1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Skal du bare stå der og lade, som om du ikke har en søn? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Jeg ved godt, at det er svært for dig, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 men det er din opgave at beskytte Wolffie. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 Og hans mor. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Hvis jeg ikke snart har Sibeth i lænker, er der mange dårlige dage på vej. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 De må gerne få hende. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Hun er i Deres varetægt, inden gudeflammen stiger op. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Der er trivantiske soldater 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 med et våben, der kan udslette dit kongerige. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -Ti hjerteslag. -Bered jer. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Vi befrier din familie. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Og så ødelægger vi bomberne. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Ikke flere taler. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Du anholdt tre af os, 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 der nu bliver henrettet af din kætterske dronning. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Træk dig tilbage i stilhed. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 Og hvis ikke? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Så gør jeg det for dig. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Det håbede jeg, du ville sige. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Hvor er Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -Baba! Hold op! -Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -Hvor er hun? -Vagter! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Hendes majestæts livgarde! Luk op! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Noget nyt? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Hun har fuldstændig undveget vores hunde, ayuraer og vejrere. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Hun er flygtet fra byen eller godt gemt af vejen. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Hvem ved det ellers? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Kun livgarden, men de har svoret at holde tæt. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Så adelen ved det snart, hvis ikke allerede. 33 00:01:51,607 --> 00:01:54,944 Når adelen ved det, får tyendet nys om det. Det slipper ud. 34 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Hvis Trovere finder ud af det, kan vi ikke undgå en krig. 35 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Vi må have hende ud af byen, inden nyheden når hoffet. 36 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Hun er blevet lovet Sibeth i dag. 37 00:02:06,830 --> 00:02:10,501 Hvordan endte vi her? En fredsaftale mellem to lande, 38 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 der afhænger af hævnen mod en enkelt skrækkelig kvinde? 39 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, de våben af gudetorden, som Baba taler om, 40 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 hvad tænker du om dem? 41 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. 42 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss er en mægtig kriger, men han har været meget igennem. 43 00:02:31,314 --> 00:02:35,276 -Måske er han forvirret. -Det er ligegyldigt. Han blev angrebet. 44 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Hun skal rejse hjem og få bekræftet, 45 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 at Trivantes ikke står bag angrebet og våbnene. 46 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere er ikke dum. Hun gennemskuer det. 47 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Vi må trække tiden ud, så jeg kan finde min søster! 48 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Medmindre du kan overtale hende til at acceptere noget andet i stedet. 49 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Nej, de virker ret opsatte på at få hende. 50 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Jamen hvad så? 51 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Ambassadøren er stadig temmelig rasende over Babas overfald. 52 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Jeg giver hende lidt tid, og så opsøger jeg hende. 53 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Hvad vil du sige? 54 00:03:09,727 --> 00:03:14,399 Det ved jeg ikke. Men vi kan nok blive enige om, at det skal være genialt. 55 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Du lægger vores skæbne i hænderne på et fæhoved. 56 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan er mange ting, men et fæhoved er han ikke. 57 00:03:27,537 --> 00:03:31,541 Uden hans indflydelse på Trovere var vi kommet i krig for flere måneder siden. 58 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Det må være noget af en pik. 59 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Det ved jeg så ikke. 60 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Jeg skulle have været der. 61 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 End ikke du kunne have reddet Paris. 62 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Jeg havde ikke ladet hende pleje den dæmonkvinde. 63 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Det var babyen, hun plejede, ikke Sibeth. 64 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Jeg ved godt, at du er ked af det over Paris. 65 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Vi har haft tid til at sørge over hende. 66 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Det er ikke kun Paris. 67 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Hvad mener du? 68 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 De dræbte Bueløve. 69 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Bueløve? 70 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Gudetordenen. 71 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Hun fik end ikke chancen for at dø i kamp. 72 00:05:56,519 --> 00:05:59,230 -Ingen kamp, kun død. -Var hun sammen med dig? 73 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Ja. 74 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Det gør mig ondt. 75 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Også mig. 76 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Mor? 77 00:06:26,049 --> 00:06:30,053 -Du kommer vel for at lukke ham ud. -Lad os lige være alene. 78 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -Jeg går sammen med min far. -Haniwa, ikke nu. 79 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Din søster dræbte Paris, og hun fik lov til at beholde sit værelse. 80 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Ham holder du indespærret! 81 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Hvis jeg lukker ham ud, angriber han ambassadøren igen. 82 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Nej, han gør ej. 83 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -Jo, jeg gør. -Far! 84 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, vær sød at lade os alene. 85 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Det er okay, min skat. 86 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Hvor er Nej? 87 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Nej? 88 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Hunden. 89 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Hunden? 90 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Han er et bedre sted end dig og får formentlig bedre mad. 91 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Godt. 92 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 Og Sibeth? 93 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Endnu er der intet spor af hende. 94 00:07:30,780 --> 00:07:36,369 -Jeg forstår ikke, at du lod hende leve. -Var det let for dig at dræbe din bror? 95 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Undskyld. 96 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Undskyld. Du har ret. 97 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Det var en fejl. Jeg skulle have dræbt hende. 98 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Begå ikke en til med trivantianerne. 99 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Jeg har brugt lang tid på at forhandle om fred med dem. 100 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Det kan jeg ikke bare opgive 101 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 på grund af noget, du har konkluderet uden håndfaste beviser. 102 00:08:06,691 --> 00:08:10,695 De kommer hertil med de våben, og så jævner de dit rige med jorden! 103 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Jeg tvivler ikke på, at du blev angrebet med de våben. 104 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -Og dog spærrer du mig inde som et dyr. -Det tvang du mig til! 105 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Tror du, jeg gerne vil have dig hernede? 106 00:08:25,251 --> 00:08:30,673 I flere årstider har jeg spekuleret på, hvor du var, og drømt om din hjemkomst. 107 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 Og så tvinges jeg til at låse dig inde? 108 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Jeg prøver bare at holde sammen på tingene længe nok til at fange Sibeth, 109 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 for ellers er enhver chance for fred forspildt. 110 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Men jeg kan ikke holde sammen på det, hvis du er ivrig efter at flå det fra hinanden. 111 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Du må stole på mig, bare en kort stund. 112 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Kan du det? 113 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Ja. 114 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Godt. For der er noget andet, jeg har brug for, at du gør. 115 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Hvad? 116 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Tal med Kofun. 117 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun? 118 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Mere end nogensinde har han brug for sin far. 119 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Har du nøglen? 120 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Nej. 121 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Så vær sød at flytte dig. 122 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Beklager, jeg ødelagde dit fangehul. 123 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Bare endnu en ting, der skal repareres. 124 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Engang var Paya et mægtigt og helligt rige, 125 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 hvor blot det at nævne synet var en synd. 126 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Men nu er vores hellige kongerige fordærvet 127 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 af selve det monarki, der grundlagde det. 128 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 De føler sig hævet over deres folk. 129 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Dermed har de mistet deres medfødte rettigheder. 130 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Jeg tjente under Wolffe Kane, en stor konge, der må vende sig i sin grav. 131 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Hans døtre har forrådt ham, og de har forrådt os. 132 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Da han ikke er her til at rette op på sine døtres fejl, 133 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 må vi gøre det for ham. 134 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Det er på tide, at vi gør oprør som folk og som rettroende 135 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 og befrier Pennsa fra disse hekse. 136 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Tak. 137 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Vi må udslette bastarderne, 138 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 som Maghra og Sibeth Kane har sat i verden! 139 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 140 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -Forbandede heks! -Jeg har ham! 141 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Hold ham. 142 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 143 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Så er det nok! 144 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 145 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Far? 146 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Er du såret? 147 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Nej, det er bare et snitsår. Jeg er okay. 148 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -Lad mig mærke efter. -Jeg er okay! 149 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Hvorfor er du her? 150 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Jeg hørte, at jeg kunne finde dig her. 151 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Nej, hvorfor er du overhovedet kommet tilbage? 152 00:13:30,973 --> 00:13:35,019 Vi må tale sammen. Din mor har fortalt mig om alt det, der er sket. 153 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Så behøver vi ikke tale sammen. 154 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Vær nu sød at høre på mig. 155 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Du har fået hund. 156 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Gå væk. 157 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 158 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Ja, mor, jeg er her. Jeg har det fint. 159 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Du skulle have sagt, at han var tilbage. 160 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -Hvor mange var der? -Vi har pågrebet fire. 161 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Jeg har det altså fint. 162 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Var kniven gået længere ind, havde han været død nu. 163 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Det her? Efter at Haniwa blev overfaldet og nær blev brændt på gaden? 164 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Heksejægerne er blevet for dristige. 165 00:14:25,486 --> 00:14:28,906 Havde det været heksejægere, der angreb ham, var han død nu. 166 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -Jeg er uenig. -Det er stadig deres værk. 167 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Deres opstand giver andre mod til at angribe mine børn. 168 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -Jeg vil have dem alle anholdt. -Til hvilket formål? 169 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Jeg hænger dem for forræderi. 170 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Gå væk. 171 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Nu! 172 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Gå. Gå så! 173 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Jeg forstår godt, at du er vred. Din familie blev truet. 174 00:15:07,028 --> 00:15:10,865 Men du må ikke indfange og henrette borgere uden rettergang. 175 00:15:10,948 --> 00:15:14,243 Tænk ikke som mor. Tænk som dronning. Den dronning, du er. 176 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Af og til må en dronning gøre frygtelige ting for rigets bedste. 177 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Du lyder som din søster. 178 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Jamen måske havde hun ret! Ingen vovede at trodse hende, som de trodser mig. 179 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 I 20 år adlød jeg Sibeth uden at tøve med sværd i hånd. 180 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Det gør jeg ikke igen. 181 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Hvis du giver mig den ordre, trækker jeg mig fra min post. 182 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Så giver jeg dig ikke den ordre. 183 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Kaptajn Gosset! 184 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Min dronning. 185 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Du og dine tropper skal pågribe hver eneste af dem. 186 00:15:48,945 --> 00:15:52,865 Jeg vil ikke frygte for mine børns liv i mit eget kongerige. 187 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Javel, min dronning. 188 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Hvad er formålet med at vente på ambassadør Troveres hjemkomst? 189 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Hendes forsinkelse viser med al tydelighed, 190 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 at Pennsa ikke har til hensigt at overholde betingelserne for våbenhvilen. 191 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere er en erfaren diplomat. 192 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Hvis de gør modstand, vil hun forhandle vores betingelser på plads. 193 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Vores betingelser er mere fordelagtige for payanerne end for os. 194 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 De er blevet alt for kæphøje efter slaget ved Greenhill Gap. 195 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes har et langt stærkere militær. 196 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Vi behøver bare at lade dem smage et nederlag, 197 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 og så vil betingelserne ændre sig markant. 198 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 General Voss var af samme opfattelse, 199 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 hvilket førte til Greenhill Gap til at starte med. 200 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo undervurderede Payas styrker, men det betyder ikke, at han tog fejl. 201 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Vi har besejret ganiterne. Vi er ved fuld styrke, 202 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 og det burde være forhandlingernes udgangspunkt. 203 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Hvad er Bankens holdning? 204 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Jeg skal absolut ikke gøre mig klog på militære løsninger. 205 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Men indtil videre er der simpelthen for meget, vi ikke ved. 206 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Enten vender Trovere hjem med dronningen, eller også gør hun ikke. 207 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Da ved vi, hvad vi skal gøre. 208 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Til den tid vil deres forsvar være klar. 209 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Det bør ikke ændre noget, hvis vi, som du siger, er ved fuld styrke. 210 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Lad os vente. 211 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Folket er enig med Banken. 212 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Militæret bøjer sig for flertallet. 213 00:17:53,403 --> 00:17:58,032 Du og Kofun bør indtil videre ikke forlade paladset. Det er for farligt. 214 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Okay. 215 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Så du bliver her? 216 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Nej. 217 00:18:04,997 --> 00:18:08,792 -Haniwa, der er ikke sikkert derude. -Det har der aldrig været. 218 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Charlotte! 219 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Er der nogen på dit værelse? 220 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Nej. 221 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Forkert. Hold dig tilbage. 222 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Stop! 223 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Det er Wren. 224 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Jeg troede aldrig, jeg så dig igen. 225 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Jeg ved det godt. 226 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Jeg gætter på, at jeg hellere skal gå nu, ikke? 227 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Jo, jeg går. 228 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Hvad er der sket med dig? Hvorfor er du her? 229 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Vi må tale sammen. 230 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Okay. 231 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Det er okay. Så, så. 232 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Hør på dem her. Ja. 233 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Det er okay. 234 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Det er okay. 235 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Ja, det er. 236 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Hvad? 237 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Jeg kunne høre babyen græde og tænkte, at du måske havde brug for hjælp. 238 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Jeg prøver at trøste ham. 239 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Det lyder, som om du piner ham. 240 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Jeg har altså prøvet det før. 241 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Ja. 242 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Og de er stadig ikke holdt op med at klynke. 243 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Her. Lad mig få ham. 244 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Hej, Wolffe. Hej. 245 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Jeg hedder Charlotte. Hej, lille baby. 246 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Jeg ved ikke, hvad der er med ham. Det er, som om han ved, jeg ikke er hans mor. 247 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Nej. Han ved kun, at han har luft i maven, han ikke kan komme af med. 248 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Sådan. 249 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Prut løs, lille mand. 250 00:20:49,829 --> 00:20:53,583 -Du har et godt tag på ham. -Jeg kan godt lide dem, indtil de taler. 251 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Vil du have ham igen? 252 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Nej, nej. 253 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Han er jo glad hos dig. Bliv her. 254 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Okay. 255 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Hej. 256 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Har du selv børn? 257 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Hvis jeg havde, 258 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 ville jeg ikke drøne rundt for at prøve at holde dine ude af problemer. 259 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Jeg troede, jeg gerne ville have en datter. 260 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Måske navngive hende efter en blomst. 261 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lily. Rose. 262 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Men det her liv, Kompasset... 263 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 Jeg har aldrig kendt til andet. 264 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Det er det eneste, jeg kan tilbyde et barn. 265 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Hvis jeg skulle gøre mig den ulejlighed at sætte et barn i verden... 266 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 ...ville jeg have noget bedre at tilbyde det. 267 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Du har mere at byde på, end du tror. 268 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, jeg ved ikke, om jeg nogensinde har takket dig for 269 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 at beskytte mine børn. 270 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Det ved jeg. Det har du ikke. 271 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Jamen så skal du vide, at jeg er meget taknemlig. 272 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Det er ikke nødvendigt. Det er min hellige mission. 273 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -Mor. -Hvad er der? 274 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Du må komme med mig. Lige nu. 275 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Vi klarer os. Gå bare. 276 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Så våbnene findes altså. 277 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, du havde ret. 278 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Med den ene hånd søger Triaden fred, 279 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 mens den anden planlægger vores udslettelse. 280 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Nej, det passer ikke. 281 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Ikke fuldstændig. 282 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Det er ikke Triaden. 283 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Det er en militærforsker, der handler på egen hånd. Tormada. 284 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 285 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Kender du ham? 286 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Han er en mand uden sjæl. Han er villig til at dræbe tusinder. 287 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Jeg genkendte ikke hans stemme... 288 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 ...men det var ham, der dræbte Bueløve. 289 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Hvordan kan vi bekæmpe ham, hvis våbnene er så mægtige, som du siger? 290 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Bomberne. Vi må ødelægge dem, inden de når at komme i brug. 291 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Vi må tilbage til Oplysningens Hus. 292 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Så Jerlamarel bygger våben til trivantianerne. 293 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel er død. 294 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Hvad? 295 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo dræbte ham og tvang så hans børn 296 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 til at bygge bomberne under Tormadas ledelse. 297 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mor. 298 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Vi må rejse derhen. 299 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Vi kan ødelægge bomberne. Vi kan redde vores brødre og søstre. 300 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Dem, der overlod dig til Edo? 301 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman blev tvunget til både det og at bygge bomberne. 302 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Han døde, for at jeg kunne flygte og advare jer. 303 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Ham Tormada kan bare lave flere. 304 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Ikke uden børnene. 305 00:24:48,026 --> 00:24:52,697 Forarbejdningen af kullet kræver syn. Han har brug for dem til at lave våbnene. 306 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Og så forstår I ikke, at de frygter os. 307 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Sagde du, at våbnene laves af kul? 308 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Ja. 309 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Jeg sender Tamacti Jun ud med en bataljon for at erobre huset. 310 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 De hører dem komme på tusind hjerteslags afstand. 311 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Jeg tager af sted sammen med Haniwa og Kofun. 312 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 De kender huset og dets omgivelser. 313 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Vi befrier Jerlamarels børn. 314 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 De kan sige os, hvordan man ødelægger våbnene. 315 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Vil du tage vores børn med tilbage til det sted? 316 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 De er ikke længere de børn, de var, da de kom dertil. 317 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 De er voksne nu. 318 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -Krigere. -Men du er såret. 319 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Jeg er altid såret. 320 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Først Paris... og nu Bueløve. 321 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Jeg kan ikke bære at miste nogen af jer. 322 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Men vi må ikke lade dem dø forgæves. 323 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Sørg for at få sovet ud i nat, og så tager I af sted i morgen tidlig. 324 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Tak, mor. 325 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Kom. 326 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Jeg skulle have troet på dig. 327 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Vi havde begge to ret. Vi tog også begge to fejl. 328 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Hvad synes du så? 329 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Om hvad? 330 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. Og hendes kvinde. 331 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Behøvede hun falde for en trivantianer? 332 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Hun slægter sin mor på. 333 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Ja, og vi ved jo, hvordan det gik med det. 334 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -Ambassadør? -Ja. 335 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan ønsker foretræde. 336 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Jeg tager imod ham. 337 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Træd ind. 338 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Vil du sige farvel? 339 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Du løj for mig. 340 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -Harlan. -De våben, Baba Voss talte om, findes. 341 00:27:13,254 --> 00:27:16,174 -Trivantianerne planlægger et angreb. -Er du gået fra forstanden? 342 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. En mand ved navn Tormada har bygget dem. 343 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Hvis du lyver, skærer jeg halsen over på dig. 344 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Jeg kender dig for godt. 345 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Ikke så godt, som du tror. 346 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Åh jo. Og du kender også mig 347 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 godt nok til at vide, at jeg ikke ville forråde dig. 348 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Dræb mig eller kys mig, men gør dog noget, for fanden. 349 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Jeg måtte være sikker. 350 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 Er du så det? 351 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Ja. 352 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Jeg har hørt om Tormada. 353 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Han er en af Militærets topforskere. 354 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Han er ekstremist, men han har ikke gjort væsen af sig længe. 355 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Han har åbenbart haft travlt med at bygge våben, der kan lægge byer i grus. 356 00:28:15,733 --> 00:28:18,736 -Hvordan kan det lade sig gøre? -Det ved jeg ikke. 357 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Våbnene fremstilles ved hjælp af store mængder kul. 358 00:28:24,367 --> 00:28:27,370 -Så derfor fik jeg kniven for struben. -Ja. 359 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Stort set alt kul, der smugles ind i Trivantes, kommer fra mig, 360 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 hvilket vil sige, at det kommer fra dig. 361 00:28:33,668 --> 00:28:37,964 En andel af mine sendinger ender hos Militæret, så jeg kan holde ruterne åbne. 362 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Militæret? Kan han være i ledtog med Tormada? 363 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Det er muligt. Greenhill Gap var en pinlig hændelse. 364 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Militæret har ikke lagt skjul på, at han vil spille med musklerne. 365 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Hvis dele af mit styre på egen hånd planlægger at angribe Paya, 366 00:28:58,526 --> 00:29:01,988 vil det betyde både krig med dit land og borgerkig i mit. 367 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Herligt. 368 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Hvordan stopper vi det? 369 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Jeg rejser med Sibeth i dag. 370 00:29:15,835 --> 00:29:20,006 Når den sidste forhindring for freden er væk, underskriver de fredsaftalen. 371 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Hvis Militæret gør indvendinger, ved vi, hvor han står. 372 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -Nej. -Nej? 373 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Dronningen vil ikke lade sin søster gå, 374 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 før du kan garantere, at der er sat en stopper for opstanden. 375 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Dronningen kan slet ikke stille den slags krav. 376 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Men det har hun dog gjort. 377 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Hvis jeg rejser hjem uden Sibeth, er krigen uundgåelig. 378 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Ikke, hvis du afslører en illoyal klike 379 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 og forhindrer en borgerkrig. Du vil blive hyldet som en helt. 380 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Eller begravet som en. 381 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Tag med mig. 382 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Til Trivantes? 383 00:29:58,252 --> 00:30:02,256 -Du kan understøtte min forklaring. -Hvem skulle lytte til mig? 384 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 I har endnu mere brug for freden end os. Det ved de godt. 385 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Det giver dig troværdighed. 386 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Desuden kan dine forbindelser hjælpe os med at spore kullet. 387 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Du kan komme med som officiel udsending. 388 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Det er risikabelt. Jeg kan blive pågrebet og brugt i en forhandling. 389 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Min tilstedeværelse skal så vidt muligt forblive ukendt. 390 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Hvordan? Jeg forstår det ikke. 391 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Jeg har sneget mig ind i Trivantes, siden jeg var barn. 392 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Hvis du bliver opdaget, henretter de dig som spion. 393 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Så må jeg jo hellere være stille. 394 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Det er en håbløs idé. 395 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Helt enig. 396 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Vi må tage af sted med det samme. 397 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Du behøver ikke at liste. Han er vågen. 398 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Hvorfor er han herinde? 399 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Hendes stank hænger overalt. 400 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Hendes duft beroliger ham på godt og ondt. 401 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Ja. Der er min lille dreng. 402 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Kom op til far Baba. 403 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Far Baba. 404 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -Har du hørt om bomberne? -Ja. 405 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 I morgen tager vi ud og ødelægger dem. 406 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Hvis det var en invitation, siger jeg ja. 407 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Tak, Charlotte. 408 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Selv tak, Baba Voss. 409 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Vi ville være fortabt uden dig, Charlotte. 410 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Baba, nu smigrer du mig. 411 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Hvad laver du med ham? 412 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 413 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Er han da ikke mit barnebarn? 414 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Der var din far. 415 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Ja. 416 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Kom her. 417 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Den dag, du og din søster blev født... 418 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 ...angreb heksejægere vores landsby. 419 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Mange døde, og vi flygtede. 420 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Jeres første nat blev tilbragt i en skov... 421 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 ...og jeg var på vagt den kolde nat. 422 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Hver eneste vindstød i træerne lød som en heksejægers åndedræt. 423 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Jeg havde været far i under et døgn... 424 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 ...og jeg følte allerede, jeg havde svigtet jer. 425 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 At jeg ikke kunne beskytte mine børn. 426 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Den frygt forsvinder aldrig. 427 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Men jeg har lært at acceptere den. 428 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Det er det, der gør os til fædre. 429 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Jeg ved ikke, om jeg skal være far. 430 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Ikke på den måde. 431 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Min dreng. 432 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Du skal nok finde din måde, som alle fædre gør. 433 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Hvordan? 434 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Der er ikke en stor hemmelighed. 435 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Du vil være bange... tit. 436 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Det hører med. 437 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Faderskabet er en anden slags kamp. 438 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 En, man udkæmper med hjertet. 439 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Og du, Kofun, 440 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 har det stærkeste hjerte hos nogen mand, jeg har mødt. 441 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Tag ham nu. 442 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Din kamp begynder i dag, min søn. 443 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Al den tid i Wolf's Cliff... 444 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 Hvad lavede du? 445 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Jeg jagede. 446 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 Klatrede. 447 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 Drømte om dig. 448 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Du behøvede ikke at drømme om mig. Du vidste, hvor jeg var. 449 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 I mine drømme er du ikke her. Vi er langt herfra. 450 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Jeg ved godt, du ikke er lykkelig her... 451 00:35:44,431 --> 00:35:49,645 ...men det kan du måske blive engang, når vi ikke lever med truslen om krig. 452 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Kongeriger og lande vil altid være truede, elskede. 453 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Kan du overhovedet huske, hvordan det var at leve langt væk fra alt det her? 454 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Fred og ro... 455 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 ...sammen. 456 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Vores børn tæt ved os. 457 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Verden har forandret sig. 458 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Nej. 459 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Verden er der stadig. Vi kan bare ikke mærke den herfra. 460 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 461 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Hvad er der? 462 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Jeg bliver ved med at se soldaterne for mig, da bomberne sprang. 463 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Det ene øjeblik stod de der, og det næste... 464 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 ...blev de bare... 465 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 ...sprængt i småstykker... 466 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 ...og brændt op. 467 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Jeg kan ikke få det ud af hovedet. 468 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Det er ikke altid en velsignelse at kunne se. 469 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Jeg ved ikke, om det nogensinde er. 470 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 471 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Jeg er desertør. 472 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Hvad? 473 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Jeg forlod min bataljon, og det straffes med døden. 474 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Jeg kan aldrig vende tilbage. 475 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Jeg ser aldrig min familie igen. 476 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 De får at vide, at jeg er en kujon. 477 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 De vil skamme sig. 478 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Hvis dine forældre kender dig, ved de, at det ikke passer. 479 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Hver gang... 480 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 ...jeg hører din far tale... 481 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 ...hører jeg Edos stemme. 482 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Du savner ham. 483 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Han var som en far for mig. 484 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Han byggede bomberne. 485 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Jeg ved det godt. 486 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Jeg elsker ham stadig. 487 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Hvad gør det mig til? 488 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Min skat. 489 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Så. 490 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Det gør dig til et menneske ligesom alle os andre. 491 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Jeg var bange for, du ikke kom. 492 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Jeg måtte være forsigtig. 493 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Har du fundet et sikkert sted? 494 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Ikke endnu. Der kom noget i vejen. Men jeg har mad nok med til nogle dage. 495 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Nogle dage? Nej, nej. Du lovede det. 496 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Slip mig ud herfra! 497 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Det skal jeg nok. Så snart jeg er tilbage. 498 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Tilbage? Hvor skal du hen? Hvad er vigtigere end det her? 499 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 At holde Wolffe i live. 500 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Trivantianerne har udviklet nye våben. 501 00:42:07,023 --> 00:42:11,235 Torden og ild. De kan udslette en hel by og hele Paya. 502 00:42:13,029 --> 00:42:17,784 -Hvad? Hvad taler du om? -Sibeth, jeg har ikke tid til at forklare. 503 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Jeg vil have mit barn. 504 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Jeg er ligeglad med, hvad du vil have. 505 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Jeg gør ikke det her for dig. Jeg gør det for Wolffe. 506 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Jeg kan ikke lade dem dræbe hans mor, selvom hun fortjener det. 507 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -Kofun. -Hold din kæft, og bliv her. 508 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Jeg er tilbage om nogle dage. 509 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Og hvis ikke? 510 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Så er vi alle sammen døde. 511 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Hørte du det? 512 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Ja. 513 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Måske må vi ty til andre planer. 514 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 De er allerede undervejs, min dronning. 515 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 En gave til Dem. 516 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Den passer perfekt. 517 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Tak, Harmony. 518 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 De trivantiske våben, han nævnte, ild og torden. 519 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Jeg har hørt hvisken i paladset. 520 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Find ud af det, du kan. Det kunne godt være interessant. 521 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Ja, min dronning. 522 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Port! 523 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 524 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 525 00:44:32,668 --> 00:44:35,630 -Jeg håber, du er tilfreds. -På ingen måde. 526 00:44:36,506 --> 00:44:40,551 -Du valgte den forkerte side. -Det er dig, der står ved galgen. 527 00:44:41,719 --> 00:44:45,598 Og du bliver stillet til ansvar for min død. Og alle de andres. 528 00:44:48,142 --> 00:44:51,312 Jeg har rigeligt på samvittigheden. Det har vi alle. Lad os alene. 529 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 I skal alle sammen afsværge jeres holdninger. 530 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 Så kan jeg sikkert overtale dronningen til at benåde jer. 531 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Det kan jeg ikke. 532 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Du dør uden grund. 533 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Jeg dør for min ed til gudeflammen. 534 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 At du kalder det uden grund, viser bare, hvor meget du er kommet på afveje. 535 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Engang ville du med stolthed være død ved min side. 536 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Vi blev bedraget, Lucien. 537 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Vi svor troskab til en kvinde, der brugte gudeflammen som undskyldning for at myrde. 538 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Hvad er så undskyldningen for hende her? 539 00:45:37,859 --> 00:45:40,278 -Jeg prøver at hjælpe dig. -Hjælpe mig? 540 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Du kan ikke engang hjælpe dig selv. 541 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Hvis der ikke var andet... 542 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 ...har jeg en hængning, jeg skal nå. 543 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Port! 544 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Ind med dig! 545 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Det land er dit land 546 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Det land er mit land 547 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Fra de flade dale 548 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Til de høje bjerge 549 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Fra de skjulte skove 550 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Til det salte hav 551 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Det land er skabt til dig og mig 552 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Det land er skabt 553 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Jeg må gå. Jeg er snart tilbage. 554 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Disse tre tidligere heksejægere, 555 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes... 556 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 ...står foran jer... 557 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 ...dømt for drabet på en uskyldig payansk borger, Row Vano, 558 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 som de brændte levende, fordi de havde en mistanke om, at han kunne se. 559 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Drab straffes med døden ved hængning. 560 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Nu til resten af jer. Rejs jer op. 561 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Kongeriget Paya anerkender ikke længere hekse. 562 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 I har trodset dronningens befaling 563 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 og helt åbent opfordret til drab på de seende. 564 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Overtrædelse af jeres dronnings befaling straffes med døden. 565 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Men... 566 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 ...vi har alle oplevet rigeligt med død på det seneste. 567 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Og I er alle stadig de samme soldater, der kæmpede heroisk ved Greenhill Gap. 568 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 I får lov at leve. 569 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 Ikke med en advarsel, men med et løfte. 570 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Hvis I overtræder dronningens befaling igen, 571 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 og hvis I fortsat forsøger at gøre oprør, 572 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 vil I og jeres familier lide en langt værre død, end mændene her gjorde i dag. 573 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Gå hjem. 574 00:50:15,762 --> 00:50:18,890 -Fornuftig beslutning. -Det må tiden vise. 575 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Vær så stille som en edderkop. 576 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 577 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Velkommen tilbage, Baba Voss. 578 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 579 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Du har vækket babyen. 580 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Så, så. 581 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Det er bare farfar. 582 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Han kommer for at sige farvel, inden mor tager dig med på en rejse. 583 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -Læg drengen. -Hold dig væk, eller jeg skærer til. 584 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Kniven er ved hans hals. 585 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Han er dit barn. 586 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Ja, han er min, og jeg vil hellere dræbe ham end miste ham. 587 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Vil du dræbe dit eget barn? 588 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Jeg får en prædiken om drab af en trivantisk slavehandler. 589 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Hvor mange har du fanget, solgt, dræbt? 590 00:51:53,484 --> 00:51:57,780 Jeg må oversvømme Kanzua ti gange for at matche dig. Lad mig så gå. 591 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Du dræbte din egen far. 592 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Du dræbte din egen bror. 593 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Vil du også dræbe dit eget barnebarn? 594 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Du kan ikke tage nogen steder hen, hvor jeg ikke finder dig. 595 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Du kunne ikke finde mig i dit eget hus. 596 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Hvad fanden sker der? 597 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 598 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Ny plan. 599 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Jeg er taknemlig for din hjælp, men jeg kan ikke længere skjule mig 600 00:52:37,487 --> 00:52:40,698 i væggene som en hvileløs ånd. Det er på tide at komme videre. 601 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -Befriede du hende? -Far. 602 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Vent, Sibeth. Bare giv mig ham. 603 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Jeg orker ikke den samtale igen. 604 00:52:46,704 --> 00:52:49,957 -Du kan se kniven. Lad mig gå. -Du tager ikke min søn. 605 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Han er min søn. 606 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Jeg skabte ham. Jeg bar ham i mig. 607 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Men bare rolig. Wolffie kommer tilbage, 608 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 når jeg generobrer mit rige og sætter ham på tronen. 609 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Du er bindegal. Det kommer ikke til at ske. 610 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Han er barnet fra profetien. 611 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Han kan ikke se! 612 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Der er ingen profeti. 613 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Han har ikke mine øjne, men dine. 614 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Han er ikke en velsignet frelser, så du er ikke udvalgt af Gud. 615 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Du lyver. 616 00:53:23,324 --> 00:53:27,286 Vi lovede hinanden altid at sige sandheden. Du ved, jeg ikke lyver. 617 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Jamen så ved du jo, at jeg vil dræbe din blinde baby. 618 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -Lad mig gå. -Nej. 619 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 620 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, lad mig mærke. 621 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Du bløder voldsomt. 622 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 623 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Tekster af: Eskil Hein