1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Skal du bare stå der og lade,
som om du ikke har en søn?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Jeg ved godt,
at det er svært for dig, Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
men det er din opgave at beskytte Wolffie.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
Og hans mor.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Hvis jeg ikke snart har Sibeth i lænker,
er der mange dårlige dage på vej.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
De må gerne få hende.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Hun er i Deres varetægt,
inden gudeflammen stiger op.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Der er trivantiske soldater
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
med et våben,
der kan udslette dit kongerige.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
-Ti hjerteslag.
-Bered jer.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Vi befrier din familie.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Og så ødelægger vi bomberne.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Ikke flere taler.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Du anholdt tre af os,
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
der nu bliver henrettet
af din kætterske dronning.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Træk dig tilbage i stilhed.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
Og hvis ikke?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Så gør jeg det for dig.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Det håbede jeg, du ville sige.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Hvor er Paris?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
-Baba! Hold op!
-Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
-Hvor er hun?
-Vagter!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Hendes majestæts livgarde! Luk op!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Noget nyt?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Hun har fuldstændig undveget
vores hunde, ayuraer og vejrere.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Hun er flygtet fra byen
eller godt gemt af vejen.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Hvem ved det ellers?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Kun livgarden,
men de har svoret at holde tæt.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Så adelen ved det snart,
hvis ikke allerede.
33
00:01:51,607 --> 00:01:54,944
Når adelen ved det,
får tyendet nys om det. Det slipper ud.
34
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Hvis Trovere finder ud af det,
kan vi ikke undgå en krig.
35
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Vi må have hende ud af byen,
inden nyheden når hoffet.
36
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Hun er blevet lovet Sibeth i dag.
37
00:02:06,830 --> 00:02:10,501
Hvordan endte vi her?
En fredsaftale mellem to lande,
38
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
der afhænger af hævnen
mod en enkelt skrækkelig kvinde?
39
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, de våben af gudetorden,
som Baba taler om,
40
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
hvad tænker du om dem?
41
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro.
42
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss er en mægtig kriger,
men han har været meget igennem.
43
00:02:31,314 --> 00:02:35,276
-Måske er han forvirret.
-Det er ligegyldigt. Han blev angrebet.
44
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Hun skal rejse hjem og få bekræftet,
45
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
at Trivantes ikke står bag
angrebet og våbnene.
46
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Maghra, Trovere er ikke dum.
Hun gennemskuer det.
47
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Vi må trække tiden ud,
så jeg kan finde min søster!
48
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Medmindre du kan overtale hende til
at acceptere noget andet i stedet.
49
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Nej, de virker ret opsatte på at få hende.
50
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Jamen hvad så?
51
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
Ambassadøren er stadig temmelig rasende
over Babas overfald.
52
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Jeg giver hende lidt tid,
og så opsøger jeg hende.
53
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Hvad vil du sige?
54
00:03:09,727 --> 00:03:14,399
Det ved jeg ikke. Men vi kan nok blive
enige om, at det skal være genialt.
55
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Du lægger vores skæbne
i hænderne på et fæhoved.
56
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lord Harlan er mange ting,
men et fæhoved er han ikke.
57
00:03:27,537 --> 00:03:31,541
Uden hans indflydelse på Trovere var vi
kommet i krig for flere måneder siden.
58
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Det må være noget af en pik.
59
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Det ved jeg så ikke.
60
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Jeg skulle have været der.
61
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
End ikke du kunne have reddet Paris.
62
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Jeg havde ikke ladet hende pleje
den dæmonkvinde.
63
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Det var babyen, hun plejede, ikke Sibeth.
64
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Jeg ved godt,
at du er ked af det over Paris.
65
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Vi har haft tid til at sørge over hende.
66
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Det er ikke kun Paris.
67
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Hvad mener du?
68
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
De dræbte Bueløve.
69
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Bueløve?
70
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
Gudetordenen.
71
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Hun fik end ikke chancen for at dø i kamp.
72
00:05:56,519 --> 00:05:59,230
-Ingen kamp, kun død.
-Var hun sammen med dig?
73
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Ja.
74
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Det gør mig ondt.
75
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Også mig.
76
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Mor?
77
00:06:26,049 --> 00:06:30,053
-Du kommer vel for at lukke ham ud.
-Lad os lige være alene.
78
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
-Jeg går sammen med min far.
-Haniwa, ikke nu.
79
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Din søster dræbte Paris,
og hun fik lov til at beholde sit værelse.
80
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Ham holder du indespærret!
81
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Hvis jeg lukker ham ud,
angriber han ambassadøren igen.
82
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Nej, han gør ej.
83
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
-Jo, jeg gør.
-Far!
84
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, vær sød at lade os alene.
85
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Det er okay, min skat.
86
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Hvor er Nej?
87
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
Nej?
88
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
Hunden.
89
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
Hunden?
90
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Han er et bedre sted end dig
og får formentlig bedre mad.
91
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Godt.
92
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
Og Sibeth?
93
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Endnu er der intet spor af hende.
94
00:07:30,780 --> 00:07:36,369
-Jeg forstår ikke, at du lod hende leve.
-Var det let for dig at dræbe din bror?
95
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Undskyld.
96
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Undskyld. Du har ret.
97
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Det var en fejl.
Jeg skulle have dræbt hende.
98
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Begå ikke en til med trivantianerne.
99
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Jeg har brugt lang tid på
at forhandle om fred med dem.
100
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Det kan jeg ikke bare opgive
101
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
på grund af noget,
du har konkluderet uden håndfaste beviser.
102
00:08:06,691 --> 00:08:10,695
De kommer hertil med de våben,
og så jævner de dit rige med jorden!
103
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Jeg tvivler ikke på,
at du blev angrebet med de våben.
104
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
-Og dog spærrer du mig inde som et dyr.
-Det tvang du mig til!
105
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Tror du, jeg gerne vil have dig hernede?
106
00:08:25,251 --> 00:08:30,673
I flere årstider har jeg spekuleret på,
hvor du var, og drømt om din hjemkomst.
107
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
Og så tvinges jeg til at låse dig inde?
108
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Jeg prøver bare at holde sammen på tingene
længe nok til at fange Sibeth,
109
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
for ellers
er enhver chance for fred forspildt.
110
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Men jeg kan ikke holde sammen på det, hvis
du er ivrig efter at flå det fra hinanden.
111
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Du må stole på mig, bare en kort stund.
112
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Kan du det?
113
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Ja.
114
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Godt. For der er noget andet,
jeg har brug for, at du gør.
115
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Hvad?
116
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Tal med Kofun.
117
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Kofun?
118
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Mere end nogensinde
har han brug for sin far.
119
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Har du nøglen?
120
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Nej.
121
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Så vær sød at flytte dig.
122
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Beklager, jeg ødelagde dit fangehul.
123
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Bare endnu en ting, der skal repareres.
124
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Engang var Paya
et mægtigt og helligt rige,
125
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
hvor blot det at nævne synet var en synd.
126
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Men nu
er vores hellige kongerige fordærvet
127
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
af selve det monarki, der grundlagde det.
128
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
De føler sig hævet over deres folk.
129
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
Dermed har de mistet
deres medfødte rettigheder.
130
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Jeg tjente under Wolffe Kane, en stor
konge, der må vende sig i sin grav.
131
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Hans døtre har forrådt ham,
og de har forrådt os.
132
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Da han ikke er her til at rette op
på sine døtres fejl,
133
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
må vi gøre det for ham.
134
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Det er på tide, at vi gør oprør
som folk og som rettroende
135
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
og befrier Pennsa fra disse hekse.
136
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Tak.
137
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Vi må udslette bastarderne,
138
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
som Maghra og Sibeth Kane
har sat i verden!
139
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Chet-chet.
140
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
-Forbandede heks!
-Jeg har ham!
141
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Hold ham.
142
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
143
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Så er det nok!
144
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
145
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Far?
146
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. Er du såret?
147
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Nej, det er bare et snitsår. Jeg er okay.
148
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
-Lad mig mærke efter.
-Jeg er okay!
149
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Hvorfor er du her?
150
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Jeg hørte, at jeg kunne finde dig her.
151
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Nej, hvorfor er du
overhovedet kommet tilbage?
152
00:13:30,973 --> 00:13:35,019
Vi må tale sammen. Din mor
har fortalt mig om alt det, der er sket.
153
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Så behøver vi ikke tale sammen.
154
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Vær nu sød at høre på mig.
155
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Du har fået hund.
156
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Gå væk.
157
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun?
158
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Ja, mor, jeg er her. Jeg har det fint.
159
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Du skulle have sagt, at han var tilbage.
160
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
-Hvor mange var der?
-Vi har pågrebet fire.
161
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Jeg har det altså fint.
162
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Var kniven gået længere ind,
havde han været død nu.
163
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Det her? Efter at Haniwa blev overfaldet
og nær blev brændt på gaden?
164
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Heksejægerne er blevet for dristige.
165
00:14:25,486 --> 00:14:28,906
Havde det været heksejægere,
der angreb ham, var han død nu.
166
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
-Jeg er uenig.
-Det er stadig deres værk.
167
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Deres opstand giver andre mod til
at angribe mine børn.
168
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
-Jeg vil have dem alle anholdt.
-Til hvilket formål?
169
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Jeg hænger dem for forræderi.
170
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Gå væk.
171
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Nu!
172
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Gå. Gå så!
173
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Jeg forstår godt, at du er vred.
Din familie blev truet.
174
00:15:07,028 --> 00:15:10,865
Men du må ikke indfange
og henrette borgere uden rettergang.
175
00:15:10,948 --> 00:15:14,243
Tænk ikke som mor. Tænk som dronning.
Den dronning, du er.
176
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Af og til må en dronning gøre
frygtelige ting for rigets bedste.
177
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Du lyder som din søster.
178
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Jamen måske havde hun ret! Ingen vovede
at trodse hende, som de trodser mig.
179
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
I 20 år adlød jeg Sibeth uden at tøve
med sværd i hånd.
180
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Det gør jeg ikke igen.
181
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Hvis du giver mig den ordre,
trækker jeg mig fra min post.
182
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Så giver jeg dig ikke den ordre.
183
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Kaptajn Gosset!
184
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Min dronning.
185
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Du og dine tropper
skal pågribe hver eneste af dem.
186
00:15:48,945 --> 00:15:52,865
Jeg vil ikke frygte for mine børns liv
i mit eget kongerige.
187
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Javel, min dronning.
188
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Hvad er formålet med at vente
på ambassadør Troveres hjemkomst?
189
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Hendes forsinkelse viser
med al tydelighed,
190
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
at Pennsa ikke har til hensigt at
overholde betingelserne for våbenhvilen.
191
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere er en erfaren diplomat.
192
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Hvis de gør modstand, vil hun forhandle
vores betingelser på plads.
193
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Vores betingelser er mere fordelagtige
for payanerne end for os.
194
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
De er blevet alt for kæphøje
efter slaget ved Greenhill Gap.
195
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes har et langt stærkere militær.
196
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Vi behøver bare
at lade dem smage et nederlag,
197
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
og så vil betingelserne ændre sig markant.
198
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
General Voss var af samme opfattelse,
199
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
hvilket førte til Greenhill Gap
til at starte med.
200
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo undervurderede Payas styrker,
men det betyder ikke, at han tog fejl.
201
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Vi har besejret ganiterne.
Vi er ved fuld styrke,
202
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
og det burde være
forhandlingernes udgangspunkt.
203
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Hvad er Bankens holdning?
204
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Jeg skal absolut ikke gøre mig klog
på militære løsninger.
205
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Men indtil videre
er der simpelthen for meget, vi ikke ved.
206
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Enten vender Trovere hjem med dronningen,
eller også gør hun ikke.
207
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Da ved vi, hvad vi skal gøre.
208
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Til den tid vil deres forsvar være klar.
209
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Det bør ikke ændre noget,
hvis vi, som du siger, er ved fuld styrke.
210
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Lad os vente.
211
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
Folket er enig med Banken.
212
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
Militæret bøjer sig for flertallet.
213
00:17:53,403 --> 00:17:58,032
Du og Kofun bør indtil videre
ikke forlade paladset. Det er for farligt.
214
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Okay.
215
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Så du bliver her?
216
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Nej.
217
00:18:04,997 --> 00:18:08,792
-Haniwa, der er ikke sikkert derude.
-Det har der aldrig været.
218
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Charlotte!
219
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Er der nogen på dit værelse?
220
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Nej.
221
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Forkert. Hold dig tilbage.
222
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Stop!
223
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Det er Wren.
224
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Jeg troede aldrig, jeg så dig igen.
225
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Jeg ved det godt.
226
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Jeg gætter på,
at jeg hellere skal gå nu, ikke?
227
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Jo, jeg går.
228
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Hvad er der sket med dig?
Hvorfor er du her?
229
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Vi må tale sammen.
230
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Okay.
231
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Det er okay. Så, så.
232
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Hør på dem her. Ja.
233
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Det er okay.
234
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Det er okay.
235
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Ja, det er.
236
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Hvad?
237
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Jeg kunne høre babyen græde og tænkte,
at du måske havde brug for hjælp.
238
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Jeg prøver at trøste ham.
239
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Det lyder, som om du piner ham.
240
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Jeg har altså prøvet det før.
241
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Ja.
242
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
Og de er stadig ikke holdt op med
at klynke.
243
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Her. Lad mig få ham.
244
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Hej, Wolffe. Hej.
245
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Jeg hedder Charlotte. Hej, lille baby.
246
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Jeg ved ikke, hvad der er med ham. Det er,
som om han ved, jeg ikke er hans mor.
247
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Nej. Han ved kun, at han har luft i maven,
han ikke kan komme af med.
248
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Sådan.
249
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Prut løs, lille mand.
250
00:20:49,829 --> 00:20:53,583
-Du har et godt tag på ham.
-Jeg kan godt lide dem, indtil de taler.
251
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Vil du have ham igen?
252
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Nej, nej.
253
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Han er jo glad hos dig. Bliv her.
254
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Okay.
255
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Hej.
256
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Har du selv børn?
257
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Hvis jeg havde,
258
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
ville jeg ikke drøne rundt for at prøve
at holde dine ude af problemer.
259
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Jeg troede,
jeg gerne ville have en datter.
260
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Måske navngive hende efter en blomst.
261
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lily. Rose.
262
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Men det her liv, Kompasset...
263
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
Jeg har aldrig kendt til andet.
264
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Det er det eneste,
jeg kan tilbyde et barn.
265
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Hvis jeg skulle gøre mig den ulejlighed
at sætte et barn i verden...
266
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
...ville jeg have noget bedre
at tilbyde det.
267
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Du har mere at byde på, end du tror.
268
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, jeg ved ikke,
om jeg nogensinde har takket dig for
269
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
at beskytte mine børn.
270
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Det ved jeg. Det har du ikke.
271
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Jamen så skal du vide,
at jeg er meget taknemlig.
272
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Det er ikke nødvendigt.
Det er min hellige mission.
273
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
-Mor.
-Hvad er der?
274
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Du må komme med mig. Lige nu.
275
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Vi klarer os. Gå bare.
276
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Så våbnene findes altså.
277
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, du havde ret.
278
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Med den ene hånd søger Triaden fred,
279
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
mens den anden planlægger
vores udslettelse.
280
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Nej, det passer ikke.
281
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Ikke fuldstændig.
282
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Det er ikke Triaden.
283
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Det er en militærforsker,
der handler på egen hånd. Tormada.
284
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada?
285
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Kender du ham?
286
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Han er en mand uden sjæl.
Han er villig til at dræbe tusinder.
287
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Jeg genkendte ikke hans stemme...
288
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
...men det var ham, der dræbte Bueløve.
289
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Hvordan kan vi bekæmpe ham,
hvis våbnene er så mægtige, som du siger?
290
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Bomberne. Vi må ødelægge dem,
inden de når at komme i brug.
291
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Vi må tilbage til Oplysningens Hus.
292
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Så Jerlamarel bygger våben
til trivantianerne.
293
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel er død.
294
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Hvad?
295
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo dræbte ham og tvang så hans børn
296
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
til at bygge bomberne
under Tormadas ledelse.
297
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Mor.
298
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Vi må rejse derhen.
299
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Vi kan ødelægge bomberne.
Vi kan redde vores brødre og søstre.
300
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Dem, der overlod dig til Edo?
301
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman blev tvunget til både det
og at bygge bomberne.
302
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Han døde,
for at jeg kunne flygte og advare jer.
303
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Ham Tormada kan bare lave flere.
304
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Ikke uden børnene.
305
00:24:48,026 --> 00:24:52,697
Forarbejdningen af kullet kræver syn.
Han har brug for dem til at lave våbnene.
306
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Og så forstår I ikke, at de frygter os.
307
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Sagde du, at våbnene laves af kul?
308
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Ja.
309
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Jeg sender Tamacti Jun ud
med en bataljon for at erobre huset.
310
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
De hører dem komme
på tusind hjerteslags afstand.
311
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Jeg tager af sted
sammen med Haniwa og Kofun.
312
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
De kender huset og dets omgivelser.
313
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Vi befrier Jerlamarels børn.
314
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
De kan sige os,
hvordan man ødelægger våbnene.
315
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Vil du tage vores børn
med tilbage til det sted?
316
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
De er ikke længere de børn,
de var, da de kom dertil.
317
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
De er voksne nu.
318
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
-Krigere.
-Men du er såret.
319
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Jeg er altid såret.
320
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Først Paris... og nu Bueløve.
321
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Jeg kan ikke bære at miste nogen af jer.
322
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Men vi må ikke lade dem dø forgæves.
323
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Sørg for at få sovet ud i nat,
og så tager I af sted i morgen tidlig.
324
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Tak, mor.
325
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Kom.
326
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Jeg skulle have troet på dig.
327
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Vi havde begge to ret.
Vi tog også begge to fejl.
328
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Hvad synes du så?
329
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Om hvad?
330
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa. Og hendes kvinde.
331
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Behøvede hun falde for en trivantianer?
332
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Hun slægter sin mor på.
333
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Ja, og vi ved jo, hvordan det gik med det.
334
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
-Ambassadør?
-Ja.
335
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lord Harlan ønsker foretræde.
336
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Jeg tager imod ham.
337
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Træd ind.
338
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Vil du sige farvel?
339
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Du løj for mig.
340
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
-Harlan.
-De våben, Baba Voss talte om, findes.
341
00:27:13,254 --> 00:27:16,174
-Trivantianerne planlægger et angreb.
-Er du gået fra forstanden?
342
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada.
En mand ved navn Tormada har bygget dem.
343
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Hvis du lyver,
skærer jeg halsen over på dig.
344
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Jeg kender dig for godt.
345
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Ikke så godt, som du tror.
346
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Åh jo. Og du kender også mig
347
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
godt nok til at vide,
at jeg ikke ville forråde dig.
348
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Dræb mig eller kys mig,
men gør dog noget, for fanden.
349
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Jeg måtte være sikker.
350
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
Er du så det?
351
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Ja.
352
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Jeg har hørt om Tormada.
353
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Han er en af Militærets topforskere.
354
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Han er ekstremist,
men han har ikke gjort væsen af sig længe.
355
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Han har åbenbart haft travlt med
at bygge våben, der kan lægge byer i grus.
356
00:28:15,733 --> 00:28:18,736
-Hvordan kan det lade sig gøre?
-Det ved jeg ikke.
357
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Våbnene fremstilles
ved hjælp af store mængder kul.
358
00:28:24,367 --> 00:28:27,370
-Så derfor fik jeg kniven for struben.
-Ja.
359
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Stort set alt kul, der smugles ind
i Trivantes, kommer fra mig,
360
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
hvilket vil sige, at det kommer fra dig.
361
00:28:33,668 --> 00:28:37,964
En andel af mine sendinger ender hos
Militæret, så jeg kan holde ruterne åbne.
362
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Militæret?
Kan han være i ledtog med Tormada?
363
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Det er muligt.
Greenhill Gap var en pinlig hændelse.
364
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Militæret har ikke lagt skjul på,
at han vil spille med musklerne.
365
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Hvis dele af mit styre
på egen hånd planlægger at angribe Paya,
366
00:28:58,526 --> 00:29:01,988
vil det betyde både krig med dit land
og borgerkig i mit.
367
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Herligt.
368
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Hvordan stopper vi det?
369
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Jeg rejser med Sibeth i dag.
370
00:29:15,835 --> 00:29:20,006
Når den sidste forhindring for freden
er væk, underskriver de fredsaftalen.
371
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Hvis Militæret gør indvendinger,
ved vi, hvor han står.
372
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
-Nej.
-Nej?
373
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
Dronningen vil ikke lade sin søster gå,
374
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
før du kan garantere,
at der er sat en stopper for opstanden.
375
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Dronningen kan slet ikke stille
den slags krav.
376
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Men det har hun dog gjort.
377
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Hvis jeg rejser hjem uden Sibeth,
er krigen uundgåelig.
378
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Ikke, hvis du afslører en illoyal klike
379
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
og forhindrer en borgerkrig.
Du vil blive hyldet som en helt.
380
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Eller begravet som en.
381
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Tag med mig.
382
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Til Trivantes?
383
00:29:58,252 --> 00:30:02,256
-Du kan understøtte min forklaring.
-Hvem skulle lytte til mig?
384
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
I har endnu mere brug for freden end os.
Det ved de godt.
385
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Det giver dig troværdighed.
386
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Desuden kan dine forbindelser
hjælpe os med at spore kullet.
387
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Du kan komme med som officiel udsending.
388
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Det er risikabelt. Jeg kan blive pågrebet
og brugt i en forhandling.
389
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Min tilstedeværelse skal
så vidt muligt forblive ukendt.
390
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Hvordan? Jeg forstår det ikke.
391
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Jeg har sneget mig ind i Trivantes,
siden jeg var barn.
392
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Hvis du bliver opdaget,
henretter de dig som spion.
393
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Så må jeg jo hellere være stille.
394
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Det er en håbløs idé.
395
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Helt enig.
396
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Vi må tage af sted med det samme.
397
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Du behøver ikke at liste. Han er vågen.
398
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Hvorfor er han herinde?
399
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Hendes stank hænger overalt.
400
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Hendes duft beroliger ham på godt og ondt.
401
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Ja. Der er min lille dreng.
402
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Kom op til far Baba.
403
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Far Baba.
404
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
-Har du hørt om bomberne?
-Ja.
405
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
I morgen tager vi ud og ødelægger dem.
406
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Hvis det var en invitation, siger jeg ja.
407
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Tak, Charlotte.
408
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Selv tak, Baba Voss.
409
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Vi ville være fortabt uden dig, Charlotte.
410
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Baba, nu smigrer du mig.
411
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Hvad laver du med ham?
412
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
413
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Er han da ikke mit barnebarn?
414
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Der var din far.
415
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Ja.
416
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Kom her.
417
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Den dag, du og din søster blev født...
418
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
...angreb heksejægere vores landsby.
419
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Mange døde, og vi flygtede.
420
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Jeres første nat blev tilbragt
i en skov...
421
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
...og jeg var på vagt den kolde nat.
422
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Hver eneste vindstød i træerne
lød som en heksejægers åndedræt.
423
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Jeg havde været far i under et døgn...
424
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
...og jeg følte allerede,
jeg havde svigtet jer.
425
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
At jeg ikke kunne beskytte mine børn.
426
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Den frygt forsvinder aldrig.
427
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Men jeg har lært at acceptere den.
428
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Det er det, der gør os til fædre.
429
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Jeg ved ikke, om jeg skal være far.
430
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Ikke på den måde.
431
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Min dreng.
432
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Du skal nok finde din måde,
som alle fædre gør.
433
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Hvordan?
434
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Der er ikke en stor hemmelighed.
435
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Du vil være bange... tit.
436
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Det hører med.
437
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Faderskabet er en anden slags kamp.
438
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
En, man udkæmper med hjertet.
439
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
Og du, Kofun,
440
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
har det stærkeste hjerte hos nogen mand,
jeg har mødt.
441
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Tag ham nu.
442
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Din kamp begynder i dag, min søn.
443
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Al den tid i Wolf's Cliff...
444
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
Hvad lavede du?
445
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Jeg jagede.
446
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
Klatrede.
447
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
Drømte om dig.
448
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Du behøvede ikke at drømme om mig.
Du vidste, hvor jeg var.
449
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
I mine drømme er du ikke her.
Vi er langt herfra.
450
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Jeg ved godt, du ikke er lykkelig her...
451
00:35:44,431 --> 00:35:49,645
...men det kan du måske blive engang,
når vi ikke lever med truslen om krig.
452
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Kongeriger og lande vil altid være truede,
elskede.
453
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Kan du overhovedet huske, hvordan det var
at leve langt væk fra alt det her?
454
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Fred og ro...
455
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
...sammen.
456
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Vores børn tæt ved os.
457
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Verden har forandret sig.
458
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Nej.
459
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Verden er der stadig.
Vi kan bare ikke mærke den herfra.
460
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
461
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Hvad er der?
462
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Jeg bliver ved med at se soldaterne
for mig, da bomberne sprang.
463
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Det ene øjeblik stod de der,
og det næste...
464
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
...blev de bare...
465
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
...sprængt i småstykker...
466
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
...og brændt op.
467
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Jeg kan ikke få det ud af hovedet.
468
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Det er ikke altid en velsignelse
at kunne se.
469
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Jeg ved ikke, om det nogensinde er.
470
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
471
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Jeg er desertør.
472
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Hvad?
473
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Jeg forlod min bataljon,
og det straffes med døden.
474
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Jeg kan aldrig vende tilbage.
475
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Jeg ser aldrig min familie igen.
476
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
De får at vide, at jeg er en kujon.
477
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
De vil skamme sig.
478
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Hvis dine forældre kender dig,
ved de, at det ikke passer.
479
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Hver gang...
480
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
...jeg hører din far tale...
481
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
...hører jeg Edos stemme.
482
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Du savner ham.
483
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Han var som en far for mig.
484
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Han byggede bomberne.
485
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Jeg ved det godt.
486
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Jeg elsker ham stadig.
487
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Hvad gør det mig til?
488
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Min skat.
489
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Så.
490
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Det gør dig til et menneske
ligesom alle os andre.
491
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Jeg var bange for, du ikke kom.
492
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Jeg måtte være forsigtig.
493
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Har du fundet et sikkert sted?
494
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Ikke endnu. Der kom noget i vejen.
Men jeg har mad nok med til nogle dage.
495
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Nogle dage? Nej, nej. Du lovede det.
496
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Slip mig ud herfra!
497
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Det skal jeg nok. Så snart jeg er tilbage.
498
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Tilbage? Hvor skal du hen?
Hvad er vigtigere end det her?
499
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
At holde Wolffe i live.
500
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Trivantianerne har udviklet nye våben.
501
00:42:07,023 --> 00:42:11,235
Torden og ild.
De kan udslette en hel by og hele Paya.
502
00:42:13,029 --> 00:42:17,784
-Hvad? Hvad taler du om?
-Sibeth, jeg har ikke tid til at forklare.
503
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Jeg vil have mit barn.
504
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Jeg er ligeglad med, hvad du vil have.
505
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Jeg gør ikke det her for dig.
Jeg gør det for Wolffe.
506
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Jeg kan ikke lade dem dræbe hans mor,
selvom hun fortjener det.
507
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
-Kofun.
-Hold din kæft, og bliv her.
508
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Jeg er tilbage om nogle dage.
509
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
Og hvis ikke?
510
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Så er vi alle sammen døde.
511
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Hørte du det?
512
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Ja.
513
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Måske må vi ty til andre planer.
514
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
De er allerede undervejs, min dronning.
515
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
En gave til Dem.
516
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Den passer perfekt.
517
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Tak, Harmony.
518
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
De trivantiske våben, han nævnte,
ild og torden.
519
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Jeg har hørt hvisken i paladset.
520
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Find ud af det, du kan.
Det kunne godt være interessant.
521
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Ja, min dronning.
522
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Port!
523
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
524
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
525
00:44:32,668 --> 00:44:35,630
-Jeg håber, du er tilfreds.
-På ingen måde.
526
00:44:36,506 --> 00:44:40,551
-Du valgte den forkerte side.
-Det er dig, der står ved galgen.
527
00:44:41,719 --> 00:44:45,598
Og du bliver stillet til ansvar
for min død. Og alle de andres.
528
00:44:48,142 --> 00:44:51,312
Jeg har rigeligt på samvittigheden.
Det har vi alle. Lad os alene.
529
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
I skal alle sammen afsværge
jeres holdninger.
530
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
Så kan jeg sikkert overtale dronningen til
at benåde jer.
531
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Det kan jeg ikke.
532
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Du dør uden grund.
533
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Jeg dør for min ed til gudeflammen.
534
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
At du kalder det uden grund, viser bare,
hvor meget du er kommet på afveje.
535
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Engang ville du med stolthed
være død ved min side.
536
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Vi blev bedraget, Lucien.
537
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Vi svor troskab til en kvinde, der brugte
gudeflammen som undskyldning for at myrde.
538
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
Hvad er så undskyldningen for hende her?
539
00:45:37,859 --> 00:45:40,278
-Jeg prøver at hjælpe dig.
-Hjælpe mig?
540
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Du kan ikke engang hjælpe dig selv.
541
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Hvis der ikke var andet...
542
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
...har jeg en hængning, jeg skal nå.
543
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Port!
544
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Ind med dig!
545
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Det land er dit land
546
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Det land er mit land
547
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Fra de flade dale
548
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Til de høje bjerge
549
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Fra de skjulte skove
550
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Til det salte hav
551
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Det land er skabt til dig og mig
552
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Det land er skabt
553
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Jeg må gå. Jeg er snart tilbage.
554
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Disse tre tidligere heksejægere,
555
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen, Yarnes...
556
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
...står foran jer...
557
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
...dømt for drabet på en uskyldig
payansk borger, Row Vano,
558
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
som de brændte levende, fordi de havde
en mistanke om, at han kunne se.
559
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
Drab straffes med døden ved hængning.
560
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Nu til resten af jer. Rejs jer op.
561
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
Kongeriget Paya
anerkender ikke længere hekse.
562
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
I har trodset dronningens befaling
563
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
og helt åbent opfordret til drab
på de seende.
564
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Overtrædelse af jeres dronnings befaling
straffes med døden.
565
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Men...
566
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
...vi har alle oplevet rigeligt med død
på det seneste.
567
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
Og I er alle stadig de samme soldater,
der kæmpede heroisk ved Greenhill Gap.
568
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
I får lov at leve.
569
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
Ikke med en advarsel, men med et løfte.
570
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Hvis I overtræder
dronningens befaling igen,
571
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
og hvis I fortsat forsøger at gøre oprør,
572
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
vil I og jeres familier lide en langt
værre død, end mændene her gjorde i dag.
573
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Gå hjem.
574
00:50:15,762 --> 00:50:18,890
-Fornuftig beslutning.
-Det må tiden vise.
575
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Vær så stille som en edderkop.
576
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
577
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Velkommen tilbage, Baba Voss.
578
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
579
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Du har vækket babyen.
580
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Så, så.
581
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Det er bare farfar.
582
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Han kommer for at sige farvel,
inden mor tager dig med på en rejse.
583
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
-Læg drengen.
-Hold dig væk, eller jeg skærer til.
584
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Kniven er ved hans hals.
585
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Han er dit barn.
586
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Ja, han er min, og jeg vil hellere
dræbe ham end miste ham.
587
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Vil du dræbe dit eget barn?
588
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Jeg får en prædiken om drab
af en trivantisk slavehandler.
589
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Hvor mange har du fanget, solgt, dræbt?
590
00:51:53,484 --> 00:51:57,780
Jeg må oversvømme Kanzua ti gange
for at matche dig. Lad mig så gå.
591
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Du dræbte din egen far.
592
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Du dræbte din egen bror.
593
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Vil du også dræbe dit eget barnebarn?
594
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Du kan ikke tage nogen steder hen,
hvor jeg ikke finder dig.
595
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Du kunne ikke finde mig i dit eget hus.
596
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Hvad fanden sker der?
597
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
598
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Ny plan.
599
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Jeg er taknemlig for din hjælp,
men jeg kan ikke længere skjule mig
600
00:52:37,487 --> 00:52:40,698
i væggene som en hvileløs ånd.
Det er på tide at komme videre.
601
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
-Befriede du hende?
-Far.
602
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Vent, Sibeth. Bare giv mig ham.
603
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Jeg orker ikke den samtale igen.
604
00:52:46,704 --> 00:52:49,957
-Du kan se kniven. Lad mig gå.
-Du tager ikke min søn.
605
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Han er min søn.
606
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Jeg skabte ham. Jeg bar ham i mig.
607
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Men bare rolig. Wolffie kommer tilbage,
608
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
når jeg generobrer mit rige
og sætter ham på tronen.
609
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Du er bindegal.
Det kommer ikke til at ske.
610
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Han er barnet fra profetien.
611
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Han kan ikke se!
612
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Der er ingen profeti.
613
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Han har ikke mine øjne, men dine.
614
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Han er ikke en velsignet frelser,
så du er ikke udvalgt af Gud.
615
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Du lyver.
616
00:53:23,324 --> 00:53:27,286
Vi lovede hinanden altid
at sige sandheden. Du ved, jeg ikke lyver.
617
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Jamen så ved du jo,
at jeg vil dræbe din blinde baby.
618
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
-Lad mig gå.
-Nej.
619
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
620
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, lad mig mærke.
621
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Du bløder voldsomt.
622
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
623
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Tekster af: Eskil Hein