1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Μπάμπα;
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Θα συνεχίσεις να στέκεσαι εκεί
παριστάνοντας ότι δεν έχεις γιο;
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Καταλαβαίνω ότι σου είναι δύσκολο, Κοφούν.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
Μα πρέπει να προστατέψεις τον Γούλφι.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
Και τη μητέρα του.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Αν δεν έχω τη Σίμπεθ σιδηροδέσμια σύντομα,
θα ακολουθήσουν πολλές κακές ημέρες.
7
00:00:18,185 --> 00:00:21,480
Μπορείτε να την πάρετε. Θα είναι στα χέρια
σας ως την ανατολή του Θεού Φλόγα.
8
00:00:21,563 --> 00:00:26,693
Υπάρχουν Τριβάντιαν στρατιώτες με ένα όπλο
που θα καταστρέψει το βασίλειό σου.
9
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
-Δέκα παλμοί.
-Προετοιμαστείτε.
10
00:00:31,073 --> 00:00:34,201
Θα ελευθερώσουμε τους δικούς σου.
Και θα καταστρέψουμε τις βόμβες.
11
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Όλομαν!
12
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Τέλος τα λογύδρια.
13
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Συνέλαβες τρεις από μας,
14
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
που περιμένουν να εκτελεστούν
απ' την αιρετική βασίλισσά σου.
15
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Αποσύρσου αθόρυβα.
16
00:00:46,880 --> 00:00:49,508
-Κι αν δεν το κάνω;
-Τότε, θα σε αποσύρω εγώ.
17
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Αυτό ήλπιζα ότι θα έλεγες.
18
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Πού είναι η Πάρις;
19
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Σίμπεθ!
20
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
-Μπάμπα! Σταμάτα!
-Σίμπεθ!
21
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
-Πού είναι;
-Φρουροί!
22
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Βασιλική Φρουρά της Μεγαλειοτάτης!
Ανοίξτε!
23
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Κανένα νέο;
24
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Διέφυγε από τους σκύλους,
τους Αγιούρα και τους Οσμιστές μας.
25
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Είτε κατάφερε να βγει απ' την πόλη
είτε κρύβεται καλά.
26
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Ποιος άλλος ξέρει;
27
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Μόνο η Βασιλική Φρουρά,
μα έχουν πάρει όρκο εχεμύθειας.
28
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Άρα, οι ευγενείς θα το μάθουν σύντομα,
αν δεν ξέρουν ήδη.
29
00:01:51,607 --> 00:01:54,944
Και τότε θα το μάθουν οι δικοί τους.
Θα διαδοθεί.
30
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Αν το μάθει η Τροβέρ, δεν θα μπορέσουμε
να αποφύγουμε τον πόλεμο.
31
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Πρέπει να τη διώξουμε
προτού μαθευτεί στην αυλή.
32
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Της υποσχεθήκαμε τη Σίμπεθ σήμερα.
33
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Πώς φτάσαμε εδώ;
34
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
Μια συνθήκη ειρήνευσης μεταξύ δύο κρατών
35
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
εξαρτάται από την εκδίκηση
έναντι σε μια φρικτή γυναίκα;
36
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Ταμάκτι. Γι' αυτά τα όπλα του Θεού
Κεραυνού που αναφέρει ο Μπάμπα.
37
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
Ποια είναι η γνώμη σου;
38
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ.
39
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Ο Μπάμπα Βος είναι σπουδαίος πολεμιστής,
αλλά έχει περάσει πολλά.
40
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Ίσως είναι σε σύγχυση.
41
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Δεν έχει σημασία. Του επιτέθηκαν.
42
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Να επιστρέψει η πρέσβειρα για διαβεβαίωση
43
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
ότι αυτή η επίθεση, αυτά τα όπλα
δεν ήταν απ' τα Τριβάντες.
44
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Δεν είναι ανόητη.
Θα καταλάβει ότι είναι καθυστέρηση.
45
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Απαραίτητη για να βρούμε
την αναθεματισμένη αδελφή μου!
46
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Εκτός αν την πείσεις
να δεχτεί κάτι άλλο σε αντικατάσταση.
47
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Όχι, μοιάζουν πολύ αποφασισμένοι
να πάρουν εκείνη.
48
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Τότε, λοιπόν, τι;
49
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
Η πρέσβειρα είναι ακόμη εξοργισμένη
με την επίθεση του Μπάμπα.
50
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Μόλις ηρεμήσει, θα την προσεγγίσω.
51
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Και τι θα πεις;
52
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Δεν ξέρω.
53
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Μα όλοι συμφωνούμε
πως πρέπει να είναι κάτι ευφυέστατο.
54
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Θα αφήσετε τις τύχες όλων μας
στα χέρια ενός ηλίθιου.
55
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Ο λόρδος Χάρλαν είναι πολλά,
μα όχι ηλίθιος.
56
00:03:27,537 --> 00:03:31,541
Χωρίς την επιρροή του στην Τροβέρ,
θα είχαμε εμπλακεί σε πόλεμο μήνες τώρα.
57
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Πρέπει να 'χει φοβερό πουλί.
58
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Δεν έχω ιδέα.
59
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Έπρεπε να 'μαι εκεί.
60
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Ούτε εσύ δεν θα έσωζες την Πάρις.
61
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Δεν θα την είχα αφήσει
να φροντίζει εκείνη τη δαιμόνισσα.
62
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Το μωρό φρόντιζε, όχι τη Σίμπεθ.
63
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Το ξέρω ότι στενοχωρήθηκες για την Πάρις.
64
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Όλοι είχαμε χρόνο να τη θρηνήσουμε.
65
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Δεν είναι μόνο η Πάρις.
66
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Τι εννοείς;
67
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Σκότωσαν την Τοξοφόρο Λέοντα.
68
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Την Τοξοφόρο Λέοντα;
69
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
Ο Θεός Κεραυνός.
70
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Δεν είχε καν την ευκαιρία
να πεθάνει πολεμώντας.
71
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Καμία μάχη. Μόνο θάνατος.
72
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Ήταν μαζί σου;
73
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Ναι.
74
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Λυπάμαι.
75
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Κι εγώ.
76
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Μαμά;
77
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Ήρθες να τον ελευθερώσεις, υποθέτω;
78
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Άσε μας να μιλήσουμε λίγο.
79
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
-Θα φύγω με τον πατέρα μου.
-Χάνιβα, όχι τώρα.
80
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Η αδελφή σου σκότωσε την Πάρις
και την είχες στο υπνοδωμάτιό της.
81
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Αυτόν, στο μπουντρούμι!
82
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Αν τον αφήσω,
πάλι θα επιτεθεί στην πρέσβειρα.
83
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Δεν θα το κάνει.
84
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
-Θα το κάνω.
-Μπαμπά!
85
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Χάνιβα, άφησέ μας, σε παρακαλώ.
86
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Εντάξει, αγάπη μου.
87
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Πού είναι ο Όχι;
88
00:07:09,050 --> 00:07:11,219
-Ο Όχι;
-Ο σκύλος.
89
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
Ο σκύλος;
90
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Είναι πιο άνετα από σένα
και πιθανότατα πιο χορτάτος.
91
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Ωραία.
92
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
Κι η Σίμπεθ;
93
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Κανένα ίχνος της ακόμη.
94
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Δεν καταλαβαίνω
γιατί την κράτησες ζωντανή.
95
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Εσύ σκότωσες τόσο εύκολα τον αδελφό σου;
96
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Συγγνώμη.
97
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Συγγνώμη, έχεις δίκιο.
98
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Ήταν λάθος. Έπρεπε να την έχω σκοτώσει.
99
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Μην κάνεις κι άλλο με τους Τριβάντιαν.
100
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Αφιέρωσα πολύ χρόνο
στη διαπραγμάτευση της ειρήνης μαζί τους.
101
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Και δεν μπορώ να τη χαραμίσω
102
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
εξαιτίας ενός συμπεράσματος
που έβγαλες χωρίς ακλόνητα τεκμήρια.
103
00:08:06,691 --> 00:08:10,695
Θα έρθουν εδώ μ' αυτά τα όπλα
και θα ισοπεδώσουν το βασίλειό σου!
104
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Δεν αμφισβητώ
ότι δέχτηκες επίθεση μ' αυτά τα όπλα.
105
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
-Μα με φυλάκισες σαν ζώο!
-Εσύ με ανάγκασες!
106
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Λες εγώ να σε θέλω εδώ κάτω;
107
00:08:25,251 --> 00:08:30,673
Πέρασα εποχές ν' αναρωτιέμαι πού ήσουν,
να ονειρεύομαι την επιστροφή σου.
108
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
Και τώρα αναγκάζομαι να σε φυλακίσω;
109
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Προσπαθώ να κρατήσω μια ισορροπία
μέχρι να πιάσω τη Σίμπεθ,
110
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
αλλιώς οποιαδήποτε
πιθανότητα ειρήνευσης θα χαθεί.
111
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Μα δεν μπορώ να κρατήσω την ισορροπία
αν είσαι αποφασισμένος να τη διαλύσεις.
112
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Θέλω να μ' εμπιστευτείς. Μόνο για λίγο.
113
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Μπορείς να το κάνεις;
114
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Ναι.
115
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Ωραία. Γιατί θέλω να κάνεις κάτι άλλο.
116
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Τι;
117
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Να μιλήσεις στον Κοφούν.
118
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Στον Κοφούν;
119
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Χρειάζεται τον πατέρα του όσο ποτέ.
120
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Έχεις το κλειδί;
121
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Όχι.
122
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Τότε, μέριασε, σε παρακαλώ.
123
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Συγγνώμη για το μπουντρούμι σου.
124
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Άλλο ένα πράγμα να διορθώσω.
125
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Το Πάγια υπήρξε άλλοτε
σπουδαίο και ιερό βασίλειο,
126
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
όπου και μόνο η αναφορά της όρασης
ήταν αμαρτία!
127
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Μα τώρα, το ιερό μας βασίλειο διεφθάρη
128
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
από την ίδια τη μοναρχία που το έχτισε.
129
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Έχουν βάλει τους εαυτούς τους
πάνω από τον λαό.
130
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
Και έτσι, έχουν παραδώσει
το πατρογονικό τους δικαίωμα.
131
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Υπηρέτησα τον σπουδαίο βασιλιά Γουλφ Κέιν,
που σίγουρα θα στριφογυρνά στον τάφο του.
132
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Οι κόρες του τον έχουν προδώσει,
όπως έχουν προδώσει κι εμάς!
133
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Κι επειδή δεν είναι εδώ για να διορθώσει
τα σφάλματα των θυγατέρων του,
134
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
θα το κάνουμε εμείς για εκείνον.
135
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Η ώρα έχει έρθει να εξεγερθούμε
ως λαός, ως αληθινοί πιστοί,
136
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
και να απαλλάξουμε την Πένσα
απ' τους μάγους.
137
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Ευχαριστώ, Ρόντι.
138
00:11:11,834 --> 00:11:16,130
Ας αφανίσουμε τα μπάσταρδα παιδιά
της Μάγκρα και της Σίμπεθ Κέιν!
139
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Τσετ-τσετ.
140
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
-Γαμημένε μάγε!
-Τον έπιασα!
141
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Κράτα τον ακίνητο.
142
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Κοφούν!
143
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Φτάνει!
144
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Κοφούν!
145
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Μπαμπά;
146
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Κοφούν. Χτυπήθηκες;
147
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Όχι. Μια αμυχή είναι μόνο. Καλά είμαι.
148
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
-Να ψηλαφίσω.
-Είμαι καλά!
149
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Τι κάνεις εδώ;
150
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Έμαθα ότι εδώ θα σε βρω.
151
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Όχι, εννοώ γιατί γύρισες γενικά.
152
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Πρέπει να μιλήσουμε.
153
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Η μητέρα σου μου είπε όλα όσα έγιναν.
154
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Άρα γιατί να μιλήσουμε;
155
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Κοφούν! Άκουσέ με. Σε παρακαλώ.
156
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Μπάμπα Βος! Απέκτησες σκύλο.
157
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Φύγε.
158
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Κοφούν;
159
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Ναι, μαμά, εδώ είμαι. Όλα καλά.
160
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Έπρεπε να μου το πεις ότι γύρισε.
161
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
-Πόσοι ήταν;
-Συλλάβαμε τέσσερις.
162
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Είμαι καλά, είπα.
163
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Αν η λεπίδα είχε μπει βαθύτερα,
θα ήταν νεκρός.
164
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Αυτό; Αφού άρπαξαν τη Χάνιβα
και παραλίγο να την κάψουν στον δρόμο;
165
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Οι Ανιχνευτές Μάγων παράγιναν τολμηροί.
166
00:14:25,486 --> 00:14:28,906
Αν όντως του είχαν επιτεθεί Ανιχνευτές,
ο νεαρός θα ήταν νεκρός.
167
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
-Διαφωνώ.
-Και πάλι, δικό τους κάμωμα είναι.
168
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Η ανταρσία τους δίνει και σε άλλους
το θράσος να βάλλουν κατά των παιδιών μου.
169
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
-Θέλω να συλληφθούν όλοι.
-Με ποιο σκοπό;
170
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Θα τους κρεμάσω για προδοσία.
171
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Δώσε μας χώρο.
172
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Τώρα!
173
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Πήγαινε. Πήγαινε!
174
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Είστε θυμωμένη. Το καταλαβαίνω.
Απειλήθηκε η οικογένειά σας.
175
00:15:07,028 --> 00:15:10,865
Μα δεν γίνεται να πιάνετε και να εκτελείτε
πολίτες χωρίς τη δέουσα διαδικασία.
176
00:15:10,948 --> 00:15:14,243
Μη σκέφτεστε ως γονέας,
μα ως βασίλισσα, η βασίλισσα που είστε.
177
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Ενίοτε μια βασίλισσα κάνει
τρομερά πράγματα για το βασίλειό της.
178
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Μιλάτε σαν την αδελφή σας.
179
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Ίσως να είχε δίκιο! Κανείς δεν τολμούσε
να την αψηφήσει, όπως κάνουν μ' εμένα.
180
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Επί 20 χρόνια υπήρξα η αναντίρρητη αιχμή
της λεπίδας της Σίμπεθ.
181
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Δεν θα το επαναλάβω.
182
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Αν με διατάξετε να το κάνω,
παραιτούμαι από τη θέση μου.
183
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Τότε, δεν θα σε διατάξω.
184
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Λοχαγέ Γκόσετ!
185
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Βασίλισσά μου.
186
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Πάρε τους άντρες σου
και φέρ' τους μου μέχρι τον τελευταίο.
187
00:15:48,945 --> 00:15:52,865
Δεν θα φοβάμαι για τις ζωές των ίδιων
των παιδιών μου στο ίδιο μου το βασίλειο.
188
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Μάλιστα, βασίλισσά μου.
189
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Τι νόημα έχει να αναμένουμε
την επιστροφή της πρέσβειρας Τροβέρ;
190
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Η καθυστέρησή της δείχνει ξεκάθαρα
191
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
ότι η Πένσα δεν έχει καμία διάθεση
να τιμήσει τους όρους της ανακωχής μας.
192
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Η Τροβέρ είναι μια έμπειρη διπλωμάτισσα.
193
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Αν όντως αντιστέκονται,
θα καταφέρει να περάσει τους όρους μας.
194
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Οι όροι μας είναι πιο ευνοϊκοί
για τους Παγιάν παρά για μας.
195
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Έχουν αποκτήσει υπερβολική αυτοπεποίθηση
μετά το Γκρίνχιλ Γκαπ.
196
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Τα Τριβάντες έχουν μακράν
ανώτερη στρατιωτική δύναμη.
197
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Αρκεί να τους δώσουμε μια γεύση από ήττα
198
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
και οι όροι θα αλλάξουν σημαντικά.
199
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
Την ίδια άποψη είχε ο στρατηγός Βος,
200
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
κάτι που οδήγησε
στο Γκρίνχιλ Γκαπ εξαρχής.
201
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Ο Ίντο υποτίμησε τις δυνάμεις των Παγιάν,
μα αυτό δεν σημαίνει ότι έσφαλε.
202
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Νικήσαμε τις ορδές των Γανιτών,
είμαστε σε πλήρη ισχύ
203
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
και θα έπρεπε να διαπραγματευόμαστε
από αυτήν τη θέση.
204
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Η άποψη της Τράπεζας;
205
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Μακριά από εμένα να εκφέρω άποψη
για στρατιωτικές λύσεις.
206
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Μα για την ώρα, υπάρχουν πάρα πολλά
που δεν γνωρίζουμε.
207
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Η Τροβέρ είτε θα επιστρέψει
με τη βασίλισσα είτε όχι.
208
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Τότε θα ξέρουμε τι να κάνουμε.
209
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Και μέχρι τότε θα είναι έτοιμοι για εμάς.
210
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Κάτι που δεν θα έχει σημασία
εάν, όπως λέτε, έχουμε πλήρη ισχύ.
211
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Εγώ λέω να αναμένουμε.
212
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
Ο Λαός συμφωνεί με την Τράπεζα.
213
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
Ο Στρατός υποχωρεί
μπροστά στην πλειοψηφία.
214
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Αποφάσισα εσύ κι ο Κοφούν
να μη βγαίνετε απ' το παλάτι.
215
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Παραείναι επικίνδυνο.
216
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Εντάξει.
217
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Εντάξει, θα μείνεις μέσα;
218
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Όχι.
219
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Χάνιβα, δεν είναι ασφαλές μέρος εκεί έξω.
220
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Ποτέ δεν ήταν.
221
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Σάρλοτ!
222
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Είναι κάποιος στο δωμάτιό σου;
223
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Όχι.
224
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Λάθος. Μείνε πίσω.
225
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Σταμάτα!
226
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Η Ρεν είναι.
227
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Δεν πίστευα ότι θα σε ξανάβλεπα.
228
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Το ξέρω.
229
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Λοιπόν, λέω ότι μάλλον
πρέπει να φύγω τώρα, σωστά;
230
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Ναι, θα φύγω.
231
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Τι σου συνέβη; Τι κάνεις εδώ;
232
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Πρέπει να μιλήσουμε.
233
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Εντάξει.
234
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Όλα καλά. Όλα εντάξει.
235
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Άκου αυτό. Ναι!
236
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Όλα καλά. Όλα εντάξει.
237
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Όλα καλά.
238
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Ναι, είναι.
239
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Τι;
240
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Άκουσα το μωρό να κλαίει.
Σκέφτηκα πως ίσως χρειάζεστε βοήθεια.
241
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Προσπαθώ να τον ηρεμήσω.
242
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Σαν να τον βασανίζετε ακούγεται.
243
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Το έχω ξανακάνει αυτό, ξέρεις.
244
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Ναι.
245
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
Κι ακόμη δεν έχουν πάψει να γκρινιάζουν.
246
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Ελάτε. Δώστε τον σ' εμένα.
247
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Γεια σου, Γουλφ. Γεια σου.
248
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Είμαι η Σάρλοτ. Γεια σου, μωρό μου.
249
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Δεν ξέρω τι τον ενοχλεί. Είναι
λες και ξέρει ότι δεν είμαι η μητέρα του.
250
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Όχι. Το μόνο που ξέρει
είναι ότι έχει παγιδευμένα αέρια.
251
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Έτσι μπράβο.
252
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Αερίσου αβέρτα, αντράκι.
253
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Είσαι καλή μαζί του.
254
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Μ' αρέσουν μέχρι να μιλήσουν.
255
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Να σας τον δώσω;
256
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Όχι, όχι.
257
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Παρακαλώ. Είναι χαρούμενος
μαζί σου. Μείνε.
258
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Εντάξει.
259
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Γεια σου.
260
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Έχεις δικά σου παιδιά;
261
00:21:13,519 --> 00:21:17,940
Αν είχα, δεν θα έτρεχα γύρω γύρω
για να προστατεύω τα δικά σας.
262
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Πάντα πίστευα ότι θα ήθελα μια κόρη.
263
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Ίσως της έδινα το όνομα λουλουδιού.
264
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Λίλι. Ρόουζ.
265
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Μα αυτή η ζωή, η Πυξίδα…
266
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
Μόνο αυτά ξέρω.
267
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Μόνο αυτά έχω να προσφέρω σε ένα παιδί.
268
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Αν έμπαινα στον κόπο
να φέρω κάποιον σ' αυτόν τον κόσμο…
269
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
θα ήθελα να έχω περισσότερα
να του προσφέρω.
270
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Έχεις περισσότερα να προσφέρεις
απ' όσα νομίζεις.
271
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Σάρλοτ, δεν ξέρω
αν σ' έχω ευχαριστήσει ποτέ
272
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
που προστατεύεις τα παιδιά μου.
273
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Ξέρω εγώ. Δεν το έχετε κάνει.
274
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Τότε, να ξέρεις ότι είμαι πολύ ευγνώμων.
275
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Δεν υπάρχει λόγος.
Είναι η ιερή μου αποστολή.
276
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
-Μαμά.
-Τι; Τι συμβαίνει;
277
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Πρέπει να έρθεις μαζί μου. Τώρα αμέσως.
278
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Είμαστε εντάξει. Πηγαίνετε.
279
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Ώστε τα όπλα υφίστανται.
280
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Μπάμπα, είχες δίκιο.
281
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Με το ένα χέρι το Τρίγωνο ζητά ειρήνη,
282
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
ενώ το άλλο σχεδιάζει την καταστροφή μας.
283
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Όχι, δεν είναι έτσι.
284
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Όχι εντελώς, δηλαδή.
285
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Δεν είναι το Τρίγωνο.
286
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Είναι ένας ανεξάρτητος
στρατιωτικός επιστήμονας, ο Τορμάντα.
287
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Ο Τορμάντα;
288
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Τον γνωρίζεις;
289
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Δεν έχει ψυχή μέσα του.
Θα σκότωνε χιλιάδες.
290
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Δεν αναγνώρισα τη φωνή του…
291
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
μα εκείνος σκότωσε την Τοξοφόρο.
292
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Πώς θα τον πολεμήσουμε
αν τα όπλα είναι τόσο ισχυρά όσο λέτε;
293
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Οι βόμβες. Πρέπει να τις καταστρέψουμε
προτού χρησιμοποιηθούν.
294
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Πρέπει να γυρίσουμε
στον Οίκο της Διαφώτισης.
295
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Ώστε ο Τζερλαμαρέλ φτιάχνει όπλα
για τους Τριβάντιαν.
296
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Ο Τζερλαμαρέλ είναι νεκρός.
297
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Τι;
298
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Τον σκότωσε ο Ίντο
και μετά ανάγκασε τα παιδιά του
299
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
να φτιάξουν τις βόμβες
υπό την εποπτεία του Τορμάντα.
300
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Μαμά.
301
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Πρέπει να πάμε.
302
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Μπορούμε να καταστρέψουμε τις βόμβες.
Να σώσουμε τα αδέλφια μας.
303
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Εκείνα που σ' έδωσαν στον Ίντο;
304
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Ο Όλομαν αναγκάστηκε να το κάνει,
και να φτιάξει τις βόμβες.
305
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Πέθανε για να ξεφύγω
και να σας προειδοποιήσω.
306
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Αυτός ο Τορμάντα,
απλώς θα φτιάξει κι άλλες.
307
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Δεν μπορεί χωρίς τα παιδιά.
308
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
Ο εξευγενισμός του άνθρακα απαιτεί όραση.
309
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Τα χρειάζεται για να φτιάξει όπλα.
310
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Κι ύστερα αναρωτιέστε γιατί μας φοβούνται.
311
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Είπες ότι τα όπλα φτιάχνονται από άνθρακα;
312
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Ναι.
313
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Ο Ταμάκτι Τζουν με ένα τάγμα
θα καταλάβει τον Οίκο.
314
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Θα τους καταλάβουν
από χίλιους παλμούς μακριά.
315
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Θα πάω εγώ
με τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
316
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Ξέρουν τον Οίκο και το μέρος.
317
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Θα ελευθερώσουμε
τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ
318
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
και θα μας πουν
πώς να καταστρέψουμε τα όπλα.
319
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Θες να ξαναπάς τα παιδιά μας
σ' εκείνο το μέρος;
320
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Δεν είναι τα παιδιά που ήταν
όταν πρωτοπήγαν εκεί.
321
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Είναι ενήλικες πια.
322
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
-Πολεμιστές.
-Είσαι τραυματισμένος.
323
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Πάντα είμαι τραυματισμένος.
324
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Πρώτα η Πάρις, τώρα η Τοξοφόρος Λέων.
325
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Δεν αντέχω να χάσω κάποιον από εσάς.
326
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Μα δεν θα αφήσουμε
τους θανάτους τους να είναι μάταιοι.
327
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Θα κοιμηθείτε όλοι καλά
και φεύγετε πρωί πρωί.
328
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Σ' ευχαριστώ, μαμά.
329
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Πάμε.
330
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Έπρεπε να σ' έχω πιστέψει.
331
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Είχαμε κι οι δυο δίκιο.
Είχαμε κι άδικο, επίσης.
332
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Λοιπόν, τι λες;
333
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Για ποιο πράγμα;
334
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Για τη Χάνιβα. Και τη γυναίκα της.
335
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Τριβάντιαν έπρεπε να ερωτευτεί;
336
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Πήρε απ' τη μητέρα της.
337
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Ναι, όλοι ξέρουμε πόσο καλά πήγε αυτό.
338
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
-Κυρία πρέσβειρα;
-Ναι.
339
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Ο λόρδος Χάρλαν ζητά ακρόαση.
340
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Θα τον δεχτώ.
341
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Περάστε.
342
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Ήρθες για το "αντίο";
343
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Μου είπες ψέματα.
344
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
-Χάρλαν.
-Τα όπλα που έλεγε ο Μπάμπα Βος υπάρχουν.
345
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Οι Τριβάντιαν σχεδιάζουν επίθεση.
346
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Έχεις παλαβώσει;
347
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Τορμάντα. Κάποιος Τορμάντα τα έφτιαξε.
348
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Αν μου πεις ψέματα, θα σου κόψω τον λαιμό.
349
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Σε ξέρω πολύ καλά.
350
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Όχι όσο νομίζεις.
351
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Κι όμως. Και με γνωρίζεις κι εσύ,
352
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
αρκετά ώστε να ξέρεις
ότι δεν θα σε πρόδιδα.
353
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Σκότωσέ με ή φίλα με,
αλλά, έλεος, κάνε κάτι τέλος πάντων.
354
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Έπρεπε να βεβαιωθώ.
355
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
Και βεβαιώθηκες;
356
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Ναι.
357
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Έχω ακουστά τον Τορμάντα.
358
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Κορυφαίος επιστήμονας του Στρατού.
359
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Πράγματι είναι εξτρεμιστής,
αλλά έχει καιρό να ακουστεί.
360
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Φαίνεται πως ήταν απασχολημένος
να φτιάχνει όπλα που ισοπεδώνουν πόλεις.
361
00:28:15,733 --> 00:28:18,736
-Πώς είναι δυνατόν;
-Δεν ξέρω.
362
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Αυτά τα όπλα κατασκευάζονται
από τεράστιες ποσότητες άνθρακα.
363
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Γι' αυτό μου έβαλες το μαχαίρι στον λαιμό.
364
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Ναι.
365
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Σχεδόν όλος ο άνθρακας που μπαίνει
λαθραία στα Τριβάντες είναι από μένα,
366
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
άρα, από σένα.
367
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Ένα τμήμα των φορτίων μου
όντως πάει στον Στρατό.
368
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
Έτσι κρατώ ανοιχτούς διαύλους.
369
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Στον Στρατό;
Λες να συνεργάζεται με τον Τορμάντα;
370
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Πιθανώς. Το Γκρίνχιλ Γκαπ μάς ντρόπιασε.
371
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Ο Στρατός δεν κρύβει την επιθυμία του
για επίδειξη ισχύος.
372
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Αν μια ανεξάρτητη κλίκα της κυβέρνησης
σχεδιάζει προέλαση στο Πάγια,
373
00:28:58,526 --> 00:29:01,988
πέρα από πόλεμο με τη χώρα σου,
θα σημαίνει και εμφύλιο στη δική μου.
374
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Υπέροχα.
375
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Πώς το σταματάμε, λοιπόν;
376
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Θα φύγω με τη Σίμπεθ σήμερα.
377
00:29:15,835 --> 00:29:20,006
Μόλις παραδώσω το τελευταίο εμπόδιο για
την ειρήνευση, θα υπογράψουν τη συνθήκη.
378
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Αν ο Στρατός διαφωνήσει,
θα ξέρουμε τη θέση του.
379
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
-Όχι.
-Όχι;
380
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
Η βασίλισσα δεν δίνει την αδελφή της
381
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
αν δεν παράσχεις διαβεβαιώσεις
ότι έχει κατασταλεί αυτή η ανταρσία.
382
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Δεν είναι σε θέση
να έχει μια τέτοια απαίτηση!
383
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Ωστόσο, την έχει.
384
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Αν φύγω χωρίς τη Σίμπεθ,
ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος.
385
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Όχι αν ξεσκεπάσεις μια ανεξάρτητη κλίκα.
386
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Αν αποτρέψεις έναν εμφύλιο.
Θα ανακηρυχθείς ηρωίδα.
387
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Ή θα με θάψουν ως ηρωίδα.
388
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Έλα μαζί μου.
389
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Στα Τριβάντες;
390
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Για να στηρίξεις τα επιχειρήματά μου.
391
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Ναι, ποιος θα ακούσει εμένα;
392
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Χρειάζεστε αυτήν την ειρήνευση
περισσότερο κι από μας. Το ξέρουν.
393
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Αυτό σου δίνει αξιοπιστία.
394
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Επίσης, έχεις τα δίκτυά σου.
Θα βοηθήσουν να εντοπίσουμε τον άνθρακα.
395
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Θα σε παρουσιάσω ως επίσημο απεσταλμένο.
396
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Είναι ριψοκίνδυνο.
Ίσως με αρπάξουν για μοχλό πίεσης.
397
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Δεν θέλω να γίνει γνωστή η παρουσία μου,
εκτός αν χρειαστεί.
398
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Πώς; Δεν καταλαβαίνω.
399
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Μπαίνω κρυφά στα Τριβάντες
από μικρό παιδί.
400
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Αν σε ανακαλύψουν,
θα σε εκτελέσουν ως κατάσκοπο.
401
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Τότε, καλύτερα να σιωπήσω.
402
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Είναι κάκιστη ιδέα.
403
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Συμφωνώ.
404
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
405
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Μην κάνεις ησυχία. Ξύπνιος είναι.
406
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Γιατί είναι εδώ μέσα;
407
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Η μπόχα της είναι παντού.
408
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Η οσμή της τον ησυχάζει, καλώς ή κακώς.
409
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Ναι. Να το το αγόρι μου.
410
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Έλα στον παππού Μπάμπα.
411
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Παππούς Μπάμπα.
412
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
-Τα 'μαθες για τις βόμβες;
-Ναι.
413
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Αύριο πάμε να τις καταστρέψουμε.
414
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Αν αυτό είναι πρόσκληση, δέχομαι.
415
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
"Ευχαριστώ, Σάρλοτ".
416
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Παρακαλώ, Μπάμπα Βος.
417
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
"Θα ήμασταν χαμένοι χωρίς εσένα, Σάρλοτ".
418
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Μπάμπα, με κολακεύεις.
419
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Πού τον πας;
420
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Κοφούν.
421
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Εγγονός μου δεν είναι;
422
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Να κι ο μπαμπάς σου.
423
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Ναι.
424
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Έλα μου δω.
425
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Ξέρεις, τη μέρα
που γεννηθήκατε εσύ κι η αδελφή σου,
426
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
μας επιτέθηκαν Ανιχνευτές Μάγων.
427
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Πολλοί πέθαναν, και διαφύγαμε.
428
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Το πρώτο σας βράδυ το περάσατε στο δάσος,
429
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
μ' εμένα φρουρό εκείνη την κρύα νύχτα.
430
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Και κάθε ριπή ανέμου στα δέντρα
ακουγόταν σαν την ανάσα Ανιχνευτή.
431
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Δεν ήμουν πατέρας ούτε μία μέρα
432
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
κι ήδη πίστευα πως σας είχα απογοητεύσει,
433
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
ότι δεν προστάτευσα τα παιδιά μου.
434
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Αυτός ο φόβος δεν σβήνει ποτέ.
435
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Μα έχω μάθει να τον δέχομαι.
436
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Αυτό είναι που μας κάνει πατεράδες.
437
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Δεν ξέρω αν πρέπει να είμαι πατέρας.
438
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Όχι έτσι.
439
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Γιε μου.
440
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Θα βρεις κάποιον τρόπο,
όπως όλοι οι πατεράδες.
441
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Πώς;
442
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Δεν υπάρχει κάποιο μυστικό.
443
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Θα φοβάσαι… συχνά.
444
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Το 'χει ο ρόλος κι αυτό.
445
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Η πατρότητα είναι
ένα διαφορετικό είδος μάχης
446
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
που τη δίνεις με την καρδιά.
447
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
Κι εσύ, Κοφούν,
448
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
έχεις τη δυνατότερη καρδιά
από κάθε άλλον άντρα.
449
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Πάρ' τον τώρα.
450
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Η μάχη σου αρχίζει σήμερα, γιε μου.
451
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Τόσο καιρό στον Γκρεμό του Λύκου…
452
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
τι έκανες;
453
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Κυνηγούσα,
454
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
σκαρφάλωνα,
455
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
ονειρευόμουν εσένα.
456
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Δεν χρειαζόταν να με ονειρεύεσαι.
Ήξερες πού ήμουν.
457
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Στα όνειρά μου δεν είσαι εδώ.
Είμαστε μακριά από δω.
458
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Ξέρω ότι δεν είσαι ευτυχισμένος εδώ,
459
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
αλλά ίσως κάποτε να γίνεις,
460
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
όταν δεν θα ζούμε
με την απειλή του πολέμου.
461
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Βασίλεια και χώρες
πάντα θα ζουν με την απειλή, αγάπη μου.
462
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Θυμάσαι καθόλου πώς ήταν
όταν ζούσαμε μακριά απ' όλα αυτά;
463
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Ησυχία, γαλήνη…
464
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
όλοι μαζί.
465
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Τα παιδιά μας λίγο παραδίπλα.
466
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Ο κόσμος έχει αλλάξει.
467
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Όχι.
468
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Ο κόσμος είναι ακόμη εκεί.
Απλώς δεν τον διαισθανόμαστε από δω.
469
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Ρεν;
470
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Τι έγινε;
471
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Συνέχεια βλέπω τους στρατιώτες,
όταν έσκασαν οι βόμβες.
472
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Τη μια στιγμή στέκονταν εκεί
και την επόμενη…
473
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
απλώς…
474
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
έγιναν κομματάκια…
475
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
έγιναν στάχτη.
476
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Δεν βγαίνει απ' το μυαλό μου.
477
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Η όραση δεν είναι πάντα χάρισμα.
478
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Δεν νομίζω να 'ναι και πότε.
479
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Ρεν;
480
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Λιποτάκτησα.
481
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Τι;
482
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Εγκατέλειψα το τάγμα μου
κι αυτό τιμωρείται με θάνατο.
483
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω.
484
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Δεν θα ξαναδώ την οικογένειά μου.
485
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Θα τους πουν ότι είμαι δειλή.
486
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Και θα ντροπιαστούν.
487
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Αν σε ξέρουν οι γονείς σου,
θα ξέρουν ότι αυτό δεν αληθεύει.
488
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Κάθε φορά…
489
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
που ακούω τον μπαμπά σου να μιλά…
490
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
ακούω τη φωνή του Ίντο.
491
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Σου λείπει.
492
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Τον είχα σαν πατέρα μου.
493
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Εκείνος έφτιαξε τις βόμβες.
494
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Το ξέρω.
495
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Και πάλι τον αγαπώ.
496
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Τι με κάνει αυτό;
497
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Ω, αγάπη μου.
498
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Έλα δω.
499
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Σε κάνει άνθρωπο… όπως είμαστε όλοι.
500
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Φοβόμουν πως δεν θα ερχόσουν.
501
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Έπρεπε να προσέχω.
502
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Βρήκες ασφαλές μέρος;
503
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Όχι ακόμη. Κάτι προέκυψε.
Αλλά έφερα αρκετή τροφή για μερικές μέρες.
504
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
"Για μερικές μέρες"; Όχι! Μου υποσχέθηκες!
505
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Βγάλε με από δω!
506
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Θα σε βγάλω. Μόλις επιστρέψω.
507
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Να επιστρέψεις; Πού πας;
Τι είναι σημαντικότερο απ' αυτό;
508
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Να μείνει ζωντανός ο Γουλφ.
509
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Οι Τριβάντιαν έφτιαξαν κάτι νέα όπλα.
510
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Κεραυνός και φωτιά.
511
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Ικανά να καταστρέψουν
όλη την πόλη και το Πάγια.
512
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
Τι; Τι εννοείς;
513
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Σίμπεθ, δεν έχω χρόνο για εξηγήσεις.
514
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Θέλω το μωρό μου!
515
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Δεν μ' ενδιαφέρει τι θέλεις.
516
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Δεν το κάνω για σένα αυτό.
Το κάνω για τον Γουλφ.
517
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Δεν μπορώ να τους αφήσω να σκοτώσουν
τη μητέρα του, παρότι της αξίζει.
518
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
-Κοφούν.
-Βγάλε τον σκασμό και κάτσε εκεί.
519
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Θα γυρίσω σε μερικές μέρες.
520
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
Κι αν δεν ξαναγυρίσεις;
521
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Τότε, θα 'μαστε όλοι νεκροί.
522
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Άκουσες;
523
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Ναι.
524
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Ίσως πρέπει να αλλάξουμε σχέδια.
525
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Είναι ήδη σε εξέλιξη, βασίλισσά μου.
526
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Ένα δώρο για εσάς.
527
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Χωράει τέλεια.
528
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Σ' ευχαριστώ, Χάρμονι.
529
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Εκείνα τα τριβαντιανά όπλα που ανέφερε.
Φωτιά και κεραυνός.
530
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Άκουσα ψιθύρους στο παλάτι.
531
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Μάθε ό,τι μπορείς. Ίσως είναι ενδιαφέρον.
532
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Μάλιστα.
533
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Πύλη!
534
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Λούσιεν Μπρέι.
535
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Ταμάκτι Τζουν.
536
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Ελπίζω να είσαι ευχαριστημένος.
537
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Κάθε άλλο.
538
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Επέλεξες λάθος πλευρά.
539
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Εσύ είσαι έτοιμος για την κρεμάλα.
540
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Κι εσύ θα κληθείς
να λογοδοτήσεις για τον θάνατο μου.
541
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
Όλων μας.
542
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Έχω να λογοδοτήσω για αρκετά. Όλοι μας.
543
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Δώστε μας χώρο!
544
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Ανασκευάστε τη θέση σας, όλοι σας,
545
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
και σίγουρα θα πείσω τη βασίλισσα
να σας δώσει χάρη.
546
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Δεν γίνεται αυτό.
547
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Πεθαίνεις για το τίποτα.
548
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Πεθαίνω για τον όρκο μου στον Θεό Φλόγα!
549
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Το γεγονός ότι το χαρακτηρίζεις "τίποτα"
μου λέει πόσο αληθινά χαμένος είσαι.
550
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Υπήρξε καιρός
που θα είχες πεθάνει υπερήφανα πλάι μου.
551
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Μας εξαπάτησαν, Λούσιεν.
552
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Ταχθήκαμε σε κάποια που χρησιμοποιούσε
τον Θεό Φλόγα για να δολοφονεί.
553
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
Κι αυτή τώρα πώς δικαιολογεί
τους δικούς της φόνους;
554
00:45:37,859 --> 00:45:40,278
-Θέλω να σε βοηθήσω.
-Να με βοηθήσεις;
555
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Ούτε τον εαυτό σου δεν βοηθάς.
556
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Και τώρα, αν δεν θες κάτι άλλο…
557
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
με περιμένει ένας απαγχονισμός.
558
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Πύλη!
559
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Μπες μέσα!
560
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Τούτος ο τόπος είναι ο τόπος σου
561
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Τούτος ο τόπος είναι ο τόπος μου
562
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Απ' τις χαμηλές κοιλάδες
563
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Ως τα ορεινά
564
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Απ' το κρυμμένο δάσος
565
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Μέχρι τ' αλμυρά νερά
566
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Τούτος ο τόπος φτιάχτηκε
Για σένα και για μένα
567
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Τούτος ο τόπος φτιάχτηκε…
568
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Πρέπει να φύγω. Επιστρέφω σε λίγο.
569
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Αυτοί οι τρεις τέως Ανιχνευτές Μάγων,
570
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Νέλικατ, Ουόλεν, Γιαρνς,
571
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
στέκονται ενώπιόν σας
572
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
έχοντας δικαστεί για τον φόνο
ενός αθώου Παγιάν πολίτη, του Ρόου Βανό,
573
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
τον οποίο έκαψαν ζωντανό
επειδή υποπτεύονταν πως ίσως είχε όραση.
574
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
Η τιμωρία για τον φόνο
είναι θάνατος δι' απαγχονισμού.
575
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Και τώρα, οι υπόλοιποι, εγερθείτε.
576
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
Το βασίλειο του Πάγια
δεν αναγνωρίζει πια τους μάγους.
577
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Αψηφήσατε το βασιλικό διάταγμα
578
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
και καλέσατε ανοιχτά
για τον θάνατο όσων έχουν όραση.
579
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Η παραβίαση του διατάγματος της βασίλισσας
τιμωρείται με θάνατο!
580
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Όμως…
581
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
όλοι έχουμε βιώσει
υπεραρκετούς θανάτους τελευταία.
582
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
Και παραμένετε οι ίδιοι στρατιώτες
που πολέμησαν ηρωικά στο Γκρίνχιλ Γκαπ.
583
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Θα ζήσετε,
584
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
όχι με μια προειδοποίηση,
μα με μια υπόσχεση.
585
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Αν παραβείτε ξανά το βασιλικό διάταγμα,
586
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
αν εξακολουθήσετε να συναθροίζεστε
και να σχεδιάζετε εξέγερση,
587
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
εσείς κι οι οικογένειές σας θα υπομείνετε
πολύ περισσότερα απ' ό,τι οι άντρες αυτοί.
588
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Γυρίστε σπίτι.
589
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Συνετή απόφαση.
590
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
Ο χρόνος θα δείξει.
591
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Σώπασε σαν αράχνη.
592
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Κοφούν;
593
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Καλώς ήρθες και πάλι, Μπάμπα Βος.
594
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Σίμπεθ!
595
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Ξύπνησες το μωρό.
596
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Ησύχασε.
597
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Ο παππούς είναι μόνο.
598
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Ήρθε να σ' αποχαιρετήσει
προτού πας ένα ταξίδι με τη μαμά.
599
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
-Άφησέ τον κάτω.
-Πίσω, αλλιώς θα τον σφάξω αστραπιαία.
600
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Η λεπίδα μου είναι στον λαιμό του.
601
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Είναι το παιδί σου.
602
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Ναι, όντως είναι δικός μου. Και κάλλιο
να τον σκοτώσω παρά να τον χάσω.
603
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Θα σκότωνες το ίδιο σου το παιδί;
604
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Θα μου κάνει κήρυγμα περί φόνου
ένας Τριβάντιαν δουλέμπορος.
605
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Πόσες ψυχές αιχμαλώτισες,
πούλησες, σκότωσες;
606
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Θα 'πρεπε να πνίξω δέκα Κάνζουα
για να σ' ανταγωνιστώ.
607
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Και τώρα άσε με να φύγω.
608
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Σκότωσες τον ίδιο σου τον πατέρα.
609
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Σκότωσες τον ίδιο σου τον αδελφό.
610
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Θα σκοτώσεις και το ίδιο σου το εγγόνι;
611
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Δεν υπάρχει μέρος να πας
όπου δεν θα σε βρω.
612
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Δεν μ' έβρισκες στο ίδιο σου το σπίτι.
613
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Τι διάολο γίνεται;
614
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Κοφούν.
615
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Άλλαξαν τα σχέδια.
616
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Σ' ευγνωμονώ για τη βοήθεια,
μα δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο,
617
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
στους τοίχους, σαν ανήσυχο πνεύμα.
618
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Είναι ώρα να φύγω.
619
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
-Εσύ την ελευθέρωσες;
-Μπαμπά.
620
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Στάσου. Σε παρακαλώ, δώσ' τον μου.
621
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Δεν θα κάνω δυο φορές την ίδια συζήτηση!
622
00:52:46,704 --> 00:52:49,957
-Έχει λεπίδα στον λαιμό. Άσε με να περάσω.
-Παίρνεις τον γιο μου.
623
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Δικός μου γιος είναι.
624
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Εγώ τον έφτιαξα. Εγώ τον κυοφόρησα.
625
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Μα μην ανησυχείς, ο Γούλφι θα επιστρέψει
626
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
όταν πάρω πίσω το βασίλειό μου
και τον καθίσω στον θρόνο.
627
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Έχεις παλαβώσει. Αυτό δεν θα γίνει ποτέ.
628
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Είναι το παιδί της προφητείας.
629
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Δεν βλέπει!
630
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Δεν υπάρχει γαμημένη προφητεία.
631
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Δεν έχει τα μάτια μου, αλλά τα δικά σου.
632
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Άρα δεν είναι κανένας ευλογημένος σωτήρας,
ούτε εσύ η εκλεκτή της Θεού.
633
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Λες ψέματα.
634
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Υποσχεθήκαμε
να λέμε πάντα την αλήθεια μεταξύ μας.
635
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Το ξέρεις πως δεν λέω.
636
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Τότε, λοιπόν, ξέρεις
ότι θα σκοτώσω το τυφλό μωρό σου.
637
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
-Άσε με να φύγω.
-Όχι!
638
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Κοφούν!
639
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Κοφούν, άσε με να ψηλαφίσω.
640
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Αιμορραγείς πολύ.
641
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Κοφούν.
642
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου