1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Μπάμπα; 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Θα συνεχίσεις να στέκεσαι εκεί παριστάνοντας ότι δεν έχεις γιο; 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Καταλαβαίνω ότι σου είναι δύσκολο, Κοφούν. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 Μα πρέπει να προστατέψεις τον Γούλφι. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 Και τη μητέρα του. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Αν δεν έχω τη Σίμπεθ σιδηροδέσμια σύντομα, θα ακολουθήσουν πολλές κακές ημέρες. 7 00:00:18,185 --> 00:00:21,480 Μπορείτε να την πάρετε. Θα είναι στα χέρια σας ως την ανατολή του Θεού Φλόγα. 8 00:00:21,563 --> 00:00:26,693 Υπάρχουν Τριβάντιαν στρατιώτες με ένα όπλο που θα καταστρέψει το βασίλειό σου. 9 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -Δέκα παλμοί. -Προετοιμαστείτε. 10 00:00:31,073 --> 00:00:34,201 Θα ελευθερώσουμε τους δικούς σου. Και θα καταστρέψουμε τις βόμβες. 11 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Όλομαν! 12 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Τέλος τα λογύδρια. 13 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Συνέλαβες τρεις από μας, 14 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 που περιμένουν να εκτελεστούν απ' την αιρετική βασίλισσά σου. 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Αποσύρσου αθόρυβα. 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,508 -Κι αν δεν το κάνω; -Τότε, θα σε αποσύρω εγώ. 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Αυτό ήλπιζα ότι θα έλεγες. 18 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Πού είναι η Πάρις; 19 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Σίμπεθ! 20 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -Μπάμπα! Σταμάτα! -Σίμπεθ! 21 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -Πού είναι; -Φρουροί! 22 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Βασιλική Φρουρά της Μεγαλειοτάτης! Ανοίξτε! 23 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Κανένα νέο; 24 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Διέφυγε από τους σκύλους, τους Αγιούρα και τους Οσμιστές μας. 25 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Είτε κατάφερε να βγει απ' την πόλη είτε κρύβεται καλά. 26 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Ποιος άλλος ξέρει; 27 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Μόνο η Βασιλική Φρουρά, μα έχουν πάρει όρκο εχεμύθειας. 28 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Άρα, οι ευγενείς θα το μάθουν σύντομα, αν δεν ξέρουν ήδη. 29 00:01:51,607 --> 00:01:54,944 Και τότε θα το μάθουν οι δικοί τους. Θα διαδοθεί. 30 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Αν το μάθει η Τροβέρ, δεν θα μπορέσουμε να αποφύγουμε τον πόλεμο. 31 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Πρέπει να τη διώξουμε προτού μαθευτεί στην αυλή. 32 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Της υποσχεθήκαμε τη Σίμπεθ σήμερα. 33 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Πώς φτάσαμε εδώ; 34 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Μια συνθήκη ειρήνευσης μεταξύ δύο κρατών 35 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 εξαρτάται από την εκδίκηση έναντι σε μια φρικτή γυναίκα; 36 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Ταμάκτι. Γι' αυτά τα όπλα του Θεού Κεραυνού που αναφέρει ο Μπάμπα. 37 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 Ποια είναι η γνώμη σου; 38 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ. 39 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Ο Μπάμπα Βος είναι σπουδαίος πολεμιστής, αλλά έχει περάσει πολλά. 40 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Ίσως είναι σε σύγχυση. 41 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Δεν έχει σημασία. Του επιτέθηκαν. 42 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Να επιστρέψει η πρέσβειρα για διαβεβαίωση 43 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 ότι αυτή η επίθεση, αυτά τα όπλα δεν ήταν απ' τα Τριβάντες. 44 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Δεν είναι ανόητη. Θα καταλάβει ότι είναι καθυστέρηση. 45 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Απαραίτητη για να βρούμε την αναθεματισμένη αδελφή μου! 46 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Εκτός αν την πείσεις να δεχτεί κάτι άλλο σε αντικατάσταση. 47 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Όχι, μοιάζουν πολύ αποφασισμένοι να πάρουν εκείνη. 48 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Τότε, λοιπόν, τι; 49 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Η πρέσβειρα είναι ακόμη εξοργισμένη με την επίθεση του Μπάμπα. 50 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Μόλις ηρεμήσει, θα την προσεγγίσω. 51 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Και τι θα πεις; 52 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Δεν ξέρω. 53 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Μα όλοι συμφωνούμε πως πρέπει να είναι κάτι ευφυέστατο. 54 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Θα αφήσετε τις τύχες όλων μας στα χέρια ενός ηλίθιου. 55 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Ο λόρδος Χάρλαν είναι πολλά, μα όχι ηλίθιος. 56 00:03:27,537 --> 00:03:31,541 Χωρίς την επιρροή του στην Τροβέρ, θα είχαμε εμπλακεί σε πόλεμο μήνες τώρα. 57 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Πρέπει να 'χει φοβερό πουλί. 58 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Δεν έχω ιδέα. 59 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Έπρεπε να 'μαι εκεί. 60 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Ούτε εσύ δεν θα έσωζες την Πάρις. 61 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Δεν θα την είχα αφήσει να φροντίζει εκείνη τη δαιμόνισσα. 62 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Το μωρό φρόντιζε, όχι τη Σίμπεθ. 63 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Το ξέρω ότι στενοχωρήθηκες για την Πάρις. 64 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Όλοι είχαμε χρόνο να τη θρηνήσουμε. 65 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Δεν είναι μόνο η Πάρις. 66 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Τι εννοείς; 67 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Σκότωσαν την Τοξοφόρο Λέοντα. 68 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Την Τοξοφόρο Λέοντα; 69 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Ο Θεός Κεραυνός. 70 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Δεν είχε καν την ευκαιρία να πεθάνει πολεμώντας. 71 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Καμία μάχη. Μόνο θάνατος. 72 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Ήταν μαζί σου; 73 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Ναι. 74 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Λυπάμαι. 75 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Κι εγώ. 76 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Μαμά; 77 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Ήρθες να τον ελευθερώσεις, υποθέτω; 78 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Άσε μας να μιλήσουμε λίγο. 79 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -Θα φύγω με τον πατέρα μου. -Χάνιβα, όχι τώρα. 80 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Η αδελφή σου σκότωσε την Πάρις και την είχες στο υπνοδωμάτιό της. 81 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Αυτόν, στο μπουντρούμι! 82 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Αν τον αφήσω, πάλι θα επιτεθεί στην πρέσβειρα. 83 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Δεν θα το κάνει. 84 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -Θα το κάνω. -Μπαμπά! 85 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Χάνιβα, άφησέ μας, σε παρακαλώ. 86 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Εντάξει, αγάπη μου. 87 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Πού είναι ο Όχι; 88 00:07:09,050 --> 00:07:11,219 -Ο Όχι; -Ο σκύλος. 89 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Ο σκύλος; 90 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Είναι πιο άνετα από σένα και πιθανότατα πιο χορτάτος. 91 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Ωραία. 92 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 Κι η Σίμπεθ; 93 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Κανένα ίχνος της ακόμη. 94 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Δεν καταλαβαίνω γιατί την κράτησες ζωντανή. 95 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Εσύ σκότωσες τόσο εύκολα τον αδελφό σου; 96 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Συγγνώμη. 97 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Συγγνώμη, έχεις δίκιο. 98 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Ήταν λάθος. Έπρεπε να την έχω σκοτώσει. 99 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Μην κάνεις κι άλλο με τους Τριβάντιαν. 100 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Αφιέρωσα πολύ χρόνο στη διαπραγμάτευση της ειρήνης μαζί τους. 101 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Και δεν μπορώ να τη χαραμίσω 102 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 εξαιτίας ενός συμπεράσματος που έβγαλες χωρίς ακλόνητα τεκμήρια. 103 00:08:06,691 --> 00:08:10,695 Θα έρθουν εδώ μ' αυτά τα όπλα και θα ισοπεδώσουν το βασίλειό σου! 104 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Δεν αμφισβητώ ότι δέχτηκες επίθεση μ' αυτά τα όπλα. 105 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -Μα με φυλάκισες σαν ζώο! -Εσύ με ανάγκασες! 106 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Λες εγώ να σε θέλω εδώ κάτω; 107 00:08:25,251 --> 00:08:30,673 Πέρασα εποχές ν' αναρωτιέμαι πού ήσουν, να ονειρεύομαι την επιστροφή σου. 108 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 Και τώρα αναγκάζομαι να σε φυλακίσω; 109 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Προσπαθώ να κρατήσω μια ισορροπία μέχρι να πιάσω τη Σίμπεθ, 110 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 αλλιώς οποιαδήποτε πιθανότητα ειρήνευσης θα χαθεί. 111 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Μα δεν μπορώ να κρατήσω την ισορροπία αν είσαι αποφασισμένος να τη διαλύσεις. 112 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Θέλω να μ' εμπιστευτείς. Μόνο για λίγο. 113 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Μπορείς να το κάνεις; 114 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Ναι. 115 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Ωραία. Γιατί θέλω να κάνεις κάτι άλλο. 116 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Τι; 117 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Να μιλήσεις στον Κοφούν. 118 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Στον Κοφούν; 119 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Χρειάζεται τον πατέρα του όσο ποτέ. 120 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Έχεις το κλειδί; 121 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Όχι. 122 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Τότε, μέριασε, σε παρακαλώ. 123 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Συγγνώμη για το μπουντρούμι σου. 124 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Άλλο ένα πράγμα να διορθώσω. 125 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Το Πάγια υπήρξε άλλοτε σπουδαίο και ιερό βασίλειο, 126 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 όπου και μόνο η αναφορά της όρασης ήταν αμαρτία! 127 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Μα τώρα, το ιερό μας βασίλειο διεφθάρη 128 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 από την ίδια τη μοναρχία που το έχτισε. 129 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Έχουν βάλει τους εαυτούς τους πάνω από τον λαό. 130 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Και έτσι, έχουν παραδώσει το πατρογονικό τους δικαίωμα. 131 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Υπηρέτησα τον σπουδαίο βασιλιά Γουλφ Κέιν, που σίγουρα θα στριφογυρνά στον τάφο του. 132 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Οι κόρες του τον έχουν προδώσει, όπως έχουν προδώσει κι εμάς! 133 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Κι επειδή δεν είναι εδώ για να διορθώσει τα σφάλματα των θυγατέρων του, 134 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 θα το κάνουμε εμείς για εκείνον. 135 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Η ώρα έχει έρθει να εξεγερθούμε ως λαός, ως αληθινοί πιστοί, 136 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 και να απαλλάξουμε την Πένσα απ' τους μάγους. 137 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Ευχαριστώ, Ρόντι. 138 00:11:11,834 --> 00:11:16,130 Ας αφανίσουμε τα μπάσταρδα παιδιά της Μάγκρα και της Σίμπεθ Κέιν! 139 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Τσετ-τσετ. 140 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -Γαμημένε μάγε! -Τον έπιασα! 141 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Κράτα τον ακίνητο. 142 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Κοφούν! 143 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Φτάνει! 144 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Κοφούν! 145 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Μπαμπά; 146 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Κοφούν. Χτυπήθηκες; 147 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Όχι. Μια αμυχή είναι μόνο. Καλά είμαι. 148 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -Να ψηλαφίσω. -Είμαι καλά! 149 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Τι κάνεις εδώ; 150 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Έμαθα ότι εδώ θα σε βρω. 151 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Όχι, εννοώ γιατί γύρισες γενικά. 152 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Πρέπει να μιλήσουμε. 153 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Η μητέρα σου μου είπε όλα όσα έγιναν. 154 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Άρα γιατί να μιλήσουμε; 155 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Κοφούν! Άκουσέ με. Σε παρακαλώ. 156 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Μπάμπα Βος! Απέκτησες σκύλο. 157 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Φύγε. 158 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Κοφούν; 159 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Ναι, μαμά, εδώ είμαι. Όλα καλά. 160 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Έπρεπε να μου το πεις ότι γύρισε. 161 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -Πόσοι ήταν; -Συλλάβαμε τέσσερις. 162 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Είμαι καλά, είπα. 163 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Αν η λεπίδα είχε μπει βαθύτερα, θα ήταν νεκρός. 164 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Αυτό; Αφού άρπαξαν τη Χάνιβα και παραλίγο να την κάψουν στον δρόμο; 165 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Οι Ανιχνευτές Μάγων παράγιναν τολμηροί. 166 00:14:25,486 --> 00:14:28,906 Αν όντως του είχαν επιτεθεί Ανιχνευτές, ο νεαρός θα ήταν νεκρός. 167 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -Διαφωνώ. -Και πάλι, δικό τους κάμωμα είναι. 168 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Η ανταρσία τους δίνει και σε άλλους το θράσος να βάλλουν κατά των παιδιών μου. 169 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -Θέλω να συλληφθούν όλοι. -Με ποιο σκοπό; 170 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Θα τους κρεμάσω για προδοσία. 171 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Δώσε μας χώρο. 172 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Τώρα! 173 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Πήγαινε. Πήγαινε! 174 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Είστε θυμωμένη. Το καταλαβαίνω. Απειλήθηκε η οικογένειά σας. 175 00:15:07,028 --> 00:15:10,865 Μα δεν γίνεται να πιάνετε και να εκτελείτε πολίτες χωρίς τη δέουσα διαδικασία. 176 00:15:10,948 --> 00:15:14,243 Μη σκέφτεστε ως γονέας, μα ως βασίλισσα, η βασίλισσα που είστε. 177 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Ενίοτε μια βασίλισσα κάνει τρομερά πράγματα για το βασίλειό της. 178 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Μιλάτε σαν την αδελφή σας. 179 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Ίσως να είχε δίκιο! Κανείς δεν τολμούσε να την αψηφήσει, όπως κάνουν μ' εμένα. 180 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Επί 20 χρόνια υπήρξα η αναντίρρητη αιχμή της λεπίδας της Σίμπεθ. 181 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Δεν θα το επαναλάβω. 182 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Αν με διατάξετε να το κάνω, παραιτούμαι από τη θέση μου. 183 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Τότε, δεν θα σε διατάξω. 184 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Λοχαγέ Γκόσετ! 185 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Βασίλισσά μου. 186 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Πάρε τους άντρες σου και φέρ' τους μου μέχρι τον τελευταίο. 187 00:15:48,945 --> 00:15:52,865 Δεν θα φοβάμαι για τις ζωές των ίδιων των παιδιών μου στο ίδιο μου το βασίλειο. 188 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Μάλιστα, βασίλισσά μου. 189 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Τι νόημα έχει να αναμένουμε την επιστροφή της πρέσβειρας Τροβέρ; 190 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Η καθυστέρησή της δείχνει ξεκάθαρα 191 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 ότι η Πένσα δεν έχει καμία διάθεση να τιμήσει τους όρους της ανακωχής μας. 192 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Η Τροβέρ είναι μια έμπειρη διπλωμάτισσα. 193 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Αν όντως αντιστέκονται, θα καταφέρει να περάσει τους όρους μας. 194 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Οι όροι μας είναι πιο ευνοϊκοί για τους Παγιάν παρά για μας. 195 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Έχουν αποκτήσει υπερβολική αυτοπεποίθηση μετά το Γκρίνχιλ Γκαπ. 196 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Τα Τριβάντες έχουν μακράν ανώτερη στρατιωτική δύναμη. 197 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Αρκεί να τους δώσουμε μια γεύση από ήττα 198 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 και οι όροι θα αλλάξουν σημαντικά. 199 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Την ίδια άποψη είχε ο στρατηγός Βος, 200 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 κάτι που οδήγησε στο Γκρίνχιλ Γκαπ εξαρχής. 201 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Ο Ίντο υποτίμησε τις δυνάμεις των Παγιάν, μα αυτό δεν σημαίνει ότι έσφαλε. 202 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Νικήσαμε τις ορδές των Γανιτών, είμαστε σε πλήρη ισχύ 203 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 και θα έπρεπε να διαπραγματευόμαστε από αυτήν τη θέση. 204 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Η άποψη της Τράπεζας; 205 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Μακριά από εμένα να εκφέρω άποψη για στρατιωτικές λύσεις. 206 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Μα για την ώρα, υπάρχουν πάρα πολλά που δεν γνωρίζουμε. 207 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Η Τροβέρ είτε θα επιστρέψει με τη βασίλισσα είτε όχι. 208 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Τότε θα ξέρουμε τι να κάνουμε. 209 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Και μέχρι τότε θα είναι έτοιμοι για εμάς. 210 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Κάτι που δεν θα έχει σημασία εάν, όπως λέτε, έχουμε πλήρη ισχύ. 211 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Εγώ λέω να αναμένουμε. 212 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Ο Λαός συμφωνεί με την Τράπεζα. 213 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Ο Στρατός υποχωρεί μπροστά στην πλειοψηφία. 214 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Αποφάσισα εσύ κι ο Κοφούν να μη βγαίνετε απ' το παλάτι. 215 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Παραείναι επικίνδυνο. 216 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Εντάξει. 217 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Εντάξει, θα μείνεις μέσα; 218 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Όχι. 219 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Χάνιβα, δεν είναι ασφαλές μέρος εκεί έξω. 220 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Ποτέ δεν ήταν. 221 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Σάρλοτ! 222 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Είναι κάποιος στο δωμάτιό σου; 223 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Όχι. 224 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Λάθος. Μείνε πίσω. 225 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Σταμάτα! 226 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Η Ρεν είναι. 227 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Δεν πίστευα ότι θα σε ξανάβλεπα. 228 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Το ξέρω. 229 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Λοιπόν, λέω ότι μάλλον πρέπει να φύγω τώρα, σωστά; 230 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Ναι, θα φύγω. 231 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Τι σου συνέβη; Τι κάνεις εδώ; 232 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Πρέπει να μιλήσουμε. 233 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Εντάξει. 234 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Όλα καλά. Όλα εντάξει. 235 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Άκου αυτό. Ναι! 236 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Όλα καλά. Όλα εντάξει. 237 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Όλα καλά. 238 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Ναι, είναι. 239 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Τι; 240 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Άκουσα το μωρό να κλαίει. Σκέφτηκα πως ίσως χρειάζεστε βοήθεια. 241 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Προσπαθώ να τον ηρεμήσω. 242 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Σαν να τον βασανίζετε ακούγεται. 243 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Το έχω ξανακάνει αυτό, ξέρεις. 244 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Ναι. 245 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Κι ακόμη δεν έχουν πάψει να γκρινιάζουν. 246 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Ελάτε. Δώστε τον σ' εμένα. 247 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Γεια σου, Γουλφ. Γεια σου. 248 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Είμαι η Σάρλοτ. Γεια σου, μωρό μου. 249 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Δεν ξέρω τι τον ενοχλεί. Είναι λες και ξέρει ότι δεν είμαι η μητέρα του. 250 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Όχι. Το μόνο που ξέρει είναι ότι έχει παγιδευμένα αέρια. 251 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Έτσι μπράβο. 252 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Αερίσου αβέρτα, αντράκι. 253 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Είσαι καλή μαζί του. 254 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Μ' αρέσουν μέχρι να μιλήσουν. 255 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Να σας τον δώσω; 256 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Όχι, όχι. 257 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Παρακαλώ. Είναι χαρούμενος μαζί σου. Μείνε. 258 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Εντάξει. 259 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Γεια σου. 260 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Έχεις δικά σου παιδιά; 261 00:21:13,519 --> 00:21:17,940 Αν είχα, δεν θα έτρεχα γύρω γύρω για να προστατεύω τα δικά σας. 262 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Πάντα πίστευα ότι θα ήθελα μια κόρη. 263 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Ίσως της έδινα το όνομα λουλουδιού. 264 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Λίλι. Ρόουζ. 265 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Μα αυτή η ζωή, η Πυξίδα… 266 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 Μόνο αυτά ξέρω. 267 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Μόνο αυτά έχω να προσφέρω σε ένα παιδί. 268 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Αν έμπαινα στον κόπο να φέρω κάποιον σ' αυτόν τον κόσμο… 269 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 θα ήθελα να έχω περισσότερα να του προσφέρω. 270 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Έχεις περισσότερα να προσφέρεις απ' όσα νομίζεις. 271 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Σάρλοτ, δεν ξέρω αν σ' έχω ευχαριστήσει ποτέ 272 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 που προστατεύεις τα παιδιά μου. 273 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Ξέρω εγώ. Δεν το έχετε κάνει. 274 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Τότε, να ξέρεις ότι είμαι πολύ ευγνώμων. 275 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Δεν υπάρχει λόγος. Είναι η ιερή μου αποστολή. 276 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -Μαμά. -Τι; Τι συμβαίνει; 277 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Πρέπει να έρθεις μαζί μου. Τώρα αμέσως. 278 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Είμαστε εντάξει. Πηγαίνετε. 279 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Ώστε τα όπλα υφίστανται. 280 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Μπάμπα, είχες δίκιο. 281 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Με το ένα χέρι το Τρίγωνο ζητά ειρήνη, 282 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 ενώ το άλλο σχεδιάζει την καταστροφή μας. 283 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Όχι, δεν είναι έτσι. 284 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Όχι εντελώς, δηλαδή. 285 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Δεν είναι το Τρίγωνο. 286 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Είναι ένας ανεξάρτητος στρατιωτικός επιστήμονας, ο Τορμάντα. 287 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Ο Τορμάντα; 288 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Τον γνωρίζεις; 289 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Δεν έχει ψυχή μέσα του. Θα σκότωνε χιλιάδες. 290 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Δεν αναγνώρισα τη φωνή του… 291 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 μα εκείνος σκότωσε την Τοξοφόρο. 292 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Πώς θα τον πολεμήσουμε αν τα όπλα είναι τόσο ισχυρά όσο λέτε; 293 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Οι βόμβες. Πρέπει να τις καταστρέψουμε προτού χρησιμοποιηθούν. 294 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Πρέπει να γυρίσουμε στον Οίκο της Διαφώτισης. 295 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Ώστε ο Τζερλαμαρέλ φτιάχνει όπλα για τους Τριβάντιαν. 296 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Ο Τζερλαμαρέλ είναι νεκρός. 297 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Τι; 298 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Τον σκότωσε ο Ίντο και μετά ανάγκασε τα παιδιά του 299 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 να φτιάξουν τις βόμβες υπό την εποπτεία του Τορμάντα. 300 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Μαμά. 301 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Πρέπει να πάμε. 302 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Μπορούμε να καταστρέψουμε τις βόμβες. Να σώσουμε τα αδέλφια μας. 303 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Εκείνα που σ' έδωσαν στον Ίντο; 304 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Ο Όλομαν αναγκάστηκε να το κάνει, και να φτιάξει τις βόμβες. 305 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Πέθανε για να ξεφύγω και να σας προειδοποιήσω. 306 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Αυτός ο Τορμάντα, απλώς θα φτιάξει κι άλλες. 307 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Δεν μπορεί χωρίς τα παιδιά. 308 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Ο εξευγενισμός του άνθρακα απαιτεί όραση. 309 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Τα χρειάζεται για να φτιάξει όπλα. 310 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Κι ύστερα αναρωτιέστε γιατί μας φοβούνται. 311 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Είπες ότι τα όπλα φτιάχνονται από άνθρακα; 312 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Ναι. 313 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Ο Ταμάκτι Τζουν με ένα τάγμα θα καταλάβει τον Οίκο. 314 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Θα τους καταλάβουν από χίλιους παλμούς μακριά. 315 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Θα πάω εγώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 316 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Ξέρουν τον Οίκο και το μέρος. 317 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Θα ελευθερώσουμε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ 318 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 και θα μας πουν πώς να καταστρέψουμε τα όπλα. 319 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Θες να ξαναπάς τα παιδιά μας σ' εκείνο το μέρος; 320 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Δεν είναι τα παιδιά που ήταν όταν πρωτοπήγαν εκεί. 321 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Είναι ενήλικες πια. 322 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -Πολεμιστές. -Είσαι τραυματισμένος. 323 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Πάντα είμαι τραυματισμένος. 324 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Πρώτα η Πάρις, τώρα η Τοξοφόρος Λέων. 325 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Δεν αντέχω να χάσω κάποιον από εσάς. 326 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Μα δεν θα αφήσουμε τους θανάτους τους να είναι μάταιοι. 327 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Θα κοιμηθείτε όλοι καλά και φεύγετε πρωί πρωί. 328 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Σ' ευχαριστώ, μαμά. 329 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Πάμε. 330 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Έπρεπε να σ' έχω πιστέψει. 331 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Είχαμε κι οι δυο δίκιο. Είχαμε κι άδικο, επίσης. 332 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Λοιπόν, τι λες; 333 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Για ποιο πράγμα; 334 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Για τη Χάνιβα. Και τη γυναίκα της. 335 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Τριβάντιαν έπρεπε να ερωτευτεί; 336 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Πήρε απ' τη μητέρα της. 337 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Ναι, όλοι ξέρουμε πόσο καλά πήγε αυτό. 338 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -Κυρία πρέσβειρα; -Ναι. 339 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Ο λόρδος Χάρλαν ζητά ακρόαση. 340 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Θα τον δεχτώ. 341 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Περάστε. 342 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Ήρθες για το "αντίο"; 343 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Μου είπες ψέματα. 344 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -Χάρλαν. -Τα όπλα που έλεγε ο Μπάμπα Βος υπάρχουν. 345 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Οι Τριβάντιαν σχεδιάζουν επίθεση. 346 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Έχεις παλαβώσει; 347 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Τορμάντα. Κάποιος Τορμάντα τα έφτιαξε. 348 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Αν μου πεις ψέματα, θα σου κόψω τον λαιμό. 349 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Σε ξέρω πολύ καλά. 350 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Όχι όσο νομίζεις. 351 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Κι όμως. Και με γνωρίζεις κι εσύ, 352 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 αρκετά ώστε να ξέρεις ότι δεν θα σε πρόδιδα. 353 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Σκότωσέ με ή φίλα με, αλλά, έλεος, κάνε κάτι τέλος πάντων. 354 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Έπρεπε να βεβαιωθώ. 355 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 Και βεβαιώθηκες; 356 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Ναι. 357 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Έχω ακουστά τον Τορμάντα. 358 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Κορυφαίος επιστήμονας του Στρατού. 359 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Πράγματι είναι εξτρεμιστής, αλλά έχει καιρό να ακουστεί. 360 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Φαίνεται πως ήταν απασχολημένος να φτιάχνει όπλα που ισοπεδώνουν πόλεις. 361 00:28:15,733 --> 00:28:18,736 -Πώς είναι δυνατόν; -Δεν ξέρω. 362 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Αυτά τα όπλα κατασκευάζονται από τεράστιες ποσότητες άνθρακα. 363 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Γι' αυτό μου έβαλες το μαχαίρι στον λαιμό. 364 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Ναι. 365 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Σχεδόν όλος ο άνθρακας που μπαίνει λαθραία στα Τριβάντες είναι από μένα, 366 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 άρα, από σένα. 367 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Ένα τμήμα των φορτίων μου όντως πάει στον Στρατό. 368 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Έτσι κρατώ ανοιχτούς διαύλους. 369 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Στον Στρατό; Λες να συνεργάζεται με τον Τορμάντα; 370 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Πιθανώς. Το Γκρίνχιλ Γκαπ μάς ντρόπιασε. 371 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Ο Στρατός δεν κρύβει την επιθυμία του για επίδειξη ισχύος. 372 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Αν μια ανεξάρτητη κλίκα της κυβέρνησης σχεδιάζει προέλαση στο Πάγια, 373 00:28:58,526 --> 00:29:01,988 πέρα από πόλεμο με τη χώρα σου, θα σημαίνει και εμφύλιο στη δική μου. 374 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Υπέροχα. 375 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Πώς το σταματάμε, λοιπόν; 376 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Θα φύγω με τη Σίμπεθ σήμερα. 377 00:29:15,835 --> 00:29:20,006 Μόλις παραδώσω το τελευταίο εμπόδιο για την ειρήνευση, θα υπογράψουν τη συνθήκη. 378 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Αν ο Στρατός διαφωνήσει, θα ξέρουμε τη θέση του. 379 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -Όχι. -Όχι; 380 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Η βασίλισσα δεν δίνει την αδελφή της 381 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 αν δεν παράσχεις διαβεβαιώσεις ότι έχει κατασταλεί αυτή η ανταρσία. 382 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Δεν είναι σε θέση να έχει μια τέτοια απαίτηση! 383 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Ωστόσο, την έχει. 384 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Αν φύγω χωρίς τη Σίμπεθ, ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 385 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Όχι αν ξεσκεπάσεις μια ανεξάρτητη κλίκα. 386 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Αν αποτρέψεις έναν εμφύλιο. Θα ανακηρυχθείς ηρωίδα. 387 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Ή θα με θάψουν ως ηρωίδα. 388 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Έλα μαζί μου. 389 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Στα Τριβάντες; 390 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Για να στηρίξεις τα επιχειρήματά μου. 391 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Ναι, ποιος θα ακούσει εμένα; 392 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Χρειάζεστε αυτήν την ειρήνευση περισσότερο κι από μας. Το ξέρουν. 393 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Αυτό σου δίνει αξιοπιστία. 394 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Επίσης, έχεις τα δίκτυά σου. Θα βοηθήσουν να εντοπίσουμε τον άνθρακα. 395 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Θα σε παρουσιάσω ως επίσημο απεσταλμένο. 396 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Είναι ριψοκίνδυνο. Ίσως με αρπάξουν για μοχλό πίεσης. 397 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Δεν θέλω να γίνει γνωστή η παρουσία μου, εκτός αν χρειαστεί. 398 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Πώς; Δεν καταλαβαίνω. 399 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Μπαίνω κρυφά στα Τριβάντες από μικρό παιδί. 400 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Αν σε ανακαλύψουν, θα σε εκτελέσουν ως κατάσκοπο. 401 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Τότε, καλύτερα να σιωπήσω. 402 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Είναι κάκιστη ιδέα. 403 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Συμφωνώ. 404 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 405 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Μην κάνεις ησυχία. Ξύπνιος είναι. 406 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Γιατί είναι εδώ μέσα; 407 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Η μπόχα της είναι παντού. 408 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Η οσμή της τον ησυχάζει, καλώς ή κακώς. 409 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Ναι. Να το το αγόρι μου. 410 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Έλα στον παππού Μπάμπα. 411 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Παππούς Μπάμπα. 412 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -Τα 'μαθες για τις βόμβες; -Ναι. 413 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Αύριο πάμε να τις καταστρέψουμε. 414 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Αν αυτό είναι πρόσκληση, δέχομαι. 415 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 "Ευχαριστώ, Σάρλοτ". 416 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Παρακαλώ, Μπάμπα Βος. 417 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 "Θα ήμασταν χαμένοι χωρίς εσένα, Σάρλοτ". 418 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Μπάμπα, με κολακεύεις. 419 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Πού τον πας; 420 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Κοφούν. 421 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Εγγονός μου δεν είναι; 422 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Να κι ο μπαμπάς σου. 423 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Ναι. 424 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Έλα μου δω. 425 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Ξέρεις, τη μέρα που γεννηθήκατε εσύ κι η αδελφή σου, 426 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 μας επιτέθηκαν Ανιχνευτές Μάγων. 427 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Πολλοί πέθαναν, και διαφύγαμε. 428 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Το πρώτο σας βράδυ το περάσατε στο δάσος, 429 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 μ' εμένα φρουρό εκείνη την κρύα νύχτα. 430 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Και κάθε ριπή ανέμου στα δέντρα ακουγόταν σαν την ανάσα Ανιχνευτή. 431 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Δεν ήμουν πατέρας ούτε μία μέρα 432 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 κι ήδη πίστευα πως σας είχα απογοητεύσει, 433 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 ότι δεν προστάτευσα τα παιδιά μου. 434 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Αυτός ο φόβος δεν σβήνει ποτέ. 435 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Μα έχω μάθει να τον δέχομαι. 436 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Αυτό είναι που μας κάνει πατεράδες. 437 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Δεν ξέρω αν πρέπει να είμαι πατέρας. 438 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Όχι έτσι. 439 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Γιε μου. 440 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Θα βρεις κάποιον τρόπο, όπως όλοι οι πατεράδες. 441 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Πώς; 442 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Δεν υπάρχει κάποιο μυστικό. 443 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Θα φοβάσαι… συχνά. 444 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Το 'χει ο ρόλος κι αυτό. 445 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Η πατρότητα είναι ένα διαφορετικό είδος μάχης 446 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 που τη δίνεις με την καρδιά. 447 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Κι εσύ, Κοφούν, 448 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 έχεις τη δυνατότερη καρδιά από κάθε άλλον άντρα. 449 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Πάρ' τον τώρα. 450 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Η μάχη σου αρχίζει σήμερα, γιε μου. 451 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Τόσο καιρό στον Γκρεμό του Λύκου… 452 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 τι έκανες; 453 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Κυνηγούσα, 454 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 σκαρφάλωνα, 455 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 ονειρευόμουν εσένα. 456 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Δεν χρειαζόταν να με ονειρεύεσαι. Ήξερες πού ήμουν. 457 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Στα όνειρά μου δεν είσαι εδώ. Είμαστε μακριά από δω. 458 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Ξέρω ότι δεν είσαι ευτυχισμένος εδώ, 459 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 αλλά ίσως κάποτε να γίνεις, 460 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 όταν δεν θα ζούμε με την απειλή του πολέμου. 461 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Βασίλεια και χώρες πάντα θα ζουν με την απειλή, αγάπη μου. 462 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Θυμάσαι καθόλου πώς ήταν όταν ζούσαμε μακριά απ' όλα αυτά; 463 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Ησυχία, γαλήνη… 464 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 όλοι μαζί. 465 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Τα παιδιά μας λίγο παραδίπλα. 466 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Ο κόσμος έχει αλλάξει. 467 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Όχι. 468 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Ο κόσμος είναι ακόμη εκεί. Απλώς δεν τον διαισθανόμαστε από δω. 469 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Ρεν; 470 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Τι έγινε; 471 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Συνέχεια βλέπω τους στρατιώτες, όταν έσκασαν οι βόμβες. 472 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Τη μια στιγμή στέκονταν εκεί και την επόμενη… 473 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 απλώς… 474 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 έγιναν κομματάκια… 475 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 έγιναν στάχτη. 476 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Δεν βγαίνει απ' το μυαλό μου. 477 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Η όραση δεν είναι πάντα χάρισμα. 478 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Δεν νομίζω να 'ναι και πότε. 479 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Ρεν; 480 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Λιποτάκτησα. 481 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Τι; 482 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Εγκατέλειψα το τάγμα μου κι αυτό τιμωρείται με θάνατο. 483 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω. 484 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Δεν θα ξαναδώ την οικογένειά μου. 485 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Θα τους πουν ότι είμαι δειλή. 486 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Και θα ντροπιαστούν. 487 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Αν σε ξέρουν οι γονείς σου, θα ξέρουν ότι αυτό δεν αληθεύει. 488 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Κάθε φορά… 489 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 που ακούω τον μπαμπά σου να μιλά… 490 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 ακούω τη φωνή του Ίντο. 491 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Σου λείπει. 492 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Τον είχα σαν πατέρα μου. 493 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Εκείνος έφτιαξε τις βόμβες. 494 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Το ξέρω. 495 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Και πάλι τον αγαπώ. 496 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Τι με κάνει αυτό; 497 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Ω, αγάπη μου. 498 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Έλα δω. 499 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Σε κάνει άνθρωπο… όπως είμαστε όλοι. 500 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Φοβόμουν πως δεν θα ερχόσουν. 501 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Έπρεπε να προσέχω. 502 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Βρήκες ασφαλές μέρος; 503 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Όχι ακόμη. Κάτι προέκυψε. Αλλά έφερα αρκετή τροφή για μερικές μέρες. 504 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 "Για μερικές μέρες"; Όχι! Μου υποσχέθηκες! 505 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Βγάλε με από δω! 506 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Θα σε βγάλω. Μόλις επιστρέψω. 507 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Να επιστρέψεις; Πού πας; Τι είναι σημαντικότερο απ' αυτό; 508 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Να μείνει ζωντανός ο Γουλφ. 509 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Οι Τριβάντιαν έφτιαξαν κάτι νέα όπλα. 510 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Κεραυνός και φωτιά. 511 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Ικανά να καταστρέψουν όλη την πόλη και το Πάγια. 512 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Τι; Τι εννοείς; 513 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Σίμπεθ, δεν έχω χρόνο για εξηγήσεις. 514 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Θέλω το μωρό μου! 515 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Δεν μ' ενδιαφέρει τι θέλεις. 516 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Δεν το κάνω για σένα αυτό. Το κάνω για τον Γουλφ. 517 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Δεν μπορώ να τους αφήσω να σκοτώσουν τη μητέρα του, παρότι της αξίζει. 518 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -Κοφούν. -Βγάλε τον σκασμό και κάτσε εκεί. 519 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Θα γυρίσω σε μερικές μέρες. 520 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Κι αν δεν ξαναγυρίσεις; 521 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Τότε, θα 'μαστε όλοι νεκροί. 522 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Άκουσες; 523 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Ναι. 524 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Ίσως πρέπει να αλλάξουμε σχέδια. 525 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Είναι ήδη σε εξέλιξη, βασίλισσά μου. 526 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Ένα δώρο για εσάς. 527 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Χωράει τέλεια. 528 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Σ' ευχαριστώ, Χάρμονι. 529 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Εκείνα τα τριβαντιανά όπλα που ανέφερε. Φωτιά και κεραυνός. 530 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Άκουσα ψιθύρους στο παλάτι. 531 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Μάθε ό,τι μπορείς. Ίσως είναι ενδιαφέρον. 532 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Μάλιστα. 533 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Πύλη! 534 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Λούσιεν Μπρέι. 535 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Ταμάκτι Τζουν. 536 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Ελπίζω να είσαι ευχαριστημένος. 537 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Κάθε άλλο. 538 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Επέλεξες λάθος πλευρά. 539 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Εσύ είσαι έτοιμος για την κρεμάλα. 540 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Κι εσύ θα κληθείς να λογοδοτήσεις για τον θάνατο μου. 541 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 Όλων μας. 542 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Έχω να λογοδοτήσω για αρκετά. Όλοι μας. 543 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Δώστε μας χώρο! 544 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Ανασκευάστε τη θέση σας, όλοι σας, 545 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 και σίγουρα θα πείσω τη βασίλισσα να σας δώσει χάρη. 546 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Δεν γίνεται αυτό. 547 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Πεθαίνεις για το τίποτα. 548 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Πεθαίνω για τον όρκο μου στον Θεό Φλόγα! 549 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Το γεγονός ότι το χαρακτηρίζεις "τίποτα" μου λέει πόσο αληθινά χαμένος είσαι. 550 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Υπήρξε καιρός που θα είχες πεθάνει υπερήφανα πλάι μου. 551 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Μας εξαπάτησαν, Λούσιεν. 552 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Ταχθήκαμε σε κάποια που χρησιμοποιούσε τον Θεό Φλόγα για να δολοφονεί. 553 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Κι αυτή τώρα πώς δικαιολογεί τους δικούς της φόνους; 554 00:45:37,859 --> 00:45:40,278 -Θέλω να σε βοηθήσω. -Να με βοηθήσεις; 555 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Ούτε τον εαυτό σου δεν βοηθάς. 556 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Και τώρα, αν δεν θες κάτι άλλο… 557 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 με περιμένει ένας απαγχονισμός. 558 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Πύλη! 559 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Μπες μέσα! 560 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Τούτος ο τόπος είναι ο τόπος σου 561 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Τούτος ο τόπος είναι ο τόπος μου 562 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Απ' τις χαμηλές κοιλάδες 563 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Ως τα ορεινά 564 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Απ' το κρυμμένο δάσος 565 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Μέχρι τ' αλμυρά νερά 566 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Τούτος ο τόπος φτιάχτηκε Για σένα και για μένα 567 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Τούτος ο τόπος φτιάχτηκε… 568 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Πρέπει να φύγω. Επιστρέφω σε λίγο. 569 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Αυτοί οι τρεις τέως Ανιχνευτές Μάγων, 570 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Νέλικατ, Ουόλεν, Γιαρνς, 571 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 στέκονται ενώπιόν σας 572 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 έχοντας δικαστεί για τον φόνο ενός αθώου Παγιάν πολίτη, του Ρόου Βανό, 573 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 τον οποίο έκαψαν ζωντανό επειδή υποπτεύονταν πως ίσως είχε όραση. 574 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Η τιμωρία για τον φόνο είναι θάνατος δι' απαγχονισμού. 575 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Και τώρα, οι υπόλοιποι, εγερθείτε. 576 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Το βασίλειο του Πάγια δεν αναγνωρίζει πια τους μάγους. 577 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Αψηφήσατε το βασιλικό διάταγμα 578 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 και καλέσατε ανοιχτά για τον θάνατο όσων έχουν όραση. 579 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Η παραβίαση του διατάγματος της βασίλισσας τιμωρείται με θάνατο! 580 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Όμως… 581 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 όλοι έχουμε βιώσει υπεραρκετούς θανάτους τελευταία. 582 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Και παραμένετε οι ίδιοι στρατιώτες που πολέμησαν ηρωικά στο Γκρίνχιλ Γκαπ. 583 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Θα ζήσετε, 584 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 όχι με μια προειδοποίηση, μα με μια υπόσχεση. 585 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Αν παραβείτε ξανά το βασιλικό διάταγμα, 586 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 αν εξακολουθήσετε να συναθροίζεστε και να σχεδιάζετε εξέγερση, 587 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 εσείς κι οι οικογένειές σας θα υπομείνετε πολύ περισσότερα απ' ό,τι οι άντρες αυτοί. 588 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Γυρίστε σπίτι. 589 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Συνετή απόφαση. 590 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Ο χρόνος θα δείξει. 591 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Σώπασε σαν αράχνη. 592 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Κοφούν; 593 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Καλώς ήρθες και πάλι, Μπάμπα Βος. 594 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Σίμπεθ! 595 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Ξύπνησες το μωρό. 596 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Ησύχασε. 597 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Ο παππούς είναι μόνο. 598 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Ήρθε να σ' αποχαιρετήσει προτού πας ένα ταξίδι με τη μαμά. 599 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -Άφησέ τον κάτω. -Πίσω, αλλιώς θα τον σφάξω αστραπιαία. 600 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Η λεπίδα μου είναι στον λαιμό του. 601 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Είναι το παιδί σου. 602 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Ναι, όντως είναι δικός μου. Και κάλλιο να τον σκοτώσω παρά να τον χάσω. 603 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Θα σκότωνες το ίδιο σου το παιδί; 604 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Θα μου κάνει κήρυγμα περί φόνου ένας Τριβάντιαν δουλέμπορος. 605 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Πόσες ψυχές αιχμαλώτισες, πούλησες, σκότωσες; 606 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Θα 'πρεπε να πνίξω δέκα Κάνζουα για να σ' ανταγωνιστώ. 607 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Και τώρα άσε με να φύγω. 608 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Σκότωσες τον ίδιο σου τον πατέρα. 609 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Σκότωσες τον ίδιο σου τον αδελφό. 610 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Θα σκοτώσεις και το ίδιο σου το εγγόνι; 611 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Δεν υπάρχει μέρος να πας όπου δεν θα σε βρω. 612 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Δεν μ' έβρισκες στο ίδιο σου το σπίτι. 613 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Τι διάολο γίνεται; 614 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Κοφούν. 615 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Άλλαξαν τα σχέδια. 616 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Σ' ευγνωμονώ για τη βοήθεια, μα δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο, 617 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 στους τοίχους, σαν ανήσυχο πνεύμα. 618 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Είναι ώρα να φύγω. 619 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -Εσύ την ελευθέρωσες; -Μπαμπά. 620 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Στάσου. Σε παρακαλώ, δώσ' τον μου. 621 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Δεν θα κάνω δυο φορές την ίδια συζήτηση! 622 00:52:46,704 --> 00:52:49,957 -Έχει λεπίδα στον λαιμό. Άσε με να περάσω. -Παίρνεις τον γιο μου. 623 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Δικός μου γιος είναι. 624 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Εγώ τον έφτιαξα. Εγώ τον κυοφόρησα. 625 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Μα μην ανησυχείς, ο Γούλφι θα επιστρέψει 626 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 όταν πάρω πίσω το βασίλειό μου και τον καθίσω στον θρόνο. 627 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Έχεις παλαβώσει. Αυτό δεν θα γίνει ποτέ. 628 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Είναι το παιδί της προφητείας. 629 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Δεν βλέπει! 630 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Δεν υπάρχει γαμημένη προφητεία. 631 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Δεν έχει τα μάτια μου, αλλά τα δικά σου. 632 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Άρα δεν είναι κανένας ευλογημένος σωτήρας, ούτε εσύ η εκλεκτή της Θεού. 633 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Λες ψέματα. 634 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Υποσχεθήκαμε να λέμε πάντα την αλήθεια μεταξύ μας. 635 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Το ξέρεις πως δεν λέω. 636 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Τότε, λοιπόν, ξέρεις ότι θα σκοτώσω το τυφλό μωρό σου. 637 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -Άσε με να φύγω. -Όχι! 638 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Κοφούν! 639 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Κοφούν, άσε με να ψηλαφίσω. 640 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Αιμορραγείς πολύ. 641 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Κοφούν. 642 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου