1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 बाबा? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 क्या तुम वहीं खड़े रहकर यह दिखावा करोगे कि तुम्हारा कोई बेटा नहीं है? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 मैं समझती हूँ कि यह तुम्हारे लिए मुश्किल है, कोफुन, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 पर वुल्फ़े को सुरक्षित रखना तुम्हारा काम है। 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 और उसकी माँ को। 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 अगर मैंने जल्द ही सिबेथ को ज़ंजीरों में नहीं डाला, तो बहुत सारे बुरे दिन होंगे। 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 आप उसे ले जा सकती हैं। 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 सुबह होते ही वह आपके हवाले कर दी जाएगी। 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 ट्रिवांटियन सैनिक हैं 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 जिनके पास ऐसा हथियार है जो तुम्हारे साम्राज्य को तबाह कर देगा। 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -दस धड़कनें। -ख़ुद को तैयार कर लो। 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 हम जाकर तुम्हारे परिवार को आज़ाद करवाएँगे। 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 फिर हम बमों को नष्ट करेंगे। 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 ओलोमन! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 और कोई भाषण नहीं। 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 तुमने हमारे तीन आदमियों को गिरफ़्तार कर लिया 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 जो अब विधर्मी महारानी द्वारा फाँसी की सज़ा दिए जाने का इंतज़ार कर रहे हैं। 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 शांति से चले जाओ। 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 और अगर नहीं गया तो? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 तो मैं तुम्हें भेज दूँगा। 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 मैं उम्मीद कर रहा था कि तुम ऐसा ही कहोगे। 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 पैरिस कहाँ है? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 सिबेथ! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -बाबा! रुक जाओ! -सिबेथ! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -वह कहाँ है? -गार्ड! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 महारानी के रॉयल गार्ड! खोलो! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 कोई ख़बर मिली? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 वह हमारे कुत्तों, अयूरा और सेंटियर को चकमा देने में पूरी तरह से क़ामयाब रही है। 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 या तो वह शहर से भाग गई है या बहुत अच्छी तरह से छुपी हुई है। 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 और किसे पता है? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 केवल रॉयल गार्ड को, लेकिन उन्होंने गोपनीयता की क़सम खाई है। 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 जिसका मतलब है कि कुलीन वंश को जल्दी पता चल जाएगा, अगर वे पहले से नहीं जानते। 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 और जब कुलीन वंश को पता चलेगा, उनके कर्मियों को पता चल जाएगा। 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 ख़बर फैल जाएगी। 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 अगर ट्रोवेर को इस बारे में पता चल गया, तो युद्ध से बचना नामुमकिन है। 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 कोर्ट तक बात पहुँचने से पहले हमें उसे शहर से निकालना होगा। 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 उससे वादा किया गया था कि आज उसे सिबेथ मिलेगी। 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 ऐसा हुआ ही कैसे? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 दो देशों के बीच की शांति संधि 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 एक घटिया औरत से बदला लेने पर निर्भर है? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 टैमैक्टी, बाबा जो इन गॉड थंडर हथियारों की बात कर रहा है, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 तुम्हें क्या लगता है? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 मुझे नहीं पता कि उस बारे में क्या सोचूँ। 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 बाबा वॉस एक महान योद्धा है, लेकिन उस पर बहुत कुछ गुज़रा है। 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 शायद वह उलझन में है। 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 उससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। किसी ने उस पर हमला किया था। 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 मैं ज़ोर दूँगी कि वह घर जाकर इस बात की पुष्टि करे 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 कि यह हमला, कि ये हथियार, ट्रिवांटिस के नहीं थे। 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 माघरा, ट्रोवेर मूर्ख नहीं है। वह समझ जाएगी कि हम टाल रहे हैं। 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 कमबख़्त मेरी बहन को ढूँढने के लिए हमें टालना होगा! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 जब तक कि तुम उसे मेरी बहन की बजाय किसी और चीज़ के लिए न मना लो। 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 नहीं, वे लोग उसे ले जाने पर दृढ़ता से टिके हुए हैं। 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 तो, फिर क्या? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 राजदूत अब भी बाबा द्वारा किए गए हमले को लेकर गुस्सा है। 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 मैं उसे शांत होने का समय दूँगा, फिर उसके पास जाऊँगा। 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 तुम क्या कहोगे? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 मुझे नहीं पता। 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 लेकिन मेरे ख़्याल से हम सब सहमत हैं कि वह कुछ शानदार होना चाहिए। 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 आप हम सब की क़िस्मत एक बेवकूफ़ के हाथों में छोड़ देंगी। 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 लॉर्ड हार्लन कई चीज़ें है, लेकिन बेवकूफ़ क़तई नहीं है। 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 अगर ट्रोवेर पर उसका असर न होता, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 तो हम महीनों पहले युद्ध कर रहे होते। 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 ज़रूर बहुत कमाल का लिंग होगा। 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 ख़ैर, मुझे पता नहीं चलेगा। 65 00:04:52,914 --> 00:04:56,793 सी 66 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 मुझे वहाँ होना चाहिए था। 67 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 आप भी पैरिस को नहीं बचा पाते। 68 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 मैं उसे उस शैतान औरत की देखभाल करने ही नहीं देता। 69 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 वह बच्चे की देखभाल कर रही थी, न कि सिबेथ की। 70 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 मैं जानती हूँ कि आप पैरिस को लेकर नाराज़ हैं। 71 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 हम सब ने उनका शोक मनाया था। 72 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 केवल पैरिस ही नहीं गुज़री। 73 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 क्या मतलब है? 74 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 उन लोगों ने बो लायन को मार डाला। 75 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 बो लायन? 76 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 गॉड थंडर ने। 77 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 उसे तो मरने से पहले लड़ने का मौक़ा तक नहीं मिला। 78 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 कोई लड़ाई नहीं, केवल मौत। 79 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 वह आपके साथ थी? 80 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 हाँ। 81 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 मुझे दुख हुआ। 82 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 मुझे भी। 83 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 माँ? 84 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 मेरा मानना है कि आप यहाँ इन्हें निकालने आई हैं। 85 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 हमें अकेले में बात करने दो। 86 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -मैं अपने पिता के साथ जाऊँगी। -हनिवा, अभी नहीं। 87 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 आपकी बहन ने पैरिस को मारा और आपने उसे बेडरूम में रखा। 88 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 इन्हें, आप काल-कोठरी में रख रही हैं! 89 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 अगर मैंने इसे छोड़ा, तो यह फिर से राजदूत के पीछे जाएगा। 90 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 नहीं, यह नहीं जाएँगे। 91 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -हाँ, मैं जाऊँगा। -पापा! 92 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 हनिवा, हमें अकेला छोड़ दो, प्लीज़। 93 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 कोई बात नहीं, बेटी। 94 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 नहीं कहाँ है? 95 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 नहीं? 96 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 वह कुत्ता। 97 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 कुत्ता? 98 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 वह तुम से ज़्यादा आराम में है और शायद बेहतर खाना भी खा रहा है। 99 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 अच्छा है। 100 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 और सिबेथ? 101 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 उसका अभी तक कुछ पता नहीं चला है। 102 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 मुझे समझ नहीं आता कि तुमने उसे ज़िंदा क्यों रखा। 103 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 क्या तुम्हारे लिए अपने भाई को मारना इतना आसान था? 104 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 मुझे माफ़ कर दो। 105 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 मैं माफ़ी चाहती हूँ, तुम सही हो। 106 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 वह एक ग़लती थी। मुझे उसे मार देना चाहिए था। 107 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 ट्रिवांटियन्स के साथ एक और ग़लती मत करो। 108 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 मैंने उनके साथ शांति संधि पर बातचीत करने में बहुत समय बिताया है। 109 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 और बिना किसी ठोस सबूत के 110 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 तुम्हारे एक नतीजे पर पहुँच जाने से मैं उस सब को ऐसे ही नहीं गँवा सकती। 111 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 वे लोग यहाँ हथियारों के साथ आएँगे 112 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 और तुम्हारे साम्राज्य को नेस्तो नाबूद कर देंगे! 113 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 मुझे इस बात पर संदेह नहीं कि तुम पर इन हथियारों से हमला हुआ था। 114 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -तब भी तुमने मुझे जानवरों की तरह कैद किया है। -तुमने मुझे मजबूर किया! 115 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 तुम्हें लगता है कि मैं चाहती हूँ तुम यहाँ रहो? 116 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 मैंने यह सोचते हुए कई मौसम बिता दिए कि तुम कहाँ हो, 117 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 तुम्हारी वापसी के सपने देखने में। 118 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 और अब मैं तुम्हें बंद करने पर मजबूर हूँ? 119 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 मैं बस सिबेथ को पकड़ने तक चीज़ों को संभाले हुए हूँ 120 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 वरना शांति का कोई भी मौक़ा नहीं बचेगा। 121 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 पर अगर तुम सब कुछ बर्बाद करने पर इतने तुले हुए हो, तो मैं इसे संभाल नहीं पाऊँगी। 122 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 मैं चाहती हूँ तुम मुझ पर विश्वास करो, बस कुछ समय के लिए। 123 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 क्या तुम कर सकते हो? 124 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 हाँ। 125 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 अच्छा है। क्योंकि मुझे तुमसे कुछ और करवाना है। 126 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 क्या? 127 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 कोफुन से बात करो। 128 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 कोफुन? 129 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 उसे अपने पिता की ज़रूरत है, हमेशा से कहीं ज़्यादा। 130 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 तुम्हारे पास चाबी है? 131 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 नहीं। 132 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 तो हटो, प्लीज़। 133 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 माफ़ करना मैंने तुम्हारी काल-कोठरी तोड़ दी। 134 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 ठीक करने के लिए बस एक और चीज़। 135 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 पाया किसी समय पर एक महान और पवित्र राज्य था, 136 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 जहाँ दृष्टि का ज़िक्र भर करना पाप माना जाता था। 137 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 लेकिन अब, हमारे इस पवित्र साम्राज्य को 138 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 इसे बनाने वाले राज-तंत्र ने ही भ्रष्ट कर दिया है। 139 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 वे लोग जनता से ज़्यादा ख़ुद को अहमियत देते हैं। 140 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 और ऐसा करने में, उन्होंने अपने जन्म अधिकार का आत्मसमर्पण कर दिया है। 141 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 मैंने वुल्फ़े केन की सेवा की, एक महान राजा जो इस समय अपनी कब्र में आग-बबूला हो रहे होंगे। 142 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 उनकी बेटियों ने उन्हें धोखा दिया है और हमें धोखा दिया है। 143 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 और क्योंकि अपनी बेटियों की ग़लतियों को सुधारने के लिए वह यहाँ नहीं हैं, 144 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 हम उनके लिए यह काम करेंगे। 145 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 अब समय आ गया है कि हम सब एक होकर, सच्चे विश्वासी बनकर विद्रोह करें 146 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 और पेन्सा को इन चुड़ैलों से मुक्ति दिलवाएँ। 147 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 धन्यवाद। 148 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 हमें माघरा और सिबेथ केन की 149 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 नाजायज़ औलादों को मिटाना होगा! 150 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 चेट-चेट। 151 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -साला चुड़ैल! -मैंने इसे पकड़ लिया! 152 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 इसे पकड़े रखो, हिलने मत देना। 153 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 कोफुन! 154 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 बस हुआ! 155 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 कोफुन! 156 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 पापा? 157 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 कोफुन। तुम्हें चोट लगी है? 158 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 नहीं। बस हल्का सा कटा है। मैं ठीक हूँ। 159 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -मुझे महसूस करने दो। -नहीं, मैंने कहा मैं ठीक हूँ! 160 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 आप यहाँ क्यों हैं? 161 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 मुझे पता चला कि तुम यहीं मिलोगे। 162 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 नहीं, मतलब। आप यहाँ वापस आए ही क्यों? 163 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 हमें बात करनी होगी। 164 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 जो कुछ हुआ, तुम्हारी माँ ने मुझे सब बता दिया। 165 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 तो फिर हमें बात करने की ज़रूरत नहीं है। 166 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 कोफुन! मेरी बात सुनो। प्लीज़। 167 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 बाबा वॉस! आपके पास कुत्ता है। 168 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 चले जाओ। 169 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 कोफुन? कोफुन? 170 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 हाँ, माँ, मैं यहाँ हूँ। मैं ठीक हूँ। 171 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 आपको मुझे बताना चाहिए था कि वह लौट आए हैं। 172 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -कितने लोग थे? -हमने चार को पकड़ लिया है। 173 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 मैंने कहा मैं ठीक हूँ। 174 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 अगर वह तलवार ज़रा और गहरी जाती, तो यह मर चुका होता। 175 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 यह? हनिवा को सड़क पर पकड़ कर लगभग जला दिए जाने के बाद? 176 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 चुड़ैलखोजकों की हिम्मत बहुत बढ़ गई है। 177 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 अगर चुड़ैलखोजकों ने इस पर हमला किया होता, 178 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 तो यह अभी तक मर चुका होता। 179 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -मैं नहीं मानती। -तब भी यह उन्हीं की क़रतूत है। 180 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 उनका विद्रोह दूसरे लोगों को मेरे बच्चों के खिलाफ़ करने के लिए प्रेरित कर रहा है। 181 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -मैं चाहती हूँ कि उन सभी को गिरफ़्तार कर लिया जाए। -किस हद तक? 182 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 मैं उन्हें देशद्रोह के लिए फाँसी की सज़ा दूँगी। 183 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 सब यहाँ से चले जाओ। 184 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 अभी! 185 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 जाओ। 186 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 आप गुस्से में हैं। मैं समझता हूँ आपके परिवार को धमकाया गया। 187 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 लेकिन आप क़ानून का रास्ता अपनाए बिना नागरिकों को पकड़ कर उन्हें फाँसी की सज़ा 188 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 नहीं दे सकती हैं। 189 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 एक माँ की तरह नहीं, बल्कि एक महारानी की तरह सोचिए, 190 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 वह महारानी जो आप हैं। 191 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 कभी-कभी अपने साम्राज्य की भलाई के लिए एक महारानी को बुरी चीज़ें करनी पड़ती हैं। 192 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 आप अपनी बहन जैसी बातें कर रही हैं। 193 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 ख़ैर, शायद वह सही थी! किसी ने उसकी अवहेलना करने की हिम्मत नहीं की, जैसे मेरी करते हैं। 194 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 मैंने 20 साल तक सिबेथ के लिए बिना सवाल किए सब को मारा है। 195 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 मैं वैसा फिर नहीं करूँगा। 196 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 अगर आप मुझे ऐसा आदेश देती हैं, तो मैं अपना पद छोड़ता हूँ। 197 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 तो फिर मैं तुम्हें ऐसा आदेश नहीं दूँगी। 198 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 कैप्टन गॉसेट! 199 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 महारानी। 200 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 अपने आदमियों को ले जाओ और एक-एक चुड़ैलखोजक को पकड़ कर लाओ। 201 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 मैं अपने ही साम्राज्य में अपने ही बच्चों की जान पर 202 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 ख़तरे का डर लेकर नहीं जिऊँगी। 203 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 जी, महारानी। 204 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 राजदूत ट्रोवेर के लौटने का इंतज़ार करने का क्या मतलब है? 205 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 उसकी देरी स्पष्ट रूप से दर्शाती है 206 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 कि पेन्सा का हमारे युद्धविराम की शर्तों का सम्मान करने का कोई इरादा नहीं है। 207 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 ट्रोवेर एक अनुभवी राजनयिक है। 208 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 अगर वे लोग विरोध कर रहे हैं, तो वह हमारी शर्तों पर बातचीत करेगी। 209 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 हमारी शर्तें हमसे ज़्यादा पायान वासियों के लिए फ़ायदेमंद हैं। 210 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 ग्रीनहिल गैप के बाद वे बहुत आश्वस्त हो गए हैं। 211 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 ट्रिवांटिस अब तक की श्रेष्ठ सैन्य शक्ति है। 212 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 हमें बस उन्हें हार का स्वाद चखाना है 213 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 और शर्तें महत्वपूर्ण रूप से बदल जाएँगी। 214 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 जनरल वॉस की भी यही राय थी, 215 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 जिसके कारण ग्रीनहिल गैप हुआ। 216 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 इडो ने पायान की सेना को कम आँका, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि वह गलत थे। 217 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 हमने गैनाइट सेना को हरा दिया है, हमारी ताक़त पूर्ण है 218 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 और हमें उसी स्थिति को ध्यान में रखते हुए बातचीत करनी चाहिए। 219 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 बैंक का क्या सोचना है? 220 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 सैन्य समाधानों पर राय देना मेरे बस की बात नहीं है। 221 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 लेकिन अभी के लिए, हमें बहुत कुछ नहीं मालूम है। 222 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 या तो ट्रोवेर रानी के साथ लौटेगी या रानी के बिना। 223 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 जो भी हो, हमें तब पता चल जाएगा कि क्या करना है। 224 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 और तब तक, वे लोग हमारे लिए तैयार रहेंगे। 225 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 जिससे फ़र्क नहीं पड़ना चाहिए अगर, जैसा तुमने कहा, हमारी ताक़त पूर्ण है। 226 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 मैं कहती हूँ कि हम इंतज़ार करें। 227 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 लोग, बैंक से सहमत है। 228 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 मिलिट्री बहुमत को स्वीकार करती है। 229 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 मैंने तय किया है कि तुम्हें और कोफुन को अभी महल से बाहर नहीं जाना चाहिए। 230 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 बाहर बहुत ख़तरा है। 231 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 ठीक है। 232 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 ठीक है, तुम अंदर रहोगी? 233 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 नहीं। 234 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 हनिवा, वहाँ बाहर जाना सुरक्षित नहीं है। 235 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 कभी नहीं था। 236 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 आऊच! शारलेट! 237 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 क्या तुम्हारे कमरे में कोई है? 238 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 नहीं। 239 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 ग़लत। पीछे रहो। 240 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 रुको! 241 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 यह रेन है। 242 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 मुझे लगा था कि तुम्हें कभी दोबारा नहीं देखूँगी। 243 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 हाँ। 244 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 तो, मैं सोच रही हूँ कि मुझे अभी चले जाना चाहिए, है न? 245 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 हाँ, मैं जाती हूँ। 246 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 तुम्हें क्या हुआ? तुम यहाँ क्यों हो? 247 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 हमें बात करनी होगी। 248 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 ठीक है। 249 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 कोई बात नहीं। सब ठीक है। सब ठीक है। 250 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 ऐ, यह सुनो। हाँ। 251 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 ऐ, कोई बात नहीं। 252 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 ऐ, कोई बात नहीं। 253 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 हाँ, है। 254 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 क्या? 255 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 मैंने बच्चे को रोते हुए सुना। मुझे लगा कि आपको थोड़ी मदद की ज़रूरत है। 256 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 बस इसे चुप करवाने की कोशिश कर रही हूँ। 257 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 लग रहा है जैसे आप इसे प्रताड़ित कर रही हैं। 258 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 मैं यह पहले भी कर चुकी हूँ, पता है। 259 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 हाँ। 260 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 और उन्होंने अब भी अपना रोना बंद नहीं किया है। 261 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 लाइए। इसे मुझे दीजिए। 262 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 हैलो, वुल्फ़े। हैलो। 263 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 मैं शारलेट हूँ। हैलो, बच्चे। 264 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 मुझे नहीं पता इसे क्या सता रहा है। जैसे इसे पता हो कि मैं इसकी माँ नहीं हूँ। 265 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 नहीं। इसे बस इतना पता है कि इसे गैस निकालनी है और यह निकाल नहीं पा रहा। 266 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 हो गया। 267 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 गैस निकालो, बच्चे। 268 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 तुम इसे अच्छे से संभाल रही हो। 269 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 जब तक ये बोल नहीं सकते, तब तक मुझे अच्छे लगते हैं। 270 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 क्या यह आपको वापस चाहिए? 271 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 नहीं। 272 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 प्लीज़, यह तुम्हारे साथ ख़ुश है। रुको। 273 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 ठीक है। 274 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 हैलो। 275 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 तुम्हारे ख़ुद के कोई बच्चे हैं? 276 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 अगर होते, 277 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 तो मैं आपके बच्चों को मुसीबत से बचाने के लिए हर जगह नहीं भाग रही होती। 278 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 मैं हमेशा सोचती थी कि मुझे एक बेटी चाहिए। 279 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 शायद किसी फूल पर उसका नाम रखूँगी। 280 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 नरगिस। गुलाब। 281 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 लेकिन यह ज़िंदगी, कम्पस… 282 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 मैंने बस यही जाना है। 283 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 मैं एक बच्चे को केवल यही दे सकती हूँ। 284 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 अगर मैं किसी को इस दुनिया में लाने की ज़हमत उठाऊँ… 285 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 मैं चाहूँगी कि उसे देने के लिए मेरे पास कुछ और भी हो। 286 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 मेरे ख़्याल से तुम जितना सोचती हो, तुम्हारे पास देने के लिए उससे ज़्यादा है। 287 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 शारलेट, मुझे नहीं पता अगर मैंने तुम्हें कभी मेरे बच्चों की रक्षा करने के लिए 288 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 धन्यवाद कहा है। 289 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 मुझे पता है। आपने नहीं कहा। 290 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 तो, यह जान लो कि मैं तुम्हारी बहुत शुक्रगुज़ार हूँ। 291 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 उसकी कोई ज़रूरत नहीं है। यह मेरा पवित्र मिशन है। 292 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -माँ। -क्या? क्या बात है? 293 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 मैं चाहती हूँ कि आप मेरे साथ आएँ। अभी। 294 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 हम ठीक हैं। आप जाइए। 295 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 तो वे हथियार असली हैं। 296 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 बाबा, तुम सही थे। 297 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 एक तरफ़ तो, ट्राईएंगल शांति की माँग कर रहा है, 298 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 जबकि दूसरी तरफ़ वह तबाही की योजना बना रहा है। 299 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 नहीं, वह सच नहीं है। 300 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 ख़ैर, पूरी तरह से नहीं। 301 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 यह ट्राईएंगल का काम नहीं है। 302 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 वह ट्रोमाडा नाम का एक दुष्ट सैन्य वैज्ञानिक है। 303 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 ट्रोमाडा? 304 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 आप उसे जानते हैं? 305 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 उस आदमी की कोई आत्मा नहीं है। वह हज़ारों को मार देगा। 306 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 मैंने उसकी आवाज़ को नहीं पहचाना… 307 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 लेकिन उसी ने बो लायन को मारा था। 308 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 अगर ये हथियार उतने ही ताक़तवर हैं जितना तुम बता रही हो? 309 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 वे बम। हमें उन्हें इस्तेमाल किए जाने से पहले नष्ट करना होगा। 310 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 हमें ज्ञानोदय की सभा में वापस जाना होगा। 311 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 तो ट्रिवांटियन्स के लिए जेरलामरेल इन हथियारों को बना रहा है। 312 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 जेरलामरेल मर चुका है। 313 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 क्या? 314 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 इडो ने उसे मार दिया था और फिर 315 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 ट्रोमाडा की निगरानी में उसके बच्चों से मजबूरन बम बनवाए। 316 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 माँ। 317 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 हमें जाना होगा। 318 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 हम इन बमों को नष्ट कर सकते हैं। हम हमारे भाई और बहनों को बचा सकते हैं। 319 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 तुम्हारा मतलब वही जिन्होंने तुम्हें इडो के हवाले कर दिया था? 320 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 ओलोमन को मजबूरन वह करना पड़ा और बम भी मजबूरी में बनाने पड़े। 321 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 उसने अपनी जान दे दी ताकि मैं वहाँ से भागकर आप लोगों को आगाह कर सकूँ। 322 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 यह ट्रोमाडा, वह और बम बना लेगा। 323 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 वह नहीं बना सकता, बच्चों के बिना नहीं। 324 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 कोयले के शोधन की प्रक्रिया के लिए दृष्टि की आवश्यकता है। 325 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 उसे हथियार बनाने के लिए उनकी ज़रूरत है। 326 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 और तुम सोचती हो कि उन्हें हम से डर क्यों लगता है। 327 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 क्या तुमने कहा कि हथियार कोयले से बने हैं? 328 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 हाँ। 329 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 मैं टैमैक्टी जून से कहूँगी एक बटालियन ले जाकर उस घर पर कब्ज़ा कर ले। 330 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 वे लोग हज़ार धड़कन दूर से उनके आने की आवाज़ सुन लेंगे। 331 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 हनिवा और कोफुन के साथ मैं जाऊँगा। 332 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 वे लोग उस घर को और उन मैदानों को जानते हैं। 333 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 और हम जेरलामरेल के बच्चों को आज़ाद करेंगे 334 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 और वे हमें बताएँगे कि हथियारों को कैसे नष्ट करना है। 335 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 तुम हमारे बच्चों को वापस उसी जगह पर ले जाना चाहते हो? 336 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 ये अब वे बच्चे नहीं हैं जो थे, जब पहली बार वहाँ गए थे। 337 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 अब ये वयस्क हैं। 338 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -योद्धा हैं। -ख़ैर, तुम चोटग्रस्त हो। 339 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 मैं हमेशा चोटग्रस्त होता हूँ। 340 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 पहले पैरिस और अब बो लायन। 341 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 मैं तुम में से एक और को खोना बर्दाश्त नहीं कर पाऊँगी। 342 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 लेकिन हम उनकी मौत को ज़ाया नहीं जाने दे सकते। 343 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 तुम सब पूरी रात की नींद निकालोगे और सुबह-सुबह चले जाओगे। 344 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 धन्यवाद, माँ। 345 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 चलो। 346 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 मुझे तुम पर विश्वास करना चाहिए था। 347 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 हम दोनों सही थे। हम दोनों ग़लत भी थे। 348 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 तो, तुम्हें क्या लगता है? 349 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 किस बारे में? 350 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 हनिवा। और उसकी प्रेमिका। 351 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 उसे एक ट्रिवांटियन से प्यार करना था? 352 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 वह अपनी माँ पर गई है। 353 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 हाँ, हम सब जानते हैं कि वह रिश्ता कितना बढ़िया रहा है। 354 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -राजदूत? -हाँ। 355 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 लॉर्ड हार्लन आपसे मिलना चाहते हैं। 356 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 उन्हें भेज दो। 357 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 जाइए। 358 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 अलविदा कहने आए हो? 359 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 तुमने मुझसे झूठ कहा। 360 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -हार्लन। -बाबा वॉस ने जिन हथियारों की बात की थी वे असली हैं। 361 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 ट्रिवांटियन्स हमले की योजना बना रहे हैं। 362 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है? 363 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 ट्रोमाडा। ट्रोमाडा नाम के एक आदमी ने वे हथियार बनाए हैं। 364 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 अगर तुमने मुझसे झूठ बोला, तो मैं तुम्हारा गला काट दूँगा। 365 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 मैं तुम्हें बहुत अच्छे से जानती हूँ। 366 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 उतने अच्छे से नहीं जितना सोचती हो। 367 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 अरे, मैं जानती हूँ। और तुम भी मुझे जानते हो, 368 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 इतने अच्छे से कि मैं तुम्हें धोखा नहीं दूँगी। 369 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 ख़ैर, मुझे चूमो या मार डालो, लेकिन भगवान के लिए, कुछ करो। 370 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 मुझे आश्वस्त होना था। 371 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 और तुम हो गए? 372 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 हाँ। 373 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 मैंने ट्रोमाडा के बारे में सुना है। 374 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 वह मिलिट्री के शीर्ष वैज्ञानिकों में से एक है। 375 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 वह एक चरमपंथी है, लेकिन उसे कुछ भयानक किए हुए कुछ समय हो गया है। 376 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 ख़ैर, ज़ाहिर है कि वह ऐसे हथियार बनाने में व्यस्त है जो पूरे के पूरे शहर तबाह कर सकते हैं। 377 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 ऐसा हो कैसे सकता है? 378 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 मुझे नहीं पता। 379 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 उन हथियारों को बनाने में बहुत सारा कोयला लगता है। 380 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 तो इसीलिए चाकू मेरी गर्दन पर था। 381 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 हाँ। 382 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 ट्रिवांटिस में लगभग सारा ग़ैरक़ानूनी कोयला मुझ से आता है, 383 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 जिसका मतलब है तुमसे आता है। 384 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 मेरे लदान का एक हिस्सा मिलिट्री में जाता है। 385 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 मैं इसी तरह से मार्ग खुले रखती हूँ। 386 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 मिलिट्री? तुम्हें लगता है वह ट्रोमाडा से मिला हुआ है? 387 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 मुमकिन है। ग्रीनहिल गैप एक शर्मिंदगी थी। 388 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 मिलिट्री ने बल के प्रदर्शन की उसकी इच्छा को कोई रहस्य बनाकर नहीं रखा है। 389 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 अगर मेरी सरकार का एक बदमाश गुट पाया पर चढ़ाई करने की योजना बना रहा है, 390 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 तो इसका मतलब केवल तुम्हारे देश से युद्ध नहीं होगा 391 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 बल्कि मेरे देश में भी एक गृहयुद्ध होगा। 392 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 शानदार। 393 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 तो हम इसे कैसे रोकेंगे? 394 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 मैं आज सिबेथ को लेकर निकल जाऊँगी। 395 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 एक बार जब मैंने शांति के लिए आख़िरी बाधा की आपूर्ति की, 396 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 तो वे सहमति के मुताबिक संधि पर दस्तख़त कर देंगे। 397 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 अगर मिलिट्री ने विरोध किया, तो हमें इस मामले में उसकी राय पता चल जाएगी। 398 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -नहीं। -नहीं? 399 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 महारानी तब तक अपनी बहन को नहीं जाने देगी 400 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 जब तक तुम यह आश्वासन नहीं दे देती कि इस विद्रोह को दबा दिया गया है। 401 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 महारानी ऐसी माँगें करने की स्थिति में नहीं है। 402 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 फिर भी, उन्होंने की है। 403 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 अगर मैं सिबेथ के बिना गई, तो युद्ध का टाला नहीं जा सकेगा। 404 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 अगर तुम बदमाश गुट को बेनक़ाब कर दो, तब नहीं। 405 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 गृहयुद्ध होने से रोक लो। तुम्हें शूरवीर के रूप में सराहा जाएगा। 406 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 या दफ़ना दिया जाएगा। 407 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 मेरे साथ चलो। 408 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 ट्रिवांटिस को? 409 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 मुझे अपने तर्क के समर्थन के लिए तुम्हारी ज़रूरत पड़ सकती है। 410 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 अच्छा, मेरी कौन सुनेगा? 411 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 हमसे कहीं ज़्यादा तुम्हें इस शांति की ज़रूरत है। वे लोग इस बात को जानते हैं। 412 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 इससे तुम्हें विश्वसनीयता मिलेगी। 413 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 साथ ही, तुम्हारे अपने नेटवर्क हैं। वे कोयले को ट्रैक करने में हमारी मदद कर सकते हैं। 414 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 मैं तुम्हें एक आधिकारिक गुप्तचर के रूप में ला सकती हूँ। 415 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 इसमें ख़तरा है। मुझे पकड़ा जा सकता है, मेरा फायदा उठाया जा सकता है। 416 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 मैं नहीं चाहता कि ज़रूरत पड़ने तक मेरी मौजूदगी का खुलासा किया जाए। 417 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 कैसे? मुझे समझ नहीं आ रहा। 418 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 मैं बचपन से ट्रिवांटिस में चुपके से घुसता आया हूँ। 419 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 अगर तुम्हें पकड़ लिया, तो जासूस समझकर तुम्हें मार दिया जाएगा। 420 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 ख़ैर, फिर मुझे बिल्कुल दबे पाँव आना होगा। 421 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 यह बहुत बुरा विचार है। 422 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 मैं सहमत हूँ। 423 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 हमें तुरंत निकलना चाहिए। 424 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 चुपचाप आने की ज़रूरत नहीं है। यह उठा हुआ है। 425 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 यह यहाँ पर क्यों हैं? 426 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 उस औरत की बदबू हर जगह है। 427 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 उसकी खुशबू ही इसे सुक़ून देती है, अब वह अच्छा हो या बुरा। 428 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 हाँ। यह रहा मेरा बच्चा। 429 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 पापा बाबा के पास आओ। 430 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 पापा बाबा। 431 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -तुमने इन बमों के बारे में सुना? -हाँ। 432 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 कल, हम जाकर उन्हें नष्ट करेंगे। 433 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 अगर वह निमंत्रण है तो मुझे मंज़ूर है। 434 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 धन्यवाद, शारलेट। 435 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 आपका स्वागत है, बाबा वॉस। 436 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 हम तुम्हारे बिना बेबस हो जाते, शारलेट। 437 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 अरे, बाबा, आप कुछ ज़्यादा ही तारीफ़ कर रहे हैं। 438 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 आप इसके साथ क्या कर रहे हैं? 439 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 कोफुन। 440 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 यह मेरा पोता है, है न? 441 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 यह तुम्हारे पापा हैं। 442 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 हाँ। 443 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 मेरे पास आओ। 444 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 पता है, जिस दिन तुम और तुम्हारी बहन पैदा हुए थे, 445 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 चुड़ैलखोजकों ने हमारे गाँव पर हमला किया था। 446 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 कई मर गए और हम भाग निकले। 447 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 तुम्हारी पहली रात एक जंगल में बीती थी 448 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 और उस ठंडी रात में मैंने पहरा दिया था। 449 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 और हवा का हर एक झोंका किसी चुड़ैलखोजक के साँस लेने की आवाज़ जैसा लग रहा था। 450 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 मुझे पिता बने एक दिन भी नहीं हुआ था 451 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 और मुझे लगने लगा था कि मैंने तुम्हें निराश कर दिया है, 452 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 कि मैं अपने बच्चों को सुरक्षित नहीं रख सकता। 453 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 वह डर कभी नहीं जाता। 454 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 लेकिन मैंने उस डर को अपनाना सीख लिया है। 455 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 उसी से हम एक पिता बनते हैं। 456 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 मुझे नहीं पता कि मुझे पिता बनना चाहिए। 457 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 इस तरह से नहीं। 458 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 अरे, बेटा। 459 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 तुम कोई रास्ता ढूँढ लोगे, सारे पिता ढूँढ लेते हैं। 460 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 कैसे? 461 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 इसमें कोई बड़ा राज़ नहीं है। 462 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 तुम्हें डर लगेगा… अकसर। 463 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 वह इसका हिस्सा है। 464 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 पिता बनना एक अलग तरह की जंग है, 465 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 वह जंग जो दिल से लड़ी जाती है। 466 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 और तुम, कोफुन, 467 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 तुम्हारा दिल उन सभी मर्दों से मज़बूत है जिनसे मैं कभी मिला हूँ। 468 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 अब इसे ले लो। 469 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 तुम्हारी जंग आज से शुरू होती है, बेटा। 470 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 भेड़िये की चट्टान में इतने समय… 471 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 तुमने क्या किया? 472 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 मैंने शिकार किया, 473 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 चढ़ाई की, 474 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 तुम्हारे सपने देखे। 475 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 तुम्हें मेरे सपने देखने की ज़रूरत नहीं थी। तुम जानते थे मैं कहाँ हूँ। 476 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 मेरे सपनों में, तुम यहाँ नहीं होती हो। हम यहाँ से बहुत दूर हैं। 477 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 मैं जानती हूँ तुम यहाँ ख़ुश नहीं हो, 478 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 लेकिन शायद एक दिन हो सकते हो, 479 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 जब हम पर युद्ध का ख़तरा नहीं होगा। 480 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 साम्राज्यों और देशों पर हमेशा ख़तरा होगा, मेरी जान। 481 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 तुम्हें याद भी है कि इस सब से दूर रहना कैसा था? 482 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 चैन, शांति… 483 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 सब एक साथ। 484 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 आवाज़ लगाते ही हमारे बच्चे आ जाते थे। 485 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 दुनिया बदल गई है। 486 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 नहीं। 487 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 वह दुनिया अब भी वहीं है। बस हम यहाँ से उसे महसूस नहीं कर पाते। 488 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 रेन? 489 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 क्या बात है? 490 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 जब बम फटे थे, तो उनमें मरे सैनिक मुझे दिखते रहते हैं। 491 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 एक पल वे वहाँ खड़े थे और दूसरे पल… 492 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 उनके बस… 493 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 टुकड़े बचे थे… 494 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 वे राख बन गए थे। 495 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 मेरे दिमाग़ से यह बात निकल नहीं रही है। 496 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 देख पाना हमेशा वरदान नहीं होता है। 497 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 मुझे तो यह कभी भी वरदान नहीं लगा। 498 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 रेन? 499 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 मैं एक भगोड़ी हूँ। 500 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 क्या? 501 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 मैंने अपनी बटालियन को छोड़ दिया और उसकी सज़ा मौत है। 502 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 मैं कभी वापस नहीं जा सकती। 503 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 मैं कभी अपने परिवार को वापस नहीं देख पाऊँगी। 504 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 उन्हें बताया जाएगा कि मैं क़ायर हूँ। 505 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 और उनका अपमान किया जाएगा। 506 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 अगर तुम्हारे माता-पिता तुम्हें जानते हैं, तो उन्हें पता चल जाएगा कि यह सच नहीं है। 507 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 हर बार… 508 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 जब मैं तुम्हारे पापा की आवाज़ सुनती हूँ… 509 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 तो मुझे इडो की आवाज़ सुनाई देती है। 510 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 तुम्हें उनकी याद आती है। 511 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 वह मेरे लिए पिता समान थे। 512 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 उन्होंने वे बम बनाए। 513 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 मैं जानती हूँ। 514 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 मैं फिर भी उनसे प्यार करती हूँ। 515 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 उससे मैं क्या हुई? 516 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 अरे, मेरी जान। 517 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 यहाँ आओ। ऑ। 518 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 इससे तुम इंसान हुई, बाकी हम सभी की तरह। 519 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 मुझे डर था कि तुम नहीं आओगे। 520 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 मुझे सावधानी से आना पड़ा। 521 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 क्या तुमने सुरक्षित जगह ढूँढ ली है? 522 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 अभी तक नहीं। कुछ काम आ गया था। लेकिन मैं कुछ दिनों का खाना लेकर आया हूँ। 523 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 कुछ दिनों का? नहीं। तुमने वादा किया था 524 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 बस मुझे यहाँ से निकालो! 525 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 मैं निकालूँगा। जैसे ही मैं लौट आऊँगा। 526 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 लौट आओगे? तुम कहाँ जा रहे हो? इससे ज़्यादा ज़रूरी क्या है? 527 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 वुल्फ़े को ज़िंदा रखने से ज़्यादा ज़रूरी। 528 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 ट्रिवांटियन्स ने हथियार बनाए हैं। 529 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 गड़गड़ाहट और आग वाले। 530 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 वे हथियार पूरे शहर और पूरे पाया को तबाह कर सकते हैं। 531 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 क्या? तुम क्या कह रहे हो? 532 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 सिबेथ, मेरे पास समझाने का समय नहीं है। 533 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 मुझे मेरा बच्चा चाहिए। 534 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 मुझे परवाह नहीं कि तुम्हें क्या चाहिए। 535 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 मैं यह तुम्हारे लिए नहीं कर रहा हूँ। मैं यह वुल्फ़े के लिए कर रहा हूँ। 536 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 भले ही तुम इस लायक़ हो, तब भी मैं उसकी माँ को मरने नहीं दे सकता। 537 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -कोफुन। -बस चुप रहो और यहीं रहो। 538 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 मैं कुछ दिनों में लौट आऊँगा। 539 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 अगर तुम वापस नहीं आए तो? 540 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 तब तो हम सब वैसे भी मर जाएँगे। 541 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 तुमने सुना? 542 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 हाँ। 543 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 हमें कोई और योजना बनानी होगी। 544 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 वह काम पहले से चल रहा है, महारानी। 545 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 आपके लिए एक तोहफ़ा। 546 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 एकदम सही बैठा है। 547 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 धन्यवाद, हार्मनी। 548 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 उसने जिन ट्रिवांटियन हथियारों की बात की, आग और गड़गड़ाहट। 549 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 मैंने महल में अफ़वाहें सुनी हैं। 550 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 तुम जो पता कर सकती हो, करो। हो सकता है यह दिलचस्प हो। 551 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 जी, महारानी। 552 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 गेट! 553 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 लूशियन ब्रे। 554 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 टैमैक्टी जून। 555 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 मुझे उम्मीद है कि तुम ख़ुश हो। 556 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 बिल्कुल नहीं। 557 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 तुमने ग़लत लोगों को चुना। 558 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 तुम हो जो फाँसी पर चढ़ने के लिए तैयार खड़े हो। 559 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 और मेरी मौत की ज़िम्मेदारी तुम पर होगी, 560 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 हम सभी की मौत की। 561 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 मेरे पास और भी बहुत ज़िम्मेदारियाँ हैं। हम सब के पास हैं। 562 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 हमें अकेला छोड़ दो। 563 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 अपना ओहदा त्याग दो, तुम सब के सब, 564 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 और मुझे यक़ीन है कि मैं महारानी को तुम्हारी जान बख़्शने के लिए मना सकता हूँ। 565 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 मैं ऐसा नहीं कर सकता। 566 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 तुम बेकार में मर रहे हो। 567 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 मैं गॉड फ्लेम के लिए ली अपनी शपथ के लिए मर रहा हूँ। 568 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 तुम उसे बेकार कहते हो, इससे पता चलता है कि तुम कितने बेबस हो। 569 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 एक समय था जब तुम गर्व से मेरे साथ मर गए होते। 570 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 हमारे साथ धोखा हुआ था, लूशियन। 571 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 एक ऐसी औरत से वफ़ादारी करने का शपथ ली जिसने गॉड फ्लेम का बहाना बनाकर क़त्ल किए। 572 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 और यह वाली महारानी अपने क़त्ल के लिए किसका बहाना बनाती है? 573 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 मैं तुम्हारी मदद कर रहा हूँ। 574 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 मेरी मदद? 575 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 तुम ख़ुद की मदद तो कर नहीं सकते। 576 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 अब, अगर कहने को कुछ और न हो… 577 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 मुझे फाँसी पर लटकना है। 578 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 गेट! 579 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 अंदर जाओ! 580 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 यह ज़मीन तुम्हारी ज़मीन है 581 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 यह ज़मीन मेरी ज़मीन है 582 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 नीचे वादियों से लेकर 583 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 ऊपर पहाड़ों तक 584 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 छिपे जंगलों से लेकर 585 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 समंदर किनारों तक 586 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 यह ज़मीन बनी थी तुम्हारे और मेरे लिए 587 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 यह ज़मीन बनी थी 588 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 मुझे जाना होगा। मैं जल्दी से लौट आऊँगा। 589 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 ये तीन पूर्व चुड़ैलखोजक, 590 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 नैलिकट, वॉलेन, यार्न्स, 591 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 आपके सामने खड़े हैं, 592 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 एक मासूम पायान नागरिक, रो वनो की हत्या के मुकदमे के लिए, 593 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 इन्होंने उसे ज़िंदा जला दिया क्योंकि इन्हें शक़ था कि वह देख सकता था। 594 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 हत्या करने की सज़ा फाँसी है। 595 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 और अब, तुम बाकी सब, उठो। 596 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 पाया का साम्राज्य अब चुड़ैलों को नहीं पहचानता। 597 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 तुमने शाही फ़रमान की अवहेलना की है 598 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 और खुल-ए-आम उन लोगों की मौत का ऐलान किया है जो देख सकते हैं। 599 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 अपनी महारानी के फ़रमान की अवहेलना करने की सज़ा मौत है। 600 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 लेकिन… 601 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 हाल ही में, हम सभी काफ़ी मौतें देख चुके हैं। 602 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 और तुम लोग अब भी वही सैनिक हो जो ग्रीनहिल गैप पर वीरता से लड़े थे। 603 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 तुम ज़िंदा रहोगे, 604 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 चेतावनी के साथ नहीं, पर एक वादे के साथ। 605 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 अगर तुमने फिर से शाही फ़रमान की अवहेलना की, 606 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 अगर तुमने लोगों को इकट्ठा करना जारी रखा और विद्रोह को भड़काया, 607 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 तो तुम्हें और तुम्हारे परिवारों को उससे कई गुना बदतर झेलना पड़ेगा जो आज इन आदमियों ने झेला है। 608 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 घर जाओ। 609 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 समझदारी वाला फ़ैसला। 610 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 समय बताएगा। 611 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 एक मकड़ी की तरह शांत रहो। 612 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 कोफुन? 613 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 फिर से स्वागत है, बाबा वॉस। 614 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 सिबेथ! 615 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 तुमने बच्चे को जगा दिया। 616 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 चुप हो जाओ। 617 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 बस दादाजी आए हैं। 618 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 माँ तुम्हें सफ़र पर ले जाए उससे पहले यह अलविदा कहने आए हैं। 619 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -बच्चे को नीचे रखो। -पीछे रहो वरना मैं तेज़ और गहरा काट दूँगी। 620 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 मेरा चाकू इसकी गर्दन पर है। 621 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 वह तुम्हारा बच्चा है। 622 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 हाँ, यह मेरा है। और इसे खोने से पहले मैं इसे मार डालूँगी। 623 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 तुम अपने ख़ुद के बच्चे को मार दोगी? 624 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 एक ट्रिवांटियन स्लेवर मुझे हत्या पर भाषण दे रहा है। 625 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 तुमने कितनी आत्माओं को पकड़ा, बेचा, मारा? 626 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 तुम्हारा मुक़ाबला करने के लिए मुझे दस कन्ज़ुआ को डुबोना होगा। 627 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 अब, मुझे जाने दो। 628 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 तुमने अपने पिता को मारा। 629 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 तुमने अपने भाई को मारा। 630 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 क्या तुम अपने पोते को भी मार दोगे? 631 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ पर मैं तुम्हें ढूँढ न सकूँ। 632 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 तुम मुझे अपने ही घर में नहीं ढूँढ पाए। 633 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 कमबख़्त क्या हो रहा है? 634 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 कोफुन। 635 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 योजना थोड़ा बदल गई है। 636 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 तुम्हारी मदद का शुक्रिया, लेकिन दीवारों में एक बेचैन आत्मा की तरह 637 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 अब मैं और नहीं छुप सकती। 638 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 जाने का समय आ गया है। 639 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -तुमने इसे आज़ाद किया? -पापा। 640 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 रुको, सिबेथ। प्लीज़, इसे मुझे दे दो, बस। 641 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 मैं एक ही बात को दो बार नहीं दोहरा सकती। 642 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 तुम इसकी गर्दन पर मेरा चाकू देख रहे हो। मुझे जाने दो। 643 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 तुम मेरे बेटे को नहीं ले जाओगी। 644 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 यह मेरा बेटा है। 645 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 मैंने इसे बनाया। मैंने इसे कोख में रखा। 646 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 लेकिन चिंता मत करो, जब मैं अपना साम्राज्य वापस लूँगी 647 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 और इसे सिंहासन पर बैठाऊँगी, तब वुल्फ़े लौटकर आएगा। 648 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है। ऐसा कभी नहीं होने वाला। 649 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 यह भविष्यवाणी की संतान है। 650 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 यह देख नहीं सकता! 651 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 कोई भविष्यवाणी नहीं है। 652 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 इसकी आँखें मेरे जैसी नहीं, तुम्हारी जैसी हैं। 653 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 जिसका मतलब है कि यह कोई धन्य उद्धारकर्ता नहीं है, जिसका मतलब है कि तुम भगवान द्वारा नहीं चुनी गई हो। 654 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 तुम झूठ बोल रहे हो। 655 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 हमने वादा किया था कि एक-दूसरे से हमेशा सच कहेंगे। 656 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 तुम जानती हूँ मैं नहीं बोल रहा। 657 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 तो, फिर मैं तुम्हारे अंधे बच्चे को मार डालूँगी। 658 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -मुझे जाने दो। -नहीं। 659 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 कोफुन! 660 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 कोफुन, मुझे महसूस करने दो। 661 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 तुम्हारा बुरी तरह से ख़ून बह रहा है। 662 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 कोफुन। 663 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून