1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Meddig akarsz úgy tenni, mint akinek nem most született egy fia? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Megértem, hogy nehéz elfogadni, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 de neked kell megvédened Wolffie-t. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 És az anyját is. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Ha nem adja át Sibethet hamarosan, sokkal rémesebb napok következnek. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Viheted. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Az Isteni Láng felkeltekor átadom neked. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Trivanti katonák portyáznak 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 olyan fegyver birtokában, ami darabokra szaggatja a királyságodat! 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Tíz szívverés. - Barátaim, készüljetek! 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Kiszabadítjuk a családodat. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Aztán elpusztítjuk a bombákat. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Nincs több prédikáció. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Tömlöcbe vetettél hármónkat, 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 hogy az eretnek királynő végezhessen velük. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Szép csendben eltűntök. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 És ha nem? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Akkor eltüntetlek titeket. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Nagyon reméltem, hogy ezt mondod. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Hol van Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba! Állj! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Hol van? - Őrök! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Őfelsége Királyi Gárdája! Kinyitni! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Tudunk valamit? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Elkerülte a kutyákat, az Ayurákat és a Szaglászóinkat is. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Vagy elmenekült a városból, vagy remek búvóhelyet talált. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Ki tud még erről? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Csak a Királyi Gárdisták, de őket köti az esküjük. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Azaz a nemesek hamarosan megtudják, ha még nem hallották. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 És ha ők megtudják, akkor a személyzetük is. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Ez ki fog tudódni. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Ha Trovere megtudja, a háború elkerülhetetlen lesz. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 El kell hagynia a várost, mielőtt az udvarban pletykálni kezdenek. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Mára ígértük neki Sibethet. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Hogy juthattunk idáig? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 A két nemzet közötti béke 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 egy szörnyű nőszemély elleni bosszún múlik? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, mire véled ezeket a mennydörgő fegyvereket, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 amiket Baba emleget? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Nem tudom mire vélni őket. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss nagyszerű harcos, de sok mindenen ment keresztül. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Megzavarodhatott. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Nem számít. Valaki megtámadta. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Ragaszkodom, hogy Trovere kérjen megerősítést, 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 hogy a merénylet és a fegyverek nem Trivantesből érkeztek. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Trovere nem ostoba. Tudni fogja, hogy húzzuk az időt. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Húzzuk is, míg nincs meg a nővérem! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Hacsak meg nem tudod győzni arról, hogy érje be mással. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Az nem fog menni. Elég eltökéltek. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Akkor mi lesz? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 A nagykövet még mindig dühös Baba magánakciója miatt. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Hagyom, hadd csillapodjon a dühe, és beszélek vele. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Mit fogsz mondani neki? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Fogalmam sincs. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 De abban egyetértünk, hogy valami zseniálisat kell kitalálnom. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Egy komplett idiótára bízod a sorsunkat! 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan sok minden, de nem idióta. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Ha nem tudott volna hatni Trovere-re, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 már rég hadban állnánk. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Nem semmi farka lehet. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Nem tudhatom. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Ott kellett volna lennem. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Te sem menthetted volna meg Parist. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Nem engedtem volna a démoni ribanc közelébe sem! 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Nem Sibethtel foglalkozott, hanem a babával. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Tudom, hogy felzaklatott Paris halála. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Nekünk volt elég időnk a gyászra. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Ez nem csak Parisról szól. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Hogyhogy? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Megölték Görbe Oroszlánt is. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Görbe Oroszlánt? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 A mennydörgő fegyver. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Esélye sem volt, hogy harc közben essen el. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Nem volt harc, csak halál. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Veled volt? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Igen. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Sajnálom. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Hát még én! 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Mama? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Ugye azért jöttél, hogy kiengedd? 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Hagyj magunkra minket! 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Ha apám is velem jöhet. - Haniwa, ne most, jó? 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 A nővéred megölte Parist, te meg a hálódban tartottad! 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Apámat meg tömlöcbe veted? 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Ha kiengedem, megint rátámad a nagykövetre. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Dehogy támad! 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Ó, dehogynem! - Papa! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, hadd beszéljek apáddal! 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Menj csak, kicsim! 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Nem itt van valahol? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Nem? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 A kutya. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 A kutya? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Jobb dolga van, mint neked. És jobb ételt is kap. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Helyes. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 És Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Szőrén-szálán eltűnt. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Fel nem foghatom, miért hagytad életben. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Te tán könnyedén végeztél Edóval? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Bocs! 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Bocsánat, igazad van. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Hiba volt. Ki kellett volna végeztetni. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 A trivantik még egy hibát nem engednek meg. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Nagyon sokat tárgyaltam velük a békéről. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Nem dobhatom sutba csak azért, 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 mert minden alapot nélkülözve vádolod őket valamivel. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Ide is elhozzák a fegyvereiket, 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 és a földdel teszik egyenlővé a királyságod! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Nem kétlem, hogy rád azzal a fegyverrel támadtak. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Ketrecbe zártál, mint egy állatot! - Te kényszerítettél rá! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Azt hiszed, szívesen tartalak idelent? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Évszakok teltek el úgy, hogy nem tudtam, merre jársz, 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 de a visszatérésedről álmodoztam. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 És amikor visszatérsz, be kell zárjalak! 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Míg Sibeth nincs meg, vigyáznom kell a látszatra, 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 vagy lőttek a béke esélyének is. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 De nem fog menni, ha folyamatosan ellenem dolgozol. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Bízz bennem egy kis ideig, jó? 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Fog ez menni? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Hogyne. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Remek. Mert kérnék még tőled valamit. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Éspedig? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Beszélj Kofunnal! 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofunnal? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Soha nem volt még ekkora szüksége az apjára. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Van ehhez kulcsod? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Nincs. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Akkor állj arrébb, kérlek! 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Bocs, hogy elintéztem a tömlöcöt. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Felírom a többihez. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya egykoron nagy és istenfélő királyság volt, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 ahol a látás említése is bűn volt. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 De szent királyságunkat az a monarchia 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 viszi romlásba, amelyik felépítette. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 A saját érdekeiket a nép elé helyezik! 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 De ezzel lemondtak az előjogaikról is! 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Szolgáltam a nagy Wolffe Kane királyt, aki most forog a sírjában, 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 mert a lányai elárulták, ahogy minket is! 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 És mivel ő nem lehet itt, hogy helyrehozza a lányai bűneit, 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 majd mi megtesszük helyette! 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Eljött az idő, hogy népünk egyként, igazhitűként lépjen fel, 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 és megszabadítsa Pennsát ezektől a boszorkányoktól! 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Kösz. 147 00:11:11,834 --> 00:11:16,130 Pusztítsuk el Maghra és Sibeth Kane fattyait! 148 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 149 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Kibaszott boszorkány! - Elkaptam! 150 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Fogd le! 151 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 152 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Ebből elég legyen! 153 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 154 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Apa? 155 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun! Megsebesültél? 156 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Nem. Csak egy karcolás. Jól vagyok. 157 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Hadd tapintsam meg! - Ne, jól vagyok! 158 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Mit keresel itt? 159 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Úgy hallottam, itt szoktál tanyázni. 160 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Úgy értem, minek jöttél haza egyáltalán? 161 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Beszélnünk kell. 162 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Anyád beszámolt a történtekről. 163 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Akkor nem kell beszélnünk. 164 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Hallgass meg, kérlek! 165 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Neked meg lett egy kutyád? 166 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Eredj innen! 167 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? Kofun? 168 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Itt vagyok, anya. Kutya bajom. 169 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Szólhattál volna, hogy visszajött. 170 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Hányan voltak? - Négyet fogtunk el. 171 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Mondtam, hogy jól vagyok. 172 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Ha a penge kicsivel mélyebbre megy, most halott lennél. 173 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Mindez azután, hogy Haniwát a nyílt utcán akarták megégetni? 174 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 A boszorkányvadászok nagyon felbátorodtak. 175 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Ha boszorkányvadászok támadtak volna rá, 176 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 már nem élne a kölyök. 177 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Mondod te. - Ez akkor is az ő művük. 178 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Ők hergelték fel az embereket annyira, hogy a gyerekeimre támadjanak. 179 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Tartóztassátok le az összeset! - Mégis, minek? 180 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Felakasztom őket felségsértésért. 181 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Hagyjatok magunkra! 182 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Most! 183 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Menjetek! Menjetek! 184 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Megértem a dühödet. A családodat fenyegetik. 185 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 De nem végeztetheted ki a polgáraidat 186 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 rendes eljárás nélkül. 187 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Királynőként gondolkodj, ne szülőként! 188 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 Mert a királynő vagy. 189 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Néha egy királynőnek rémes dolgokat kell tennie a királyságért. 190 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 A nővéred beszél belőled. 191 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Lehet, igaza volt! Neki nem mertek úgy ellentmondani, mint nekem. 192 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Húsz évig voltam Sibeth tőrének könyörtelen hegye. 193 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Még egyszer nem leszek. 194 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Ha azt parancsolod, lemondok posztomról. 195 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Akkor nem parancsolom úgy. 196 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Gosset százados! 197 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Felség? 198 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Fogd az embereidet, és az utolsó szálig hozd elém őket! 199 00:15:48,945 --> 00:15:52,865 Nem fogok a saját királyságomban a gyermekeim életéért rettegni! 200 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Igenis, felség! 201 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Mi értelme van Trovere nagykövet visszatérésére várni? 202 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Késlekedéséből nyilvánvaló, 203 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 hogy Pennsának nem áll szándékában betartani vállalását. 204 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere gyakorlott diplomata. 205 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Bármennyire is makacskodnak, eléri, amiben korábban megállapodtunk. 206 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 A feltételeink jobban kedveznek nekik, mint nekünk. 207 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 A Greenhill Gap-i csata után túlságosan magabiztosak lettek. 208 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Pedig Trivantes katonai ereje messze meghaladja az övéket. 209 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Épp csak bele kellene kóstoltatni őket a vereség keserű poharába, 210 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 és menten kedvezőbbek lennének azok a feltételek. 211 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Voss tábornok is ezen a véleményen volt. 212 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 A Greenhill Gap-i fiaskót nagyrészt ennek köszönhettük. 213 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo alábecsülte a Payan erőket, de ettől még lehetett igaza. 214 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Legyőztük a ganita hordákat. Erőnk teljében vagyunk. 215 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 És az erő pozíciójából kell tárgyalnunk is. 216 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Mit gondol erről a Kincstár? 217 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Távol álljon tőlem, hogy katonai kérdéseket véleményezzek, 218 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 de szerintem nem tudunk eleget a döntéshozatalhoz. 219 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere vagy a királynővel, vagy nélküle tér haza. 220 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Így vagy úgy, de tudni fogjuk, mi a teendő. 221 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Addigra felkészülhetnek a támadásra. 222 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Aminek semmi jelentősége, hiszen, mint mondta, erőnk teljében vagyunk. 223 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Szerintem várjunk. 224 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 A Belügy egyetért a Kincstárral. 225 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 A Hadügy elfogadja a többség döntését. 226 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Úgy döntöttem, sem Kofun, sem te nem hagyhatjátok el a palotát. 227 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Túl veszélyes. 228 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Vettem. 229 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Azaz maradsz a fenekeden? 230 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Nem. 231 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, odakint nem vagy biztonságban. 232 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Soha nem is voltam. 233 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Áú! Charlotte! 234 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Van valaki a szobádban? 235 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Nincs. 236 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Tévedsz. Maradj mögöttem! 237 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Állj! 238 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Csak Wren az. 239 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Nem hittem, hogy valaha látlak még. 240 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Tudom. 241 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Gondolom, nem gáz, ha lelépek. 242 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Ja, asszem, megyek. 243 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Mi történt veled? Mit keresel itt? 244 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Beszélnünk kell. 245 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Rendben. 246 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Semmi baj. Minden rendben. 247 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Ezt hallgasd meg! Ugye? 248 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Semmi baj, kicsim. Minden rendben. 249 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Semmi baj. Semmi baj. 250 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Igen, kicsim. Minden rendben. 251 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Mi az? 252 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Hallottam, hogy sír a baba. Gondoltam, segíthetek. 253 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Próbálom megnyugtatni. 254 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Hát, innen úgy hallatszik, mintha nyúznád. 255 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Van benne gyakorlatom, ha nem tudnád. 256 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 De, tudom. 257 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 És a tieid még ma is rinyálnak. 258 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Átveszem, jó? 259 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Szia, Wolffe! Szia! 260 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Charlotte vagyok. Szia, baba! 261 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Nem tudom, mi bánthatja. Mintha tudná, hogy nem az anyja vagyok. 262 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Dehogy. A szél bántja, amit nem tud kiereszteni. 263 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Ez a beszéd! 264 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Ó! Fingjál csak, kis fickó! 265 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Tudsz vele bánni. 266 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Amíg meg nem szólalnak, nincs velük baj. 267 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Kéred vissza, Felség? 268 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Nem, dehogyis. 269 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Kérlek, maradj! Megnyugtatod. 270 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Rendben. 271 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Szia, baba! 272 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Neked van gyereked? 273 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Ha lenne, 274 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 nem itt próbálnám a tieidet életben tartani. 275 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Mindig is lányt akartam. 276 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Virágnevet adnék neki. 277 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lilike. Róza. 278 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 De az Iránytű szolgálata… 279 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 egész embert kíván. 280 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Nem tudnék mit adni a gyereknek. 281 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 És ha már végigszenvedem, hogy a világra hozzam… 282 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 többet akarnék nyújtani neki. 283 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Sokkal többet nyújthatnál neki, mint sejted. 284 00:22:20,920 --> 00:22:26,467 Nem tudom, megköszöntem-e valaha, hogy vigyázol a gyerekeimre. 285 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Én tudom. Még nem. 286 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Akkor tudd, hogy rendkívül hálás vagyok érte! 287 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Nincs rá szükség. Ez a szent küldetésem. 288 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mama! - Mi az? Mi történt? 289 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Gyere velem, most rögtön! 290 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Elleszünk. Menj! 291 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Szóval, a fegyver létezik. 292 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Igazad volt, Baba. 293 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 A Triangulum az egyik kézzel békét kötne, 294 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 a másikkal porrá zúzna. 295 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Nem, ez nem igaz. 296 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Vagyis nem egészen. 297 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Ez nem a Triangulum műve. 298 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Hanem egy renegát katonatudósé, Tormadáé. 299 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 300 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Ismered? 301 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Lelketlen gazember. Képes lenne ezreket megölni. 302 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Nem ismertem fel a hangját… 303 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 de ő ölte meg Görbe Oroszlánt. 304 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Hogyan harcoljunk ellene, ha a fegyver valóban olyan erős? 305 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 El kell pusztítanunk a bombákat, mielőtt bevethetné őket. 306 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Vissza kell mennünk a Megvilágosodás Házába. 307 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Szóval, Jerlamarel fegyvereket gyárt a trivantiknak. 308 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel halott. 309 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Micsoda? 310 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo megölte, és arra kényszerítette a gyerekeit, 311 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 hogy Tormada felügyelete alatt bombákat gyártsanak. 312 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Anya! 313 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Oda kell mennünk. 314 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Elpusztíthatjuk a bombákat. Megmenthetjük a testvéreinket. 315 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Akik átadtak Edónak? 316 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Olomant kényszerítették rá, ahogy a bombagyártásra is. 317 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Feláldozta magát, hogy figyelmeztethesselek titeket. 318 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Tormada nem fog leállni. 319 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 A gyerekek nélkül tehetetlen. 320 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 A szén feldolgozásához látók kellenek. 321 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Szüksége van rájuk a fegyvergyártáshoz. 322 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 És még csodálkozol, miért tartanak tőlünk. 323 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Jól hallottam, hogy szén kell a bombákhoz? 324 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Igen. 325 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Tamacti Junt odaküldöm egy zászlóaljjal. 326 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Messziről hallani fogják, hogy jönnek. 327 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Én megyek. Viszem Haniwát és Kofunt. 328 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Ismerik az épületet és a környékét. 329 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Kiszabadítjuk Jerlamarel gyermekeit, 330 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 aztán megmondják, hogy intézzük el a bombákat. 331 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Visszavinnéd a gyerekeinket arra a helyre? 332 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Már nem ugyanazok, mint akik először jártak ott. 333 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Már felnőttek. 334 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Harcosok. - Te viszont sebesült vagy. 335 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Mindig sebesült vagyok. 336 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Először Paris, majd Görbe Oroszlán. 337 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Nem veszíthetem el egyikőtöket sem. 338 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 De nem lehet hiábavaló a haláluk. 339 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Aludjátok ki magatokat! Reggel korán indulunk. 340 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Köszönöm, Mama! 341 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Gyere! 342 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Hinnem kellett volna neked. 343 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Mindkettőnknek igaza volt, és mindkettőnk tévedett. 344 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Mit szólsz hozzá? 345 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Mihez? 346 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwához és a nőjéhez. 347 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Miért egy trivantival jött össze? 348 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Az anyjára ütött. 349 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Arról meg mindketten tudjuk, hogy sült el. 350 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Nagykövet? - Igen? 351 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan látni kívánja. 352 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Küldd be! 353 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Jöjjön! 354 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Elköszönni jössz? 355 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Hazudtál nekem! 356 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan! - Baba igazat mondott a bombákról. 357 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 A trivantik támadást terveznek. 358 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Megvesztél? 359 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Egy Tormada nevű alak készítette a fegyvereket. 360 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Ha hazudsz, elvágom a torkod! 361 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Túl jól ismerlek. 362 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Korántsem annyira, mint hiszed. 363 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Ó, dehogynem. Ahogy te is pontosan tudod, 364 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 hogy soha nem árulnálak el. 365 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Ölj meg, vagy csókolj meg, de csinálj már valamit, bazmeg! 366 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Biztosra kellett mennem. 367 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 És most már az vagy? 368 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Aha. 369 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Hallottam Tormadáról. 370 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 A Hadügy egyik legkiválóbb tudósa. 371 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Szélsőséges nézeteket vall, de egy ideje nem hallani felőle. 372 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Hát, mert lefoglalta az idejét a városromboló fegyverek építése. 373 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Hogy lehet olyat csinálni? 374 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Fogalmam sincs. 375 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 De nagy mennyiségű szén kell hozzá. 376 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Aha! Szóval ezért vágtad el kis híján a torkom! 377 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Aha. 378 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Trivantesbe szinte kizárólag az én szenemet csempészik be. 379 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 Mármint csempészed. 380 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 A szállítmányok egy része a Hadügyhöz kerül. 381 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Így működhetnek az útvonalak. 382 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Hadügy? Együtt dolgoznak Tormadával? 383 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Elképzelhető. Greenhill Gap nagy blama volt. 384 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 A Hadügy nem csinál titkot abból, hogy erőfitogtatásra készülnek. 385 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Ha a kormány egyik szakadár frakciója Paya ellen vonul, 386 00:28:58,526 --> 00:29:01,988 az nemcsak háborút eredményezne veletek, de trivantesi polgárháborút is. 387 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Pazar. 388 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Hogy állítjuk meg? 389 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Még ma hazaindulok Sibethszel. 390 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Amint leszállítom a béke utolsó elemét, 391 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 aláírják az egyezményt. 392 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Ha a Hadügy tiltakozik, kibújik a szög a zsákból. 393 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - Nem. - Nem? 394 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 A királynő nem engedi elvinni a nővérét, 395 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 míg nem kap biztosítékot arra, hogy leállítottátok a szakadárokat. 396 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Nincs abban a helyzetben, hogy feltételeket szabjon. 397 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 És mégis megteszi. 398 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Ha Sibeth nélkül térek haza, az háborút jelent. 399 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Nem, ha leleplezel egy szakadár frakciót, 400 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 és megakadályozod a polgárháborút. Hősként kezelnek majd. 401 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Vagy hősi halottként. 402 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Jöjj velem! 403 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Trivantesbe? 404 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Elkélhet a támogatásod. 405 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Mégis, ki hallgatna rám? 406 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Ti jobban óhajtjátok ezt a békét, mint mi. 407 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Ettől lesz hiteles a mondandód. 408 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Ráadásul a hálózatod segíthet nyomon követni a szén útját. 409 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Hivatalos küldöttként vinnélek magammal. 410 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Rizikós. Elfoghatnak, túszként használhatnak. 411 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Majd akkor fedem fel magam, ha muszáj. 412 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Mégis, hogyan? Ezt nem értem. 413 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Gyerekkorom óta lógok be Trivantesbe. 414 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Ha elkapnak, kivégeznek kémkedés miatt. 415 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Akkor jobb, ha nem csapok nagy zajt. 416 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Rémes ötlet. 417 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Egyetértek. 418 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Azonnal indulnunk kell. 419 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Nem kell lopakodnod. Fent van. 420 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Miért van itt? 421 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Az anyja bűze belengi a szobát. 422 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Pont attól nyugszik meg. 423 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Na, hadd nézzelek meg! 424 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Gyere Baba papához! 425 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Baba papa. 426 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Hallottál a bombákról? - Igen. 427 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Holnap megyünk elpusztítani mindet. 428 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Ha ez meghívás volt, elfogadom. 429 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Köszönöm, Charlotte. 430 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Szívesen, Baba Voss. 431 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Nem is tudom, mihez kezdenénk nélküled, Charlotte! 432 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Ó, Baba, te hízelegsz? 433 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Mit művelsz vele? 434 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 435 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Az unokám, nem? 436 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Itt a papa. Bizony. 437 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Igen. 438 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Gyere, felveszlek! 439 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Tudod, aznap, amikor világra jöttetek, 440 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 boszorkányvadászok támadtak a falura. 441 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Sokan odavesztek. Menekülnünk kellett. 442 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Életed első éjszakáját az erdőben töltötted. 443 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 Én pedig őrt álltam a hidegben. 444 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 És minden szellőről azt hittem, hogy egy boszorkányvadász lehelete. 445 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Egy napja sem voltam apa, 446 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 de máris azt hittem, cserben hagytalak benneteket. 447 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 Hogy nem tudom megvédeni a gyerekeim. 448 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Ez az érzés soha nem múlik el. 449 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 De megtanultam erőt meríteni belőle. 450 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Ettől leszel apa. 451 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Nem tudom, hogy kell apának lennem. 452 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Így nem. 453 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Ó, fiam! 454 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Majd rájössz, ahogy mindenki. 455 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Hogyan? 456 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Nincs nagy megfejtés. 457 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Sokat fogsz rettegni. 458 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Ez is része. 459 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Az apaság is egy csata, 460 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 csak ezt a szíveddel vívod. 461 00:34:14,717 --> 00:34:19,722 Kofun, neked van a legerősebb szíved mind közül. 462 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Vedd karodba a fiadat! 463 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Ez a csata ma kezdődik. 464 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Amikor a Farkashágón voltál… 465 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 mivel töltötted az időt? 466 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Vadásztam, 467 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 másztam, 468 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 rólad álmodoztam. 469 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Nem álmodoznod kellett volna. Tudtad, hol vagyok. 470 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Az álmaimban nem itt voltunk. Hanem messze innen. 471 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Tudom, hogy itt nem vagy boldog, 472 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 de egy nap az lehetsz, 473 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 ha majd nem a háború árnyékában kell élnünk. 474 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Szerelmem, a királyságok és országok csak abban létezhetnek. 475 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Emlékszel még arra, milyen volt nem így élni? 476 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Csendben, békében… 477 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 együtt a többiekkel. 478 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Szívdobbanásnyira a gyermekeinktől. 479 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Megváltozott a világ. 480 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Nem. 481 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 A világ pont olyan, mint volt. Csak innen nem érzékeljük. 482 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 483 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Mi a baj? 484 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Látom magam előtt a katonákat, amikor felrobban a bomba. 485 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Az egyik pillanatban ott álltak, aztán… 486 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 egyszerűen… 487 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 darabokra szakadtak… 488 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 és hamuvá égtek. 489 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Nem tudom kiverni a fejemből. 490 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 A látás nem mindig ajándék. 491 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Nem tudom, hogy egyáltalán az-e. 492 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 493 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Dezertőr vagyok. 494 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Micsoda? 495 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Elhagytam a zászlóaljamat. Ezért halál jár. 496 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Soha nem mehetek vissza. 497 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Soha többé nem láthatom a családomat. 498 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Azt mondják majd nekik, megfutamodtam. 499 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 És szégyenben kell élniük. 500 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Ha a szüleid ismernek, tudják, hogy ebből egy szó sem igaz. 501 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Amikor apád megszólal… 502 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 és hallom a hangját… 503 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 Edóét hallom. 504 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Hiányzik neked. 505 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Apámként szerettem. 506 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Ő csinálta a bombákat. 507 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Tudom. 508 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Mégis szeretem. 509 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Hát milyen ember vagyok? 510 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Ó, szerelmem! Ó! 511 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Hadd öleljelek meg! Ó! 512 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Érző ember vagy, mint mindenki más. 513 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Attól féltem, hogy nem jössz. 514 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Óvatosnak kell lennem. 515 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Találtál megfelelő menedéket? 516 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Még nem. Közbejött valami. De nyertem pár napot. 517 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Pár napot? Nem! Nem, nem, nem! Megígérted! 518 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Eressz ki innen! 519 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Amint visszatértem, kiengedlek. 520 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Vissza? Hová mész? Mi lehet fontosabb ennél? 521 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Wolffe-t életben tartani. 522 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 A trivantiknak van egy új fegyverük. 523 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Mennydörgés és tűz jár a nyomában. 524 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Egy egész várost, magát Payát is lerombolhatják vele. 525 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Micsoda? Miről beszélsz? 526 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, erre most tényleg nincs időm. 527 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 A gyerekemet akarom! 528 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Nem érdekel, mit akarsz. 529 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Nem érted teszem, hanem Wolffe-ért. 530 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Nem hagyhatom, hogy megöljék az anyját, még ha meg is érdemelné. 531 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Maradj csendben, és lapíts! 532 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Pár nap, és jövök. 533 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 És ha nem térsz vissza? 534 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Akkor amúgy is mind meghalunk. 535 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Hallottad? 536 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Igen. 537 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Kelleni fog egy B terv. 538 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Már dolgozunk rajta, királynőm. 539 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Hoztam egy ajándékot. 540 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Tökéletes a mérete. 541 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Köszönöm, Harmony. 542 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Mi van ezekkel a trivanti fegyverekkel? Mennydörgés és tűz? 543 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Hallottam a pletykákat. 544 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Tudj meg mindent, amit csak lehet! Még jól jöhet. 545 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Igenis, királynőm! 546 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 A kaput! 547 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 548 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 549 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Remélem, most boldog vagy. 550 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Közel sem. 551 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Rossz oldalra álltál. 552 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Hát, nem én fogok lógni. 553 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Neked kell majd felelned a halálomért. 554 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 Mindőnk haláláért. 555 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Sok mindenért kell felelnem. Ahogy mindenkinek. 556 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Hagyjatok magunkra! 557 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Tagadjátok meg, amit vallotok, 558 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 és biztos vagyok benne, hogy a királynő megkíméli az életeteket! 559 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Nem tehetem. 560 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Értelmetlenül halsz meg. 561 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Az Isteni Lángnak tett esküm nem értelmetlen. 562 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Hogy te annak tartod, elárulja, mivé lettél. 563 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Volt egy idő, amikor büszkén haltál volna meg mellettem. 564 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Megtévesztettek minket, Lucien. 565 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Olyan nőhöz voltunk hűségesek, aki az Isteni Láng örve alatt gyilkolt. 566 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 És ez a másik mivel takargatja a gyilkosságait? 567 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Segíteni akarok. 568 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Segíteni? 569 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Magadon sem tudsz. 570 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Ha nincs más… 571 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 nem akarom lekésni az akasztást. 572 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Nyissátok a kaput! 573 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Befelé! 574 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Ez a te földed 575 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Ez az én földem 576 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Az alacsonyan fekvő völgyektől 577 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 A hegyi síkságokig 578 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 A rejtett erdőktől 579 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 A sós vizekig 580 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Ezt a földet neked És nekem teremtették 581 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Ezt a földet így teremtették 582 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Mennem kell, de sietek vissza. 583 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Ez a három egykori boszorkányvadász, 584 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen és Yarnes, 585 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 azért áll előttetek, 586 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 mert bűnösnek találtattak egy ártatlan payani, Row Vano halálában, 587 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 kit elevenen vetettek máglyára, mivel látónak vélték. 588 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 A gyilkosságért kötél általi halál jár. 589 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Álljatok fel! 590 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Paya királyságában nincsenek boszorkányok. 591 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Ellenszegültetek a királyi rendeletnek, 592 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 és nyíltan a látók halálát kívántátok. 593 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Királynőtök rendeletének ellenszegülni halálbüntetéssel jár. 594 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Azonban… 595 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 a halál sokat aratott mostanában. 596 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 És ti továbbra is a Greenhill Gap-i csata hősei vagytok. 597 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Megkímélem életeteket, 598 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 de teszek nektek egy ígéretet. 599 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Ha még egyszer ellenszegültök szavamnak, 600 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 ha gyülekeztek és lázadást szítotok, 601 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 családjaitokkal együtt többet szenvedtek majd, mint ezek hárman. 602 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Eredjetek haza! 603 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Bölcs döntés. 604 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Majd kiderül. 605 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Légy oly csendes, mint a pók! 606 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 607 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Üdv újra itthon, Baba Voss! 608 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 609 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Felkeltetted a babát! 610 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Csitt! 611 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Csak a nagypapa az. 612 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Elköszön tőled, mielőtt anya elvisz innen. 613 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Tedd le a gyereket! - Vissza, vagy elvágom a torkát! 614 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 A pengém pont jó helyen van. 615 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 A te gyereked! 616 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Igen, az enyém. De inkább megölöm, mint elveszítem. 617 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Végeznél a saját fiaddal? 618 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Nehogy már egy trivanti rabszolgahajcsár oktasson ki a halálról! 619 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Hány lelket fogtál és adtál el? Hány halál szárad a lelkeden? 620 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Tíz Kanzuát kell vízbe fullasztanom, csak hogy egyenlítsek. 621 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 És most szépen elengedsz. 622 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Megölted az apádat. 623 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Megölted a testvéredet. 624 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Most az unokádon a sor? 625 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Hiába menekülsz. Mindenütt megtalállak. 626 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 A saját házadban sem sikerült. 627 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Mi a faszom van itt? 628 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 629 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Ezt hívják B tervnek. 630 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Hálás vagyok a segítségedért, de nem bujkálhatok tovább, 631 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 mint egy nyugtalan kísértet. 632 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Ideje mennem. 633 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - Te szabadítottad ki? - Apa! 634 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Várj Sibeth! Kérlek, add ide a fiamat! 635 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Nem fogom ismételni magam. 636 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Látod a pengét a nyakánál, ugye? Eressz! 637 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Nem viszed a fiamat sehová! 638 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Ő az én fiam. 639 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Belőlem van. A szívem alatt hordoztam. 640 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 De ne aggódj, Wolffie visszatér majd, 641 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 amikor visszafoglalom a királyságomat, és trónra ültetem! 642 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Elment az eszed! Ez soha nem fog bekövetkezni! 643 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Ő a próféciák gyermeke! 644 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Hiszen nem is lát! 645 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Ennyit a kurva próféciáról. 646 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Nem az én szememet örökölte, hanem a tiédet! 647 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Úgyhogy nem ő a szent megmentőnk, és te sem vagy Isten kiválasztottja. 648 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Hazudsz! 649 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Megígértük, hogy nem hazudunk egymásnak. 650 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Tudod, hogy nem hazudok. 651 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Akkor a vak fiaddal végzek! 652 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Eressz! - Nem! 653 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 654 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, hadd tapintsam meg! 655 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Erősen vérzik. 656 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 657 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 A feliratot fordította: Varga Attila