1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Meddig akarsz úgy tenni,
mint akinek nem most született egy fia?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Megértem, hogy nehéz elfogadni, Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
de neked kell megvédened Wolffie-t.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
És az anyját is.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Ha nem adja át Sibethet hamarosan,
sokkal rémesebb napok következnek.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Viheted.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Az Isteni Láng felkeltekor átadom neked.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Trivanti katonák portyáznak
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
olyan fegyver birtokában,
ami darabokra szaggatja a királyságodat!
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Tíz szívverés.
- Barátaim, készüljetek!
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Kiszabadítjuk a családodat.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Aztán elpusztítjuk a bombákat.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Nincs több prédikáció.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Tömlöcbe vetettél hármónkat,
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
hogy az eretnek királynő
végezhessen velük.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Szép csendben eltűntök.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
És ha nem?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Akkor eltüntetlek titeket.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Nagyon reméltem, hogy ezt mondod.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Hol van Paris?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- Baba! Állj!
- Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- Hol van?
- Őrök!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Őfelsége Királyi Gárdája! Kinyitni!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Tudunk valamit?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Elkerülte a kutyákat,
az Ayurákat és a Szaglászóinkat is.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Vagy elmenekült a városból,
vagy remek búvóhelyet talált.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Ki tud még erről?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Csak a Királyi Gárdisták,
de őket köti az esküjük.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Azaz a nemesek hamarosan megtudják,
ha még nem hallották.
33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
És ha ők megtudják,
akkor a személyzetük is.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
Ez ki fog tudódni.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Ha Trovere megtudja,
a háború elkerülhetetlen lesz.
36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
El kell hagynia a várost,
mielőtt az udvarban pletykálni kezdenek.
37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Mára ígértük neki Sibethet.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Hogy juthattunk idáig?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
A két nemzet közötti béke
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
egy szörnyű nőszemély elleni
bosszún múlik?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, mire véled
ezeket a mennydörgő fegyvereket,
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
amiket Baba emleget?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Nem tudom mire vélni őket.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss nagyszerű harcos,
de sok mindenen ment keresztül.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Megzavarodhatott.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Nem számít. Valaki megtámadta.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Ragaszkodom,
hogy Trovere kérjen megerősítést,
48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
hogy a merénylet és a fegyverek
nem Trivantesből érkeztek.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Trovere nem ostoba.
Tudni fogja, hogy húzzuk az időt.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Húzzuk is, míg nincs meg a nővérem!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Hacsak meg nem tudod győzni arról,
hogy érje be mással.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Az nem fog menni. Elég eltökéltek.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Akkor mi lesz?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
A nagykövet még mindig dühös
Baba magánakciója miatt.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Hagyom, hadd csillapodjon a dühe,
és beszélek vele.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Mit fogsz mondani neki?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Fogalmam sincs.
58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
De abban egyetértünk,
hogy valami zseniálisat kell kitalálnom.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Egy komplett idiótára bízod a sorsunkat!
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lord Harlan sok minden, de nem idióta.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Ha nem tudott volna hatni Trovere-re,
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
már rég hadban állnánk.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Nem semmi farka lehet.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Nem tudhatom.
65
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Ott kellett volna lennem.
66
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Te sem menthetted volna meg Parist.
67
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Nem engedtem volna
a démoni ribanc közelébe sem!
68
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Nem Sibethtel foglalkozott,
hanem a babával.
69
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Tudom, hogy felzaklatott Paris halála.
70
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Nekünk volt elég időnk a gyászra.
71
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Ez nem csak Parisról szól.
72
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Hogyhogy?
73
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Megölték Görbe Oroszlánt is.
74
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Görbe Oroszlánt?
75
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
A mennydörgő fegyver.
76
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Esélye sem volt,
hogy harc közben essen el.
77
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Nem volt harc, csak halál.
78
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Veled volt?
79
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Igen.
80
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Sajnálom.
81
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Hát még én!
82
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Mama?
83
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Ugye azért jöttél, hogy kiengedd?
84
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Hagyj magunkra minket!
85
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- Ha apám is velem jöhet.
- Haniwa, ne most, jó?
86
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
A nővéred megölte Parist,
te meg a hálódban tartottad!
87
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Apámat meg tömlöcbe veted?
88
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Ha kiengedem,
megint rátámad a nagykövetre.
89
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Dehogy támad!
90
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Ó, dehogynem!
- Papa!
91
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, hadd beszéljek apáddal!
92
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Menj csak, kicsim!
93
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Nem itt van valahol?
94
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
Nem?
95
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
A kutya.
96
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
A kutya?
97
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Jobb dolga van, mint neked.
És jobb ételt is kap.
98
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Helyes.
99
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
És Sibeth?
100
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Szőrén-szálán eltűnt.
101
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Fel nem foghatom, miért hagytad életben.
102
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Te tán könnyedén végeztél Edóval?
103
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Bocs!
104
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Bocsánat, igazad van.
105
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Hiba volt. Ki kellett volna végeztetni.
106
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
A trivantik még egy hibát
nem engednek meg.
107
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Nagyon sokat tárgyaltam velük a békéről.
108
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Nem dobhatom sutba csak azért,
109
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
mert minden alapot nélkülözve
vádolod őket valamivel.
110
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Ide is elhozzák a fegyvereiket,
111
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
és a földdel teszik egyenlővé
a királyságod!
112
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Nem kétlem,
hogy rád azzal a fegyverrel támadtak.
113
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- Ketrecbe zártál, mint egy állatot!
- Te kényszerítettél rá!
114
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Azt hiszed, szívesen tartalak idelent?
115
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Évszakok teltek el úgy,
hogy nem tudtam, merre jársz,
116
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
de a visszatérésedről álmodoztam.
117
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
És amikor visszatérsz, be kell zárjalak!
118
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Míg Sibeth nincs meg,
vigyáznom kell a látszatra,
119
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
vagy lőttek a béke esélyének is.
120
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
De nem fog menni,
ha folyamatosan ellenem dolgozol.
121
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Bízz bennem egy kis ideig, jó?
122
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Fog ez menni?
123
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Hogyne.
124
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Remek. Mert kérnék még tőled valamit.
125
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Éspedig?
126
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Beszélj Kofunnal!
127
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Kofunnal?
128
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Soha nem volt még ekkora szüksége
az apjára.
129
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Van ehhez kulcsod?
130
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Nincs.
131
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Akkor állj arrébb, kérlek!
132
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Bocs, hogy elintéztem a tömlöcöt.
133
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Felírom a többihez.
134
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Paya egykoron
nagy és istenfélő királyság volt,
135
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
ahol a látás említése is bűn volt.
136
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
De szent királyságunkat az a monarchia
137
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
viszi romlásba, amelyik felépítette.
138
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
A saját érdekeiket a nép elé helyezik!
139
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
De ezzel lemondtak az előjogaikról is!
140
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Szolgáltam a nagy Wolffe Kane királyt,
aki most forog a sírjában,
141
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
mert a lányai elárulták, ahogy minket is!
142
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
És mivel ő nem lehet itt,
hogy helyrehozza a lányai bűneit,
143
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
majd mi megtesszük helyette!
144
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Eljött az idő, hogy népünk egyként,
igazhitűként lépjen fel,
145
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
és megszabadítsa Pennsát
ezektől a boszorkányoktól!
146
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Kösz.
147
00:11:11,834 --> 00:11:16,130
Pusztítsuk el
Maghra és Sibeth Kane fattyait!
148
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Chet-chet.
149
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- Kibaszott boszorkány!
- Elkaptam!
150
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Fogd le!
151
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
152
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Ebből elég legyen!
153
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
154
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Apa?
155
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun! Megsebesültél?
156
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Nem. Csak egy karcolás. Jól vagyok.
157
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- Hadd tapintsam meg!
- Ne, jól vagyok!
158
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Mit keresel itt?
159
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Úgy hallottam, itt szoktál tanyázni.
160
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Úgy értem, minek jöttél haza egyáltalán?
161
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Beszélnünk kell.
162
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Anyád beszámolt a történtekről.
163
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Akkor nem kell beszélnünk.
164
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Hallgass meg, kérlek!
165
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Neked meg lett egy kutyád?
166
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Eredj innen!
167
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun? Kofun?
168
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Itt vagyok, anya. Kutya bajom.
169
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Szólhattál volna, hogy visszajött.
170
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- Hányan voltak?
- Négyet fogtunk el.
171
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Mondtam, hogy jól vagyok.
172
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Ha a penge kicsivel mélyebbre megy,
most halott lennél.
173
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Mindez azután, hogy Haniwát
a nyílt utcán akarták megégetni?
174
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
A boszorkányvadászok nagyon felbátorodtak.
175
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Ha boszorkányvadászok támadtak volna rá,
176
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
már nem élne a kölyök.
177
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- Mondod te.
- Ez akkor is az ő művük.
178
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Ők hergelték fel az embereket annyira,
hogy a gyerekeimre támadjanak.
179
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- Tartóztassátok le az összeset!
- Mégis, minek?
180
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Felakasztom őket felségsértésért.
181
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Hagyjatok magunkra!
182
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Most!
183
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Menjetek! Menjetek!
184
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Megértem a dühödet.
A családodat fenyegetik.
185
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
De nem végeztetheted ki a polgáraidat
186
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
rendes eljárás nélkül.
187
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
Királynőként gondolkodj, ne szülőként!
188
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
Mert a királynő vagy.
189
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Néha egy királynőnek
rémes dolgokat kell tennie a királyságért.
190
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
A nővéred beszél belőled.
191
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Lehet, igaza volt! Neki nem mertek
úgy ellentmondani, mint nekem.
192
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Húsz évig voltam
Sibeth tőrének könyörtelen hegye.
193
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Még egyszer nem leszek.
194
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Ha azt parancsolod, lemondok posztomról.
195
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Akkor nem parancsolom úgy.
196
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Gosset százados!
197
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Felség?
198
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Fogd az embereidet,
és az utolsó szálig hozd elém őket!
199
00:15:48,945 --> 00:15:52,865
Nem fogok a saját királyságomban
a gyermekeim életéért rettegni!
200
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Igenis, felség!
201
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Mi értelme van
Trovere nagykövet visszatérésére várni?
202
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Késlekedéséből nyilvánvaló,
203
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
hogy Pennsának
nem áll szándékában betartani vállalását.
204
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere gyakorlott diplomata.
205
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Bármennyire is makacskodnak,
eléri, amiben korábban megállapodtunk.
206
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
A feltételeink jobban kedveznek nekik,
mint nekünk.
207
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
A Greenhill Gap-i csata után
túlságosan magabiztosak lettek.
208
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Pedig Trivantes katonai ereje
messze meghaladja az övéket.
209
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Épp csak bele kellene kóstoltatni őket
a vereség keserű poharába,
210
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
és menten kedvezőbbek lennének
azok a feltételek.
211
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
Voss tábornok is ezen a véleményen volt.
212
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
A Greenhill Gap-i fiaskót
nagyrészt ennek köszönhettük.
213
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo alábecsülte a Payan erőket,
de ettől még lehetett igaza.
214
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Legyőztük a ganita hordákat.
Erőnk teljében vagyunk.
215
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
És az erő pozíciójából
kell tárgyalnunk is.
216
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Mit gondol erről a Kincstár?
217
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Távol álljon tőlem,
hogy katonai kérdéseket véleményezzek,
218
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
de szerintem
nem tudunk eleget a döntéshozatalhoz.
219
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere vagy a királynővel,
vagy nélküle tér haza.
220
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Így vagy úgy,
de tudni fogjuk, mi a teendő.
221
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Addigra felkészülhetnek a támadásra.
222
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Aminek semmi jelentősége, hiszen,
mint mondta, erőnk teljében vagyunk.
223
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Szerintem várjunk.
224
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
A Belügy egyetért a Kincstárral.
225
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
A Hadügy elfogadja a többség döntését.
226
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Úgy döntöttem, sem Kofun,
sem te nem hagyhatjátok el a palotát.
227
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Túl veszélyes.
228
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Vettem.
229
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Azaz maradsz a fenekeden?
230
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Nem.
231
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, odakint nem vagy biztonságban.
232
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Soha nem is voltam.
233
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Áú! Charlotte!
234
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Van valaki a szobádban?
235
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Nincs.
236
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Tévedsz. Maradj mögöttem!
237
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Állj!
238
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Csak Wren az.
239
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Nem hittem, hogy valaha látlak még.
240
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Tudom.
241
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Gondolom, nem gáz, ha lelépek.
242
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Ja, asszem, megyek.
243
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Mi történt veled? Mit keresel itt?
244
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Beszélnünk kell.
245
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Rendben.
246
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Semmi baj. Minden rendben.
247
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Ezt hallgasd meg! Ugye?
248
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Semmi baj, kicsim. Minden rendben.
249
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Semmi baj. Semmi baj.
250
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Igen, kicsim. Minden rendben.
251
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Mi az?
252
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Hallottam, hogy sír a baba.
Gondoltam, segíthetek.
253
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Próbálom megnyugtatni.
254
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Hát, innen úgy hallatszik, mintha nyúznád.
255
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Van benne gyakorlatom, ha nem tudnád.
256
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
De, tudom.
257
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
És a tieid még ma is rinyálnak.
258
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Átveszem, jó?
259
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Szia, Wolffe! Szia!
260
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Charlotte vagyok. Szia, baba!
261
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Nem tudom, mi bánthatja.
Mintha tudná, hogy nem az anyja vagyok.
262
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Dehogy.
A szél bántja, amit nem tud kiereszteni.
263
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Ez a beszéd!
264
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Ó! Fingjál csak, kis fickó!
265
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Tudsz vele bánni.
266
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Amíg meg nem szólalnak, nincs velük baj.
267
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Kéred vissza, Felség?
268
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Nem, dehogyis.
269
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Kérlek, maradj! Megnyugtatod.
270
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Rendben.
271
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Szia, baba!
272
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Neked van gyereked?
273
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Ha lenne,
274
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
nem itt próbálnám
a tieidet életben tartani.
275
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Mindig is lányt akartam.
276
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Virágnevet adnék neki.
277
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lilike. Róza.
278
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
De az Iránytű szolgálata…
279
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
egész embert kíván.
280
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Nem tudnék mit adni a gyereknek.
281
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
És ha már végigszenvedem,
hogy a világra hozzam…
282
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
többet akarnék nyújtani neki.
283
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Sokkal többet nyújthatnál neki,
mint sejted.
284
00:22:20,920 --> 00:22:26,467
Nem tudom, megköszöntem-e valaha,
hogy vigyázol a gyerekeimre.
285
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Én tudom. Még nem.
286
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Akkor tudd,
hogy rendkívül hálás vagyok érte!
287
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Nincs rá szükség. Ez a szent küldetésem.
288
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Mama!
- Mi az? Mi történt?
289
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Gyere velem, most rögtön!
290
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Elleszünk. Menj!
291
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Szóval, a fegyver létezik.
292
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Igazad volt, Baba.
293
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
A Triangulum az egyik kézzel békét kötne,
294
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
a másikkal porrá zúzna.
295
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Nem, ez nem igaz.
296
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Vagyis nem egészen.
297
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Ez nem a Triangulum műve.
298
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Hanem egy renegát katonatudósé, Tormadáé.
299
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada?
300
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Ismered?
301
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Lelketlen gazember.
Képes lenne ezreket megölni.
302
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Nem ismertem fel a hangját…
303
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
de ő ölte meg Görbe Oroszlánt.
304
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Hogyan harcoljunk ellene,
ha a fegyver valóban olyan erős?
305
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
El kell pusztítanunk a bombákat,
mielőtt bevethetné őket.
306
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Vissza kell mennünk
a Megvilágosodás Házába.
307
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Szóval, Jerlamarel
fegyvereket gyárt a trivantiknak.
308
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel halott.
309
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Micsoda?
310
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo megölte,
és arra kényszerítette a gyerekeit,
311
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
hogy Tormada felügyelete alatt
bombákat gyártsanak.
312
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Anya!
313
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Oda kell mennünk.
314
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Elpusztíthatjuk a bombákat.
Megmenthetjük a testvéreinket.
315
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Akik átadtak Edónak?
316
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Olomant kényszerítették rá,
ahogy a bombagyártásra is.
317
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Feláldozta magát,
hogy figyelmeztethesselek titeket.
318
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Tormada nem fog leállni.
319
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
A gyerekek nélkül tehetetlen.
320
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
A szén feldolgozásához látók kellenek.
321
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Szüksége van rájuk a fegyvergyártáshoz.
322
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
És még csodálkozol, miért tartanak tőlünk.
323
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Jól hallottam, hogy szén kell a bombákhoz?
324
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Igen.
325
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Tamacti Junt odaküldöm egy zászlóaljjal.
326
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Messziről hallani fogják, hogy jönnek.
327
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Én megyek. Viszem Haniwát és Kofunt.
328
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Ismerik az épületet és a környékét.
329
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Kiszabadítjuk Jerlamarel gyermekeit,
330
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
aztán megmondják,
hogy intézzük el a bombákat.
331
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Visszavinnéd a gyerekeinket arra a helyre?
332
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Már nem ugyanazok,
mint akik először jártak ott.
333
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Már felnőttek.
334
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Harcosok.
- Te viszont sebesült vagy.
335
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Mindig sebesült vagyok.
336
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Először Paris, majd Görbe Oroszlán.
337
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Nem veszíthetem el egyikőtöket sem.
338
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
De nem lehet hiábavaló a haláluk.
339
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Aludjátok ki magatokat!
Reggel korán indulunk.
340
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Köszönöm, Mama!
341
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Gyere!
342
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Hinnem kellett volna neked.
343
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Mindkettőnknek igaza volt,
és mindkettőnk tévedett.
344
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Mit szólsz hozzá?
345
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Mihez?
346
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwához és a nőjéhez.
347
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Miért egy trivantival jött össze?
348
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Az anyjára ütött.
349
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Arról meg mindketten tudjuk, hogy sült el.
350
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- Nagykövet?
- Igen?
351
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lord Harlan látni kívánja.
352
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Küldd be!
353
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Jöjjön!
354
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Elköszönni jössz?
355
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Hazudtál nekem!
356
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- Harlan!
- Baba igazat mondott a bombákról.
357
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
A trivantik támadást terveznek.
358
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Megvesztél?
359
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada. Egy Tormada nevű alak
készítette a fegyvereket.
360
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Ha hazudsz, elvágom a torkod!
361
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Túl jól ismerlek.
362
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Korántsem annyira, mint hiszed.
363
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Ó, dehogynem. Ahogy te is pontosan tudod,
364
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
hogy soha nem árulnálak el.
365
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Ölj meg, vagy csókolj meg,
de csinálj már valamit, bazmeg!
366
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Biztosra kellett mennem.
367
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
És most már az vagy?
368
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Aha.
369
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Hallottam Tormadáról.
370
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
A Hadügy egyik legkiválóbb tudósa.
371
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Szélsőséges nézeteket vall,
de egy ideje nem hallani felőle.
372
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Hát, mert lefoglalta az idejét
a városromboló fegyverek építése.
373
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Hogy lehet olyat csinálni?
374
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Fogalmam sincs.
375
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
De nagy mennyiségű szén kell hozzá.
376
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Aha!
Szóval ezért vágtad el kis híján a torkom!
377
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Aha.
378
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Trivantesbe szinte kizárólag
az én szenemet csempészik be.
379
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
Mármint csempészed.
380
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
A szállítmányok egy része
a Hadügyhöz kerül.
381
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
Így működhetnek az útvonalak.
382
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Hadügy? Együtt dolgoznak Tormadával?
383
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Elképzelhető.
Greenhill Gap nagy blama volt.
384
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
A Hadügy nem csinál titkot abból,
hogy erőfitogtatásra készülnek.
385
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Ha a kormány egyik szakadár frakciója
Paya ellen vonul,
386
00:28:58,526 --> 00:29:01,988
az nemcsak háborút eredményezne veletek,
de trivantesi polgárháborút is.
387
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Pazar.
388
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Hogy állítjuk meg?
389
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Még ma hazaindulok Sibethszel.
390
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Amint leszállítom a béke utolsó elemét,
391
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
aláírják az egyezményt.
392
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Ha a Hadügy tiltakozik,
kibújik a szög a zsákból.
393
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- Nem.
- Nem?
394
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
A királynő nem engedi elvinni a nővérét,
395
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
míg nem kap biztosítékot arra,
hogy leállítottátok a szakadárokat.
396
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Nincs abban a helyzetben,
hogy feltételeket szabjon.
397
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
És mégis megteszi.
398
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Ha Sibeth nélkül térek haza,
az háborút jelent.
399
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Nem, ha leleplezel egy szakadár frakciót,
400
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
és megakadályozod a polgárháborút.
Hősként kezelnek majd.
401
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Vagy hősi halottként.
402
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Jöjj velem!
403
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Trivantesbe?
404
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Elkélhet a támogatásod.
405
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Mégis, ki hallgatna rám?
406
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Ti jobban óhajtjátok ezt a békét, mint mi.
407
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Ettől lesz hiteles a mondandód.
408
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Ráadásul a hálózatod segíthet
nyomon követni a szén útját.
409
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Hivatalos küldöttként vinnélek magammal.
410
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Rizikós.
Elfoghatnak, túszként használhatnak.
411
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Majd akkor fedem fel magam, ha muszáj.
412
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Mégis, hogyan? Ezt nem értem.
413
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Gyerekkorom óta lógok be Trivantesbe.
414
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Ha elkapnak, kivégeznek kémkedés miatt.
415
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Akkor jobb, ha nem csapok nagy zajt.
416
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Rémes ötlet.
417
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Egyetértek.
418
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Azonnal indulnunk kell.
419
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Nem kell lopakodnod. Fent van.
420
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Miért van itt?
421
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Az anyja bűze belengi a szobát.
422
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Pont attól nyugszik meg.
423
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Na, hadd nézzelek meg!
424
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Gyere Baba papához!
425
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Baba papa.
426
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- Hallottál a bombákról?
- Igen.
427
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Holnap megyünk elpusztítani mindet.
428
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Ha ez meghívás volt, elfogadom.
429
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Köszönöm, Charlotte.
430
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Szívesen, Baba Voss.
431
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Nem is tudom,
mihez kezdenénk nélküled, Charlotte!
432
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Ó, Baba, te hízelegsz?
433
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Mit művelsz vele?
434
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
435
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Az unokám, nem?
436
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Itt a papa. Bizony.
437
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Igen.
438
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Gyere, felveszlek!
439
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Tudod, aznap, amikor világra jöttetek,
440
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
boszorkányvadászok támadtak a falura.
441
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Sokan odavesztek. Menekülnünk kellett.
442
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Életed első éjszakáját
az erdőben töltötted.
443
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
Én pedig őrt álltam a hidegben.
444
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
És minden szellőről azt hittem,
hogy egy boszorkányvadász lehelete.
445
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Egy napja sem voltam apa,
446
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
de máris azt hittem,
cserben hagytalak benneteket.
447
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
Hogy nem tudom megvédeni a gyerekeim.
448
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Ez az érzés soha nem múlik el.
449
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
De megtanultam erőt meríteni belőle.
450
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Ettől leszel apa.
451
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Nem tudom, hogy kell apának lennem.
452
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Így nem.
453
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Ó, fiam!
454
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Majd rájössz, ahogy mindenki.
455
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Hogyan?
456
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Nincs nagy megfejtés.
457
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Sokat fogsz rettegni.
458
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Ez is része.
459
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Az apaság is egy csata,
460
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
csak ezt a szíveddel vívod.
461
00:34:14,717 --> 00:34:19,722
Kofun, neked van a legerősebb szíved
mind közül.
462
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Vedd karodba a fiadat!
463
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Ez a csata ma kezdődik.
464
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Amikor a Farkashágón voltál…
465
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
mivel töltötted az időt?
466
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Vadásztam,
467
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
másztam,
468
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
rólad álmodoztam.
469
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Nem álmodoznod kellett volna.
Tudtad, hol vagyok.
470
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Az álmaimban nem itt voltunk.
Hanem messze innen.
471
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Tudom, hogy itt nem vagy boldog,
472
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
de egy nap az lehetsz,
473
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
ha majd
nem a háború árnyékában kell élnünk.
474
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Szerelmem, a királyságok és országok
csak abban létezhetnek.
475
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Emlékszel még arra,
milyen volt nem így élni?
476
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Csendben, békében…
477
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
együtt a többiekkel.
478
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Szívdobbanásnyira a gyermekeinktől.
479
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Megváltozott a világ.
480
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Nem.
481
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
A világ pont olyan, mint volt.
Csak innen nem érzékeljük.
482
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
483
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Mi a baj?
484
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Látom magam előtt a katonákat,
amikor felrobban a bomba.
485
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Az egyik pillanatban ott álltak, aztán…
486
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
egyszerűen…
487
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
darabokra szakadtak…
488
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
és hamuvá égtek.
489
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Nem tudom kiverni a fejemből.
490
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
A látás nem mindig ajándék.
491
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Nem tudom, hogy egyáltalán az-e.
492
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
493
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Dezertőr vagyok.
494
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Micsoda?
495
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Elhagytam a zászlóaljamat.
Ezért halál jár.
496
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Soha nem mehetek vissza.
497
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Soha többé nem láthatom a családomat.
498
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Azt mondják majd nekik, megfutamodtam.
499
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
És szégyenben kell élniük.
500
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Ha a szüleid ismernek,
tudják, hogy ebből egy szó sem igaz.
501
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Amikor apád megszólal…
502
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
és hallom a hangját…
503
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
Edóét hallom.
504
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Hiányzik neked.
505
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Apámként szerettem.
506
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Ő csinálta a bombákat.
507
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Tudom.
508
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Mégis szeretem.
509
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Hát milyen ember vagyok?
510
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Ó, szerelmem! Ó!
511
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Hadd öleljelek meg! Ó!
512
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Érző ember vagy, mint mindenki más.
513
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Attól féltem, hogy nem jössz.
514
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Óvatosnak kell lennem.
515
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Találtál megfelelő menedéket?
516
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Még nem.
Közbejött valami. De nyertem pár napot.
517
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Pár napot? Nem! Nem, nem, nem! Megígérted!
518
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Eressz ki innen!
519
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Amint visszatértem, kiengedlek.
520
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Vissza? Hová mész?
Mi lehet fontosabb ennél?
521
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Wolffe-t életben tartani.
522
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
A trivantiknak van egy új fegyverük.
523
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Mennydörgés és tűz jár a nyomában.
524
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Egy egész várost,
magát Payát is lerombolhatják vele.
525
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
Micsoda? Miről beszélsz?
526
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Sibeth, erre most tényleg nincs időm.
527
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
A gyerekemet akarom!
528
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Nem érdekel, mit akarsz.
529
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Nem érted teszem, hanem Wolffe-ért.
530
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Nem hagyhatom, hogy megöljék az anyját,
még ha meg is érdemelné.
531
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Maradj csendben, és lapíts!
532
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Pár nap, és jövök.
533
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
És ha nem térsz vissza?
534
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Akkor amúgy is mind meghalunk.
535
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Hallottad?
536
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Igen.
537
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Kelleni fog egy B terv.
538
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Már dolgozunk rajta, királynőm.
539
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Hoztam egy ajándékot.
540
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Tökéletes a mérete.
541
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Köszönöm, Harmony.
542
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Mi van ezekkel a trivanti fegyverekkel?
Mennydörgés és tűz?
543
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Hallottam a pletykákat.
544
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Tudj meg mindent, amit csak lehet!
Még jól jöhet.
545
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Igenis, királynőm!
546
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
A kaput!
547
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
548
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
549
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Remélem, most boldog vagy.
550
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Közel sem.
551
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Rossz oldalra álltál.
552
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Hát, nem én fogok lógni.
553
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Neked kell majd felelned a halálomért.
554
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
Mindőnk haláláért.
555
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Sok mindenért kell felelnem.
Ahogy mindenkinek.
556
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Hagyjatok magunkra!
557
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Tagadjátok meg, amit vallotok,
558
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
és biztos vagyok benne,
hogy a királynő megkíméli az életeteket!
559
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Nem tehetem.
560
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Értelmetlenül halsz meg.
561
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Az Isteni Lángnak tett esküm
nem értelmetlen.
562
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Hogy te annak tartod,
elárulja, mivé lettél.
563
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Volt egy idő,
amikor büszkén haltál volna meg mellettem.
564
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Megtévesztettek minket, Lucien.
565
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Olyan nőhöz voltunk hűségesek,
aki az Isteni Láng örve alatt gyilkolt.
566
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
És ez a másik
mivel takargatja a gyilkosságait?
567
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Segíteni akarok.
568
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Segíteni?
569
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Magadon sem tudsz.
570
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Ha nincs más…
571
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
nem akarom lekésni az akasztást.
572
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Nyissátok a kaput!
573
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Befelé!
574
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Ez a te földed
575
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Ez az én földem
576
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Az alacsonyan fekvő völgyektől
577
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
A hegyi síkságokig
578
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
A rejtett erdőktől
579
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
A sós vizekig
580
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Ezt a földet neked
És nekem teremtették
581
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Ezt a földet így teremtették
582
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Mennem kell, de sietek vissza.
583
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Ez a három egykori boszorkányvadász,
584
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen és Yarnes,
585
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
azért áll előttetek,
586
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
mert bűnösnek találtattak
egy ártatlan payani, Row Vano halálában,
587
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
kit elevenen vetettek máglyára,
mivel látónak vélték.
588
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
A gyilkosságért kötél általi halál jár.
589
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Álljatok fel!
590
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
Paya királyságában nincsenek boszorkányok.
591
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Ellenszegültetek a királyi rendeletnek,
592
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
és nyíltan a látók halálát kívántátok.
593
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Királynőtök rendeletének ellenszegülni
halálbüntetéssel jár.
594
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Azonban…
595
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
a halál sokat aratott mostanában.
596
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
És ti továbbra is
a Greenhill Gap-i csata hősei vagytok.
597
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Megkímélem életeteket,
598
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
de teszek nektek egy ígéretet.
599
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Ha még egyszer ellenszegültök szavamnak,
600
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
ha gyülekeztek és lázadást szítotok,
601
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
családjaitokkal együtt
többet szenvedtek majd, mint ezek hárman.
602
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Eredjetek haza!
603
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Bölcs döntés.
604
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
Majd kiderül.
605
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Légy oly csendes, mint a pók!
606
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
607
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Üdv újra itthon, Baba Voss!
608
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
609
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Felkeltetted a babát!
610
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Csitt!
611
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Csak a nagypapa az.
612
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Elköszön tőled, mielőtt anya elvisz innen.
613
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Tedd le a gyereket!
- Vissza, vagy elvágom a torkát!
614
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
A pengém pont jó helyen van.
615
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
A te gyereked!
616
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Igen, az enyém.
De inkább megölöm, mint elveszítem.
617
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Végeznél a saját fiaddal?
618
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Nehogy már egy trivanti rabszolgahajcsár
oktasson ki a halálról!
619
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Hány lelket fogtál és adtál el?
Hány halál szárad a lelkeden?
620
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Tíz Kanzuát kell vízbe fullasztanom,
csak hogy egyenlítsek.
621
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
És most szépen elengedsz.
622
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Megölted az apádat.
623
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Megölted a testvéredet.
624
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Most az unokádon a sor?
625
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Hiába menekülsz. Mindenütt megtalállak.
626
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
A saját házadban sem sikerült.
627
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Mi a faszom van itt?
628
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
629
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Ezt hívják B tervnek.
630
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Hálás vagyok a segítségedért,
de nem bujkálhatok tovább,
631
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
mint egy nyugtalan kísértet.
632
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Ideje mennem.
633
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- Te szabadítottad ki?
- Apa!
634
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Várj Sibeth! Kérlek, add ide a fiamat!
635
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Nem fogom ismételni magam.
636
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Látod a pengét a nyakánál, ugye? Eressz!
637
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Nem viszed a fiamat sehová!
638
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Ő az én fiam.
639
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Belőlem van. A szívem alatt hordoztam.
640
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
De ne aggódj, Wolffie visszatér majd,
641
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
amikor visszafoglalom a királyságomat,
és trónra ültetem!
642
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Elment az eszed!
Ez soha nem fog bekövetkezni!
643
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Ő a próféciák gyermeke!
644
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Hiszen nem is lát!
645
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Ennyit a kurva próféciáról.
646
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Nem az én szememet örökölte,
hanem a tiédet!
647
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Úgyhogy nem ő a szent megmentőnk,
és te sem vagy Isten kiválasztottja.
648
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Hazudsz!
649
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Megígértük, hogy nem hazudunk egymásnak.
650
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Tudod, hogy nem hazudok.
651
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Akkor a vak fiaddal végzek!
652
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Eressz!
- Nem!
653
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
654
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, hadd tapintsam meg!
655
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Erősen vérzik.
656
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
657
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
A feliratot fordította: Varga Attila