1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Apa kau akan terus berdiri di sana berpura-pura tak punya anak? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Aku mengerti ini sulit bagimu, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 tapi kau bertanggung jawab atas Wolffie. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 Dan juga ibunya. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Jika aku tak segera membawa Sibeth, akan ada banyak hari buruk untuk kalian. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Kau bisa membawanya. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Dia akan berada di tanganmu pada saat Dewa Api terbit. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Ada tentara Trivantian di sini 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 dengan senjata yang akan menghancurkan kerajaanmu 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Sepuluh detak jantung. - Persiapkan diri kalian. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Kita bebaskan keluargamu. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Lalu kita hancurkan bomnya. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Tak ada lagi pidato. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Kau menangkap tiga dari kami 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 yang sekarang menunggu eksekusi dari ratu sesatmu. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Jalani masa pensiunmu dengan tenang. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 Dan jika tidak? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Maka aku akan menghentikanmu. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Aku berharap kau mengatakan itu. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Di mana Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba! Berhenti! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Di mana dia? - Penjaga! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Penjaga Kerajaan Yang Mulia! Buka! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Sudah ada berita? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Dia menghindari anjing kami, Ayuras dan Scentiers. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Entah dia berhasil melarikan diri, atau dia sangat tersembunyi. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Siapa lagi yang tahu? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Hanya Penjaga Kerajaan, tapi mereka disumpah untuk menjaga kerahasiaan. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Berarti para bangsawan akan segera tahu, jika mereka belum mengetahuinya. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 Dan ketika para bangsawan tahu, staf mereka akan tahu. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Beritanya akan menyebar. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Jika Trovere mengetahui ini, kita tak bisa menghindari perang. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Kita harus mengeluarkannya dari kota sebelum beritanya sampai ke pengadilan. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Dia telah dijanjikan Sibeth hari ini. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Bagaimana ini bisa terjadi? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Sebuah perjanjian damai antara dua negara 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 bergantung pada balas dendam terhadap satu wanita jahat? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, senjata Dewa Guntur yang Baba bicarakan ini, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 apa pendapatmu? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Aku tak tahu harus berpendapat apa. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss pejuang yang hebat, tapi dia telah melalui banyak hal. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Mungkin dia bingung. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Itu tidak penting. Seseorang menyerangnya. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Aku ingin Duta Besar pulang untuk meminta jaminan 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 bahwa serangan ini, bahwa senjata ini, bukan dari Trivantes. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere tidak bodoh. Dia akan tahu kita mengulur waktu. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Kita harus mengulur waktu untuk menemukan kakakku! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Kecuali kau bisa meyakinkannya untuk menerima hal lain sebagai penggantinya. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Tidak, mereka tampaknya cukup bertekad untuk membawanya. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Jadi, lalu apa? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Duta Besar masih marah tentang serangan Baba. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Akan kutunggu sampai dia tenang, lalu aku akan mendekatinya. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Apa yang akan kau katakan? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Aku tak tahu. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Tapi kita semua setuju, itu haruslah sesuatu yang brilian. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Kau menyerahkan nasib kita semua di tangan idiot. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan memang banyak hal, tapi dia bukan idiot. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Jika bukan karena pengaruhnya terhadap Trovere, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 kita pasti sudah berperang berbulan-bulan lalu. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Penisnya pasti hebat sekali. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Aku tak akan tahu. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Ayah seharusnya ada di sana. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Bahkan Ayah tak bisa menyelamatkan Paris. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Ayah tak akan membiarkannya merawat wanita iblis itu. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Yang dia rawat adalah bayinya, bukan Sibeth. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Aku tahu Ayah marah tentang Paris. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Kita semua punya waktu untuk meratapinya. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Ini bukan hanya Paris. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Apa maksud Ayah? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Mereka membunuh Bow Lion. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Bow Lion? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Dewa Guntur itu. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Dia bahkan tak mendapat kesempatan untuk berjuang. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Tidak ada pertarungan, hanya kematian. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Dia bersama Ayah? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Ya. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Maaf. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Ayah juga. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Ibu? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Aku yakin Ibu ke sini untuk membebaskan Ayah. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Biarkan kami bicara sebentar. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Aku akan pergi dengan ayahku. - Haniwa, jangan sekarang. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Kakak Ibu membunuh Paris, dan Ibu menahannya di kamarnya. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Tapi Ibu memenjarakan Ayah di bawah tanah. 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Jika ibu membebaskannya, dia akan menyerang Duta Besar lagi. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Dia tak akan melakukannya. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Ya, ayah akan melakukannya. - Ayah! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, tolong tinggalkan kami. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Tak apa-apa, Sayang. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Di mana Tidak? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Tidak? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Anjingnya. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Anjingnya? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Dia lebih nyaman daripada kau, dan mendapat lebih banyak makanan. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Bagus. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 Dan Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Belum ada tanda-tandanya. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Aku tak mengerti kenapa kau membiarkannya tetap hidup. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Apa mudah bagimu untuk membunuh adikmu? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Maaf. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Maaf, kau benar. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Itu salah. Aku seharusnya membunuhnya. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Jangan membuat kesalahan lagi dengan Trivantian. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Aku telah menghabiskan waktu lama untuk merundingkan perdamaian dengan mereka. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Dan aku tak bisa mengesampingkannya begitu saja 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 karena kesimpulan yang kau buat tanpa bukti yang kuat. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Mereka akan datang ke sini membawa senjata ini, 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 dan mereka akan meluluhlantakkan kerajaanmu! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Aku tak ragu kau diserang oleh senjata ini. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Tapi kau mengurungku seperti binatang. - Kau memaksaku! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Kau pikir aku ingin kau berada di sini? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Aku menghabiskan banyak musim bertanya-tanya di mana kau berada, 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 memimpikan kepulanganmu. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 Dan sekarang aku terpaksa mengurungmu? 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Aku hanya berusaha menahan segalanya sampai Sibeth tertangkap, 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 atau peluang perdamaian akan hilang. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Tapi aku tak bisa menahannya jika kau bertekad untuk menghancurkannya. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Aku ingin kau percaya padaku, barang sebentar saja. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Bisa kau lakukan itu? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Ya. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Bagus. Karena ada hal lain yang aku ingin kau lakukan. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Apa? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Bicaralah dengan Kofun. 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Dia membutuhkan ayahnya, lebih dari sebelumnya. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Kau punya kuncinya? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Tidak. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Kalau begitu, minggirlah. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Maaf aku merusak penjara bawah tanahmu. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Itu bisa diperbaiki. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya pernah menjadi kerajaan yang besar dan suci, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 dan menyebutkan penglihatan adalah dosa. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Tapi sekarang, kerajaan suci kita rusak 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 oleh monarki yang membangunnya. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Mereka memprioritaskan diri mereka daripada rakyat mereka. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Dan dengan melakukan itu, mereka membuang hak mereka. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Aku melayani Wolffe Kane, seorang raja yang pasti murka di kuburnya. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Putri-putrinya telah mengkhianatinya, dan mereka telah mengkhianati kita. 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Dan karena dia tak di sini untuk memperbaiki kesalahan putrinya, 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 kita akan melakukannya untuknya. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Sudah waktunya bagi kita untuk bangkit sebagai rakyat dan orang yang beriman, 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 dan membersihkan Pennsa dari para penyihir ini. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Terima kasih. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Kita harus melenyapkan anak-anak penyihir 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 dari Maghra dan Sibeth Kane! 149 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 150 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Penyihir sialan! - Aku menangkapnya! 151 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Tahan dia. 152 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 153 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Sudah cukup! 154 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 155 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Ayah? 156 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Kau terluka? 157 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Tidak. Aku hanya tersayat. Aku baik-baik saja. 158 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Biar ayah rasakan. - Tidak, kubilang aku baik-baik saja! 159 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Kenapa Ayah di sini? 160 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Ayah dengar di sinilah ayah bisa menemukanmu. 161 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Tidak, maksudku, kenapa Ayah kembali ke sini? 162 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Kita harus bicara. 163 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Ibumu telah menceritakan semua yang telah terjadi. 164 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Kalau begitu, kita tak perlu bicara. 165 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Dengarkan ayah. Kumohon. 166 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Kau punya anjing. 167 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Pergilah. 168 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 169 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Ya, Bu, aku di sini. Aku baik-baik saja. 170 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Ibu seharusnya memberitahuku Ayah sudah kembali. 171 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Berapa banyak penyerangnya? - Kami menahan empat. 172 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Kubilang aku baik-baik saja. 173 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Jika pedang itu menyayat lebih dalam, dia akan mati. 174 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Ini? Setelah Haniwa ditangkap, lalu hampir dibakar di jalan? 175 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Para Pemburu Penyihir menjadi terlalu berani. 176 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Jika yang menyerangnya adalah Pemburu Penyihir, 177 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 bocah itu sudah akan mati. 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Aku tak setuju. - Ini masih perbuatan mereka. 179 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Pemberontakan mereka memberi orang lain keberanian untuk menyerang anak-anakku. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Aku ingin mereka semua ditangkap. - Untuk apa? 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Aku akan menggantung mereka karena pengkhianatan. 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Tinggalkan kami. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Sekarang! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Pergilah! 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Kau marah. Aku mengerti itu. Keluargamu diancam. 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Tapi kau tak bisa mengumpulkan orang-orang dan mengeksekusi mereka 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 tanpa proses hukum. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Jangan berpikir seperti orang tua, berpikirlah seperti ratu. 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 Karena kau ratu. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Terkadang seorang ratu harus melakukan hal-hal buruk demi kebaikan kerajaannya. 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Kau terdengar seperti kakakmu. 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Mungkin dia benar! Tak ada yang berani menentangnya seperti mereka menetangku. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Aku menghabiskan 20 tahun sebagai algojo Sibeth. 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Aku tak akan melakukannya lagi. 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Jika kau memerintahkanku, aku akan melepaskan jabatanku. 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Kalau begitu, aku tak akan memerintahkanmu. 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Kapten Gosset! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Ratuku. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Bawa orang-orangmu dan tangkap mereka semua. 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Aku tak mau merasa ketakutan atas hidup anak-anakku 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 di kerajaanku sendiri. 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Ya, Ratuku. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Apa gunanya menunggu kembalinya Duta Besar Trovere? 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Keterlambatannya jelas menunjukkan 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 bahwa Pennsa tak berniat menghormati persyaratan gencatan senjata kita. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere adalah diplomat berpengalaman. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Jika mereka menolak, dia akan bernegosiasi agar persyaratan kita terpenuhi. 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Persyaratan kita lebih bermanfaat bagi Payan daripada kita. 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Mereka menjadi terlalu percaya diri setelah Greenhill Gap. 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes sejauh ini merupakan kekuatan militer yang superior. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Kita hanya harus membuat mereka merasakan kekalahan, 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 dan persyaratannya akan berubah secara signifikan. 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Jenderal Voss punya pendapat yang sama, 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 dan itulah yang menyebabkan Greenhill Gap terjadi. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo meremehkan pasukan Payan, tapi bukan berarti dia salah. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Kita telah mengalahkan pasukan Ganite, kita punya kekuatan penuh, 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 dan kita seharusnya bernegosiasi dari posisi itu. 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Apa yang Bank pikirkan? 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Bukannya aku tak ingin mempertimbangkan solusi militer. 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Tapi untuk saat ini, terlalu banyak yang tak kita ketahui. 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere mungkin akan kembali dengan Ratu, mungkin juga tidak. 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Setelah itu, baru kita tahu harus apa. 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Dan pada saat itu, mereka sudah akan siap melawan kita. 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Yang seharusnya tak menjadi masalah jika, seperti katamu, kita punya kekuatan penuh. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Menurutku, kita harus menunggu. 226 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Rakyat setuju dengan Bank. 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Militer mengakui mayoritas. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Aku memutuskan kau dan Kofun tak boleh meninggalkan istana sekarang. 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Terlalu berbahaya. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Baiklah. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Kau akan tinggal di dalam? 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Tidak. 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, tak aman di luar sana. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Memang tak pernah. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Aduh! Charlotte! 236 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Ada orang di kamarmu? 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Tidak ada. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Salah. Mundur. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Berhenti! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Itu Wren. 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Kupikir aku tak akan pernah melihatmu lagi. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Aku tahu. 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Jadi, apa aku harus pergi sekarang? 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Ya, aku akan pergi. 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Apa yang terjadi padamu? Kenapa kau di sini? 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Kita harus bicara. 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Baik. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Tak apa-apa. Semuanya baik baik saja. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Hei, dengarkan ini. Ya. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Hei, tak apa-apa. Semuanya baik-baik saja. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Hei, tak apa-apa. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Ya, tak apa-apa. 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Apa? 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Kudengar bayi menangis. Kupikir kau mungkin butuh bantuan. 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Hanya mencoba menenangkannya. 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Kedengarannya seperti kau menyiksanya. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Aku pernah melakukan ini, kau tahu. 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Ya. 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Dan mereka masih belum berhenti merengek. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Sini. Berikan dia padaku. 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Hai, Wolffe. Hai. 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Aku Charlotte. Halo, Sayang. 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Entah apa yang mengganggunya. Sepertinya dia tahu aku bukan ibunya. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Tidak. Yang dia tahu ada gas di tubuhnya yang tak bisa dia keluarkan. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Ini dia. 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Kentutlah, Pria kecil. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Kau pandai menanganinya. 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Aku suka bayi sampai mereka bisa bicara. 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Ingin kukembalikan? 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Tidak. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Dia senang bersamamu. Tetaplah di sini. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Baiklah. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Hai. 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Apa kau punya anak? 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Jika aku punya, 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 aku tak akan berlarian berusaha menjaga anakmu dari masalah. 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Aku selalu berpikir aku ingin punya anak perempuan. 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Mungkin menamainya dengan nama bunga. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lily. Rose. 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Tapi kehidupan ini, Kompas… 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 hanya itu yang kuketahui. 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Hanya itu yang kutawarkan kepada seorang anak. 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Jika aku harus bersusah payah melahirkan seseorang ke dunia ini… 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 aku ingin punya lebih banyak untuk ditawarkan kepada mereka. 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Kau punya lebih banyak untuk ditawarkan daripada yang kau pikir. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, aku tak tahu apa aku pernah berterima kasih padamu 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 karena telah melindungi anak-anakku. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Aku tahu. Kau tak pernah. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Kalau begitu, kau harus tahu bahwa aku sangat berterima kasih. 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Tidak perlu. Ini misi suciku. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Ibu. - Ada apa? 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Ibu harus ikut denganku. Sekarang. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Kami baik-baik saja. Pergilah. 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Jadi, senjatanya nyata. 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, kau benar. 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Dengan satu tangan, Segitiga mencari perdamaian, 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 sementara tangan yang lain merencanakan kehancuran kita. 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Tidak, itu tak benar. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Tak sepenuhnya. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Ini bukan ide Segitiga. 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Tapi ilmuwan militer yang bekerja di luar perintah bernama Tormada. 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Kau kenal dia? 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Dia pria tak berjiwa. Dia akan membunuh ribuan. 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Aku tak mengenali suaranya… 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 tapi dialah yang membunuh Bow Lion. 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Bagaimana kita bisa melawannya jika senjata ini sekuat yang kau katakan? 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Namanya bom. Kita harus menghancurkannya sebelum mereka gunakan. 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Kita harus kembali ke Majelis Pencerahan. 310 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Jadi, Jerlamarel membuat senjata untuk Trivantians. 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel sudah mati. 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Apa? 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo membunuhnya, dan kemudian memaksa anak-anaknya 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 untuk membuat bom di bawah pengawasan Tormada. 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Ibu. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Kami harus pergi. 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Kami bisa menghancurkan bomnya. Kami bisa selamatkan kakak dan adik kami. 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Maksudmu, orang-orang yang menyerahkanmu pada Edo? 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman terpaksa melakukan itu, dan membuat bomnya. 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Dia mati agar aku bisa kabur untuk memperingatkan kalian. 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Tormada bisa membuat lebih banyak lagi. 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Dia tak bisa melakukannya tanpa anak-anak. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Proses pemurnian batu bara membutuhkan penglihatan. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Dia membutuhkan mereka untuk membuat senjata itu. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Dan kau bertanya-tanya kenapa mereka takut pada kita. 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Katamu senjata itu terbuat dari batu bara? 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Ya. 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Akan kusuruh Tamacti Jun membawa batalion untuk mengambil alih rumah. 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Mereka akan mendengar kedatangannya dari ribuan detak jantung. 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Aku akan pergi dengan Haniwa dan Kofun. 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Mereka tahu rumah dan jalannya. 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Dan kami akan membebaskan anak-anak Jerlamarel, 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 dan mereka akan memberi tahu kami cara menghancurkan senjata ini. 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Kau ingin membawa anak-anak kita kembali ke tempat itu? 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Mereka bukan lagi anak-anak seperti saat itu. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Mereka sudah dewasa sekarang. 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Prajurit. - Kau terluka. 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Aku selalu terluka. 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Pertama Paris, dan sekarang Bow Lion. 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Aku tak bisa kehilangan salah satu dari kalian lagi. 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Tapi kita tak bisa membiarkan kematian mereka sia-sia. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Kalian tidurlah malam ini, kemudian berangkat pagi-pagi sekali. 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Terima kasih, Ibu. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Ayo. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Seharusnya aku percaya padamu. 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Kita berdua benar. Kita berdua juga salah. 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Jadi, bagaimana menurutmu? 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Tentang apa? 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. Dan pacarnya. 350 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Dia harus jatuh cinta pada Trivantian? 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Dia mengikuti ibunya. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Ya, kita semua tahu betapa berhasilnya itu. 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Duta Besar? - Ya. 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan meminta audiensi. 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Aku akan menerima dia. 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Masuk. 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Datang untuk mengucapkan selamat tinggal? 358 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Kau berbohong padaku. 359 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan. - Senjata yang Baba Voss bicarakan ada. 360 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Trivantian merencanakan serangan. 361 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Apa kau gila? 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Seorang pria bernama Tormada yang membuatnya. 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Jika kau berbohong kepadaku, akan kugorok lehermu. 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Aku mengenalmu dengan baik. 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Tak sebaik yang kau pikirkan. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Aku mengenalmu. Dan kau juga mengenalku cukup baik 367 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 untuk mengetahui bahwa aku tak akan mengkhianatimu. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Bunuh aku atau cium aku, tapi lakukan sesuatu. 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Aku harus yakin. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 Dan apa kau yakin? 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Ya. 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Aku pernah dengar tentang Tormada. 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Dia salah satu ilmuwan top Militer. 374 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Dia seorang ekstremis, tapi sudah lama dia tak membuat keributan. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Rupanya dia sibuk membuat senjata yang bisa meratakan kota. 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Bagaimana bisa? 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Aku tak tahu. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Senjata-senjata ini dibuat dengan menggunakan batu bara dalam jumlah besar. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Jadi, itu sebabnya pisaumu ada di tenggorokanku. 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Ya. 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Hampir semua batu bara yang diselundupkan ke Trivantes berasal dariku, 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 yang berarti berasal darimu. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Sebagian dari kirimanku masuk ke Militer. 384 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Begitulah caraku menjaga rute tetap terbuka. 385 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Militer? Apa dia bersekutu dengan Tormada? 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Mungkin saja. Peristiwa Greenhill Gap sangat memalukan. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Militer tak merahasiakan keinginannya untuk unjuk kekuatan. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Jika faksi pemberontak dari pemerintahku berencana untuk memerangi Paya, 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 itu berarti perang tidak hanya akan terjadi di negaramu, 390 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 tapi akan ada perang saudara di negaraku. 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Bagus. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Jadi, bagaimana kita menghentikannya? 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Aku akan pergi membawa Sibeth hari ini. 394 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Setelah aku menyediakan penghalang terakhir untuk perdamaian, 395 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 mereka akan menandatangani perjanjian sebagaimana disepakati. 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Jika Militer keberatan, kita akan tahu di mana posisinya. 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - Tidak. - Tidak? 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Ratu tak akan menyerahkan kakaknya 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 sampai kau memberikan jaminan bahwa pemberontakan ini telah dipadamkan. 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Ratu tak dalam posisi untuk membuat permintaan seperti itu. 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Tetap saja, dia melakukannya. 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Jika aku pulang tanpa Sibeth, maka perang tak bisa dihindari. 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Tidak jika kau mengekspos faksi pemberontak. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Mencegah perang saudara. Kau akan dipuji sebagai pahlawan. 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Atau dikubur sebagai pahlawan. 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Ikutlah denganku. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Ke Trivantes? 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Aku mungkin membutuhkanmu untuk mendukung argumenku. 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Siapa yang akan mendengarkanku? 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Kau membutuhkan kedamaian ini lebih dari kami. Mereka tahu itu. 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Ini memberimu kredibilitas. 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Kau juga punya jaringan. Mereka dapat membantu kita melacak batu bara. 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Aku bisa membawamu masuk sebagai utusan resmi. 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Itu berisiko. Aku bisa ditangkap, digunakan sebagai pengungkit. 415 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Aku tak ingin kehadiranku diketahui kecuali memang harus. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Bagaimana caranya? Aku tak mengerti. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Aku sudah sering menyelinap ke Trivantes sejak aku masih kecil. 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Jika kau ditemukan, mereka akan mengeksekusimu sebagai mata-mata. 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Kalau begitu, lebih baik aku diam. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Ini ide yang buruk. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Aku setuju. 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Kita harus segera pergi. 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Kau tak perlu sunyi. Dia sudah bangun. 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Kenapa dia ada di sini? 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Bau busuknya ada di mana-mana. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Aromanyalah yang menenangkannya. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Ya. Itu baru anak baik. 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Datanglah ke Papa Baba. 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Papa Baba. 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Kau sudah dengar tentang bom ini? - Ya. 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Besok, kita pergi untuk menghancurkannya. 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Jika itu sebuah undangan, aku menerimanya. 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Terima kasih, Charlotte. 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Sama-sama, Baba Voss. 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Kami akan tersesat tanpamu, Charlotte. 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Oh, Baba, kau menyanjungku. 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Apa yang Ayah lakukan dengannya? 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Dia cucu ayah, 'kan? 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Itu ayahmu. 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Ya. 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Kemarilah. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Kau tahu, pada hari kau dan kakakmu lahir, 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 Pemburu Penyihir menyerang desa kami. 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Banyak yang mati, dan kami melarikan diri. 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Malam pertamamu dihabiskan di hutan, 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 dan ayah berjaga di malam yang dingin itu. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Dan setiap embusan angin terdengar seperti napas Pemburu Penyihir. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Ayah baru menjadi ayah kurang dari sehari, 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 dan ayah sudah berpikir bahwa ayah telah gagal, 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 bahwa ayah tak bisa melindungi anak-anak ayah. 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Ketakutan itu tak pernah hilang. 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Tapi ayah belajar untuk menerimanya. 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Itulah yang membuat kita menjadi seorang ayah. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Aku tak tahu bahwa aku seharusnya menjadi seorang ayah. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Tidak seperti ini. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Nak. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Kau akan menemukan jalannya, seperti yang dilakukan semua ayah. 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Bagaimana caranya? 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Tak ada rahasianya. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Kau akan sering… merasa takut. 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Itu bagian dari menjadi ayah. 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Menjadi ayah adalah jenis pertempuran yang berbeda, 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 salah satu yang kau lakukan dengan hati. 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Dan kau, Kofun, 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 kau punya hati yang paling kuat dari pria mana pun. 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Sekarang bawa dia. 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Pertempuranmu dimulai hari ini, Nak. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Selama ini di Tebing Serigala… 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 apa yang kau lakukan? 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Aku berburu, 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 mendaki, 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 memimpikanmu. 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Kau tak harus memimpikanku. Kau tahu di mana aku. 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Dalam mimpiku, kau tak ada di sini. Kita jauh dari sini. 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Aku tahu kau tak bahagia di sini, 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 tapi mungkin suatu hari kau bisa bahagia, 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 ketika kita tak hidup di bawah ancaman perang. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Kerajaan dan negara akan selalu berada di bawah ancaman, Sayang. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Apa kau bahkan ingat bagaimana rasanya hidup jauh dari semua ini? 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Tenang, damai… 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 kita semua bersama. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Anak-anak kita tak pernah jauh dari kita. 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Dunia telah berubah. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Tidak. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Dunia itu masih ada. Kita hanya tak bisa merasakannya dari sini. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Ada apa? 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Aku terus melihat para tentara yang tewas, ketika bom itu meledak. 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Satu menit mereka berdiri di sana, dan selanjutnya… 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 mereka hanya… 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 tercabik-cabik… 493 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 terbakar menjadi abu. 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Aku tak bisa melenyapkannya dari kepalaku. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Mampu melihat tak selalu merupakan anugerah. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Itu tak pernah menjadi anugerah. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Aku seorang pembelot. 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Apa? 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Aku meninggalkan batalionku, dan aku bisa dihukum mati. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Aku tak pernah bisa kembali. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Aku tak akan pernah melihat keluargaku lagi. 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Mereka akan diberi tahu bahwa aku pengecut. 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Dan mereka akan malu. 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Jika orang tuamu mengenalmu, mereka akan tahu bahwa itu tak benar. 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Setiap kali… 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 aku mendengar ayahmu berbicara… 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 aku mendengar suara Edo. 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Kau merindukannya. 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Dia seperti ayah bagiku. 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Dialah yang membuat bom ini. 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Aku tahu. 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Tapi aku tetap menyayanginya. 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Itu menjadikanku apa? 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Oh, Sayang. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Kemarilah. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Itu menjadikanmu manusia, sama seperti kita semua. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Aku takut kau tak datang. 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Aku harus berhati-hati. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Sudahkah kau menemukan tempat yang aman? 521 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Belum. Sesuatu terjadi. Tapi aku membawa cukup makanan untuk beberapa hari. 522 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Beberapa hari? Tidak. Kau berjanji. 523 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Keluarkan aku dari sini! 524 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Akan kulakukan. Begitu aku kembali. 525 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Kembali? Kau mau ke mana? Apa yang lebih penting dari ini? 526 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Menjaga Wolffe tetap hidup. 527 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Trivantian membuat senjata baru. 528 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Guntur dan api. 529 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Senjata itu dapat menghancurkan seluruh kota dan Paya. 530 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Apa? Apa yang kau bicarakan? 531 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, aku tak punya waktu untuk menjelaskan. 532 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Aku ingin bayiku. 533 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Aku tak peduli apa yang kau inginkan. 534 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Aku tak melakukan ini untukmu. Aku melakukannya untuk Wolffe. 535 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Tak bisa kubiarkan mereka membunuh ibunya, bahkan jika dia pantas mendapatkannya. 536 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Diam dan jangan bergerak. 537 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Aku akan kembali dalam beberapa hari. 538 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Bagaimana jika kau tak kembali? 539 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Kalau begitu kita semua akan mati. 540 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Kau dengar? 541 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Ya. 542 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Kita mungkin harus membuat rencana lain. 543 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Sedang dilaksanakan, Ratuku. 544 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Sebuah hadiah untukmu. 545 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Pas sekali. 546 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Terima kasih, Harmony. 547 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Senjata Trivantian yang dia sebutkan, api dan guntur. 548 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Aku telah mendengar bisikan di istana. 549 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Cari tahu sebisamu. Mungkin menarik. 550 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Ya, Ratuku. 551 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Gerbang! 552 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 553 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 554 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Kuharap kau senang. 555 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Sama sekali tidak. 556 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Kau memilih sisi yang salah. 557 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Kaulah yang siap mengeksekusi. 558 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Dan kau akan bertanggung jawab atas kematianku, 559 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 atas semua kematian kami. 560 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Sudah banyak yang harus kupertanggung jawabkan. Kita semua begitu. 561 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Tinggalkan kami. 562 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Tarik kembali perkataanmu, perkataan kalian semua, 563 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 dan aku yakin aku bisa meyakinkan Ratu untuk mengampunimu. 564 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Aku tak bisa melakukan itu. 565 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Kau akan mati sia-sia. 566 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Aku mati demi sumpahku kepada Dewa Api. 567 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Kau mengatakan itu bukan apa-apa memperlihatkan kau benar-benar tersesat. 568 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Dulu, kau akan bangga mati di sisiku. 569 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Kita telah ditipu, Lucien. 570 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Bersumpah pada wanita yang menggunakan Dewa Api sebagai alasan untuk membunuh. 571 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Dan bagaimana ini memaafkan pembunuhannya? 572 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Aku berusaha membantumu. 573 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Membantuku? 574 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Kau bahkan tak dapat membantu dirimu sendiri. 575 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Sekarang, jika tak ada yang lain… 576 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 aku harus pergi digantung. 577 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Gerbang! 578 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Masuk ke sana! 579 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Tanah ini tanahmu 580 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Tanah ini tanahku 581 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Dari lembah rendah 582 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Hingga dataran tinggi pegunungan 583 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Dari hutan tersembunyi 584 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Hingga air asin 585 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Tanah ini dibuat untukmu dan aku 586 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Tanah ini dibuat 587 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Aku harus pergi. Aku akan segera kembali. 588 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Ketiga mantan Pemburu Penyihir ini, 589 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 590 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 yang berdiri di hadapan kalian, 591 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 diadili atas pembunuhan warga Payan yang tak bersalah, Row Vano, 592 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 membakarnya hidup-hidup karena mereka curiga dia dapat melihat. 593 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Hukuman atas pembunuhan adalah digantung. 594 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Dan sekarang, kalian semua, bangkit. 595 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Kerajaan Paya tak lagi mengenal penyihir. 596 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Kalian telah menentang dekrit kerajaan 597 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 dan secara terbuka menyerukan kematian mereka yang dapat melihat. 598 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Pelanggaran terhadap dekrit Ratu adalah hukuman mati. 599 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Tapi… 600 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 kita semua telah mengalami lebih dari cukup kematian akhir-akhir ini. 601 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Dan kalian adalah prajurit yang bertempur dengan gagah berani di Greenhill Gap. 602 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Kalian akan hidup, 603 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 tidak dengan peringatan, tapi dengan janji. 604 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Jika kalian melanggar dekrit kerajaan lagi, 605 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 jika kalian terus berkumpul dan mengobarkan pemberontakan, 606 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 kalian dan keluarga kalian akan jauh lebih menderita daripada orang-orang ini. 607 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Pulanglah. 608 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Keputusan yang bijaksana. 609 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Waktu akan berbicara. 610 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Diamlah seperti laba-laba. 611 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 612 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Selamat datang kembali, Baba Voss. 613 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 614 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Kau membangunkan bayinya. 615 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Tenanglah. 616 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Itu hanya Kakek. 617 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Dia ingin mengucapkan selamat tinggal sebelum ibu mengajakmu jalan-jalan. 618 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Letakkan anak itu. - Mundur atau akan menyayatnya. 619 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Pedangku ada di lehernya. 620 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Dia anakmu. 621 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Ya, dia anakku. Dan aku akan membunuhnya sebelum aku kehilangannya. 622 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Kau akan membunuh anakmu sendiri? 623 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Aku akan diceramahi tentang pembunuhan oleh pemburu budak Trivantian. 624 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Berapa banyak jiwa yang kau tangkap, jual, bunuh? 625 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Aku harus menenggelamkan sepuluh Kanzua untuk bersaing denganmu. 626 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Sekarang, biarkan aku pergi. 627 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Kau membunuh ayahmu sendiri. 628 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Kau membunuh adikmu sendiri. 629 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Apa kau juga akan membunuh cucumu sendiri? 630 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Tak ada tempat yang bisa kau tuju yang tak akan kutemukan. 631 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Kau tak dapat menemukanku di rumahmu sendiri. 632 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Apa yang terjadi? 633 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 634 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Ada perubahan rencana. 635 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Aku berterima kasih atas bantuanmu, tapi aku tak bisa lagi bersembunyi 636 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 di dinding seperti roh yang gelisah. 637 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Waktunya pergi. 638 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - Kau membebaskannya? - Ayah. 639 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Tunggu, Sibeth. Berikan dia padaku. 640 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Aku tak dapat melakukan percakapan yang sama dua kali. 641 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Kau melihat pisauku di lehernya. Biarkan aku lewat. 642 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Kau tak akan mengambil anakku. 643 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Dia anakku. 644 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Aku yang membuatnya. Aku yang mengandungnya. 645 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Tapi jangan khawatir, Wolffie akan kembali 646 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 ketika aku mengambil kembali kerajaanku dan menempatkannya di atas takhta. 647 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Kau gila. Itu tak akan pernah terjadi. 648 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Dia anak dalam ramalan. 649 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Dia tak bisa melihat! 650 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Ramalan itu tidak ada. 651 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Dia tak punya mataku, dia punya matamu. 652 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Itu berarti dia bukan penyelamat dan kau tak dipilih oleh Tuhan. 653 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Kau bohong. 654 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Kita berjanji untuk selalu jujur. 655 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Kau tahu aku tak bohong. 656 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Kalau begitu, kau tahu aku akan membunuh bayi butamu. 657 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Biarkan aku pergi. - Tidak. 658 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 659 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, biar ayah rasakan. 660 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Kau berdarah parah. 661 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 662 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih