1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Apa kau akan terus berdiri di sana
berpura-pura tak punya anak?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Aku mengerti ini sulit bagimu, Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
tapi kau bertanggung jawab atas Wolffie.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
Dan juga ibunya.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Jika aku tak segera membawa Sibeth,
akan ada banyak hari buruk untuk kalian.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Kau bisa membawanya.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Dia akan berada di tanganmu
pada saat Dewa Api terbit.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Ada tentara Trivantian di sini
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
dengan senjata yang akan
menghancurkan kerajaanmu
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Sepuluh detak jantung.
- Persiapkan diri kalian.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Kita bebaskan keluargamu.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Lalu kita hancurkan bomnya.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Tak ada lagi pidato.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Kau menangkap tiga dari kami
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
yang sekarang menunggu eksekusi
dari ratu sesatmu.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Jalani masa pensiunmu dengan tenang.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
Dan jika tidak?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Maka aku akan menghentikanmu.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Aku berharap kau mengatakan itu.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Di mana Paris?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- Baba! Berhenti!
- Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- Di mana dia?
- Penjaga!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Penjaga Kerajaan Yang Mulia! Buka!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Sudah ada berita?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Dia menghindari anjing kami,
Ayuras dan Scentiers.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Entah dia berhasil melarikan diri,
atau dia sangat tersembunyi.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Siapa lagi yang tahu?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Hanya Penjaga Kerajaan, tapi mereka
disumpah untuk menjaga kerahasiaan.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Berarti para bangsawan akan segera tahu,
jika mereka belum mengetahuinya.
33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
Dan ketika para bangsawan tahu,
staf mereka akan tahu.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
Beritanya akan menyebar.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Jika Trovere mengetahui ini,
kita tak bisa menghindari perang.
36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Kita harus mengeluarkannya dari kota
sebelum beritanya sampai ke pengadilan.
37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Dia telah dijanjikan Sibeth hari ini.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Bagaimana ini bisa terjadi?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
Sebuah perjanjian damai antara dua negara
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
bergantung pada balas dendam terhadap
satu wanita jahat?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, senjata Dewa Guntur
yang Baba bicarakan ini,
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
apa pendapatmu?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Aku tak tahu harus berpendapat apa.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss pejuang yang hebat,
tapi dia telah melalui banyak hal.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Mungkin dia bingung.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Itu tidak penting. Seseorang menyerangnya.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Aku ingin Duta Besar pulang
untuk meminta jaminan
48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
bahwa serangan ini, bahwa senjata ini,
bukan dari Trivantes.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Maghra, Trovere tidak bodoh.
Dia akan tahu kita mengulur waktu.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Kita harus mengulur waktu
untuk menemukan kakakku!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Kecuali kau bisa meyakinkannya untuk
menerima hal lain sebagai penggantinya.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Tidak, mereka tampaknya
cukup bertekad untuk membawanya.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Jadi, lalu apa?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
Duta Besar masih marah
tentang serangan Baba.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Akan kutunggu sampai dia tenang,
lalu aku akan mendekatinya.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Apa yang akan kau katakan?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Aku tak tahu.
58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Tapi kita semua setuju,
itu haruslah sesuatu yang brilian.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Kau menyerahkan
nasib kita semua di tangan idiot.
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lord Harlan memang banyak hal,
tapi dia bukan idiot.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Jika bukan karena
pengaruhnya terhadap Trovere,
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
kita pasti sudah berperang
berbulan-bulan lalu.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Penisnya pasti hebat sekali.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Aku tak akan tahu.
65
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Ayah seharusnya ada di sana.
66
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Bahkan Ayah tak bisa menyelamatkan Paris.
67
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Ayah tak akan
membiarkannya merawat wanita iblis itu.
68
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Yang dia rawat adalah bayinya,
bukan Sibeth.
69
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Aku tahu Ayah marah tentang Paris.
70
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Kita semua punya waktu untuk meratapinya.
71
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Ini bukan hanya Paris.
72
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Apa maksud Ayah?
73
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Mereka membunuh Bow Lion.
74
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Bow Lion?
75
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
Dewa Guntur itu.
76
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Dia bahkan tak mendapat
kesempatan untuk berjuang.
77
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Tidak ada pertarungan, hanya kematian.
78
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Dia bersama Ayah?
79
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Ya.
80
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Maaf.
81
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Ayah juga.
82
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Ibu?
83
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Aku yakin Ibu ke sini
untuk membebaskan Ayah.
84
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Biarkan kami bicara sebentar.
85
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- Aku akan pergi dengan ayahku.
- Haniwa, jangan sekarang.
86
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Kakak Ibu membunuh Paris,
dan Ibu menahannya di kamarnya.
87
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Tapi Ibu memenjarakan Ayah di bawah tanah.
88
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Jika ibu membebaskannya,
dia akan menyerang Duta Besar lagi.
89
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Dia tak akan melakukannya.
90
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Ya, ayah akan melakukannya.
- Ayah!
91
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, tolong tinggalkan kami.
92
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Tak apa-apa, Sayang.
93
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Di mana Tidak?
94
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
Tidak?
95
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
Anjingnya.
96
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
Anjingnya?
97
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Dia lebih nyaman daripada kau,
dan mendapat lebih banyak makanan.
98
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Bagus.
99
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
Dan Sibeth?
100
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Belum ada tanda-tandanya.
101
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Aku tak mengerti
kenapa kau membiarkannya tetap hidup.
102
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Apa mudah bagimu untuk membunuh adikmu?
103
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Maaf.
104
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Maaf, kau benar.
105
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Itu salah. Aku seharusnya membunuhnya.
106
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Jangan membuat kesalahan lagi
dengan Trivantian.
107
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Aku telah menghabiskan waktu lama untuk
merundingkan perdamaian dengan mereka.
108
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Dan aku tak bisa
mengesampingkannya begitu saja
109
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
karena kesimpulan yang kau buat
tanpa bukti yang kuat.
110
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Mereka akan datang ke sini
membawa senjata ini,
111
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
dan mereka akan
meluluhlantakkan kerajaanmu!
112
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Aku tak ragu
kau diserang oleh senjata ini.
113
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- Tapi kau mengurungku seperti binatang.
- Kau memaksaku!
114
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Kau pikir aku ingin kau berada di sini?
115
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Aku menghabiskan banyak musim
bertanya-tanya di mana kau berada,
116
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
memimpikan kepulanganmu.
117
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
Dan sekarang aku terpaksa mengurungmu?
118
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Aku hanya berusaha menahan segalanya
sampai Sibeth tertangkap,
119
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
atau peluang perdamaian akan hilang.
120
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Tapi aku tak bisa menahannya
jika kau bertekad untuk menghancurkannya.
121
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Aku ingin kau percaya padaku,
barang sebentar saja.
122
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Bisa kau lakukan itu?
123
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Ya.
124
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Bagus. Karena ada hal lain
yang aku ingin kau lakukan.
125
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Apa?
126
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Bicaralah dengan Kofun.
127
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Kofun?
128
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Dia membutuhkan ayahnya,
lebih dari sebelumnya.
129
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Kau punya kuncinya?
130
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Tidak.
131
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Kalau begitu, minggirlah.
132
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Maaf aku merusak penjara bawah tanahmu.
133
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Itu bisa diperbaiki.
134
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Paya pernah menjadi
kerajaan yang besar dan suci,
135
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
dan menyebutkan penglihatan adalah dosa.
136
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Tapi sekarang, kerajaan suci kita rusak
137
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
oleh monarki yang membangunnya.
138
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Mereka memprioritaskan diri mereka
daripada rakyat mereka.
139
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
Dan dengan melakukan itu,
mereka membuang hak mereka.
140
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Aku melayani Wolffe Kane,
seorang raja yang pasti murka di kuburnya.
141
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Putri-putrinya telah mengkhianatinya,
dan mereka telah mengkhianati kita.
142
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Dan karena dia tak di sini
untuk memperbaiki kesalahan putrinya,
143
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
kita akan melakukannya untuknya.
144
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Sudah waktunya bagi kita untuk bangkit
sebagai rakyat dan orang yang beriman,
145
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
dan membersihkan Pennsa
dari para penyihir ini.
146
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Terima kasih.
147
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Kita harus melenyapkan anak-anak penyihir
148
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
dari Maghra dan Sibeth Kane!
149
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Chet-chet.
150
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- Penyihir sialan!
- Aku menangkapnya!
151
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Tahan dia.
152
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
153
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Sudah cukup!
154
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
155
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Ayah?
156
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. Kau terluka?
157
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Tidak. Aku hanya tersayat.
Aku baik-baik saja.
158
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- Biar ayah rasakan.
- Tidak, kubilang aku baik-baik saja!
159
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Kenapa Ayah di sini?
160
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Ayah dengar di sinilah
ayah bisa menemukanmu.
161
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Tidak, maksudku,
kenapa Ayah kembali ke sini?
162
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Kita harus bicara.
163
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Ibumu telah menceritakan
semua yang telah terjadi.
164
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Kalau begitu, kita tak perlu bicara.
165
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Dengarkan ayah. Kumohon.
166
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Kau punya anjing.
167
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Pergilah.
168
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun?
169
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Ya, Bu, aku di sini. Aku baik-baik saja.
170
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Ibu seharusnya memberitahuku
Ayah sudah kembali.
171
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- Berapa banyak penyerangnya?
- Kami menahan empat.
172
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Kubilang aku baik-baik saja.
173
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Jika pedang itu menyayat lebih dalam,
dia akan mati.
174
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Ini? Setelah Haniwa ditangkap,
lalu hampir dibakar di jalan?
175
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Para Pemburu Penyihir
menjadi terlalu berani.
176
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Jika yang menyerangnya
adalah Pemburu Penyihir,
177
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
bocah itu sudah akan mati.
178
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- Aku tak setuju.
- Ini masih perbuatan mereka.
179
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Pemberontakan mereka memberi orang lain
keberanian untuk menyerang anak-anakku.
180
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- Aku ingin mereka semua ditangkap.
- Untuk apa?
181
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Aku akan menggantung mereka
karena pengkhianatan.
182
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Tinggalkan kami.
183
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Sekarang!
184
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Pergilah!
185
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Kau marah. Aku mengerti itu.
Keluargamu diancam.
186
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
Tapi kau tak bisa mengumpulkan orang-orang
dan mengeksekusi mereka
187
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
tanpa proses hukum.
188
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
Jangan berpikir seperti orang tua,
berpikirlah seperti ratu.
189
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
Karena kau ratu.
190
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Terkadang seorang ratu harus melakukan
hal-hal buruk demi kebaikan kerajaannya.
191
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Kau terdengar seperti kakakmu.
192
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Mungkin dia benar! Tak ada yang berani
menentangnya seperti mereka menetangku.
193
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Aku menghabiskan 20 tahun
sebagai algojo Sibeth.
194
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Aku tak akan melakukannya lagi.
195
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Jika kau memerintahkanku,
aku akan melepaskan jabatanku.
196
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Kalau begitu,
aku tak akan memerintahkanmu.
197
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Kapten Gosset!
198
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Ratuku.
199
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Bawa orang-orangmu
dan tangkap mereka semua.
200
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
Aku tak mau merasa ketakutan
atas hidup anak-anakku
201
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
di kerajaanku sendiri.
202
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Ya, Ratuku.
203
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Apa gunanya menunggu
kembalinya Duta Besar Trovere?
204
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Keterlambatannya jelas menunjukkan
205
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
bahwa Pennsa tak berniat menghormati
persyaratan gencatan senjata kita.
206
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere adalah diplomat berpengalaman.
207
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Jika mereka menolak, dia akan bernegosiasi
agar persyaratan kita terpenuhi.
208
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Persyaratan kita lebih bermanfaat
bagi Payan daripada kita.
209
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Mereka menjadi terlalu percaya diri
setelah Greenhill Gap.
210
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes sejauh ini merupakan
kekuatan militer yang superior.
211
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Kita hanya harus membuat mereka
merasakan kekalahan,
212
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
dan persyaratannya
akan berubah secara signifikan.
213
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
Jenderal Voss punya pendapat yang sama,
214
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
dan itulah yang menyebabkan
Greenhill Gap terjadi.
215
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo meremehkan pasukan Payan,
tapi bukan berarti dia salah.
216
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Kita telah mengalahkan pasukan Ganite,
kita punya kekuatan penuh,
217
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
dan kita seharusnya
bernegosiasi dari posisi itu.
218
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Apa yang Bank pikirkan?
219
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Bukannya aku tak ingin
mempertimbangkan solusi militer.
220
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Tapi untuk saat ini,
terlalu banyak yang tak kita ketahui.
221
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere mungkin akan kembali dengan Ratu,
mungkin juga tidak.
222
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Setelah itu, baru kita tahu harus apa.
223
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Dan pada saat itu,
mereka sudah akan siap melawan kita.
224
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Yang seharusnya tak menjadi masalah jika,
seperti katamu, kita punya kekuatan penuh.
225
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Menurutku, kita harus menunggu.
226
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
Rakyat setuju dengan Bank.
227
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
Militer mengakui mayoritas.
228
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Aku memutuskan kau dan Kofun
tak boleh meninggalkan istana sekarang.
229
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Terlalu berbahaya.
230
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Baiklah.
231
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Kau akan tinggal di dalam?
232
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Tidak.
233
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, tak aman di luar sana.
234
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Memang tak pernah.
235
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Aduh! Charlotte!
236
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Ada orang di kamarmu?
237
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Tidak ada.
238
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Salah. Mundur.
239
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Berhenti!
240
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Itu Wren.
241
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Kupikir aku tak akan pernah
melihatmu lagi.
242
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Aku tahu.
243
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Jadi, apa aku harus pergi sekarang?
244
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Ya, aku akan pergi.
245
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Apa yang terjadi padamu?
Kenapa kau di sini?
246
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Kita harus bicara.
247
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Baik.
248
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Tak apa-apa. Semuanya baik baik saja.
249
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Hei, dengarkan ini. Ya.
250
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Hei, tak apa-apa. Semuanya baik-baik saja.
251
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Hei, tak apa-apa.
252
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Ya, tak apa-apa.
253
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Apa?
254
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Kudengar bayi menangis.
Kupikir kau mungkin butuh bantuan.
255
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Hanya mencoba menenangkannya.
256
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Kedengarannya seperti kau menyiksanya.
257
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Aku pernah melakukan ini, kau tahu.
258
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Ya.
259
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
Dan mereka masih belum berhenti merengek.
260
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Sini. Berikan dia padaku.
261
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Hai, Wolffe. Hai.
262
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Aku Charlotte. Halo, Sayang.
263
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Entah apa yang mengganggunya.
Sepertinya dia tahu aku bukan ibunya.
264
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Tidak. Yang dia tahu ada gas di tubuhnya
yang tak bisa dia keluarkan.
265
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Ini dia.
266
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Kentutlah, Pria kecil.
267
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Kau pandai menanganinya.
268
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Aku suka bayi sampai mereka bisa bicara.
269
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Ingin kukembalikan?
270
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Tidak.
271
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Dia senang bersamamu. Tetaplah di sini.
272
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Baiklah.
273
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Hai.
274
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Apa kau punya anak?
275
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Jika aku punya,
276
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
aku tak akan berlarian berusaha
menjaga anakmu dari masalah.
277
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Aku selalu berpikir
aku ingin punya anak perempuan.
278
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Mungkin menamainya dengan nama bunga.
279
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lily. Rose.
280
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Tapi kehidupan ini, Kompas…
281
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
hanya itu yang kuketahui.
282
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Hanya itu yang kutawarkan
kepada seorang anak.
283
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Jika aku harus bersusah payah
melahirkan seseorang ke dunia ini…
284
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
aku ingin punya lebih banyak
untuk ditawarkan kepada mereka.
285
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Kau punya lebih banyak
untuk ditawarkan daripada yang kau pikir.
286
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, aku tak tahu
apa aku pernah berterima kasih padamu
287
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
karena telah melindungi anak-anakku.
288
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Aku tahu. Kau tak pernah.
289
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Kalau begitu, kau harus tahu
bahwa aku sangat berterima kasih.
290
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Tidak perlu. Ini misi suciku.
291
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Ibu.
- Ada apa?
292
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Ibu harus ikut denganku. Sekarang.
293
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Kami baik-baik saja. Pergilah.
294
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Jadi, senjatanya nyata.
295
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, kau benar.
296
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Dengan satu tangan,
Segitiga mencari perdamaian,
297
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
sementara tangan yang lain
merencanakan kehancuran kita.
298
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Tidak, itu tak benar.
299
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Tak sepenuhnya.
300
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Ini bukan ide Segitiga.
301
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Tapi ilmuwan militer yang bekerja
di luar perintah bernama Tormada.
302
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada?
303
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Kau kenal dia?
304
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Dia pria tak berjiwa.
Dia akan membunuh ribuan.
305
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Aku tak mengenali suaranya…
306
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
tapi dialah yang membunuh Bow Lion.
307
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Bagaimana kita bisa melawannya
jika senjata ini sekuat yang kau katakan?
308
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Namanya bom. Kita harus
menghancurkannya sebelum mereka gunakan.
309
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Kita harus kembali ke Majelis Pencerahan.
310
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Jadi, Jerlamarel
membuat senjata untuk Trivantians.
311
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel sudah mati.
312
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Apa?
313
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo membunuhnya,
dan kemudian memaksa anak-anaknya
314
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
untuk membuat bom
di bawah pengawasan Tormada.
315
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Ibu.
316
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Kami harus pergi.
317
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Kami bisa menghancurkan bomnya.
Kami bisa selamatkan kakak dan adik kami.
318
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Maksudmu, orang-orang
yang menyerahkanmu pada Edo?
319
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman terpaksa melakukan itu,
dan membuat bomnya.
320
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Dia mati agar aku bisa kabur
untuk memperingatkan kalian.
321
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Tormada bisa membuat lebih banyak lagi.
322
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Dia tak bisa melakukannya
tanpa anak-anak.
323
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
Proses pemurnian batu bara
membutuhkan penglihatan.
324
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Dia membutuhkan mereka
untuk membuat senjata itu.
325
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Dan kau bertanya-tanya
kenapa mereka takut pada kita.
326
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Katamu senjata itu terbuat dari batu bara?
327
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Ya.
328
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Akan kusuruh Tamacti Jun membawa
batalion untuk mengambil alih rumah.
329
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Mereka akan mendengar kedatangannya
dari ribuan detak jantung.
330
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Aku akan pergi dengan Haniwa dan Kofun.
331
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Mereka tahu rumah dan jalannya.
332
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Dan kami akan membebaskan
anak-anak Jerlamarel,
333
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
dan mereka akan memberi tahu kami
cara menghancurkan senjata ini.
334
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Kau ingin membawa anak-anak kita
kembali ke tempat itu?
335
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Mereka bukan lagi anak-anak
seperti saat itu.
336
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Mereka sudah dewasa sekarang.
337
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Prajurit.
- Kau terluka.
338
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Aku selalu terluka.
339
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Pertama Paris, dan sekarang Bow Lion.
340
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Aku tak bisa
kehilangan salah satu dari kalian lagi.
341
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Tapi kita tak bisa membiarkan
kematian mereka sia-sia.
342
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Kalian tidurlah malam ini,
kemudian berangkat pagi-pagi sekali.
343
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Terima kasih, Ibu.
344
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Ayo.
345
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Seharusnya aku percaya padamu.
346
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Kita berdua benar. Kita berdua juga salah.
347
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Jadi, bagaimana menurutmu?
348
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Tentang apa?
349
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa. Dan pacarnya.
350
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Dia harus jatuh cinta pada Trivantian?
351
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Dia mengikuti ibunya.
352
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Ya, kita semua tahu
betapa berhasilnya itu.
353
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- Duta Besar?
- Ya.
354
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lord Harlan meminta audiensi.
355
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Aku akan menerima dia.
356
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Masuk.
357
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Datang untuk mengucapkan selamat tinggal?
358
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Kau berbohong padaku.
359
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- Harlan.
- Senjata yang Baba Voss bicarakan ada.
360
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Trivantian merencanakan serangan.
361
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Apa kau gila?
362
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada. Seorang pria
bernama Tormada yang membuatnya.
363
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Jika kau berbohong kepadaku,
akan kugorok lehermu.
364
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Aku mengenalmu dengan baik.
365
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Tak sebaik yang kau pikirkan.
366
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Aku mengenalmu.
Dan kau juga mengenalku cukup baik
367
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
untuk mengetahui
bahwa aku tak akan mengkhianatimu.
368
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Bunuh aku atau cium aku,
tapi lakukan sesuatu.
369
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Aku harus yakin.
370
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
Dan apa kau yakin?
371
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Ya.
372
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Aku pernah dengar tentang Tormada.
373
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Dia salah satu ilmuwan top Militer.
374
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Dia seorang ekstremis,
tapi sudah lama dia tak membuat keributan.
375
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Rupanya dia sibuk
membuat senjata yang bisa meratakan kota.
376
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Bagaimana bisa?
377
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Aku tak tahu.
378
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Senjata-senjata ini dibuat dengan
menggunakan batu bara dalam jumlah besar.
379
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Jadi, itu sebabnya
pisaumu ada di tenggorokanku.
380
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Ya.
381
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Hampir semua batu bara yang diselundupkan
ke Trivantes berasal dariku,
382
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
yang berarti berasal darimu.
383
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Sebagian dari kirimanku masuk ke Militer.
384
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
Begitulah caraku
menjaga rute tetap terbuka.
385
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Militer? Apa dia bersekutu dengan Tormada?
386
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Mungkin saja.
Peristiwa Greenhill Gap sangat memalukan.
387
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Militer tak merahasiakan keinginannya
untuk unjuk kekuatan.
388
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Jika faksi pemberontak dari pemerintahku
berencana untuk memerangi Paya,
389
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
itu berarti perang tidak hanya
akan terjadi di negaramu,
390
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
tapi akan ada perang saudara di negaraku.
391
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Bagus.
392
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Jadi, bagaimana kita menghentikannya?
393
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Aku akan pergi membawa Sibeth hari ini.
394
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Setelah aku menyediakan
penghalang terakhir untuk perdamaian,
395
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
mereka akan menandatangani
perjanjian sebagaimana disepakati.
396
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Jika Militer keberatan,
kita akan tahu di mana posisinya.
397
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- Tidak.
- Tidak?
398
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
Ratu tak akan menyerahkan kakaknya
399
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
sampai kau memberikan jaminan
bahwa pemberontakan ini telah dipadamkan.
400
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Ratu tak dalam posisi
untuk membuat permintaan seperti itu.
401
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Tetap saja, dia melakukannya.
402
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Jika aku pulang tanpa Sibeth,
maka perang tak bisa dihindari.
403
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Tidak jika kau mengekspos
faksi pemberontak.
404
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Mencegah perang saudara.
Kau akan dipuji sebagai pahlawan.
405
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Atau dikubur sebagai pahlawan.
406
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Ikutlah denganku.
407
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Ke Trivantes?
408
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Aku mungkin membutuhkanmu
untuk mendukung argumenku.
409
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Siapa yang akan mendengarkanku?
410
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Kau membutuhkan kedamaian ini
lebih dari kami. Mereka tahu itu.
411
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Ini memberimu kredibilitas.
412
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Kau juga punya jaringan. Mereka dapat
membantu kita melacak batu bara.
413
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Aku bisa membawamu masuk
sebagai utusan resmi.
414
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Itu berisiko. Aku bisa ditangkap,
digunakan sebagai pengungkit.
415
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Aku tak ingin kehadiranku diketahui
kecuali memang harus.
416
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Bagaimana caranya? Aku tak mengerti.
417
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Aku sudah sering menyelinap
ke Trivantes sejak aku masih kecil.
418
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Jika kau ditemukan, mereka akan
mengeksekusimu sebagai mata-mata.
419
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Kalau begitu, lebih baik aku diam.
420
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Ini ide yang buruk.
421
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Aku setuju.
422
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Kita harus segera pergi.
423
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Kau tak perlu sunyi. Dia sudah bangun.
424
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Kenapa dia ada di sini?
425
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Bau busuknya ada di mana-mana.
426
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Aromanyalah yang menenangkannya.
427
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Ya. Itu baru anak baik.
428
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Datanglah ke Papa Baba.
429
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Papa Baba.
430
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- Kau sudah dengar tentang bom ini?
- Ya.
431
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Besok, kita pergi untuk menghancurkannya.
432
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Jika itu sebuah undangan,
aku menerimanya.
433
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Terima kasih, Charlotte.
434
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Sama-sama, Baba Voss.
435
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Kami akan tersesat tanpamu, Charlotte.
436
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Oh, Baba, kau menyanjungku.
437
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Apa yang Ayah lakukan dengannya?
438
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
439
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Dia cucu ayah, 'kan?
440
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Itu ayahmu.
441
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Ya.
442
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Kemarilah.
443
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Kau tahu, pada hari kau dan kakakmu lahir,
444
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
Pemburu Penyihir menyerang desa kami.
445
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Banyak yang mati, dan kami melarikan diri.
446
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Malam pertamamu dihabiskan di hutan,
447
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
dan ayah berjaga di malam yang dingin itu.
448
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Dan setiap embusan angin terdengar
seperti napas Pemburu Penyihir.
449
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Ayah baru menjadi ayah kurang dari sehari,
450
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
dan ayah sudah berpikir
bahwa ayah telah gagal,
451
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
bahwa ayah tak bisa
melindungi anak-anak ayah.
452
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Ketakutan itu tak pernah hilang.
453
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Tapi ayah belajar untuk menerimanya.
454
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Itulah yang membuat kita
menjadi seorang ayah.
455
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Aku tak tahu bahwa
aku seharusnya menjadi seorang ayah.
456
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Tidak seperti ini.
457
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Nak.
458
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Kau akan menemukan jalannya,
seperti yang dilakukan semua ayah.
459
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Bagaimana caranya?
460
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Tak ada rahasianya.
461
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Kau akan sering… merasa takut.
462
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Itu bagian dari menjadi ayah.
463
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Menjadi ayah adalah
jenis pertempuran yang berbeda,
464
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
salah satu yang kau lakukan dengan hati.
465
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
Dan kau, Kofun,
466
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
kau punya hati yang paling kuat
dari pria mana pun.
467
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Sekarang bawa dia.
468
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Pertempuranmu dimulai hari ini, Nak.
469
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Selama ini di Tebing Serigala…
470
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
apa yang kau lakukan?
471
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Aku berburu,
472
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
mendaki,
473
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
memimpikanmu.
474
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Kau tak harus memimpikanku.
Kau tahu di mana aku.
475
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Dalam mimpiku, kau tak ada di sini.
Kita jauh dari sini.
476
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Aku tahu kau tak bahagia di sini,
477
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
tapi mungkin suatu hari kau bisa bahagia,
478
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
ketika kita tak hidup
di bawah ancaman perang.
479
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Kerajaan dan negara akan selalu
berada di bawah ancaman, Sayang.
480
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Apa kau bahkan ingat bagaimana rasanya
hidup jauh dari semua ini?
481
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Tenang, damai…
482
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
kita semua bersama.
483
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Anak-anak kita tak pernah jauh dari kita.
484
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Dunia telah berubah.
485
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Tidak.
486
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Dunia itu masih ada. Kita hanya tak bisa
merasakannya dari sini.
487
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
488
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Ada apa?
489
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Aku terus melihat para tentara yang tewas,
ketika bom itu meledak.
490
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Satu menit mereka berdiri di sana,
dan selanjutnya…
491
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
mereka hanya…
492
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
tercabik-cabik…
493
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
terbakar menjadi abu.
494
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Aku tak bisa melenyapkannya dari kepalaku.
495
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Mampu melihat
tak selalu merupakan anugerah.
496
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Itu tak pernah menjadi anugerah.
497
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
498
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Aku seorang pembelot.
499
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Apa?
500
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Aku meninggalkan batalionku,
dan aku bisa dihukum mati.
501
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Aku tak pernah bisa kembali.
502
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Aku tak akan pernah
melihat keluargaku lagi.
503
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Mereka akan diberi tahu
bahwa aku pengecut.
504
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Dan mereka akan malu.
505
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Jika orang tuamu mengenalmu,
mereka akan tahu bahwa itu tak benar.
506
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Setiap kali…
507
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
aku mendengar ayahmu berbicara…
508
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
aku mendengar suara Edo.
509
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Kau merindukannya.
510
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Dia seperti ayah bagiku.
511
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Dialah yang membuat bom ini.
512
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Aku tahu.
513
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Tapi aku tetap menyayanginya.
514
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Itu menjadikanku apa?
515
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Oh, Sayang.
516
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Kemarilah.
517
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Itu menjadikanmu manusia,
sama seperti kita semua.
518
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Aku takut kau tak datang.
519
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Aku harus berhati-hati.
520
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Sudahkah kau menemukan tempat yang aman?
521
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Belum. Sesuatu terjadi. Tapi aku
membawa cukup makanan untuk beberapa hari.
522
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Beberapa hari? Tidak. Kau berjanji.
523
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Keluarkan aku dari sini!
524
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Akan kulakukan. Begitu aku kembali.
525
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Kembali? Kau mau ke mana?
Apa yang lebih penting dari ini?
526
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Menjaga Wolffe tetap hidup.
527
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Trivantian membuat senjata baru.
528
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Guntur dan api.
529
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Senjata itu dapat menghancurkan
seluruh kota dan Paya.
530
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
Apa? Apa yang kau bicarakan?
531
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Sibeth, aku tak punya waktu
untuk menjelaskan.
532
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Aku ingin bayiku.
533
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Aku tak peduli apa yang kau inginkan.
534
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Aku tak melakukan ini untukmu.
Aku melakukannya untuk Wolffe.
535
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Tak bisa kubiarkan mereka membunuh ibunya,
bahkan jika dia pantas mendapatkannya.
536
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Diam dan jangan bergerak.
537
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Aku akan kembali dalam beberapa hari.
538
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
Bagaimana jika kau tak kembali?
539
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Kalau begitu kita semua akan mati.
540
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Kau dengar?
541
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Ya.
542
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Kita mungkin harus membuat rencana lain.
543
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Sedang dilaksanakan, Ratuku.
544
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Sebuah hadiah untukmu.
545
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Pas sekali.
546
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Terima kasih, Harmony.
547
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Senjata Trivantian yang dia sebutkan,
api dan guntur.
548
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Aku telah mendengar bisikan di istana.
549
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Cari tahu sebisamu. Mungkin menarik.
550
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Ya, Ratuku.
551
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Gerbang!
552
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
553
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
554
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Kuharap kau senang.
555
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Sama sekali tidak.
556
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Kau memilih sisi yang salah.
557
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Kaulah yang siap mengeksekusi.
558
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Dan kau akan bertanggung jawab
atas kematianku,
559
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
atas semua kematian kami.
560
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Sudah banyak yang harus
kupertanggung jawabkan. Kita semua begitu.
561
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Tinggalkan kami.
562
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Tarik kembali perkataanmu,
perkataan kalian semua,
563
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
dan aku yakin aku bisa
meyakinkan Ratu untuk mengampunimu.
564
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Aku tak bisa melakukan itu.
565
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Kau akan mati sia-sia.
566
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Aku mati demi sumpahku kepada Dewa Api.
567
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Kau mengatakan itu bukan apa-apa
memperlihatkan kau benar-benar tersesat.
568
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Dulu, kau akan bangga mati di sisiku.
569
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Kita telah ditipu, Lucien.
570
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Bersumpah pada wanita yang menggunakan
Dewa Api sebagai alasan untuk membunuh.
571
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
Dan bagaimana ini
memaafkan pembunuhannya?
572
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Aku berusaha membantumu.
573
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Membantuku?
574
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Kau bahkan tak dapat
membantu dirimu sendiri.
575
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Sekarang, jika tak ada yang lain…
576
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
aku harus pergi digantung.
577
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Gerbang!
578
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Masuk ke sana!
579
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Tanah ini tanahmu
580
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Tanah ini tanahku
581
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Dari lembah rendah
582
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Hingga dataran tinggi pegunungan
583
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Dari hutan tersembunyi
584
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Hingga air asin
585
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Tanah ini dibuat untukmu dan aku
586
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Tanah ini dibuat
587
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Aku harus pergi. Aku akan segera kembali.
588
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Ketiga mantan Pemburu Penyihir ini,
589
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen, Yarnes,
590
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
yang berdiri di hadapan kalian,
591
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
diadili atas pembunuhan
warga Payan yang tak bersalah, Row Vano,
592
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
membakarnya hidup-hidup
karena mereka curiga dia dapat melihat.
593
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
Hukuman atas pembunuhan
adalah digantung.
594
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Dan sekarang, kalian semua, bangkit.
595
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
Kerajaan Paya tak lagi mengenal penyihir.
596
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Kalian telah menentang dekrit kerajaan
597
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
dan secara terbuka menyerukan
kematian mereka yang dapat melihat.
598
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Pelanggaran terhadap dekrit Ratu
adalah hukuman mati.
599
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Tapi…
600
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
kita semua telah mengalami
lebih dari cukup kematian akhir-akhir ini.
601
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
Dan kalian adalah prajurit yang bertempur
dengan gagah berani di Greenhill Gap.
602
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Kalian akan hidup,
603
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
tidak dengan peringatan,
tapi dengan janji.
604
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Jika kalian melanggar
dekrit kerajaan lagi,
605
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
jika kalian terus berkumpul
dan mengobarkan pemberontakan,
606
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
kalian dan keluarga kalian akan jauh
lebih menderita daripada orang-orang ini.
607
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Pulanglah.
608
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Keputusan yang bijaksana.
609
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
Waktu akan berbicara.
610
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Diamlah seperti laba-laba.
611
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
612
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Selamat datang kembali, Baba Voss.
613
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
614
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Kau membangunkan bayinya.
615
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Tenanglah.
616
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Itu hanya Kakek.
617
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Dia ingin mengucapkan selamat tinggal
sebelum ibu mengajakmu jalan-jalan.
618
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Letakkan anak itu.
- Mundur atau akan menyayatnya.
619
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Pedangku ada di lehernya.
620
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Dia anakmu.
621
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Ya, dia anakku. Dan aku akan
membunuhnya sebelum aku kehilangannya.
622
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Kau akan membunuh anakmu sendiri?
623
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Aku akan diceramahi tentang pembunuhan
oleh pemburu budak Trivantian.
624
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Berapa banyak
jiwa yang kau tangkap, jual, bunuh?
625
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Aku harus menenggelamkan
sepuluh Kanzua untuk bersaing denganmu.
626
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Sekarang, biarkan aku pergi.
627
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Kau membunuh ayahmu sendiri.
628
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Kau membunuh adikmu sendiri.
629
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Apa kau juga akan membunuh cucumu sendiri?
630
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Tak ada tempat yang bisa kau tuju
yang tak akan kutemukan.
631
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Kau tak dapat menemukanku
di rumahmu sendiri.
632
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Apa yang terjadi?
633
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
634
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Ada perubahan rencana.
635
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Aku berterima kasih atas bantuanmu,
tapi aku tak bisa lagi bersembunyi
636
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
di dinding seperti roh yang gelisah.
637
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Waktunya pergi.
638
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- Kau membebaskannya?
- Ayah.
639
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Tunggu, Sibeth. Berikan dia padaku.
640
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Aku tak dapat melakukan
percakapan yang sama dua kali.
641
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Kau melihat pisauku di lehernya.
Biarkan aku lewat.
642
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Kau tak akan mengambil anakku.
643
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Dia anakku.
644
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Aku yang membuatnya.
Aku yang mengandungnya.
645
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Tapi jangan khawatir,
Wolffie akan kembali
646
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
ketika aku mengambil kembali kerajaanku
dan menempatkannya di atas takhta.
647
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Kau gila. Itu tak akan pernah terjadi.
648
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Dia anak dalam ramalan.
649
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Dia tak bisa melihat!
650
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Ramalan itu tidak ada.
651
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Dia tak punya mataku, dia punya matamu.
652
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Itu berarti dia bukan penyelamat
dan kau tak dipilih oleh Tuhan.
653
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Kau bohong.
654
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Kita berjanji untuk selalu jujur.
655
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Kau tahu aku tak bohong.
656
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Kalau begitu, kau tahu
aku akan membunuh bayi butamu.
657
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Biarkan aku pergi.
- Tidak.
658
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
659
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, biar ayah rasakan.
660
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Kau berdarah parah.
661
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
662
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih