1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Continuerai a startene lì impalato a fingere di non avere un figlio? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Capisco che sia difficile per te, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ma è tuo compito proteggere Wolffe. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 E sua madre. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Se non avrò presto Sibeth in catene, seguiranno molte giornate difficili. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 È tutta vostra. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Vi sarà consegnata al sorgere della Fiamma Divina. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Ci sono soldati Trivantian 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 con un'arma che farà a pezzi il tuo regno. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Dieci battiti. - Preparatevi. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Liberiamo insieme la tua famiglia. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Poi, distruggiamo le bombe. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Niente più comizi. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Hai arrestato tre dei nostri 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 che ora attendono di essere giustiziati dalla tua Regina eretica. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Ritirati in silenzio. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 E se non lo facessi? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Allora ti costringerò io. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Speravo lo dicessi. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Dov'è Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba! Fermati! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Dov'è? - Guardie! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Guardia reale di Sua Maestà! Aprite! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Qualche notizia? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 È riuscita a sfuggire ai cani, agli Ayura e ai fiutatori. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 O è riuscita a lasciare la città, o si è nascosta molto bene. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Chi altro lo sa? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Solo la guardia reale, ma hanno giurato di non parlare. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Quindi i nobili lo sapranno presto, se già non è così. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 E quando i nobili sanno qualcosa, lo sa anche la servitù. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 La voce si spargerà. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Se Trovere lo scopre, sarà impossibile evitare la guerra. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Deve lasciare la città prima che la notizia arrivi in tribunale. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Dovevamo consegnarle Sibeth, oggi. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Come siamo arrivati a questo? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Un trattato di pace tra due nazioni 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 che dipende dalla vendetta contro una singola terribile donna? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, queste armi, il Tuono Divino di cui parla Baba, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 che cosa ne pensi? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Non so che cosa pensare. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss è un grande guerriero, ma ne ha passate tante. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Potrebbe essere confuso. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Non importa. Qualcuno l'ha attaccato. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Insisterò che lei vada a casa per confermare 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 che questo attacco e queste armi non provengano da Trivantes. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere non è stupida. Capirà che è una scappatoia. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Ci serve una scappatoia per trovare mia sorella, cazzo! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 A meno che tu non riesca a convincerla ad accettare qualcos'altro al suo posto. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 No, sembrano piuttosto decisi a volere lei. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Allora, che facciamo? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 L'ambasciatrice è ancora furiosa per l'aggressione di Baba. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Le darò il tempo di calmarsi, poi le parlerò. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Che cosa le dirai? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Non lo so. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Ma è certo che deve essere qualcosa di geniale. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Lasciate i nostri destini nelle mani di un idiota. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan è molte cose, ma non è un idiota. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Se non fosse per la sua influenza su Trovere, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 saremmo entrati in guerra da mesi. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Deve essere ben dotato. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Beh, non saprei. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Dovevo esserci. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Neanche tu avresti potuto salvare Paris. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Non le avrei permesso di prendersi cura di quella donna demoniaca. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Si prendeva cura del bambino, non di Sibeth. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Lo so che sei sconvolto per Paris. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Noi abbiamo avuto il tempo di piangerla. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Non è solo per Paris. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Cosa vuoi dire? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Hanno ucciso Bow Lion. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Bow Lion? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Il Tuono Divino. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Non ha neanche avuto la possibilità di morire combattendo. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Nessuna lotta, solo morte. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Era con te? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Sì. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Mi dispiace. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Anche a me. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Mamma? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Immagino che tu sia qui per farlo uscire. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Lasciaci parlare per un momento. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Me ne vado con mio padre. - Haniwa, non adesso. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Tua sorella ha ucciso Paris e l'hai tenuta in camera sua. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 E lui lo tieni in cella! 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Se lo faccio uscire, aggredirà di nuovo l'ambasciatrice. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 No, non lo farà. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Sì, lo farò. - Papà! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, lasciaci soli, per favore. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Tranquilla, amore mio. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Dov'è No? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 No? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Il cane. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Il cane? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Se la cava meglio di te e probabilmente mangia meglio. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Bene. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 E Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Ancora nessuna traccia di lei. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Non capisco perché l'hai tenuta in vita. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 È stato tanto facile per te uccidere tuo fratello? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Mi dispiace. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Scusami, hai ragione. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Ho commesso un errore. Avrei dovuto ucciderla. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Non commetterne un altro con i Trivantian. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Ho passato molto tempo a negoziare la pace con loro. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Non posso farla saltare 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 solo perché tu sei arrivato a una conclusione senza prove concrete. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Arriveranno qui, con quelle armi 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 e raderanno al suolo il tuo regno! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Non metto in dubbio che tu sia stato attaccato da quelle armi. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Mi hai rinchiuso come un animale. - Mi hai costretto a farlo! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Credi che ti voglia tenere qui? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Ho passato stagioni a chiedermi dove fossi, 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 sognando il tuo ritorno. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 E adesso sono costretta a rinchiuderti? 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Sto cercando di tenere tutto sotto controllo, finché non catturiamo Sibeth, 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 o qualunque possibilità di pace sarà perduta. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Ma non posso farlo se tu sei determinato a distruggere tale controllo. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Devi fidarti di me, solo per un po'. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Lo puoi fare? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Sì. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Bene. Perché c'è un'altra cosa che devi fare. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Che cosa? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Parlare con Kofun. 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Ha bisogno di suo padre, più che mai. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Hai la chiave? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 No. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Allora spostati, per favore. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Mi dispiace di averti rotto la cella. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Solo un'altra cosa da sistemare. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya era un sacro e grande regno, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 dove il solo menzionare la vista era peccato. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Ma ora, il nostro regno sacro è corrotto 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 dalla stessa monarchia che l'ha costruito. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Si sono anteposti al loro popolo. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 E così facendo, hanno rinunciato al loro diritto di nascita. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Ho servito Wolffe Kane, un grande re che si starà rivoltando nella tomba. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Le sue figlie l'hanno tradito, e hanno tradito noi. 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Poiché non è qui per rimediare agli errori delle sue figlie, 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 lo faremo noi per lui. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 È giunto il momento di insorgere come popolo, come veri credenti 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 e di liberare Pennsa dalle streghe. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Grazie. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Dobbiamo eliminare i figli bastardi 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 di Maghra e Sibeth Kane! 149 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 150 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Strega del cazzo! - L'ho preso! 151 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Tienilo fermo. 152 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 153 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Adesso basta! 154 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 155 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Papà? 156 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Sei ferito? 157 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 No. È solo un taglio. Sto bene. 158 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Fammi sentire. - Ho detto che sto bene! 159 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Perché sei qui? 160 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Ho saputo che potevo trovarti qui. 161 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 No, volevo dire perché sei tornato? 162 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Dovremmo parlare. 163 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Tua madre mi ha detto cosa è successo. 164 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Allora non serve parlare. 165 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Ascoltami. Ti prego. 166 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Hai un cane. 167 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Va' via. 168 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? Kofun? 169 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Sì, mamma. Sono qui. Sto bene. 170 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Dovevi dirmi che era tornato. 171 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Quanti erano? - Ne abbiamo presi quattro. 172 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Ho detto che sto bene. 173 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Se la lama fosse andata più in profondità, sarebbe morto. 174 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Questo? Dopo che Haniwa è stata catturata e quasi bruciata per strada? 175 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 I Cacciatori di streghe hanno superato il limite. 176 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Se fossero stati i Cacciatori ad attaccarlo, 177 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 il ragazzo sarebbe morto. 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Mi permetto di dissentire. - È sempre opera loro. 179 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Questa rivolta sta dando alle persone il coraggio di attaccare i miei figli. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Voglio che siano tutti arrestati. - A che scopo? 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Li farò impiccare per tradimento. 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Lasciaci soli. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Adesso! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Andate. Andate! 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Siete arrabbiata. Lo capisco. La vostra famiglia è stata minacciata. 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Ma non potete arrestare e giustiziare i cittadini 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 senza un giusto processo. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Non pensate come una madre, pensate come una regina, 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 la regina che siete. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 A volte una regina deve compiere azioni orribili per il bene del suo regno. 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Parlate come vostra sorella. 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Forse aveva ragione! Nessuno ha osato sfidarla come sfidano me. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Sono stato per 20 anni la punta obbediente della lama di Sibeth. 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Non lo farò di nuovo. 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Se questo è l'ordine, rinuncio al mio incarico. 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Allora non te l'ordinerò. 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Capitano Gosset! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Mia Regina. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Prendi i tuoi uomini e portami tutte le persone coinvolte. 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Non intendo temere per la vita dei miei figli 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 nel mio stesso regno. 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Sì, mia Regina. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Perché dobbiamo aspettare il ritorno dell'ambasciatrice Trovere? 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Il suo ritardo dimostra chiaramente 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 che Pennsa non ha intenzione di rispettare i termini della nostra tregua. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere è una diplomatica esperta. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Se si oppongono, troverà il modo di far rispettare i nostri termini. 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 I nostri termini sono più vantaggiosi per i Payan che per noi. 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Sono diventati troppo sicuri di sé dopo il Valico di Greenhill. 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes è di gran lunga la forza militare superiore. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Dovremmo far assaggiar loro la sconfitta 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 e i termini cambieranno significativamente. 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Il generale Voss la pensava allo stesso modo, 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 ed è quel che ha portato al Valico di Greenhill, all'inizio. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo ha sottovalutato le forze dei Payan, ma non significa che si sbagliava. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Abbiamo sconfitto le orde Ganite, siamo nel pieno delle forze 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 e dovremmo negoziare da questa posizione. 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 La Banca cosa pensa? 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Lungi da me intervenire su questioni militari. 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Ma per adesso, troppe cose non sappiamo. 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere o tornerà con la regina oppure non lo farà. 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 In entrambi i casi, sapremo cosa fare. 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 E per allora, saranno pronti per noi. 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Il che non dovrebbe importare se, come dite, siamo nel pieno delle forze. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Io dico di aspettare. 226 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Il Popolo concorda con la Banca. 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 L'Esercito cede alla maggioranza. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Ho deciso che tu e Kofun non dovreste lasciare il palazzo. 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 È troppo pericoloso. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Okay. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Okay, non uscirai? 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 No. 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, non è sicuro all'esterno. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Non lo è mai stato. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Ahia! Charlotte! 236 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 C'è qualcuno nella tua stanza? 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 No. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Sbagliato. Stai indietro. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Ferma! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 È Wren. 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Non avrei mai pensato di rivederti. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Lo so. 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Forse adesso è meglio che vada, giusto? 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Sì, me ne vado. 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Cosa ti è successo? Perché sei qui? 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Dobbiamo parlare. 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Okay. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Tranquillo. Calmo. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Ehi, ascolta. Sì. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Ehi, calmo. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Ehi, tranquillo. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Calmo. 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Cosa c'è? 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Ho sentito il bambino piangere. Ho pensato che vi servisse aiuto. 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Sto cercando di calmarlo. 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Sembra che lo stiate torturando. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Già l'ho fatto, lo sai. 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Sì. 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 E ancora non hanno smesso di lamentarsi. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Ecco. Datelo a me. 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Ciao, Wolffe. Ciao. 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Sono Charlotte. Ciao, piccolino. 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Non so che cosa abbia. È come se sapesse che non sono sua madre. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 No. Semplicemente non riesce a espellere l'aria. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Ecco qua. 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Scoreggia pure, ometto. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Ci sai fare con lui. 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Mi piacciono finché non parlano. 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Lo rivolete? 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 No. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Per favore, sta bene con te. Resta. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Okay. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Ciao. 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Tu hai figli tuoi? 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Se li avessi, 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 non correrei ovunque per tenere i vostri lontano dai guai. 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Ho sempre pensato di volere una figlia. 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Magari chiamarla come un fiore. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Fiordaliso. Rosa. 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Ma questa vita, il Compasso... 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 è tutto ciò che conosco. 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 È tutto quello che ho da offrire a un bambino. 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Se dovessi prendermi il disturbo di far nascere qualcuno in questo mondo... 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 ... vorrei avere di più da offrirgli. 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Credo che tu abbia più da offrire di quanto pensi. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, non so se ti ho mai ringraziata 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 per aver protetto i miei figli. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Già. Non l'avete fatto. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Allora, sappi che ti sono molto grata. 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Non c'è bisogno. È la mia sacra missione. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mamma. - Che c'è? Cosa succede? 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Devi venire con me. Adesso. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Tranquilla. Andate. 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Quindi le armi esistono. 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, avevi ragione. 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Da un lato, la Triade cerca la pace, 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 dall'altro pianifica la nostra distruzione. 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 No, non è vero. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Beh, non completamente. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Non è opera della Triade. 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Ma di uno scienziato militare ribelle di nome Tormada. 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Lo conosci? 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 È un uomo senz'anima. Ucciderebbe migliaia di persone. 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Non ho riconosciuto la sua voce... 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 ma ha ucciso lui Bow Lion. 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Come facciamo a combatterlo se queste armi sono potenti come dici? 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Le bombe. Dobbiamo distruggerle prima che le usino. 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Dobbiamo tornare alla Casa del Chiarore. 310 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Quindi è Jerlamarel che costruisce le armi per i Trivantian. 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel è morto. 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Che cosa? 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo l'ha ucciso e poi ha costretto i suoi figli 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 a costruire le bombe sotto la supervisione di Tormada. 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mamma. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Dobbiamo andare. 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Distruggiamo le bombe e salviamo i nostri fratelli e sorelle. 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Intendi quelli che ti hanno consegnata a Edo? 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman è stato costretto a farlo. E a costruire le bombe. 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 È morto per farmi scappare e potervi avvertire. 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Questo Tormada ne costruirà altre. 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Non può senza i ragazzi. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Il processo di raffinazione del carbone richiede la vista. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Ha bisogno di loro per costruirle. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 E ti chiedi perché ci temono. 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Queste armi sono fatte con il carbone? 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Sì. 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Dirò a Tamacti Jun di condurre un battaglione per conquistare la casa. 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Li sentiranno arrivare da mille battiti di distanza. 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Ci andrò io, con Haniwa e Kofun. 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Conoscono la casa e gli spazi. 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Libereremo i figli di Jerlamarel 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 e poi ci mostreranno come distruggere le armi. 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Vuoi riportare i nostri figli in quel posto? 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Non sono più i ragazzi che sono andati lì la prima volta. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Sono adulti, adesso. 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Guerrieri. - Ma tu sei ferito. 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Sono sempre ferito. 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Prima Paris e ora Bow Lion. 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Non voglio perdere anche voi. 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Ma non possiamo lasciare che siano morte invano. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Riposate per questa notte e poi partite domani mattina. 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Grazie, mamma. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Vieni. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Avrei dovuto crederti. 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Avevamo entrambi ragione. E avevamo entrambi torto. 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Allora, che cosa ne pensi? 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Riguardo a cosa? 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. E la sua donna. 350 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Doveva innamorarsi di una Trivantian? 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Ha preso da sua madre. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Già, sappiamo tutti com'è andata a finire. 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Ambasciatrice? - Sì. 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan chiede udienza. 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Lo ricevo. 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Entrate. 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Sei venuto a salutarmi? 358 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Mi hai mentito. 359 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan. - Le armi descritte da Baba esistono. 360 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 I Trivantian stanno pianificando un attacco. 361 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Sei impazzito? 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Un uomo di nome Tormada le ha costruite. 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Se menti, ti taglio la gola. 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Ti conosco troppo bene. 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Non bene come credi. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Sì, invece. E anche tu conosci me. 367 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 Abbastanza bene da sapere che non ti tradirei. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Beh, uccidimi o baciami, ma cazzo, fai qualcosa. 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Dovevo esserne sicuro. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 E lo sei? 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Sì. 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Ho sentito parlare di Tormada. 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 È uno dei migliori scienziati dell'esercito. 374 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 È un estremista, ma è da tempo che non si faceva sentire. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Pare che sia stato impegnato a costruire armi che radono al suolo le città. 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Come è possibile? 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Non lo so. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Queste armi sono fatte con grandi quantità di carbone. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Ecco perché mi hai puntato un coltello alla gola. 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Sì. 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Quasi tutto il carbone contrabbandato a Trivantes proviene da me, 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 quindi proviene da te. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Una parte dei miei carichi va all'esercito. 384 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 È così che tengo i canali aperti. 385 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 L'Esercito... Credi che sia in combutta con Tormada? 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Probabile. Al Valico di Greenhill è stata una vergogna. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 L'Esercito non nasconde il suo desiderio di una prova di forza. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Se una fazione sovversiva del governo pianifica di marciare su Paya, 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 significa non solo una guerra col tuo Paese, 390 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 ma una guerra civile nel mio. 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Fantastico. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Quindi come lo fermiamo? 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Partirò con Sibeth oggi. 394 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Superato l'ultimo ostacolo per la pace, 395 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 firmeranno il trattato come concordato. 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Se l'Esercito si oppone, capiremo da che parte sta. 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - No. - No? 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 La Regina non lascerà andare la sorella 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 finché non assicuri che questa insurrezione sia stata soppressa. 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 La Regina non è nella posizione di fare una tale richiesta. 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Tuttavia, l'ha fatta. 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Se parto senza Sibeth, la guerra è inevitabile. 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Non se smascheri una fazione sovversiva. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Eviti una guerra civile e verrai acclamata come eroina. 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 O sepolta come tale. 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Vieni con me. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 A Trivantes? 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Ho bisogno di te per sostenere le mie argomentazioni. 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Sì, chi mi ascolterà? 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Questa pace serve più a voi che a noi. Loro lo sanno. 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Questo ti dà credibilità. 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 In più, i tuoi contatti ci possono aiutare a rintracciare il carbone. 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Ti presento come emissario ufficiale. 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 È rischioso, potrebbero catturarmi e usarmi come merce di scambio. 415 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Non voglio che si sappia della mia presenza se non è necessario. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Come? Non capisco. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Mi intrufolo a Trivantes da quando ero bambino. 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Se ti scoprono, ti giustizieranno come spia. 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Allora, farò meglio ad essere silenzioso. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 È una pessima idea. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Concordo. 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Dovremmo partire subito. 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Non c'è bisogno di essere silenzioso. È sveglio. 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Perché è qui? 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 La puzza di lei è dappertutto. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 È il suo odore che lo calma, nel bene e nel male. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Sì. Il mio piccolino. 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Vieni da papà Baba. 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Papà Baba. 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Hai saputo delle bombe? - Sì. 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Domani andiamo a distruggerle. 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Se è un invito, allora accetto. 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Grazie, Charlotte. 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Non c'è di che, Baba Voss. 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Saremmo persi senza di te, Charlotte. 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Baba, così mi lusinghi. 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Che cosa ci fai con lui? 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 È mio nipote, o sbaglio? 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Questo è il tuo papà. 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Sì. 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Vieni qui. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Sai, il giorno in cui siete nati tu e tua sorella, 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 i Cacciatori di streghe attaccarono il villaggio. 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Molti morirono e noi fuggimmo. 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Trascorreste la vostra prima notte in una foresta 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 e io ero di guardia in quella notte fredda. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 E ogni soffio del vento tra gli alberi sembrava il respiro di un Cacciatore. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Ero padre da meno di un giorno 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 e già pensavo di avervi deluso, 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 di non saper proteggere i miei figli. 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Quella paura non va mai via. 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Ma ho imparato ad accettarla. 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 È ciò che ci rende padri. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Non so se sono fatto per essere padre. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Non così. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Figliolo. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Troverai un modo, come fanno tutti i padri. 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Come? 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Non c'è nessun grande segreto. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Avrai paura... spesso. 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Fa parte del gioco. 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 La paternità è un tipo di battaglia diversa, 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 una che si combatte con il cuore. 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 E tu, Kofun, 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 hai il cuore più forte di qualunque uomo io conosca. 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Adesso, prendilo. 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 La tua battaglia inizia oggi, figliolo. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Tutto quel tempo sulla Rupe del Lupo… 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 che cosa hai fatto? 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Ho cacciato, 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 scalato, 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 ti ho sognato. 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Non c'era bisogno di sognarmi. Sapevi dov'ero. 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Nei miei sogni, non sei qui. Siamo lontani da questo posto. 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 So che non sei felice qui, 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 ma forse un giorno lo sarai, 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 quando non vivremo sotto la minaccia della guerra. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Regni e Paesi saranno sempre minacciati, amore mio. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Ti ricordi cosa si prova a vivere lontano da tutto questo? 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 La quiete, la pace... 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 tutti insieme. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 I nostri figli a un solo grido di distanza. 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Il mondo è cambiato. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 No. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Il mondo è sempre lo stesso. Solo, non riusciamo a capirlo da qui. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Che hai? 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Continuo a vedere quei soldati, quando le bombe sono esplose. 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Un minuto prima erano in piedi e quello dopo… 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 erano semplicemente... 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 fatti a pezzi... 493 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 ridotti in cenere. 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Non riesco a non pensarci. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Poter vedere non è sempre un dono. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Non so se lo sia mai. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Sono una disertrice. 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Come? 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Ho abbandonato il mio battaglione, è punibile con la morte. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Non potrò mai più tornare. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Non rivedrò mai più la mia famiglia. 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Gli diranno che sono una codarda. 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Saranno disonorati. 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Se i tuoi genitori ti conoscono, sapranno che non è la verità. 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Ogni volta... 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 che sento tuo padre parlare... 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 sento la voce di Edo. 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Ti manca. 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Era come un padre per me. 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Ha costruito quelle bombe. 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Lo so. 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Ma gli voglio ancora bene. 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Questo cosa fa di me? 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Amore mio. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Vieni. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Fa di te un'umana, come tutti noi. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Temevo che non venissi. 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Ho dovuto fare attenzione. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Hai trovato un posto sicuro? 521 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Non ancora. C'è stato un imprevisto. Ti ho portato il cibo per qualche giorno. 522 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Qualche giorno? No, no. Me l'hai promesso. 523 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Fammi uscire di qui! 524 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Lo farò. Quando tornerò. 525 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Tornare? Dove stai andando? Cosa c'è di più importante di questo? 526 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Tenere Wolffe in vita. 527 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 I Trivantian hanno creato delle nuove armi. 528 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Di tuono e di fuoco. 529 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Capaci di distruggere la città e tutto il regno di Paya. 530 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Che cosa? Di cosa parli? 531 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, non ho tempo per spiegarti. 532 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Voglio il mio bambino. 533 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Non mi importa cosa vuoi. 534 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Non lo faccio per te. Lo faccio per Wolffe. 535 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Non lascerò che uccidano sua madre, anche se lo meriterebbe. 536 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Fai silenzio e non ti muovere. 537 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Tornerò tra qualche giorno. 538 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 E se non ritorni più? 539 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Allora saremo tutti morti. 540 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Hai sentito? 541 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Sì. 542 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Dobbiamo pensare a un altro piano. 543 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Ci ho già pensato, mia Regina. 544 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Un dono per voi. 545 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Calza perfettamente. 546 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Grazie, Harmony. 547 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Quelle armi dei Trivantian di cui ha parlato, di tuono e fuoco. 548 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Ho sentito delle voci nel palazzo. 549 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Cerca di scoprire qualcosa. Potrebbero essere interessanti. 550 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Sì, mia Regina. 551 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Aprite! 552 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 553 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 554 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Spero tu sia soddisfatto. 555 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Tutt'altro. 556 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Hai scelto la parte sbagliata. 557 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Sei tu quello che presto penzolerà. 558 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 E tu sarai chiamato a rispondere della mia morte, 559 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 della morte di tutti noi. 560 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Ho già molto di cui rispondere. Come tutti. 561 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Lasciateci soli. 562 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Ritratta la tua posizione, fatelo tutti, 563 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 e sono certo di poter convincere la Regina a risparmiarvi. 564 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Non posso farlo. 565 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Morirai per niente. 566 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Muoio per il mio giuramento alla Fiamma Divina. 567 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Il fatto che per te non voglia dire niente mi fa capire quanto tu sia smarrito. 568 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Un tempo saresti morto orgogliosamente al mio fianco. 569 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Siamo stati ingannati, Lucien. 570 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Eravamo devoti a una donna che ha usato la Fiamma Divina come scusa per uccidere. 571 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 E questa come giustifica i suoi omicidi? 572 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Cerco di aiutarti. 573 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Aiutarmi? 574 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Non sei in grado di aiutare te stesso. 575 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Adesso, se non hai altro da dire… 576 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 mi attende un'impiccagione. 577 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Aprite! 578 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Entra! 579 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Questa è la tua terra 580 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Questa è la mia terra 581 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Dalle piccole valli 582 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Agli altopiani di montagna 583 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Dalle foreste nascoste 584 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Alle acque salate 585 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Questa terra è stata creata per te e per me 586 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Questa terra è stata creata... 587 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Devo andare. Torno tra poco. 588 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Questi vecchi Cacciatori di streghe, 589 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 590 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 sono qui davanti a voi, 591 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 giudicati per l'omicidio di un innocente cittadino di Paya, Row Vano, 592 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 lo hanno bruciato vivo perché sospettato di essere vedente. 593 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 La pena per l'omicidio è la morte per impiccagione. 594 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 E adesso, voialtri, alzatevi. 595 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Il regno di Paya non riconosce più le streghe. 596 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Avete sfidato l'editto reale 597 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 e apertamente chiesto la morte di coloro che vedono. 598 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 La violazione di un editto reale è punibile con la morte. 599 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Ma… 600 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 è stato versato molto sangue di recente. 601 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Avete comunque combattuto eroicamente al Valico di Greenhill. 602 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Voi vivrete, 603 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 non con un avvertimento, ma con una promessa. 604 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Se violate l'editto reale di nuovo, 605 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 se continuate a radunare e fomentare la rivolta, 606 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 voi e le vostre famiglie soffrirete più di quanto hanno sofferto questi uomini. 607 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Andate a casa. 608 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Saggia decisione. 609 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Il tempo ce lo dirà. 610 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Sii silenzioso come un ragno. 611 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 612 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Ben tornato, Baba Voss. 613 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 614 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Hai svegliato il bambino. 615 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Calmo. 616 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 È solo il nonno. 617 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 È venuto a salutarti prima che mamma ti porti in viaggio. 618 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Mettilo giù. - Stai indietro o lo faccio a fettine. 619 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Ha una lama puntata al collo. 620 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 È tuo figlio. 621 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Sì, è mio. E lo uccido prima di poterlo perdere. 622 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Uccideresti tuo figlio? 623 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Ecco una predica sull'omicidio da uno schiavista Trivantian. 624 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Quante anime hai catturato, venduto, ucciso? 625 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Dovrei inondare dieci Kanzua per competere con te. 626 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Adesso, lasciami andare. 627 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Hai ucciso tuo padre. 628 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Hai ucciso tuo fratello. 629 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Vuoi uccidere anche tuo nipote? 630 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Non esiste posto al mondo in cui non riuscirò a trovarti. 631 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Non sei riuscito a trovarmi neanche a casa tua. 632 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Che cazzo sta succedendo? 633 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 634 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 C'è stato un cambio di programma. 635 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Ti sono grata per il tuo aiuto, ma non posso più nascondermi 636 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 tra le mura come uno spirito irrequieto. 637 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Devo andare. 638 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - L'hai liberata tu? - Papà. 639 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Aspetta, Sibeth. Ti prego, dallo a me. 640 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Non voglio fare la stessa conversazione due volte. 641 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 La vedi la lama vicino al suo collo. Fammi passare. 642 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Tu non porterai via mio figlio. 643 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 È mio figlio. 644 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 L'ho fatto io. L'ho portato io in grembo. 645 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Ma tranquillo, Wolffie ritornerà 646 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 quando mi riprenderò il mio regno e lo farò salire al trono. 647 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Tu sei fuori di testa. Non accadrà mai. 648 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 È il bambino della profezia. 649 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Lui non vede! 650 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Non esiste nessuna cazzo di profezia. 651 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Non ha i miei occhi, ha i tuoi. 652 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Quindi non è un salvatore benedetto e tu non sei stata scelta dalla Dea. 653 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Stai mentendo. 654 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Ci siamo promessi di dirci sempre la verità. 655 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Sai che non mento. 656 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Beh, allora sai che ucciderò il tuo bambino cieco. 657 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Lasciami andare. - No. 658 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 659 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, fammi sentire. 660 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Stai sanguinando tanto. 661 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 662 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 663 00:55:13,184 --> 00:55:15,103 DUBBING BROTHERS