1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Vais continuar aí de pé,
a fingir que não tens um filho?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Percebo que seja difícil para ti, Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
mas é teu dever proteger o Wolffie.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
E a mãe dele.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Se eu não tiver a Sibeth acorrentada
em breve, haverá muitos dias maus.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Pode levá-la.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Entregar-lha-ei ao nascer do Deus Chama.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Há soldados Trivantians
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
com uma arma que destruirá o teu reino.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Dez batimentos.
- Preparem-se.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Vamos libertar a tua família.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Depois, destruímos as bombas.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Acabaram-se os discursos.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Prendeste três de nós,
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
que estão à espera de ser executados
pela tua rainha herege.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Retira-te em silêncio.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
E se não o fizer?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Então, tratarei eu disso.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Esperava que dissesses isso.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Onde está a Paris?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- Baba, não!
- Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- Onde está ela?
- Guardas!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Guarda Real da rainha! Abram a porta!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Alguma novidade?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Ela fugiu aos nossos cães,
aos Ayuras e aos Farejadores.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Ou conseguiu fugir da cidade
ou está muito bem escondida.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Quem mais sabe?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Apenas a Guarda Real, mas juraram sigilo.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Ou seja, os nobres saberão em breve,
caso não saibam já.
33
00:01:51,607 --> 00:01:54,944
Depois, os seus funcionários saberão
e a palavra espalhar-se-á.
34
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Se a Trovere descobrir,
será impossível evitar uma guerra.
35
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Temos de a tirar da cidade
antes de as notícias chegarem à corte.
36
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Prometeste-lhe a Sibeth hoje.
37
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Como chegámos a este ponto?
38
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
Um tratado de paz entre duas nações
39
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
estar dependente da vingança
contra uma mulher horrível?
40
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, estas armas do Deus do Trovão
de que o Baba fala…
41
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
Que achas disso?
42
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Não sei o que pensar.
43
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
O Baba Voss é um grande guerreiro,
mas já passou por muito.
44
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Pode estar confuso.
45
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Não importa. Alguém o atacou.
46
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Insistirei para que ela regresse
para confirmar
47
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
que este ataque, que estas armas,
não vieram de Trivantes.
48
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Ela não é parva.
Vai perceber que estás a ganhar tempo.
49
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Precisamos de ganhar tempo
para encontrar a minha irmã!
50
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
A menos que a consigas convencer
a aceitar outra coisa em vez dela.
51
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Não, parecem muito determinados
a ficar com ela.
52
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Então, que fazemos?
53
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
A embaixadora ainda está muito irritada
com o ataque do Baba.
54
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Vou dar-lhe tempo para se acalmar
e falarei com ela.
55
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Que lhe vais dizer?
56
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Não sei.
57
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Mas todos concordamos
que tem de ser algo genial.
58
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Vai deixar o destino de todos
nas mãos de um idiota.
59
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
O Senhor Harlan é muita coisa,
mas não é idiota.
60
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Se não fosse a influência dele
com a Trovere,
61
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
estaríamos em guerra há meses.
62
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Deve ter uma bela pila.
63
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Isso já não sei.
64
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Devia ter lá estado.
65
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Nem tu poderias ter salvado a Paris.
66
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Não a teria deixado
cuidar daquele demónio.
67
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Ela estava a cuidar do bebé,
não da Sibeth.
68
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Sei que estás zangado por causa da Paris.
69
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Todos nós tivemos tempo para fazer o luto.
70
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Não é só a Paris.
71
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Que queres dizer?
72
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Eles mataram a Bow Lion.
73
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
A Bow Lion?
74
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
O Deus do Trovão.
75
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Ela nem teve oportunidade
de morrer a lutar.
76
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Não houve luta, só morte.
77
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Ela estava contigo?
78
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Sim.
79
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Lamento.
80
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Também eu.
81
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Mãe?
82
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Presumo que o tenhas vindo libertar.
83
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Deixa-nos conversar.
84
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- Só saio daqui com o meu pai.
- Haniwa, agora, não.
85
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
A tua irmã matou a Paris
e tu mantiveste-a no quarto dela.
86
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Ele está numa masmorra!
87
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Se o libertar,
ele vai atacar a embaixadora.
88
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Não, não vai.
89
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Vou, sim.
- Pai!
90
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, deixa-nos, por favor.
91
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Está tudo bem.
92
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Onde está o Não?
93
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
O Não?
94
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
O cão.
95
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
O cão?
96
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Está mais confortável do que tu
e, provavelmente, mais bem alimentado.
97
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Ainda bem.
98
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
E a Sibeth?
99
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Ainda não há sinal dela.
100
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Não percebo porque a mantiveste viva.
101
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Foi assim tão fácil para ti
matar o teu irmão?
102
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Desculpa.
103
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Desculpa, tens razão.
104
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Foi um erro. Devia tê-la matado.
105
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Não cometas outro erro com os Trivantians.
106
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Passei muito tempo
a negociar a paz com eles.
107
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
E não posso desperdiçar isso tudo
108
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
por uma conclusão que tu tiraste
sem provas concretas.
109
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Eles virão para cá com aquelas armas
110
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
e vão destruir o teu reino!
111
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Eu não duvido
que tenhas sido atacado por essas armas.
112
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- E prendeste-me como um animal.
- Obrigaste-me a fazê-lo!
113
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Achas que te quero aqui?
114
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Passei eternidades
a perguntar-me onde estarias,
115
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
a sonhar com o teu regresso.
116
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
E, agora, sou obrigada a prender-te?
117
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Estou só a tentar manter o controlo
até apanhar a Sibeth.
118
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
Caso contrário, a paz será impossível.
119
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Mas não serei capaz de o fazer
se estás tão determinado a destruí-la.
120
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Preciso que confies em mim,
só durante algum tempo.
121
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Consegues fazer isso?
122
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Sim.
123
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Ainda bem.
Porque preciso que faças outra coisa.
124
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
O quê?
125
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Fala com o Kofun.
126
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Com o Kofun?
127
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Ele precisa do pai, mais do que nunca.
128
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Tens uma chave?
129
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Não.
130
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Então, afasta-te. Por favor.
131
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Desculpa ter estragado a cela.
132
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
É só mais uma coisa para consertar.
133
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Paya já foi um reino grandioso e sagrado,
134
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
em que a simples menção de visão
era pecado.
135
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Mas, agora,
o nosso reino sagrado foi corrompido
136
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
pela mesma monarquia que o ergueu.
137
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Colocaram-se à frente do povo.
138
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
E, ao fazê-lo,
abdicaram do seu direito de nascença.
139
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Eu servi o Wolffe Kane, um grande rei,
que deve estar às voltas na sua sepultura.
140
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
As filhas dele traíram-no a ele
e também nos traíram a nós.
141
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
E, como ele não está aqui
para corrigir os erros delas,
142
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
nós vamos fazê-lo por ele.
143
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Chegou a altura de nos erguermos
enquanto povo, enquanto crentes,
144
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
e de livrarmos Pennsa destes bruxos.
145
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Obrigado.
146
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Temos de matar os bastardos
147
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
da Maghra e da Sibeth Kane!
148
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Chet-chet.
149
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- Bruxo de merda!
- Apanhei-o!
150
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Segura-o.
151
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
152
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Já chega!
153
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
154
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Pai?
155
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. Estás magoado?
156
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Não, é só um corte. Estou bem.
157
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- Deixa-me sentir.
- Estou bem!
158
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Que fazes aqui?
159
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Ouvi dizer que estarias aqui.
160
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Não, porque voltaste?
161
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Temos de falar.
162
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
A tua mãe contou-me tudo o que aconteceu.
163
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Então, não temos de falar.
164
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Ouve-me, por favor.
165
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Tens um cão.
166
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Sai daqui.
167
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun?
168
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Sim, mãe. Estou aqui. Estou bem.
169
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Devias ter-me dito que ele voltou.
170
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- Quantos eram?
- Apanhámos quatro.
171
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Eu disse que estou bem.
172
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Se a faca tivesse cortado mais fundo,
ele estaria morto.
173
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Isto? Depois de terem capturado
e quase queimado a Haniwa na rua?
174
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Os Caçadores estão demasiado ousados.
175
00:14:25,486 --> 00:14:28,906
Se ele tivesse sido atacado
por Caçadores de Bruxas, estaria morto.
176
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- Discordo.
- Continua a ser obra deles.
177
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
A insurgência deles está a dar ousadia
para que outros ataquem os meus filhos.
178
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- Quero-os a todos presos.
- Para quê?
179
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Vou enforcá-los por traição.
180
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Deixa-nos falar.
181
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Agora!
182
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Vão.
183
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Está zangada, eu compreendo.
A sua família foi ameaçada
184
00:15:07,028 --> 00:15:10,865
Mas não pode começar a executar cidadãos
sem as devidas diligências.
185
00:15:10,948 --> 00:15:14,243
Não pense como uma mãe,
pense como uma rainha, a rainha que é.
186
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Às vezes, uma rainha tem de fazer
coisas horríveis pelo seu reino.
187
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Parece a sua irmã.
188
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Se calhar, ela tinha razão!
Ninguém a desafiava, como fazem comigo.
189
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Passei 20 anos a matar em nome da Sibeth,
sem a questionar.
190
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Não o farei de novo.
191
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Se são essas as suas ordens,
renuncio ao meu cargo.
192
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Então, não te darei essas ordens.
193
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Capitão Gosset!
194
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Minha rainha.
195
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Leva os teus homens e traz-me todos eles.
196
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
Não temerei pela vida dos meus filhos
197
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
no meu próprio reino.
198
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Sim, minha rainha.
199
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Para quê esperar
pelo regresso da Embaixadora Trovere?
200
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
O atraso dela demonstra claramente
201
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
que Pennsa não pretende honrar
os termos das nossas tréguas.
202
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
A Trovere é uma diplomata experiente.
203
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Se estiverem a resistir,
negociará até atingir os nossos termos.
204
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Os nossos termos são mais benéficos
para os Payans do que para nós.
205
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Ficaram demasiado confiantes
no rescaldo da Fenda de Greenhill.
206
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes é, de longe,
a maior potência militar.
207
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Basta dar-lhes a sentir o sabor da derrota
208
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
e os termos mudarão significativamente.
209
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
O General Voss tinha a mesma opinião.
210
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
Foi isso que levou à Fenda de Greenhill.
211
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
O Edo subestimou as forças de Paya,
mas não significa que estivesse errado.
212
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Derrotámos as hordas de Ganite,
estamos na máxima força
213
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
e devíamos estar a negociar
a partir dessa posição.
214
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Que pensa o Banco?
215
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Longe de mim
opinar sobre soluções militares.
216
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Mas, por enquanto,
há demasiadas incógnitas.
217
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
A Trovere regressará com ou sem a rainha.
218
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Saberemos o que fazer, nessa altura.
219
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
E, nessa altura,
eles estarão prontos para nós.
220
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
O que não deve importar,
se, como diz, estamos na máxima força.
221
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Eu digo para esperarmos.
222
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
O Povo concorda com o Banco.
223
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
O Exército aceita a maioria.
224
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Decidi que tu e o Kofun
não deviam sair do palácio.
225
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
É demasiado perigoso.
226
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Está bem.
227
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Vais ficar no palácio?
228
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Não.
229
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, não é seguro lá fora.
230
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Nunca foi.
231
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Charlotte.
232
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Está alguém no teu quarto?
233
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Não.
234
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Errado. Fica aí.
235
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Não!
236
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
É a Wren.
237
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Pensei que nunca mais te ia ver.
238
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Eu sei.
239
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Então… Se calhar,
é melhor ir-me embora, certo?
240
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Sim, vou andando.
241
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Que te aconteceu? Porque estás aqui?
242
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Temos de falar.
243
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Está bem.
244
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Está tudo bem.
245
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Ouve isto. Sim.
246
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Está tudo bem.
247
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Está tudo bem.
248
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Pois está.
249
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Que foi?
250
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Ouvi o bebé chorar.
Pensei que pudesses precisar de ajuda.
251
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Estou a tentar acalmá-lo.
252
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Parece que o estás a torturar.
253
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Não é a minha primeira vez.
254
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Sim.
255
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
E eles ainda não pararam de choramingar.
256
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Dá-mo cá. Dá-mo.
257
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Olá, Wolffe. Olá.
258
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Eu sou a Charlotte. Olá, bebé.
259
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Não sei o que o está a incomodar.
Parece que sabe que não sou a mãe dele.
260
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Não. Ele só sabe que tem gases
que não consegue expelir.
261
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Pronto.
262
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Estás à vontade, bebé.
263
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Tens jeito para ele.
264
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Gosto deles até aprenderem a falar.
265
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Quere-lo de volta?
266
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Não.
267
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Por favor, ele está feliz contigo. Fica.
268
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Está bem.
269
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Olá.
270
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Tens filhos?
271
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Se tivesse,
272
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
não andaria por aí
a tentar manter os teus em segurança.
273
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Sempre pensei que quereria ter uma filha.
274
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Talvez lhe desse o nome de uma flor.
275
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lily. Rose.
276
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Mas esta vida… A Bússola…
277
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
É tudo o que sempre conheci.
278
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
É tudo o que tenho para lhe oferecer.
279
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Se me fosse dar ao trabalho
de trazer uma vida para este mundo…
280
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
… iria querer ter mais para lhe oferecer.
281
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Acho que tens mais para oferecer
do que pensas.
282
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte,
não sei se alguma vez te agradeci
283
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
por protegeres os meus filhos.
284
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Eu sei. Não me agradeceste.
285
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Então, fica a saber que estou muito grata.
286
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Não é necessário.
É a minha missão sagrada.
287
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Mãe.
- Que foi? Que se passa?
288
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Preciso que venhas comigo. Agora.
289
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Nós ficamos bem. Podes ir.
290
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Então, as armas são verdadeiras.
291
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, tinhas razão.
292
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Por um lado, o Triângulo procura a paz.
293
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
Pelo outro, planeia a nossa destruição.
294
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Não, isso não é verdade.
295
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Não totalmente.
296
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Não é obra do Triângulo.
297
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
É de um cientista militar rebelde
chamado Tormada.
298
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada?
299
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Conhece-lo?
300
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
É um homem sem alma. Mataria milhares.
301
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Não reconheci a voz dele…
302
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
… mas foi ele que matou a Bow Lion.
303
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Como poderemos lutar contra eles
se as armas são assim tão poderosas?
304
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
As bombas. Temos de as destruir
antes que possam ser usadas.
305
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Temos de regressar à Casa do Conhecimento.
306
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
O Jerlamarel está a construir armas
para os Trivantians.
307
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
O Jerlamarel está morto.
308
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
O quê?
309
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
O Edo matou-o e obrigou os filhos dele
310
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
a construir as bombas
sob a supervisão do Tormada.
311
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Mãe.
312
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Temos de ir.
313
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Podemos destruir as bombas.
Podemos salvar os nossos irmãos e irmãs.
314
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Os que te entregaram ao Edo?
315
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
O Oloman foi obrigado a isso
e a construir as bombas.
316
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Morreu para eu poder escapar e avisar-vos.
317
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Este Tormada
vai simplesmente construir mais.
318
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Sem as crianças, não pode.
319
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
O processo de refinar carvão requer visão.
320
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Precisa deles para construir as armas.
321
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
E ainda perguntas porque têm medo de nós.
322
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Disseste que as armas
são feitas com carvão?
323
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Sim.
324
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
O Tamacti Jun
vai atacar a casa com um batalhão.
325
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Vão ouvi-los chegar
a quilómetros de distância.
326
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Eu vou com a Haniwa e com o Kofun.
327
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Eles conhecem a casa e o terreno.
328
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Vamos libertar os filhos do Jerlamarel
329
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
e eles vão dizer-nos
como destruir as armas.
330
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Queres levar os nossos filhos
de volta àquele lugar?
331
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Já não são as mesmas crianças
que eram da primeira vez.
332
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Agora, são adultos.
333
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Soldados.
- Tu estás ferido.
334
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Estou sempre ferido.
335
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Primeiro, a Paris. E, agora, a Bow Lion.
336
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Não suportarei perder um de vocês.
337
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Mas não podemos deixar
que as mortes delas tenham sido em vão.
338
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Vão ter uma noite de descanso
e partirão amanhã bem cedo.
339
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Obrigada, mãe.
340
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Anda.
341
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Devia ter acreditado em ti.
342
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Estávamos os dois certos.
Também estávamos os dois errados.
343
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Então, que achas?
344
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Sobre o quê?
345
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Sobre a Haniwa. E a mulher dela.
346
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Tinha de ser uma Trivantian?
347
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Sai à mãe.
348
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Sim, todos sabemos como isso correu bem.
349
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- Embaixadora?
- Sim.
350
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
O Senhor Harlan pede uma audiência.
351
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Posso recebê-lo.
352
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Entre.
353
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Vieste despedir-te?
354
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Mentiste-me.
355
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- Harlan!
- As armas são verdadeiras.
356
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Os Trivantians planeiam um ataque.
357
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Perdeste a cabeça?
358
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada.
Um homem chamado Tormada construiu-as.
359
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Se me mentires, corto-te a garganta.
360
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Conheço-te demasiado bem.
361
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Não tão bem como pensas.
362
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Conheço, sim. E tu também me conheces.
363
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
O suficiente para saber
que não te trairia.
364
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Mata-me ou beija-me,
mas, por amor de Deus, faz alguma coisa.
365
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Tinha de ter a certeza.
366
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
E tens?
367
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Sim.
368
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Já ouvi falar do Tormada.
369
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
É um dos melhores cientistas do Exército.
370
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
É um extremista,
mas há muito tempo que não levanta ondas.
371
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Pelos vistos, tem andado ocupado
a construir armas que destroem cidades.
372
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Como é isso possível?
373
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Não sei.
374
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Estas armas são feitas
com grandes quantidades de carvão.
375
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Daí teres-me ameaçado com uma faca.
376
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Sim.
377
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Quase todo o carvão
contrabandeado para Trivantes vem de mim,
378
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
ou seja, de ti.
379
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Uma porção dos meus carregamentos
vai para o Exército.
380
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
É como mantenho as rotas abertas.
381
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Para o Exército?
Achas que está em conluio com o Tormada?
382
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
É possível.
A Fenda de Greenhill foi uma vergonha.
383
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
O Exército não escondeu o seu desejo
de uma demonstração de força.
384
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Se uma fação rebelde do meu governo
está a planear marchar contra Paya,
385
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
haverá uma guerra contra a tua nação
386
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
e uma guerra civil na minha.
387
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Ótimo.
388
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Então, como a impedimos?
389
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Partirei hoje com a Sibeth.
390
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Quando isso estiver resolvido,
391
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
assinarão o tratado como combinado.
392
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Se o Exército se opuser,
saberemos qual é a posição dele.
393
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- Não.
- Não?
394
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
A rainha não deixará a irmã partir
395
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
até ter garantias
de que esta insurreição acabou.
396
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
A rainha não está em posição
de fazer tal exigência.
397
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
No entanto, fê-la.
398
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Se partir sem a Sibeth,
a guerra será inevitável.
399
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Não se expuseres uma fação rebelde.
400
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Podes impedir uma guerra civil.
Serás considerada uma heroína.
401
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Ou enterrada como uma.
402
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Vem comigo.
403
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Para Trivantes?
404
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Posso precisar que apoies
a minha argumentação.
405
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Mas quem me dará ouvidos?
406
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Precisas desta paz mais do que nós.
Eles sabem isso.
407
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Dá-te credibilidade.
408
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Além disso, tens os teus contactos.
Podem ajudar-nos a localizar o carvão.
409
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Posso levar-te como emissário oficial.
410
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
É arriscado. Posso ser capturado
e usado como vantagem.
411
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Só quero que se saiba da minha presença
ser for necessário.
412
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Como? Não percebo.
413
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Tenho-me esgueirado para Trivantes
desde criança.
414
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Se fores apanhado,
executar-te-ão como um espião.
415
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Então, é melhor não fazer barulho.
416
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
É uma péssima ideia.
417
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Concordo.
418
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Temos de partir já.
419
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Podes fazer barulho. Ele está acordado.
420
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Que faz ele aqui?
421
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
O fedor dela está em todo o lado.
422
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
O odor dela é o que o conforta,
para o bem ou para o mal.
423
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Sim. Aqui está o meu menino.
424
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Vem ao avô Baba.
425
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Avô Baba.
426
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- Soubeste das bombas?
- Sim.
427
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Amanhã, vamos destruí-las.
428
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Se é um convite, aceito.
429
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Obrigado, Charlotte.
430
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
De nada, Baba Voss.
431
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Estaríamos perdidos sem ti, Charlotte.
432
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Baba, lisonjeias-me.
433
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Que estás a fazer com ele?
434
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
435
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
É meu neto, não é?
436
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Aqui está o teu papá.
437
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Sim.
438
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Vem cá.
439
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
No dia em que tu e a tua irmã nasceram,
440
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
os Caçadores atacaram a nossa aldeia.
441
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Muitos morreram e nós fugimos.
442
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
A tua primeira noite
foi passada numa floresta
443
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
e eu fiquei de guarda no frio.
444
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Cada sopro do vento nas árvores
parecia a respiração de um Caçador.
445
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Era pai há menos de um dia
446
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
e já pensava que vos tinha falhado,
447
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
que não podia proteger os meus filhos.
448
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Esse medo nunca desaparece.
449
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Mas aprendi a aceitá-lo.
450
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
É o que nos torna pais.
451
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Não sei se devo ser pai.
452
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Não assim.
453
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Filho…
454
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Vais arranjar uma forma,
tal como todos os pais.
455
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Como?
456
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Não há nenhum grande segredo.
457
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Vais ter medo… muitas vezes.
458
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Faz parte.
459
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
A parentalidade
é um tipo diferente de batalha,
460
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
uma que travas com o coração.
461
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
E tu, Kofun,
462
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
tens o coração mais forte
de todos os homens que conheço.
463
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Pega nele.
464
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
A tua batalha começa hoje, filho.
465
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Naquele tempo todo, no Penhasco do Lobo…
466
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
… que fizeste?
467
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Cacei,
468
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
escalei,
469
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
sonhei contigo.
470
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Não tinhas de sonhar comigo.
Sabias onde eu estava.
471
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Nos meus sonhos, não estás aqui.
Estamos bem longe daqui.
472
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Sei que não és feliz aqui,
473
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
mas talvez um dia possas ser,
474
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
quando não vivermos
sob a ameaça da guerra.
475
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Reinos e nações
estarão sempre sob ameaça, meu amor.
476
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Lembras-te sequer
de como era viver longe de tudo isto?
477
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Do sossego, da paz…
478
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
… de estarmos juntos.
479
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Dos nossos filhos a um grito de distância.
480
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
O mundo mudou.
481
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Não.
482
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
O mundo ainda está lá.
Nós é que não o sentimos daqui.
483
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
484
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Que se passa?
485
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Não paro de pensar nos soldados
quando as bombas explodiram.
486
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Num minuto estavam lá e no seguinte…
487
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
… simplesmente…
488
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
… ficaram desfeitos…
489
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
… reduzidos a cinzas.
490
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Não consigo tirar isso da cabeça.
491
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Conseguir ver nem sempre é uma dádiva.
492
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Não sei se alguma vez é.
493
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
494
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Sou uma desertora.
495
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
O quê?
496
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Abandonei o meu batalhão
e o castigo é a morte.
497
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Nunca poderei regressar.
498
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Nunca voltarei a ver a minha família.
499
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Vão dizer-lhes que sou uma cobarde.
500
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
E eles sentirão vergonha.
501
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Se os teus pais te conhecem,
saberão que não é verdade.
502
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Sempre…
503
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
… que ouço o teu pai falar…
504
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
… ouço a voz do Edo.
505
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Tens saudades dele.
506
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Ele era como um pai para mim.
507
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Ele construiu estas bombas.
508
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Eu sei.
509
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Continuo a adorá-lo.
510
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Que faz isso de mim?
511
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Meu amor…
512
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Anda cá.
513
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Faz de ti humana, tal como todos nós.
514
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Temia que não viesses.
515
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Tive de ter cuidado.
516
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Encontraste um lugar seguro?
517
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Ainda não, surgiu uma coisa.
Mas trouxe-te comida para alguns dias.
518
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Alguns dias? Não! Não, tu prometeste.
519
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Tira-me daqui!
520
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Vou tirar. Assim que regressar.
521
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Que regressares? Aonde vais?
Que é mais importante do que isto?
522
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Manter o Wolffe vivo.
523
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Os Trivantians fizeram armas novas.
524
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Trovão e fogo.
525
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Podem destruir a cidade e Paya inteira.
526
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
O quê? De que estás a falar?
527
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Sibeth, não tenho tempo para explicar.
528
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Quero o meu bebé.
529
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Não me importa o que tu queres.
530
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Não estou a fazer isto por ti.
Estou a fazê-lo pelo Wolffe.
531
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Não posso deixar que matem a mãe dele,
mesmo que ela o mereça.
532
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Cala-te e não saias daí.
533
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Volto daqui a uns dias.
534
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
E se não voltares?
535
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Aí, estaremos todos mortos.
536
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Ouviste?
537
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Sim.
538
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Podemos ter de fazer outros planos.
539
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Já estão em ação, minha rainha.
540
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Uma prenda para si.
541
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
É perfeita.
542
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Obrigada, Harmony.
543
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
As armas Trivantians de que ele falou.
Fogo e trovão.
544
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Ouvi rumores no palácio.
545
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Descobre o que conseguires.
Pode ser interessante.
546
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Sim, minha rainha.
547
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Portão!
548
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
549
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
550
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Espero que estejas satisfeito.
551
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Longe disso.
552
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Escolheste o lado errado.
553
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Tu é que estás prestes a ser enforcado.
554
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
E tu terás de responder pela minha morte,
555
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
pela morte de todos nós.
556
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Tenho que chegue por que responder.
Todos temos.
557
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Deem-nos espaço.
558
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Reneguem a vossa posição, todos vocês,
559
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
e tenho confiança de que consigo
convencer a rainha a poupar-vos.
560
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Não posso fazer isso.
561
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Vais morrer em vão.
562
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Vou morrer pelo meu voto ao Deus Chama.
563
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Dizeres que isso é em vão
mostra bem o quanto estás perdido.
564
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Outrora,
morrerias orgulhosamente ao meu lado.
565
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Fomos enganados, Lucien.
566
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Servimos uma mulher que usou o Deus Chama
como desculpa para assassinar.
567
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
Como é que esta
desculpa os homicídios dela?
568
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Tento ajudar-te.
569
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Ajudar-me?
570
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Nem a ti te consegues ajudar.
571
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Se não tens mais nada a dizer…
572
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
… tenho uma execução marcada.
573
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Portão!
574
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Lá para dentro!
575
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Esta é a tua terra
576
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Esta é a minha terra
577
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Dos modestos vales
578
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Aos planaltos das montanhas
579
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Da floresta escondida
580
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Às águas salgadas
581
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Esta terra foi feita
Para mim e para ti
582
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Esta terra foi feita
583
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Tenho de ir. Volto já.
584
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Estes três antigos Caçadores de Bruxas,
585
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen e Yarnes,
586
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
estão perante vocês,
587
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
julgados pelo homicídio
de um cidadão inocente de Paya, Row Vano.
588
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
Queimaram-no vivo
porque suspeitavam de que ele pudesse ver.
589
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
O castigo por homicídio é a forca.
590
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Quanto aos restantes, levantem-se.
591
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
O reino de Paya já não reconhece bruxos.
592
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Desafiaram o édito real
593
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
e reclamaram, abertamente,
a morte de quem vê.
594
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
A pena da violação
do édito da vossa rainha é a morte.
595
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Mas…
596
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
… ultimamente,
tem havido mortes suficientes.
597
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
E continuam a ser os soldados que lutaram,
heroicamente, na Fenda de Greenhill.
598
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Irão viver,
599
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
não com um aviso, mas com uma promessa.
600
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Se voltarem a violar o édito real,
601
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
se continuarem a reunir-se
e a fomentar uma rebelião,
602
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
vocês e as vossas famílias
sofrerão muito mais do que estes homens.
603
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Vão para casa.
604
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Foi sensata.
605
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
O tempo o dirá.
606
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Silencioso como uma aranha.
607
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
608
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Bem-vindo, Baba Voss.
609
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
610
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Acordaste o bebé.
611
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Pronto, pronto.
612
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
É só o avô.
613
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Veio despedir-se
antes de a mamã te levar de viagem.
614
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Pousa o bebé.
- Afasta-te ou mato-o.
615
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Tenho a lâmina no pescoço dele.
616
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Ele é teu filho.
617
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Sim, é meu.
E mais depressa o mato do que o perco.
618
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Matarias o teu próprio filho?
619
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Vou receber lições de homicídio
de um traficante de escravos Trivantian.
620
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Quantas almas capturaste,
vendeste, mataste?
621
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Teria de inundar dez Kanzuas
para competir contra ti.
622
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Agora, deixa-me ir.
623
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Mataste o teu próprio pai.
624
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Mataste o teu próprio irmão.
625
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Também vais matar o teu próprio neto?
626
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Hei de te encontrar
onde quer que te escondas.
627
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Nem me conseguiste encontrar
na tua própria casa.
628
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Que se passa aqui?
629
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
630
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Houve uma mudança de planos.
631
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Agradeço a tua ajuda,
mas já não me posso esconder
632
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
entre as paredes
como um espírito inquieto.
633
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Está na altura de partir.
634
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- Libertaste-a?
- Pai.
635
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Espera, Sibeth. Por favor, dá-mo.
636
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Não vou repetir esta conversa.
637
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Vês a lâmina no pescoço dele. Deixa-me ir.
638
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Não vais levar o meu filho.
639
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Ele é meu filho.
640
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Eu fi-lo. Eu tive-o dentro de mim.
641
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Mas não te preocupes, o Wolffie regressará
642
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
quando eu reconquistar o meu reino
e o puser no trono.
643
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Perdeste a cabeça.
Isso nunca vai acontecer.
644
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Ele é a criança da profecia.
645
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Ele não consegue ver!
646
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Não há profecia nenhuma.
647
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Ele não tem os meus olhos, tem os teus.
648
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Ou seja, não é um salvador abençoado
e tu não foste escolhida por Deus.
649
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Estás a mentir.
650
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Prometemos
dizer sempre a verdade um ao outro.
651
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Sabes que não minto.
652
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Então, sabes que matarei o teu filho cego.
653
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Deixa-me ir.
- Não.
654
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
655
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun! Deixa-me sentir.
656
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Estás a sangrar muito.
657
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
658
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Legendas: Diogo Grácio