1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Vais continuar aí de pé, a fingir que não tens um filho? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Percebo que seja difícil para ti, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 mas é teu dever proteger o Wolffie. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 E a mãe dele. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Se eu não tiver a Sibeth acorrentada em breve, haverá muitos dias maus. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Pode levá-la. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Entregar-lha-ei ao nascer do Deus Chama. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Há soldados Trivantians 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 com uma arma que destruirá o teu reino. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Dez batimentos. - Preparem-se. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Vamos libertar a tua família. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Depois, destruímos as bombas. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Acabaram-se os discursos. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Prendeste três de nós, 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 que estão à espera de ser executados pela tua rainha herege. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Retira-te em silêncio. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 E se não o fizer? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Então, tratarei eu disso. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Esperava que dissesses isso. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Onde está a Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba, não! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Onde está ela? - Guardas! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Guarda Real da rainha! Abram a porta! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Alguma novidade? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Ela fugiu aos nossos cães, aos Ayuras e aos Farejadores. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Ou conseguiu fugir da cidade ou está muito bem escondida. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Quem mais sabe? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Apenas a Guarda Real, mas juraram sigilo. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Ou seja, os nobres saberão em breve, caso não saibam já. 33 00:01:51,607 --> 00:01:54,944 Depois, os seus funcionários saberão e a palavra espalhar-se-á. 34 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Se a Trovere descobrir, será impossível evitar uma guerra. 35 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Temos de a tirar da cidade antes de as notícias chegarem à corte. 36 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Prometeste-lhe a Sibeth hoje. 37 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Como chegámos a este ponto? 38 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Um tratado de paz entre duas nações 39 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 estar dependente da vingança contra uma mulher horrível? 40 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, estas armas do Deus do Trovão de que o Baba fala… 41 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 Que achas disso? 42 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Não sei o que pensar. 43 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 O Baba Voss é um grande guerreiro, mas já passou por muito. 44 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Pode estar confuso. 45 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Não importa. Alguém o atacou. 46 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Insistirei para que ela regresse para confirmar 47 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 que este ataque, que estas armas, não vieram de Trivantes. 48 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Ela não é parva. Vai perceber que estás a ganhar tempo. 49 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Precisamos de ganhar tempo para encontrar a minha irmã! 50 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 A menos que a consigas convencer a aceitar outra coisa em vez dela. 51 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Não, parecem muito determinados a ficar com ela. 52 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Então, que fazemos? 53 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 A embaixadora ainda está muito irritada com o ataque do Baba. 54 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Vou dar-lhe tempo para se acalmar e falarei com ela. 55 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Que lhe vais dizer? 56 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Não sei. 57 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Mas todos concordamos que tem de ser algo genial. 58 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Vai deixar o destino de todos nas mãos de um idiota. 59 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 O Senhor Harlan é muita coisa, mas não é idiota. 60 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Se não fosse a influência dele com a Trovere, 61 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 estaríamos em guerra há meses. 62 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Deve ter uma bela pila. 63 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Isso já não sei. 64 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Devia ter lá estado. 65 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Nem tu poderias ter salvado a Paris. 66 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Não a teria deixado cuidar daquele demónio. 67 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Ela estava a cuidar do bebé, não da Sibeth. 68 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Sei que estás zangado por causa da Paris. 69 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Todos nós tivemos tempo para fazer o luto. 70 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Não é só a Paris. 71 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Que queres dizer? 72 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Eles mataram a Bow Lion. 73 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 A Bow Lion? 74 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 O Deus do Trovão. 75 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Ela nem teve oportunidade de morrer a lutar. 76 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Não houve luta, só morte. 77 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Ela estava contigo? 78 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Sim. 79 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Lamento. 80 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Também eu. 81 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Mãe? 82 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Presumo que o tenhas vindo libertar. 83 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Deixa-nos conversar. 84 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Só saio daqui com o meu pai. - Haniwa, agora, não. 85 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 A tua irmã matou a Paris e tu mantiveste-a no quarto dela. 86 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Ele está numa masmorra! 87 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Se o libertar, ele vai atacar a embaixadora. 88 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Não, não vai. 89 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Vou, sim. - Pai! 90 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, deixa-nos, por favor. 91 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Está tudo bem. 92 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Onde está o Não? 93 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 O Não? 94 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 O cão. 95 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 O cão? 96 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Está mais confortável do que tu e, provavelmente, mais bem alimentado. 97 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Ainda bem. 98 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 E a Sibeth? 99 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Ainda não há sinal dela. 100 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Não percebo porque a mantiveste viva. 101 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Foi assim tão fácil para ti matar o teu irmão? 102 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Desculpa. 103 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Desculpa, tens razão. 104 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Foi um erro. Devia tê-la matado. 105 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Não cometas outro erro com os Trivantians. 106 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Passei muito tempo a negociar a paz com eles. 107 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 E não posso desperdiçar isso tudo 108 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 por uma conclusão que tu tiraste sem provas concretas. 109 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Eles virão para cá com aquelas armas 110 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 e vão destruir o teu reino! 111 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Eu não duvido que tenhas sido atacado por essas armas. 112 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - E prendeste-me como um animal. - Obrigaste-me a fazê-lo! 113 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Achas que te quero aqui? 114 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Passei eternidades a perguntar-me onde estarias, 115 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 a sonhar com o teu regresso. 116 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 E, agora, sou obrigada a prender-te? 117 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Estou só a tentar manter o controlo até apanhar a Sibeth. 118 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 Caso contrário, a paz será impossível. 119 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Mas não serei capaz de o fazer se estás tão determinado a destruí-la. 120 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Preciso que confies em mim, só durante algum tempo. 121 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Consegues fazer isso? 122 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Sim. 123 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Ainda bem. Porque preciso que faças outra coisa. 124 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 O quê? 125 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Fala com o Kofun. 126 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Com o Kofun? 127 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Ele precisa do pai, mais do que nunca. 128 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Tens uma chave? 129 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Não. 130 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Então, afasta-te. Por favor. 131 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Desculpa ter estragado a cela. 132 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 É só mais uma coisa para consertar. 133 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya já foi um reino grandioso e sagrado, 134 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 em que a simples menção de visão era pecado. 135 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Mas, agora, o nosso reino sagrado foi corrompido 136 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 pela mesma monarquia que o ergueu. 137 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Colocaram-se à frente do povo. 138 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 E, ao fazê-lo, abdicaram do seu direito de nascença. 139 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Eu servi o Wolffe Kane, um grande rei, que deve estar às voltas na sua sepultura. 140 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 As filhas dele traíram-no a ele e também nos traíram a nós. 141 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 E, como ele não está aqui para corrigir os erros delas, 142 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 nós vamos fazê-lo por ele. 143 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Chegou a altura de nos erguermos enquanto povo, enquanto crentes, 144 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 e de livrarmos Pennsa destes bruxos. 145 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Obrigado. 146 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Temos de matar os bastardos 147 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 da Maghra e da Sibeth Kane! 148 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 149 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Bruxo de merda! - Apanhei-o! 150 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Segura-o. 151 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 152 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Já chega! 153 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 154 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Pai? 155 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Estás magoado? 156 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Não, é só um corte. Estou bem. 157 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Deixa-me sentir. - Estou bem! 158 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Que fazes aqui? 159 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Ouvi dizer que estarias aqui. 160 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Não, porque voltaste? 161 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Temos de falar. 162 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 A tua mãe contou-me tudo o que aconteceu. 163 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Então, não temos de falar. 164 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Ouve-me, por favor. 165 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Tens um cão. 166 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Sai daqui. 167 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 168 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Sim, mãe. Estou aqui. Estou bem. 169 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Devias ter-me dito que ele voltou. 170 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Quantos eram? - Apanhámos quatro. 171 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Eu disse que estou bem. 172 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Se a faca tivesse cortado mais fundo, ele estaria morto. 173 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Isto? Depois de terem capturado e quase queimado a Haniwa na rua? 174 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Os Caçadores estão demasiado ousados. 175 00:14:25,486 --> 00:14:28,906 Se ele tivesse sido atacado por Caçadores de Bruxas, estaria morto. 176 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Discordo. - Continua a ser obra deles. 177 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 A insurgência deles está a dar ousadia para que outros ataquem os meus filhos. 178 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Quero-os a todos presos. - Para quê? 179 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Vou enforcá-los por traição. 180 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Deixa-nos falar. 181 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Agora! 182 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Vão. 183 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Está zangada, eu compreendo. A sua família foi ameaçada 184 00:15:07,028 --> 00:15:10,865 Mas não pode começar a executar cidadãos sem as devidas diligências. 185 00:15:10,948 --> 00:15:14,243 Não pense como uma mãe, pense como uma rainha, a rainha que é. 186 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Às vezes, uma rainha tem de fazer coisas horríveis pelo seu reino. 187 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Parece a sua irmã. 188 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Se calhar, ela tinha razão! Ninguém a desafiava, como fazem comigo. 189 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Passei 20 anos a matar em nome da Sibeth, sem a questionar. 190 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Não o farei de novo. 191 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Se são essas as suas ordens, renuncio ao meu cargo. 192 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Então, não te darei essas ordens. 193 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Capitão Gosset! 194 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Minha rainha. 195 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Leva os teus homens e traz-me todos eles. 196 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Não temerei pela vida dos meus filhos 197 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 no meu próprio reino. 198 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Sim, minha rainha. 199 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Para quê esperar pelo regresso da Embaixadora Trovere? 200 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 O atraso dela demonstra claramente 201 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 que Pennsa não pretende honrar os termos das nossas tréguas. 202 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 A Trovere é uma diplomata experiente. 203 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Se estiverem a resistir, negociará até atingir os nossos termos. 204 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Os nossos termos são mais benéficos para os Payans do que para nós. 205 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Ficaram demasiado confiantes no rescaldo da Fenda de Greenhill. 206 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes é, de longe, a maior potência militar. 207 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Basta dar-lhes a sentir o sabor da derrota 208 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 e os termos mudarão significativamente. 209 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 O General Voss tinha a mesma opinião. 210 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 Foi isso que levou à Fenda de Greenhill. 211 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 O Edo subestimou as forças de Paya, mas não significa que estivesse errado. 212 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Derrotámos as hordas de Ganite, estamos na máxima força 213 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 e devíamos estar a negociar a partir dessa posição. 214 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Que pensa o Banco? 215 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Longe de mim opinar sobre soluções militares. 216 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Mas, por enquanto, há demasiadas incógnitas. 217 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 A Trovere regressará com ou sem a rainha. 218 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Saberemos o que fazer, nessa altura. 219 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 E, nessa altura, eles estarão prontos para nós. 220 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 O que não deve importar, se, como diz, estamos na máxima força. 221 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Eu digo para esperarmos. 222 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 O Povo concorda com o Banco. 223 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 O Exército aceita a maioria. 224 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Decidi que tu e o Kofun não deviam sair do palácio. 225 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 É demasiado perigoso. 226 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Está bem. 227 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Vais ficar no palácio? 228 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Não. 229 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, não é seguro lá fora. 230 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Nunca foi. 231 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Charlotte. 232 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Está alguém no teu quarto? 233 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Não. 234 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Errado. Fica aí. 235 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Não! 236 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 É a Wren. 237 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Pensei que nunca mais te ia ver. 238 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Eu sei. 239 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Então… Se calhar, é melhor ir-me embora, certo? 240 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Sim, vou andando. 241 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Que te aconteceu? Porque estás aqui? 242 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Temos de falar. 243 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Está bem. 244 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Está tudo bem. 245 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Ouve isto. Sim. 246 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Está tudo bem. 247 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Está tudo bem. 248 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Pois está. 249 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Que foi? 250 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Ouvi o bebé chorar. Pensei que pudesses precisar de ajuda. 251 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Estou a tentar acalmá-lo. 252 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Parece que o estás a torturar. 253 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Não é a minha primeira vez. 254 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Sim. 255 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 E eles ainda não pararam de choramingar. 256 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Dá-mo cá. Dá-mo. 257 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Olá, Wolffe. Olá. 258 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Eu sou a Charlotte. Olá, bebé. 259 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Não sei o que o está a incomodar. Parece que sabe que não sou a mãe dele. 260 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Não. Ele só sabe que tem gases que não consegue expelir. 261 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Pronto. 262 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Estás à vontade, bebé. 263 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Tens jeito para ele. 264 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Gosto deles até aprenderem a falar. 265 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Quere-lo de volta? 266 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Não. 267 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Por favor, ele está feliz contigo. Fica. 268 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Está bem. 269 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Olá. 270 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Tens filhos? 271 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Se tivesse, 272 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 não andaria por aí a tentar manter os teus em segurança. 273 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Sempre pensei que quereria ter uma filha. 274 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Talvez lhe desse o nome de uma flor. 275 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lily. Rose. 276 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Mas esta vida… A Bússola… 277 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 É tudo o que sempre conheci. 278 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 É tudo o que tenho para lhe oferecer. 279 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Se me fosse dar ao trabalho de trazer uma vida para este mundo… 280 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 … iria querer ter mais para lhe oferecer. 281 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Acho que tens mais para oferecer do que pensas. 282 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, não sei se alguma vez te agradeci 283 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 por protegeres os meus filhos. 284 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Eu sei. Não me agradeceste. 285 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Então, fica a saber que estou muito grata. 286 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Não é necessário. É a minha missão sagrada. 287 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mãe. - Que foi? Que se passa? 288 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Preciso que venhas comigo. Agora. 289 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Nós ficamos bem. Podes ir. 290 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Então, as armas são verdadeiras. 291 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, tinhas razão. 292 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Por um lado, o Triângulo procura a paz. 293 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 Pelo outro, planeia a nossa destruição. 294 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Não, isso não é verdade. 295 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Não totalmente. 296 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Não é obra do Triângulo. 297 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 É de um cientista militar rebelde chamado Tormada. 298 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 299 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Conhece-lo? 300 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 É um homem sem alma. Mataria milhares. 301 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Não reconheci a voz dele… 302 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 … mas foi ele que matou a Bow Lion. 303 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Como poderemos lutar contra eles se as armas são assim tão poderosas? 304 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 As bombas. Temos de as destruir antes que possam ser usadas. 305 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Temos de regressar à Casa do Conhecimento. 306 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 O Jerlamarel está a construir armas para os Trivantians. 307 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 O Jerlamarel está morto. 308 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 O quê? 309 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 O Edo matou-o e obrigou os filhos dele 310 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 a construir as bombas sob a supervisão do Tormada. 311 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mãe. 312 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Temos de ir. 313 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Podemos destruir as bombas. Podemos salvar os nossos irmãos e irmãs. 314 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Os que te entregaram ao Edo? 315 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 O Oloman foi obrigado a isso e a construir as bombas. 316 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Morreu para eu poder escapar e avisar-vos. 317 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Este Tormada vai simplesmente construir mais. 318 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Sem as crianças, não pode. 319 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 O processo de refinar carvão requer visão. 320 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Precisa deles para construir as armas. 321 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 E ainda perguntas porque têm medo de nós. 322 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Disseste que as armas são feitas com carvão? 323 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Sim. 324 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 O Tamacti Jun vai atacar a casa com um batalhão. 325 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Vão ouvi-los chegar a quilómetros de distância. 326 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Eu vou com a Haniwa e com o Kofun. 327 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Eles conhecem a casa e o terreno. 328 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Vamos libertar os filhos do Jerlamarel 329 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 e eles vão dizer-nos como destruir as armas. 330 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Queres levar os nossos filhos de volta àquele lugar? 331 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Já não são as mesmas crianças que eram da primeira vez. 332 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Agora, são adultos. 333 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Soldados. - Tu estás ferido. 334 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Estou sempre ferido. 335 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Primeiro, a Paris. E, agora, a Bow Lion. 336 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Não suportarei perder um de vocês. 337 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Mas não podemos deixar que as mortes delas tenham sido em vão. 338 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Vão ter uma noite de descanso e partirão amanhã bem cedo. 339 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Obrigada, mãe. 340 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Anda. 341 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Devia ter acreditado em ti. 342 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Estávamos os dois certos. Também estávamos os dois errados. 343 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Então, que achas? 344 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Sobre o quê? 345 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Sobre a Haniwa. E a mulher dela. 346 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Tinha de ser uma Trivantian? 347 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Sai à mãe. 348 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Sim, todos sabemos como isso correu bem. 349 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Embaixadora? - Sim. 350 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 O Senhor Harlan pede uma audiência. 351 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Posso recebê-lo. 352 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Entre. 353 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Vieste despedir-te? 354 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Mentiste-me. 355 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan! - As armas são verdadeiras. 356 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Os Trivantians planeiam um ataque. 357 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Perdeste a cabeça? 358 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Um homem chamado Tormada construiu-as. 359 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Se me mentires, corto-te a garganta. 360 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Conheço-te demasiado bem. 361 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Não tão bem como pensas. 362 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Conheço, sim. E tu também me conheces. 363 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 O suficiente para saber que não te trairia. 364 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Mata-me ou beija-me, mas, por amor de Deus, faz alguma coisa. 365 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Tinha de ter a certeza. 366 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 E tens? 367 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Sim. 368 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Já ouvi falar do Tormada. 369 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 É um dos melhores cientistas do Exército. 370 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 É um extremista, mas há muito tempo que não levanta ondas. 371 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Pelos vistos, tem andado ocupado a construir armas que destroem cidades. 372 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Como é isso possível? 373 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Não sei. 374 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Estas armas são feitas com grandes quantidades de carvão. 375 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Daí teres-me ameaçado com uma faca. 376 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Sim. 377 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Quase todo o carvão contrabandeado para Trivantes vem de mim, 378 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 ou seja, de ti. 379 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Uma porção dos meus carregamentos vai para o Exército. 380 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 É como mantenho as rotas abertas. 381 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Para o Exército? Achas que está em conluio com o Tormada? 382 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 É possível. A Fenda de Greenhill foi uma vergonha. 383 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 O Exército não escondeu o seu desejo de uma demonstração de força. 384 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Se uma fação rebelde do meu governo está a planear marchar contra Paya, 385 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 haverá uma guerra contra a tua nação 386 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 e uma guerra civil na minha. 387 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Ótimo. 388 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Então, como a impedimos? 389 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Partirei hoje com a Sibeth. 390 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Quando isso estiver resolvido, 391 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 assinarão o tratado como combinado. 392 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Se o Exército se opuser, saberemos qual é a posição dele. 393 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - Não. - Não? 394 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 A rainha não deixará a irmã partir 395 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 até ter garantias de que esta insurreição acabou. 396 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 A rainha não está em posição de fazer tal exigência. 397 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 No entanto, fê-la. 398 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Se partir sem a Sibeth, a guerra será inevitável. 399 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Não se expuseres uma fação rebelde. 400 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Podes impedir uma guerra civil. Serás considerada uma heroína. 401 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Ou enterrada como uma. 402 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Vem comigo. 403 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Para Trivantes? 404 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Posso precisar que apoies a minha argumentação. 405 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Mas quem me dará ouvidos? 406 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Precisas desta paz mais do que nós. Eles sabem isso. 407 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Dá-te credibilidade. 408 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Além disso, tens os teus contactos. Podem ajudar-nos a localizar o carvão. 409 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Posso levar-te como emissário oficial. 410 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 É arriscado. Posso ser capturado e usado como vantagem. 411 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Só quero que se saiba da minha presença ser for necessário. 412 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Como? Não percebo. 413 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Tenho-me esgueirado para Trivantes desde criança. 414 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Se fores apanhado, executar-te-ão como um espião. 415 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Então, é melhor não fazer barulho. 416 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 É uma péssima ideia. 417 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Concordo. 418 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Temos de partir já. 419 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Podes fazer barulho. Ele está acordado. 420 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Que faz ele aqui? 421 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 O fedor dela está em todo o lado. 422 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 O odor dela é o que o conforta, para o bem ou para o mal. 423 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Sim. Aqui está o meu menino. 424 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Vem ao avô Baba. 425 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Avô Baba. 426 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Soubeste das bombas? - Sim. 427 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Amanhã, vamos destruí-las. 428 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Se é um convite, aceito. 429 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Obrigado, Charlotte. 430 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 De nada, Baba Voss. 431 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Estaríamos perdidos sem ti, Charlotte. 432 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Baba, lisonjeias-me. 433 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Que estás a fazer com ele? 434 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 435 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 É meu neto, não é? 436 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Aqui está o teu papá. 437 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Sim. 438 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Vem cá. 439 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 No dia em que tu e a tua irmã nasceram, 440 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 os Caçadores atacaram a nossa aldeia. 441 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Muitos morreram e nós fugimos. 442 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 A tua primeira noite foi passada numa floresta 443 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 e eu fiquei de guarda no frio. 444 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Cada sopro do vento nas árvores parecia a respiração de um Caçador. 445 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Era pai há menos de um dia 446 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 e já pensava que vos tinha falhado, 447 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 que não podia proteger os meus filhos. 448 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Esse medo nunca desaparece. 449 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Mas aprendi a aceitá-lo. 450 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 É o que nos torna pais. 451 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Não sei se devo ser pai. 452 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Não assim. 453 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Filho… 454 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Vais arranjar uma forma, tal como todos os pais. 455 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Como? 456 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Não há nenhum grande segredo. 457 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Vais ter medo… muitas vezes. 458 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Faz parte. 459 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 A parentalidade é um tipo diferente de batalha, 460 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 uma que travas com o coração. 461 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 E tu, Kofun, 462 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 tens o coração mais forte de todos os homens que conheço. 463 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Pega nele. 464 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 A tua batalha começa hoje, filho. 465 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Naquele tempo todo, no Penhasco do Lobo… 466 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 … que fizeste? 467 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Cacei, 468 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 escalei, 469 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 sonhei contigo. 470 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Não tinhas de sonhar comigo. Sabias onde eu estava. 471 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Nos meus sonhos, não estás aqui. Estamos bem longe daqui. 472 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Sei que não és feliz aqui, 473 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 mas talvez um dia possas ser, 474 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 quando não vivermos sob a ameaça da guerra. 475 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Reinos e nações estarão sempre sob ameaça, meu amor. 476 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Lembras-te sequer de como era viver longe de tudo isto? 477 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Do sossego, da paz… 478 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 … de estarmos juntos. 479 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Dos nossos filhos a um grito de distância. 480 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 O mundo mudou. 481 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Não. 482 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 O mundo ainda está lá. Nós é que não o sentimos daqui. 483 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 484 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Que se passa? 485 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Não paro de pensar nos soldados quando as bombas explodiram. 486 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Num minuto estavam lá e no seguinte… 487 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 … simplesmente… 488 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 … ficaram desfeitos… 489 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 … reduzidos a cinzas. 490 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Não consigo tirar isso da cabeça. 491 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Conseguir ver nem sempre é uma dádiva. 492 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Não sei se alguma vez é. 493 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 494 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Sou uma desertora. 495 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 O quê? 496 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Abandonei o meu batalhão e o castigo é a morte. 497 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Nunca poderei regressar. 498 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Nunca voltarei a ver a minha família. 499 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Vão dizer-lhes que sou uma cobarde. 500 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 E eles sentirão vergonha. 501 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Se os teus pais te conhecem, saberão que não é verdade. 502 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Sempre… 503 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 … que ouço o teu pai falar… 504 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 … ouço a voz do Edo. 505 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Tens saudades dele. 506 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Ele era como um pai para mim. 507 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Ele construiu estas bombas. 508 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Eu sei. 509 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Continuo a adorá-lo. 510 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Que faz isso de mim? 511 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Meu amor… 512 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Anda cá. 513 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Faz de ti humana, tal como todos nós. 514 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Temia que não viesses. 515 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Tive de ter cuidado. 516 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Encontraste um lugar seguro? 517 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Ainda não, surgiu uma coisa. Mas trouxe-te comida para alguns dias. 518 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Alguns dias? Não! Não, tu prometeste. 519 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Tira-me daqui! 520 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Vou tirar. Assim que regressar. 521 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Que regressares? Aonde vais? Que é mais importante do que isto? 522 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Manter o Wolffe vivo. 523 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Os Trivantians fizeram armas novas. 524 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Trovão e fogo. 525 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Podem destruir a cidade e Paya inteira. 526 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 O quê? De que estás a falar? 527 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, não tenho tempo para explicar. 528 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Quero o meu bebé. 529 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Não me importa o que tu queres. 530 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Não estou a fazer isto por ti. Estou a fazê-lo pelo Wolffe. 531 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Não posso deixar que matem a mãe dele, mesmo que ela o mereça. 532 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Cala-te e não saias daí. 533 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Volto daqui a uns dias. 534 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 E se não voltares? 535 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Aí, estaremos todos mortos. 536 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Ouviste? 537 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Sim. 538 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Podemos ter de fazer outros planos. 539 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Já estão em ação, minha rainha. 540 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Uma prenda para si. 541 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 É perfeita. 542 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Obrigada, Harmony. 543 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 As armas Trivantians de que ele falou. Fogo e trovão. 544 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Ouvi rumores no palácio. 545 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Descobre o que conseguires. Pode ser interessante. 546 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Sim, minha rainha. 547 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Portão! 548 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 549 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 550 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Espero que estejas satisfeito. 551 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Longe disso. 552 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Escolheste o lado errado. 553 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Tu é que estás prestes a ser enforcado. 554 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 E tu terás de responder pela minha morte, 555 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 pela morte de todos nós. 556 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Tenho que chegue por que responder. Todos temos. 557 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Deem-nos espaço. 558 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Reneguem a vossa posição, todos vocês, 559 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 e tenho confiança de que consigo convencer a rainha a poupar-vos. 560 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Não posso fazer isso. 561 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Vais morrer em vão. 562 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Vou morrer pelo meu voto ao Deus Chama. 563 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Dizeres que isso é em vão mostra bem o quanto estás perdido. 564 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Outrora, morrerias orgulhosamente ao meu lado. 565 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Fomos enganados, Lucien. 566 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Servimos uma mulher que usou o Deus Chama como desculpa para assassinar. 567 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Como é que esta desculpa os homicídios dela? 568 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Tento ajudar-te. 569 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Ajudar-me? 570 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Nem a ti te consegues ajudar. 571 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Se não tens mais nada a dizer… 572 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 … tenho uma execução marcada. 573 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Portão! 574 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Lá para dentro! 575 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Esta é a tua terra 576 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Esta é a minha terra 577 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Dos modestos vales 578 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Aos planaltos das montanhas 579 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Da floresta escondida 580 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Às águas salgadas 581 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Esta terra foi feita Para mim e para ti 582 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Esta terra foi feita 583 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Tenho de ir. Volto já. 584 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Estes três antigos Caçadores de Bruxas, 585 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen e Yarnes, 586 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 estão perante vocês, 587 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 julgados pelo homicídio de um cidadão inocente de Paya, Row Vano. 588 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 Queimaram-no vivo porque suspeitavam de que ele pudesse ver. 589 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 O castigo por homicídio é a forca. 590 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Quanto aos restantes, levantem-se. 591 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 O reino de Paya já não reconhece bruxos. 592 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Desafiaram o édito real 593 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 e reclamaram, abertamente, a morte de quem vê. 594 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 A pena da violação do édito da vossa rainha é a morte. 595 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Mas… 596 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 … ultimamente, tem havido mortes suficientes. 597 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 E continuam a ser os soldados que lutaram, heroicamente, na Fenda de Greenhill. 598 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Irão viver, 599 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 não com um aviso, mas com uma promessa. 600 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Se voltarem a violar o édito real, 601 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 se continuarem a reunir-se e a fomentar uma rebelião, 602 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 vocês e as vossas famílias sofrerão muito mais do que estes homens. 603 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Vão para casa. 604 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Foi sensata. 605 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 O tempo o dirá. 606 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Silencioso como uma aranha. 607 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 608 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Bem-vindo, Baba Voss. 609 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 610 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Acordaste o bebé. 611 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Pronto, pronto. 612 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 É só o avô. 613 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Veio despedir-se antes de a mamã te levar de viagem. 614 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Pousa o bebé. - Afasta-te ou mato-o. 615 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Tenho a lâmina no pescoço dele. 616 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Ele é teu filho. 617 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Sim, é meu. E mais depressa o mato do que o perco. 618 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Matarias o teu próprio filho? 619 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Vou receber lições de homicídio de um traficante de escravos Trivantian. 620 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Quantas almas capturaste, vendeste, mataste? 621 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Teria de inundar dez Kanzuas para competir contra ti. 622 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Agora, deixa-me ir. 623 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Mataste o teu próprio pai. 624 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Mataste o teu próprio irmão. 625 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Também vais matar o teu próprio neto? 626 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Hei de te encontrar onde quer que te escondas. 627 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Nem me conseguiste encontrar na tua própria casa. 628 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Que se passa aqui? 629 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 630 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Houve uma mudança de planos. 631 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Agradeço a tua ajuda, mas já não me posso esconder 632 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 entre as paredes como um espírito inquieto. 633 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Está na altura de partir. 634 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - Libertaste-a? - Pai. 635 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Espera, Sibeth. Por favor, dá-mo. 636 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Não vou repetir esta conversa. 637 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Vês a lâmina no pescoço dele. Deixa-me ir. 638 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Não vais levar o meu filho. 639 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Ele é meu filho. 640 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Eu fi-lo. Eu tive-o dentro de mim. 641 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Mas não te preocupes, o Wolffie regressará 642 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 quando eu reconquistar o meu reino e o puser no trono. 643 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Perdeste a cabeça. Isso nunca vai acontecer. 644 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Ele é a criança da profecia. 645 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Ele não consegue ver! 646 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Não há profecia nenhuma. 647 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Ele não tem os meus olhos, tem os teus. 648 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Ou seja, não é um salvador abençoado e tu não foste escolhida por Deus. 649 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Estás a mentir. 650 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Prometemos dizer sempre a verdade um ao outro. 651 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Sabes que não minto. 652 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Então, sabes que matarei o teu filho cego. 653 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Deixa-me ir. - Não. 654 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 655 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun! Deixa-me sentir. 656 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Estás a sangrar muito. 657 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 658 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Legendas: Diogo Grácio