1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Vai continuar aí fingindo
que não tem filho?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Entendo que seja difícil para você,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
mas cabe a você proteger o pequeno Wolffe.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
E a mãe dele.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Se eu não tiver Sibeth acorrentada logo,
muitos dias ruins virão.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Pode levá-la.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Ela estará com você
ao nascer do Deus da Chama.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Há soldados trivantianos
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
com uma arma que destruirá seu reino.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Dez batimentos.
- Preparem-se.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Vamos libertar sua família.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Depois destruímos as bombas.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Sem discursos.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Prendeu três de nós
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
que agora aguardam execução
por sua rainha herege.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Retire-se em silêncio.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
Senão?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Senão, eu vou retirá-lo.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Esperava que dissesse isso.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Onde está Paris?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- Baba, pare!
- Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- Onde ela está?
- Guardas!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Guarda Real de Sua Majestade! Abra!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Alguma novidade?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Ela conseguiu evitar os cães,
os ayuras e os farejadores.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Ou fugiu da cidade
ou está muito bem escondida.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Quem mais sabe?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Só a Guarda Real,
mas são obrigados a manter sigilo.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Os nobres saberão em breve,
se já não sabem.
33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
E, então, seus funcionários saberão.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
A notícia se espalhará.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Se Trovere descobrir,
não haverá como evitar uma guerra.
36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Vamos tirá-la daqui
antes que chegue à corte.
37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Prometeu Sibeth a ela hoje.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Como chegou a esse ponto?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
Um tratado de paz entre nações
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
depender de vingança
contra uma mulher ruim?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, essas armas de Deus do Trovão
de que Baba falou…
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
O que você acha?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Não sei o que pensar.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss é um grande guerreiro,
mas já passou por muita coisa.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Talvez esteja confuso.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Não importa. Alguém o atacou.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Insistirei que ela volte até ter garantias
48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
de que o ataque e as armas
não eram de Trivantes.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Ela não é tola. Saberá que é enrolação.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Precisamos enrolar
para encontrar minha maldita irmã!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
A menos que possa convencê-la
a aceitar outra coisa no lugar dela.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Não, eles parecem
bem determinados a levá-la.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
E agora, então?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
A embaixadora está furiosa
com o ataque de Baba.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Darei tempo para ela se acalmar,
depois a abordarei.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
O que vai dizer?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Não sei.
58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Mas é melhor que seja algo brilhante.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Você vai deixar os nossos destinos
nas mãos de um idiota.
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lorde Harlan é muita coisa,
mas não é idiota.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Se não fosse a influência dele
com Trovere,
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
estaríamos em guerra há meses.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Deve ser um belo pau.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Bem, eu não saberia.
65
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Eu devia ter estado lá.
66
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Nem você poderia ter salvado Paris.
67
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Eu não teria permitido
que ela cuidasse daquela demônia.
68
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Ela estava cuidando do bebê,
não da Sibeth.
69
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Sei que está triste pela Paris.
70
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Tivemos tempo pra chorar por ela.
71
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Não é só Paris.
72
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
O que quer dizer?
73
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Mataram Bow Lion.
74
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Bow Lion?
75
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
O Deus do Trovão.
76
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Ela nem teve a chance de morrer lutando.
77
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Sem luta, apenas morte.
78
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Ela estava com você?
79
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Sim.
80
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Sinto muito.
81
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Eu também.
82
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Mãe?
83
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Está aqui para libertá-lo?
84
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Nos deixe conversar.
85
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- Só saio com meu pai.
- Agora, não.
86
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Sua irmã matou Paris,
e você a prendeu no quarto dela.
87
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Mas o prende numa masmorra!
88
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Se eu libertá-lo,
ele vai atrás da embaixadora.
89
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Não, ele não vai.
90
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Eu vou, sim.
- Pai!
91
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, nos deixe, por favor.
92
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Tudo bem, meu amor.
93
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Onde está o Não?
94
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
Não?
95
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
O cachorro.
96
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
O cachorro?
97
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Ele está mais confortável do que você,
e mais bem alimentado.
98
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Ótimo.
99
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
E Sibeth?
100
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Ainda não há notícia dela.
101
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Não entendo por que a deixou viva.
102
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Foi fácil matar o seu irmão?
103
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Sinto muito.
104
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Sinto muito, tem razão.
105
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Foi um erro. Eu devia tê-la matado.
106
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Não cometa outro com os trivantianos.
107
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Passei muito tempo
negociando a paz com eles.
108
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Não posso jogar tudo fora
109
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
por causa de uma conclusão sua
sem provas concretas.
110
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Eles virão aqui com aquelas armas
111
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
e destruirão o seu reino!
112
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Não duvido que tenha sido atacado
por essas armas.
113
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- Mas me prendeu como um animal.
- Você me obrigou!
114
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Acha que quero você aqui?
115
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Passei temporadas
me perguntando onde você estava,
116
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
sonhando com seu retorno.
117
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
E agora sou obrigada a te prender?
118
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Só estou tentando segurar as pontas
tempo suficiente para capturar Sibeth
119
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
ou qualquer chance de paz será perdida.
120
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Mas não vou conseguir se você continuar
determinado a acabar com tudo.
121
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Preciso que você confie em mim,
só por um tempo.
122
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Consegue?
123
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Sim.
124
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Que bom. Porque há outra coisa
que preciso que você faça.
125
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
O quê?
126
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Converse com o Kofun.
127
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Kofun?
128
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Ele precisa do pai, mais do que nunca.
129
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Você tem uma chave?
130
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Não.
131
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Então saia da frente, por favor.
132
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Desculpe quebrar sua masmorra.
133
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Só mais uma coisa para consertar.
134
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Paya já foi um grande e sagrado reino.
135
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
Até falar da visão era um pecado.
136
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Mas, agora,
nosso reino sagrado está corrompido
137
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
pela mesma monarquia que o construiu.
138
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Eles se colocaram à frente do povo.
139
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
E, com isso,
renunciaram ao seu direito inato.
140
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Servi Wolffe Kane, um grande rei
que deve estar se revirando no túmulo.
141
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Suas filhas o traíram e nos traíram.
142
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
E, como ele não está aqui
para corrigir os erros das filhas,
143
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
nós faremos isso por ele.
144
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Chegou a hora de reagirmos
como povo, como verdadeiros fiéis,
145
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
e livrarmos Pennsa desses bruxos.
146
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Obrigado.
147
00:11:11,834 --> 00:11:16,130
Precisamos eliminar os filhos bastardos
de Maghra e Sibeth Kane!
148
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Chet-chet.
149
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- Bruxo maldito!
- Peguei!
150
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Segura!
151
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
152
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Chega disso!
153
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
154
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Pai?
155
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. Está machucado?
156
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Não. É só um corte. Estou bem.
157
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- Me deixe sentir.
- Estou bem!
158
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Por que está aqui?
159
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Disseram que eu o acharia aqui.
160
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Não, por que você voltou?
161
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Precisamos conversar.
162
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Sua mãe contou o que aconteceu.
163
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Então não preciso conversar.
164
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Me escute, por favor.
165
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Você arranjou um cachorro.
166
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Vá embora.
167
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun?
168
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Sim, mãe, estou aqui. Estou bem.
169
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Devia ter dito que ele voltou.
170
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- Quantos eram?
- Pegamos quatro deles.
171
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Estou bem.
172
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Se a faca tivesse ido mais fundo,
estaria morto.
173
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Isso? Depois que Haniwa foi agarrada
e quase queimada na rua?
174
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Os caçadores estão ousados demais.
175
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Se caçadores o tivessem atacado,
176
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
ele estaria morto.
177
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- Discordo.
- Mas ainda foi obra deles.
178
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
A insurgência deles deu a outras pessoas
a coragem de atacar meus filhos.
179
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- Quero todos presos.
- Para quê?
180
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Vou enforcá-los por traição.
181
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Nos deem espaço.
182
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Agora!
183
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Vão!
184
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Você está brava. Eu entendo.
Sua família foi ameaçada.
185
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
Mas não pode prender e executar cidadãos
186
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
sem julgamento.
187
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
Não pense como mãe, pense como rainha,
188
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
a rainha que é.
189
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Às vezes uma rainha deve fazer
coisas terríveis pelo reino.
190
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Falou como a irmã.
191
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Bem, talvez ela estivesse certa!
Ninguém se atrevia a desafiá-la assim.
192
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Por 20 anos fui a ponta obediente
da espada de Sibeth.
193
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Não farei mais isso.
194
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Se assim me ordenar,
renuncio ao meu posto.
195
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Então não vou ordenar você.
196
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Capitão Gosset!
197
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Minha rainha.
198
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Leve seus homens,
traga cada um deles até mim.
199
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
Não temerei pela vida dos meus filhos
200
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
em meu próprio reino.
201
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Sim, rainha.
202
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Qual é o sentido de esperar
o retorno da embaixadora Trovere?
203
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Este atraso demonstra claramente
204
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
que Pennsa não pretende
honrar os termos de nossa trégua.
205
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere é uma diplomata experiente.
206
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Se resistirem,
ela negociará até conseguirmos.
207
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Nossos termos são mais benéficos
para os payans do que para nós.
208
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Eles se tornaram confiantes demais
após a Falha Greenhill.
209
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes é de longe
o poder militar superior.
210
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Tudo o que precisamos fazer
é dar a eles um gosto da derrota,
211
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
e os termos mudarão significativamente.
212
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
O general Voss tinha a mesma opinião,
213
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
que foi o que nos levou à Falha Greenhill.
214
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo subestimou as forças de Paya,
isso não significa que ele estava errado.
215
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Derrotamos os ganites, temos força total
216
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
e deveríamos negociar
a partir dessa posição.
217
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
O que o Banco pensa?
218
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Longe de mim ponderar
sobre soluções militares.
219
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Mas, por enquanto,
há muito que não sabemos.
220
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere retornará com a rainha ou não.
221
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Saberemos o que fazer então.
222
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
E, até lá, eles estarão prontos para nós.
223
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
O que não importa se, como você diz,
estamos com força total.
224
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Sugiro esperar.
225
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
O Povo concorda com o Banco.
226
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
As Forças Armadas cedem à maioria.
227
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Decidi que você e Kofun
não devem sair do palácio agora.
228
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
É perigoso demais.
229
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Certo.
230
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Ficará aqui dentro?
231
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Não.
232
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, não é seguro lá fora.
233
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Nunca foi.
234
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Ai! Charlotte!
235
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Tem alguém no seu quarto?
236
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Não.
237
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Errado. Fique pra trás.
238
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Pare!
239
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
É a Wren.
240
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Achei que nunca mais a veria.
241
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Eu sei.
242
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Então, acho que deve ser
melhor eu ir agora, certo?
243
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
É, vou indo.
244
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
O que houve com você? Por que está aqui?
245
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Precisamos conversar.
246
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Está bem.
247
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Está tudo bem.
248
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Ei, escuta só. Isso.
249
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Ei, está tudo bem.
250
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Ei, tudo bem.
251
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
É, sim.
252
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
O quê?
253
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Ouvi o bebê chorando.
Achei que talvez precisasse de ajuda.
254
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Só estou tentando acalmá-lo.
255
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Está parecendo tortura.
256
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Já fiz isso antes, tá?
257
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Sim.
258
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
E eles ainda não pararam de choramingar.
259
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Aqui. Me deixe segurá-lo.
260
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Olá, Wolffe.
261
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Eu sou a Charlotte. Oi, bebê.
262
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Não sei o que o incomoda.
Parece que sabe que não sou a mãe.
263
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Não. Ele só sabe que está cheio de gases
que não consegue expelir.
264
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Aí está.
265
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Vai com tudo.
266
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
É boa com ele.
267
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Gosto deles até aprenderem a falar.
268
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Quer de volta?
269
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Não.
270
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Por favor, ele está feliz com você. Fique.
271
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Está bem.
272
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Oi.
273
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Você tem filhos?
274
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Se eu tivesse,
275
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
não estaria por aí tentando
manter os seus fora de perigo.
276
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Sempre pensei em ter uma filha.
277
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Talvez dar um nome de flor.
278
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lily ou Rose.
279
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Mas esta vida, a Bússola…
280
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
é tudo o que conheço.
281
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
É o que tenho a oferecer a uma criança.
282
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Se eu me desse ao trabalho
de trazer alguém a este mundo…
283
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
gostaria de ter mais a oferecer.
284
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Tem mais a oferecer do que pensa.
285
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, não sei se já te agradeci
286
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
por proteger meus filhos.
287
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Eu sei. Não agradeceu.
288
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Bem, saiba que sou muito grata.
289
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Não há necessidade.
É minha missão sagrada.
290
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Mãe.
- O quê? O que foi?
291
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Precisa vir comigo. Agora mesmo.
292
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Estamos bem. Pode ir.
293
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Então as armas são reais.
294
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, você estava certo.
295
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Com uma mão, o Triângulo busca a paz,
296
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
com a outra, planeja nossa destruição.
297
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Não é verdade.
298
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Bem, não totalmente.
299
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Não foi o Triângulo.
300
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Foi um cientista militar rebelde
chamado Tormada.
301
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada?
302
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Você o conhece?
303
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Ele é um homem sem alma. Mataria milhares.
304
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Não tinha reconhecido a voz…
305
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
mas foi ele que matou Bow Lion.
306
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Como lutaremos contra ele
se essas armas são tão poderosas?
307
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Temos que destruir as bombas
antes que possam ser usadas.
308
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Vamos voltar pra Casa do Esclarecimento.
309
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Então Jerlamarel faz armas
para os trivantianos.
310
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Ele está morto.
311
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
O quê?
312
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo o matou e depois forçou os filhos dele
313
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
a fazer bombas
sob a supervisão do Tormada.
314
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Mãe.
315
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Precisamos ir.
316
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Podemos destruir as bombas.
Podemos salvar nossos irmãos e irmãs.
317
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Os que entregaram você para o Edo?
318
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman foi forçado a fazer isso
e a construir as bombas.
319
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Morreu para eu escapar e avisá-los.
320
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Esse Tormada só fará mais bombas.
321
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Não sem as crianças.
322
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
O processo de refino do carvão
requer visão.
323
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Ele precisa delas para fazer armas.
324
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
E se pergunta por que nos temem.
325
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
As armas são feitas com carvão?
326
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
São.
327
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Farei Tamacti Jun levar
um batalhão para tomar a casa.
328
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Eles vão ouvi-los
a mil batimentos de distância.
329
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Eu irei com Haniwa e Kofun.
330
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Eles conhecem a casa e o terreno.
331
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Libertaremos os filhos de Jerlamarel,
332
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
eles dirão como destruir as armas.
333
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Quer levar nossos filhos
de volta àquele lugar?
334
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Eles não são as crianças que eram
quando foram pra lá.
335
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Eles são adultos agora.
336
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Guerreiros.
- Você está ferido.
337
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Estou sempre ferido.
338
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Primeiro Paris, agora Bow Lion.
339
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Não vou suportar perder um de vocês.
340
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Mas não podemos deixar
que suas mortes tenham sido em vão.
341
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Vocês terão uma noite inteira de sono
e sairão logo pela manhã.
342
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Obrigada, mãe.
343
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Vamos.
344
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Devia ter acreditado.
345
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Nós dois estávamos certos.
Nós dois também estávamos errados.
346
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Então, o que você acha?
347
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Sobre o quê?
348
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa. E a mulher dela.
349
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Tinha que ser trivantiana?
350
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Ela puxou à mãe.
351
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
E todos sabemos como isso deu certo.
352
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- Embaixadora?
- Sim.
353
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lorde Harlan solicita audiência.
354
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Vou recebê-lo.
355
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Entre.
356
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Veio se despedir?
357
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Mentiu para mim.
358
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- Harlan.
- As armas são reais.
359
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Os trivantianos planejam um ataque.
360
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Você enlouqueceu?
361
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada. Um homem
chamado Tormada as construiu.
362
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Se mentir para mim, cortarei sua garganta.
363
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Te conheço bem demais.
364
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Não tão bem quanto pensa.
365
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Conheço, sim. E você também me conhece
366
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
bem o bastante
para saber que não o trairia.
367
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Me mate ou me beije,
mas faça algo logo, porra!
368
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Precisava ter certeza.
369
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
E agora tem?
370
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Tenho.
371
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Já ouvi falar do Tormada.
372
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
É cientista das Forças Armadas.
373
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Ele é um extremista,
mas faz tempo que não arranja confusão.
374
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Aparentemente anda ocupado
criando armas que destroem cidades.
375
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Como é possível?
376
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Não sei.
377
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
As armas são feitas
com grandes quantidades de carvão.
378
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Por isso a faca no meu pescoço.
379
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Sim.
380
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Quase todo carvão contrabandeado
para Trivantes vem de mim,
381
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
o que significa que vem de você.
382
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Parte dos meus carregamentos
vai pras Forças Armadas.
383
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
É como mantenho vias abertas.
384
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Forças Armadas?
Acha que ele está aliado ao Tormada?
385
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
É possível.
Falha Greenhill foi uma vergonha.
386
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Ele não escondeu seu desejo
de demonstrar força.
387
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Se uma facção rebelde do meu governo
planeja atacar Paya,
388
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
não só haverá guerra com seu país,
389
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
mas uma guerra civil no meu.
390
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Ótimo.
391
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Como impediremos isso?
392
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Levarei Sibeth hoje.
393
00:29:15,835 --> 00:29:20,006
Com o último obstáculo pra paz,
assinarão o tratado conforme combinado.
394
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Se as Forças Armadas se opuserem,
saberemos o que ele pensa.
395
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- Não.
- Não?
396
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
A rainha não deixará a irmã dela ir
397
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
até você dar garantias
de que essa insurreição foi reprimida.
398
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Ela não está em posição de exigir isso.
399
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Mesmo assim, ela exigiu.
400
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Se eu for sem a Sibeth,
a guerra será inevitável.
401
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Não se você expor uma facção rebelde.
402
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Evite uma guerra civil.
Será saudada como heroína.
403
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Ou enterrada como uma.
404
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Venha comigo.
405
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Para Trivantes?
406
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Posso precisar
que defenda meus argumentos.
407
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
É, e quem vai me ouvir?
408
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Precisa dessa paz mais do que nós.
Eles sabem disso.
409
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Isso te dá credibilidade.
410
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
E tem contatos que podem
nos ajudar a rastrear o carvão.
411
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Posso levá-lo como emissário oficial.
412
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
É arriscado. Podem me pegar,
me usar como moeda de câmbio.
413
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Não quero que saibam da minha presença.
414
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Como? Não entendo.
415
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Entro escondido em Trivantes desde menino.
416
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Se você for descoberto,
eles o executarão como espião.
417
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Então é melhor eu ficar quietinho.
418
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
É uma péssima ideia.
419
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Concordo.
420
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Partiremos imediatamente.
421
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Não precisa fazer silêncio.
Ele está acordado.
422
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Por que ele está aqui?
423
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
O fedor dela está em toda parte.
424
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
O cheiro dela é o que o conforta,
para melhor ou para pior.
425
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Isso. Aí está o meu menino.
426
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Venha pro vovô Baba.
427
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Vovô Baba.
428
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- Ouviu falar das bombas?
- Sim.
429
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Amanhã, vamos destruí-las.
430
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Se for um convite, então eu aceito.
431
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
"Obrigado, Charlotte."
432
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
"De nada, Baba Voss."
433
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
"Estaríamos perdidos sem você, Charlotte."
434
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
"Ah, Baba, estou lisonjeada."
435
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
O que está fazendo com ele?
436
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
437
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Ele é meu neto, não é?
438
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Aí está o seu papai.
439
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Isso.
440
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Vem comigo.
441
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Sabe, no dia em que você
e a sua irmã nasceram,
442
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
caçadores atacaram a nossa aldeia.
443
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Muitos morreram, e nós fugimos.
444
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Você passou sua primeira noite
em uma floresta.
445
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
Fiquei de guarda naquela noite fria.
446
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Cada rajada de vento pelas árvores
soava como a respiração de um caçador.
447
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Eu era pai há menos de um dia
448
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
e já achava que tinha falhado,
449
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
que não podia proteger meus filhos.
450
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
O medo nunca vai embora.
451
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Mas aprendi a aceitá-lo.
452
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
É o que nos torna pai.
453
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Não sei se devo ser pai.
454
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Assim não.
455
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Ah, filho.
456
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Você encontrará um jeito,
como todos os pais fazem.
457
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Como?
458
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Não há segredo.
459
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Você terá medo… muitas vezes.
460
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Isso faz parte.
461
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
A paternidade
é um tipo diferente de batalha,
462
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
que você trava com o coração.
463
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
E você, Kofun,
464
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
tem o coração mais forte
de todos homens que conheci.
465
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Agora segure-o.
466
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Sua batalha começa hoje, filho.
467
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Aquele tempo todo no Penhasco do Lobo…
468
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
o que você fez?
469
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Eu cacei,
470
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
escalei,
471
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
sonhei com você.
472
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Não precisava sonhar comigo.
Sabia onde eu estava.
473
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Nos meus sonhos, você não está aqui.
Estamos longe daqui.
474
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Sei que não é feliz aqui,
475
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
mas talvez algum dia seja,
476
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
quando não vivermos mais
sob ameaça de guerra.
477
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Reinos e países estarão
sempre sob ameaça, meu amor.
478
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Você ainda lembra
como era viver longe de tudo isso?
479
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Calma, paz…
480
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
todos juntos.
481
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Nossos filhos por perto.
482
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
O mundo mudou.
483
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Não.
484
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
O mundo ainda está lá.
Nós só não podemos senti-lo daqui.
485
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
486
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Que foi?
487
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Fico vendo os soldados,
quando as bombas explodiram.
488
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Num minuto, estavam logo ali, no próximo…
489
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
estavam simplesmente…
490
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
despedaçados…
491
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
reduzidos a cinzas.
492
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Não consigo parar de pensar nisso.
493
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Enxergar nem sempre é um dom.
494
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Acho que nunca é.
495
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
496
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Eu sou desertora.
497
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
O quê?
498
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Deixei meu batalhão,
e isso é passível de pena de morte.
499
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Não poderei voltar.
500
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Nunca mais verei minha família.
501
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Dirão a eles que sou covarde.
502
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Serão humilhados.
503
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Se seus pais a conhecem,
saberão que isso não é verdade.
504
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Toda vez…
505
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
que ouço seu pai falar…
506
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
ouço a voz do Edo.
507
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Sente falta dele.
508
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Ele era como um pai.
509
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Ele fez essas bombas.
510
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Eu sei.
511
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Eu ainda o amo.
512
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
O que isso faz de mim?
513
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Ah, meu amor…
514
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Aqui.
515
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Isso faz de você humana,
como o resto de nós.
516
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Tive medo que não viesse.
517
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Tive que ter cuidado.
518
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Achou um lugar seguro?
519
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Ainda não. Surgiu um imprevisto.
Mas trouxe comida para alguns dias.
520
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Alguns dias? Não. Você prometeu.
521
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Me tire daqui logo!
522
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Eu vou. Assim que eu voltar.
523
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Voltar? Aonde você vai?
O que é mais importante do que isso?
524
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Manter Wolffe vivo.
525
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Os trivantianos fizeram novas armas.
526
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Trovão e fogo.
527
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Podem destruir a cidade e Paya toda.
528
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
O quê? Do que está falando?
529
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Não tenho tempo para explicar.
530
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Eu quero meu bebê.
531
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Não me importo com o que você quer.
532
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Não faço isso por você. É pelo Wolffe.
533
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Não posso deixar que matem a mãe dele,
mesmo que ela mereça.
534
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Fique quieta aqui.
535
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Voltarei em alguns dias.
536
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
E se você não voltar?
537
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Estaremos todos mortos.
538
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Ouviu?
539
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Sim.
540
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Talvez precisemos de outros planos.
541
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Já estão em processo, rainha.
542
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Um presente.
543
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Cabe perfeitamente.
544
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Obrigada, Harmony.
545
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
As armas trivantianas
que ele mencionou, de fogo e trovão.
546
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Ouvi sussurros no palácio.
547
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Descubra o que puder.
Pode ser interessante.
548
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Sim, rainha.
549
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Portão!
550
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
551
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
552
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Espero que esteja satisfeito.
553
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Longe disso.
554
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Escolheu o lado errado.
555
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Você é quem será enforcado.
556
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
E você pagará pela minha morte,
557
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
por nossas mortes.
558
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Todos temos muito pelo que pagar.
559
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Nos deem espaço.
560
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Reconsidere sua posição, todos vocês,
561
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
e poderei convencer a rainha a poupá-los.
562
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Não posso.
563
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Morrerá em vão.
564
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Morrerei pelo meu juramento
ao Deus da Chama.
565
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Chamar isso de nada me diz
como você realmente está perdido.
566
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Houve um tempo em que você teria
morrido orgulhosamente ao meu lado.
567
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Fomos enganados, Lucien.
568
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Prometidos a uma mulher que usou
o Deus da Chama como desculpa para matar.
569
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
E qual é a desculpa desta?
570
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Estou tentando te ajudar.
571
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Me ajudar?
572
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Não pode nem ajudar a si mesmo.
573
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Agora, se não houver mais nada…
574
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
tenho que ser enforcado.
575
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Portão!
576
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Entre aí!
577
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Esta terra é a sua terra
578
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Esta terra é a minha terra
579
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Dos vales baixos
580
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Aos planaltos das montanhas
581
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Da floresta escondida
582
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Às águas salgadas
583
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Esta terra foi feita para você e para mim
584
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Esta terra foi feita
585
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Tenho que ir. Volto daqui a pouco.
586
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Estes três antigos Caçadores de Bruxas,
587
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen, Yarnes,
588
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
estão diante de vocês,
589
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
julgados pelo assassinato
de um cidadão payan inocente, Row Vano,
590
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
queimando-o vivo porque suspeitavam
que ele pudesse ser vidente.
591
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
A pena para o assassinato
é a morte por enforcamento.
592
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Agora, o resto de vocês, levantem-se.
593
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
O reino de Paya não reconhece mais bruxas.
594
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Vocês desafiaram o decreto real
595
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
e pediram abertamente
a morte daqueles que enxergam.
596
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
A violação do decreto da rainha
é passível de pena de morte.
597
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Mas…
598
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
temos experienciado a morte
mais do que suficiente ultimamente.
599
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
E vocês ainda são os soldados que lutaram
heroicamente na Falha Greenhill.
600
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Vocês viverão,
601
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
não com um aviso, mas com uma promessa.
602
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Se violarem o decreto real novamente,
603
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
se continuarem a se reunir
e a fomentar a rebelião,
604
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
vocês e suas famílias sofrerão muito mais
do que esses homens sofreram hoje.
605
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Vão para casa.
606
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Sábia decisão.
607
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
O tempo dirá.
608
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Quieto como uma aranha.
609
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
610
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Bem-vindo de volta, Baba Voss.
611
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
612
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Você acordou o bebê.
613
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Calma.
614
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
É só o vovô.
615
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Ele veio se despedir
antes que a mamãe te leve pra viajar.
616
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Largue o menino.
- Fique longe ou cortarei rápido e forte.
617
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
A faca está no pescoço dele.
618
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Ele é seu filho.
619
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Sim, ele é meu.
E eu o mataria antes de perdê-lo.
620
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Você mataria seu próprio filho?
621
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Sermão sobre assassinato
de um traficante de escravos trivantiano.
622
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Quantas almas você capturou,
vendeu, matou?
623
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Teria que afogar dez Kanzuas
para competir com você.
624
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Agora, me deixe ir.
625
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Você matou seu próprio pai.
626
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Você matou seu próprio irmão.
627
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Você vai matar seu próprio neto também?
628
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Não há lugar aonde possa ir
que eu não te encontre.
629
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Não me encontrou em sua própria casa.
630
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Que porra é essa?
631
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
632
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Mudança de planos.
633
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Agradeço a ajuda,
mas não posso mais me esconder
634
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
nas paredes como um espírito.
635
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
É hora de partir.
636
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- Você a libertou?
- Pai.
637
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Espere. Entregue-o para mim.
638
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Não terei a mesma conversa duas vezes.
639
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Vê a faca no pescoço dele? Saia.
640
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Não levará meu filho.
641
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Ele é meu filho.
642
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Eu o fiz. Eu o carreguei.
643
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Mas não se preocupe,
o pequeno Wolffe retornará
644
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
quando eu retomar meu reino
e o colocar no trono.
645
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Você surtou. Isso nunca acontecerá.
646
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Ele é a criança da profecia.
647
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Ele não enxerga!
648
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Não tem nenhuma profecia.
649
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Não tem meus olhos, tem os seus.
650
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Ele não é um salvador abençoado,
você não foi escolhida por Deus.
651
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Está mentindo.
652
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Prometemos sempre dizer
a verdade um ao outro.
653
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Sabe que não estou.
654
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Bem, então você sabe
que vou matar seu bebê cego.
655
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Me solte.
- Não.
656
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
657
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, me deixe sentir.
658
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Está sangrando muito.
659
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
660
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Legendas: Marcela Almeida