1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Vai continuar aí fingindo que não tem filho? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Entendo que seja difícil para você, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 mas cabe a você proteger o pequeno Wolffe. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 E a mãe dele. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Se eu não tiver Sibeth acorrentada logo, muitos dias ruins virão. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Pode levá-la. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Ela estará com você ao nascer do Deus da Chama. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Há soldados trivantianos 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 com uma arma que destruirá seu reino. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Dez batimentos. - Preparem-se. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Vamos libertar sua família. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Depois destruímos as bombas. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Sem discursos. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Prendeu três de nós 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 que agora aguardam execução por sua rainha herege. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Retire-se em silêncio. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 Senão? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Senão, eu vou retirá-lo. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Esperava que dissesse isso. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Onde está Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba, pare! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Onde ela está? - Guardas! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Guarda Real de Sua Majestade! Abra! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Alguma novidade? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Ela conseguiu evitar os cães, os ayuras e os farejadores. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Ou fugiu da cidade ou está muito bem escondida. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Quem mais sabe? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Só a Guarda Real, mas são obrigados a manter sigilo. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Os nobres saberão em breve, se já não sabem. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 E, então, seus funcionários saberão. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 A notícia se espalhará. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Se Trovere descobrir, não haverá como evitar uma guerra. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Vamos tirá-la daqui antes que chegue à corte. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Prometeu Sibeth a ela hoje. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Como chegou a esse ponto? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Um tratado de paz entre nações 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 depender de vingança contra uma mulher ruim? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, essas armas de Deus do Trovão de que Baba falou… 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 O que você acha? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Não sei o que pensar. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss é um grande guerreiro, mas já passou por muita coisa. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Talvez esteja confuso. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Não importa. Alguém o atacou. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Insistirei que ela volte até ter garantias 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 de que o ataque e as armas não eram de Trivantes. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Ela não é tola. Saberá que é enrolação. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Precisamos enrolar para encontrar minha maldita irmã! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 A menos que possa convencê-la a aceitar outra coisa no lugar dela. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Não, eles parecem bem determinados a levá-la. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 E agora, então? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 A embaixadora está furiosa com o ataque de Baba. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Darei tempo para ela se acalmar, depois a abordarei. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 O que vai dizer? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Não sei. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Mas é melhor que seja algo brilhante. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Você vai deixar os nossos destinos nas mãos de um idiota. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lorde Harlan é muita coisa, mas não é idiota. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Se não fosse a influência dele com Trovere, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 estaríamos em guerra há meses. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Deve ser um belo pau. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Bem, eu não saberia. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Eu devia ter estado lá. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Nem você poderia ter salvado Paris. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Eu não teria permitido que ela cuidasse daquela demônia. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Ela estava cuidando do bebê, não da Sibeth. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Sei que está triste pela Paris. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Tivemos tempo pra chorar por ela. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Não é só Paris. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 O que quer dizer? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Mataram Bow Lion. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Bow Lion? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 O Deus do Trovão. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Ela nem teve a chance de morrer lutando. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Sem luta, apenas morte. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Ela estava com você? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Sim. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Sinto muito. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Eu também. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Mãe? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Está aqui para libertá-lo? 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Nos deixe conversar. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Só saio com meu pai. - Agora, não. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Sua irmã matou Paris, e você a prendeu no quarto dela. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Mas o prende numa masmorra! 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Se eu libertá-lo, ele vai atrás da embaixadora. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Não, ele não vai. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Eu vou, sim. - Pai! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, nos deixe, por favor. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Tudo bem, meu amor. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Onde está o Não? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Não? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 O cachorro. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 O cachorro? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Ele está mais confortável do que você, e mais bem alimentado. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Ótimo. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 E Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Ainda não há notícia dela. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Não entendo por que a deixou viva. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Foi fácil matar o seu irmão? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Sinto muito. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Sinto muito, tem razão. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Foi um erro. Eu devia tê-la matado. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Não cometa outro com os trivantianos. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Passei muito tempo negociando a paz com eles. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Não posso jogar tudo fora 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 por causa de uma conclusão sua sem provas concretas. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Eles virão aqui com aquelas armas 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 e destruirão o seu reino! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Não duvido que tenha sido atacado por essas armas. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Mas me prendeu como um animal. - Você me obrigou! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Acha que quero você aqui? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Passei temporadas me perguntando onde você estava, 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 sonhando com seu retorno. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 E agora sou obrigada a te prender? 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Só estou tentando segurar as pontas tempo suficiente para capturar Sibeth 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 ou qualquer chance de paz será perdida. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Mas não vou conseguir se você continuar determinado a acabar com tudo. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Preciso que você confie em mim, só por um tempo. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Consegue? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Sim. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Que bom. Porque há outra coisa que preciso que você faça. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 O quê? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Converse com o Kofun. 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Ele precisa do pai, mais do que nunca. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Você tem uma chave? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Não. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Então saia da frente, por favor. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Desculpe quebrar sua masmorra. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Só mais uma coisa para consertar. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya já foi um grande e sagrado reino. 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 Até falar da visão era um pecado. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Mas, agora, nosso reino sagrado está corrompido 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 pela mesma monarquia que o construiu. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Eles se colocaram à frente do povo. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 E, com isso, renunciaram ao seu direito inato. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Servi Wolffe Kane, um grande rei que deve estar se revirando no túmulo. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Suas filhas o traíram e nos traíram. 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 E, como ele não está aqui para corrigir os erros das filhas, 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 nós faremos isso por ele. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Chegou a hora de reagirmos como povo, como verdadeiros fiéis, 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 e livrarmos Pennsa desses bruxos. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Obrigado. 147 00:11:11,834 --> 00:11:16,130 Precisamos eliminar os filhos bastardos de Maghra e Sibeth Kane! 148 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 149 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Bruxo maldito! - Peguei! 150 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Segura! 151 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 152 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Chega disso! 153 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 154 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Pai? 155 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Está machucado? 156 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Não. É só um corte. Estou bem. 157 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Me deixe sentir. - Estou bem! 158 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Por que está aqui? 159 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Disseram que eu o acharia aqui. 160 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Não, por que você voltou? 161 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Precisamos conversar. 162 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Sua mãe contou o que aconteceu. 163 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Então não preciso conversar. 164 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Me escute, por favor. 165 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Você arranjou um cachorro. 166 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Vá embora. 167 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 168 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Sim, mãe, estou aqui. Estou bem. 169 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Devia ter dito que ele voltou. 170 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Quantos eram? - Pegamos quatro deles. 171 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Estou bem. 172 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Se a faca tivesse ido mais fundo, estaria morto. 173 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Isso? Depois que Haniwa foi agarrada e quase queimada na rua? 174 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Os caçadores estão ousados demais. 175 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Se caçadores o tivessem atacado, 176 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 ele estaria morto. 177 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Discordo. - Mas ainda foi obra deles. 178 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 A insurgência deles deu a outras pessoas a coragem de atacar meus filhos. 179 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Quero todos presos. - Para quê? 180 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Vou enforcá-los por traição. 181 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Nos deem espaço. 182 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Agora! 183 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Vão! 184 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Você está brava. Eu entendo. Sua família foi ameaçada. 185 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Mas não pode prender e executar cidadãos 186 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 sem julgamento. 187 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Não pense como mãe, pense como rainha, 188 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 a rainha que é. 189 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Às vezes uma rainha deve fazer coisas terríveis pelo reino. 190 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Falou como a irmã. 191 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Bem, talvez ela estivesse certa! Ninguém se atrevia a desafiá-la assim. 192 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Por 20 anos fui a ponta obediente da espada de Sibeth. 193 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Não farei mais isso. 194 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Se assim me ordenar, renuncio ao meu posto. 195 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Então não vou ordenar você. 196 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Capitão Gosset! 197 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Minha rainha. 198 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Leve seus homens, traga cada um deles até mim. 199 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Não temerei pela vida dos meus filhos 200 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 em meu próprio reino. 201 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Sim, rainha. 202 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Qual é o sentido de esperar o retorno da embaixadora Trovere? 203 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Este atraso demonstra claramente 204 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 que Pennsa não pretende honrar os termos de nossa trégua. 205 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere é uma diplomata experiente. 206 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Se resistirem, ela negociará até conseguirmos. 207 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Nossos termos são mais benéficos para os payans do que para nós. 208 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Eles se tornaram confiantes demais após a Falha Greenhill. 209 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes é de longe o poder militar superior. 210 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Tudo o que precisamos fazer é dar a eles um gosto da derrota, 211 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 e os termos mudarão significativamente. 212 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 O general Voss tinha a mesma opinião, 213 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 que foi o que nos levou à Falha Greenhill. 214 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo subestimou as forças de Paya, isso não significa que ele estava errado. 215 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Derrotamos os ganites, temos força total 216 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 e deveríamos negociar a partir dessa posição. 217 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 O que o Banco pensa? 218 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Longe de mim ponderar sobre soluções militares. 219 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Mas, por enquanto, há muito que não sabemos. 220 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere retornará com a rainha ou não. 221 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Saberemos o que fazer então. 222 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 E, até lá, eles estarão prontos para nós. 223 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 O que não importa se, como você diz, estamos com força total. 224 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Sugiro esperar. 225 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 O Povo concorda com o Banco. 226 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 As Forças Armadas cedem à maioria. 227 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Decidi que você e Kofun não devem sair do palácio agora. 228 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 É perigoso demais. 229 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Certo. 230 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Ficará aqui dentro? 231 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Não. 232 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, não é seguro lá fora. 233 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Nunca foi. 234 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Ai! Charlotte! 235 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Tem alguém no seu quarto? 236 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Não. 237 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Errado. Fique pra trás. 238 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Pare! 239 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 É a Wren. 240 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Achei que nunca mais a veria. 241 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Eu sei. 242 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Então, acho que deve ser melhor eu ir agora, certo? 243 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 É, vou indo. 244 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 O que houve com você? Por que está aqui? 245 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Precisamos conversar. 246 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Está bem. 247 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Está tudo bem. 248 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Ei, escuta só. Isso. 249 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Ei, está tudo bem. 250 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Ei, tudo bem. 251 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 É, sim. 252 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 O quê? 253 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Ouvi o bebê chorando. Achei que talvez precisasse de ajuda. 254 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Só estou tentando acalmá-lo. 255 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Está parecendo tortura. 256 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Já fiz isso antes, tá? 257 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Sim. 258 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 E eles ainda não pararam de choramingar. 259 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Aqui. Me deixe segurá-lo. 260 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Olá, Wolffe. 261 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Eu sou a Charlotte. Oi, bebê. 262 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Não sei o que o incomoda. Parece que sabe que não sou a mãe. 263 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Não. Ele só sabe que está cheio de gases que não consegue expelir. 264 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Aí está. 265 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Vai com tudo. 266 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 É boa com ele. 267 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Gosto deles até aprenderem a falar. 268 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Quer de volta? 269 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Não. 270 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Por favor, ele está feliz com você. Fique. 271 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Está bem. 272 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Oi. 273 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Você tem filhos? 274 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Se eu tivesse, 275 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 não estaria por aí tentando manter os seus fora de perigo. 276 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Sempre pensei em ter uma filha. 277 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Talvez dar um nome de flor. 278 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lily ou Rose. 279 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Mas esta vida, a Bússola… 280 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 é tudo o que conheço. 281 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 É o que tenho a oferecer a uma criança. 282 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Se eu me desse ao trabalho de trazer alguém a este mundo… 283 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 gostaria de ter mais a oferecer. 284 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Tem mais a oferecer do que pensa. 285 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, não sei se já te agradeci 286 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 por proteger meus filhos. 287 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Eu sei. Não agradeceu. 288 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Bem, saiba que sou muito grata. 289 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Não há necessidade. É minha missão sagrada. 290 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mãe. - O quê? O que foi? 291 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Precisa vir comigo. Agora mesmo. 292 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Estamos bem. Pode ir. 293 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Então as armas são reais. 294 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, você estava certo. 295 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Com uma mão, o Triângulo busca a paz, 296 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 com a outra, planeja nossa destruição. 297 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Não é verdade. 298 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Bem, não totalmente. 299 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Não foi o Triângulo. 300 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Foi um cientista militar rebelde chamado Tormada. 301 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 302 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Você o conhece? 303 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Ele é um homem sem alma. Mataria milhares. 304 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Não tinha reconhecido a voz… 305 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 mas foi ele que matou Bow Lion. 306 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Como lutaremos contra ele se essas armas são tão poderosas? 307 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Temos que destruir as bombas antes que possam ser usadas. 308 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Vamos voltar pra Casa do Esclarecimento. 309 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Então Jerlamarel faz armas para os trivantianos. 310 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Ele está morto. 311 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 O quê? 312 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo o matou e depois forçou os filhos dele 313 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 a fazer bombas sob a supervisão do Tormada. 314 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mãe. 315 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Precisamos ir. 316 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Podemos destruir as bombas. Podemos salvar nossos irmãos e irmãs. 317 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Os que entregaram você para o Edo? 318 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman foi forçado a fazer isso e a construir as bombas. 319 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Morreu para eu escapar e avisá-los. 320 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Esse Tormada só fará mais bombas. 321 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Não sem as crianças. 322 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 O processo de refino do carvão requer visão. 323 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Ele precisa delas para fazer armas. 324 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 E se pergunta por que nos temem. 325 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 As armas são feitas com carvão? 326 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 São. 327 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Farei Tamacti Jun levar um batalhão para tomar a casa. 328 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Eles vão ouvi-los a mil batimentos de distância. 329 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Eu irei com Haniwa e Kofun. 330 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Eles conhecem a casa e o terreno. 331 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Libertaremos os filhos de Jerlamarel, 332 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 eles dirão como destruir as armas. 333 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Quer levar nossos filhos de volta àquele lugar? 334 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Eles não são as crianças que eram quando foram pra lá. 335 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Eles são adultos agora. 336 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Guerreiros. - Você está ferido. 337 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Estou sempre ferido. 338 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Primeiro Paris, agora Bow Lion. 339 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Não vou suportar perder um de vocês. 340 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Mas não podemos deixar que suas mortes tenham sido em vão. 341 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Vocês terão uma noite inteira de sono e sairão logo pela manhã. 342 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Obrigada, mãe. 343 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Vamos. 344 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Devia ter acreditado. 345 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Nós dois estávamos certos. Nós dois também estávamos errados. 346 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Então, o que você acha? 347 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Sobre o quê? 348 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. E a mulher dela. 349 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Tinha que ser trivantiana? 350 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Ela puxou à mãe. 351 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 E todos sabemos como isso deu certo. 352 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Embaixadora? - Sim. 353 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lorde Harlan solicita audiência. 354 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Vou recebê-lo. 355 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Entre. 356 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Veio se despedir? 357 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Mentiu para mim. 358 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan. - As armas são reais. 359 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Os trivantianos planejam um ataque. 360 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Você enlouqueceu? 361 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Um homem chamado Tormada as construiu. 362 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Se mentir para mim, cortarei sua garganta. 363 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Te conheço bem demais. 364 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Não tão bem quanto pensa. 365 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Conheço, sim. E você também me conhece 366 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 bem o bastante para saber que não o trairia. 367 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Me mate ou me beije, mas faça algo logo, porra! 368 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Precisava ter certeza. 369 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 E agora tem? 370 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Tenho. 371 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Já ouvi falar do Tormada. 372 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 É cientista das Forças Armadas. 373 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Ele é um extremista, mas faz tempo que não arranja confusão. 374 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Aparentemente anda ocupado criando armas que destroem cidades. 375 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Como é possível? 376 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Não sei. 377 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 As armas são feitas com grandes quantidades de carvão. 378 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Por isso a faca no meu pescoço. 379 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Sim. 380 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Quase todo carvão contrabandeado para Trivantes vem de mim, 381 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 o que significa que vem de você. 382 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Parte dos meus carregamentos vai pras Forças Armadas. 383 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 É como mantenho vias abertas. 384 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Forças Armadas? Acha que ele está aliado ao Tormada? 385 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 É possível. Falha Greenhill foi uma vergonha. 386 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Ele não escondeu seu desejo de demonstrar força. 387 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Se uma facção rebelde do meu governo planeja atacar Paya, 388 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 não só haverá guerra com seu país, 389 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 mas uma guerra civil no meu. 390 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Ótimo. 391 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Como impediremos isso? 392 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Levarei Sibeth hoje. 393 00:29:15,835 --> 00:29:20,006 Com o último obstáculo pra paz, assinarão o tratado conforme combinado. 394 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Se as Forças Armadas se opuserem, saberemos o que ele pensa. 395 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - Não. - Não? 396 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 A rainha não deixará a irmã dela ir 397 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 até você dar garantias de que essa insurreição foi reprimida. 398 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Ela não está em posição de exigir isso. 399 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Mesmo assim, ela exigiu. 400 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Se eu for sem a Sibeth, a guerra será inevitável. 401 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Não se você expor uma facção rebelde. 402 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Evite uma guerra civil. Será saudada como heroína. 403 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Ou enterrada como uma. 404 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Venha comigo. 405 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Para Trivantes? 406 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Posso precisar que defenda meus argumentos. 407 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 É, e quem vai me ouvir? 408 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Precisa dessa paz mais do que nós. Eles sabem disso. 409 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Isso te dá credibilidade. 410 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 E tem contatos que podem nos ajudar a rastrear o carvão. 411 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Posso levá-lo como emissário oficial. 412 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 É arriscado. Podem me pegar, me usar como moeda de câmbio. 413 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Não quero que saibam da minha presença. 414 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Como? Não entendo. 415 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Entro escondido em Trivantes desde menino. 416 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Se você for descoberto, eles o executarão como espião. 417 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Então é melhor eu ficar quietinho. 418 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 É uma péssima ideia. 419 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Concordo. 420 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Partiremos imediatamente. 421 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Não precisa fazer silêncio. Ele está acordado. 422 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Por que ele está aqui? 423 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 O fedor dela está em toda parte. 424 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 O cheiro dela é o que o conforta, para melhor ou para pior. 425 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Isso. Aí está o meu menino. 426 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Venha pro vovô Baba. 427 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Vovô Baba. 428 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Ouviu falar das bombas? - Sim. 429 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Amanhã, vamos destruí-las. 430 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Se for um convite, então eu aceito. 431 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 "Obrigado, Charlotte." 432 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 "De nada, Baba Voss." 433 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 "Estaríamos perdidos sem você, Charlotte." 434 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 "Ah, Baba, estou lisonjeada." 435 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 O que está fazendo com ele? 436 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 437 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Ele é meu neto, não é? 438 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Aí está o seu papai. 439 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Isso. 440 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Vem comigo. 441 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Sabe, no dia em que você e a sua irmã nasceram, 442 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 caçadores atacaram a nossa aldeia. 443 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Muitos morreram, e nós fugimos. 444 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Você passou sua primeira noite em uma floresta. 445 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 Fiquei de guarda naquela noite fria. 446 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Cada rajada de vento pelas árvores soava como a respiração de um caçador. 447 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Eu era pai há menos de um dia 448 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 e já achava que tinha falhado, 449 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 que não podia proteger meus filhos. 450 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 O medo nunca vai embora. 451 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Mas aprendi a aceitá-lo. 452 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 É o que nos torna pai. 453 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Não sei se devo ser pai. 454 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Assim não. 455 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Ah, filho. 456 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Você encontrará um jeito, como todos os pais fazem. 457 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Como? 458 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Não há segredo. 459 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Você terá medo… muitas vezes. 460 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Isso faz parte. 461 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 A paternidade é um tipo diferente de batalha, 462 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 que você trava com o coração. 463 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 E você, Kofun, 464 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 tem o coração mais forte de todos homens que conheci. 465 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Agora segure-o. 466 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Sua batalha começa hoje, filho. 467 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Aquele tempo todo no Penhasco do Lobo… 468 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 o que você fez? 469 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Eu cacei, 470 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 escalei, 471 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 sonhei com você. 472 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Não precisava sonhar comigo. Sabia onde eu estava. 473 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Nos meus sonhos, você não está aqui. Estamos longe daqui. 474 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Sei que não é feliz aqui, 475 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 mas talvez algum dia seja, 476 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 quando não vivermos mais sob ameaça de guerra. 477 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Reinos e países estarão sempre sob ameaça, meu amor. 478 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Você ainda lembra como era viver longe de tudo isso? 479 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Calma, paz… 480 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 todos juntos. 481 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Nossos filhos por perto. 482 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 O mundo mudou. 483 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Não. 484 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 O mundo ainda está lá. Nós só não podemos senti-lo daqui. 485 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 486 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Que foi? 487 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Fico vendo os soldados, quando as bombas explodiram. 488 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Num minuto, estavam logo ali, no próximo… 489 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 estavam simplesmente… 490 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 despedaçados… 491 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 reduzidos a cinzas. 492 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Não consigo parar de pensar nisso. 493 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Enxergar nem sempre é um dom. 494 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Acho que nunca é. 495 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 496 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Eu sou desertora. 497 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 O quê? 498 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Deixei meu batalhão, e isso é passível de pena de morte. 499 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Não poderei voltar. 500 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Nunca mais verei minha família. 501 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Dirão a eles que sou covarde. 502 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Serão humilhados. 503 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Se seus pais a conhecem, saberão que isso não é verdade. 504 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Toda vez… 505 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 que ouço seu pai falar… 506 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 ouço a voz do Edo. 507 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Sente falta dele. 508 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Ele era como um pai. 509 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Ele fez essas bombas. 510 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Eu sei. 511 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Eu ainda o amo. 512 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 O que isso faz de mim? 513 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Ah, meu amor… 514 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Aqui. 515 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Isso faz de você humana, como o resto de nós. 516 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Tive medo que não viesse. 517 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Tive que ter cuidado. 518 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Achou um lugar seguro? 519 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Ainda não. Surgiu um imprevisto. Mas trouxe comida para alguns dias. 520 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Alguns dias? Não. Você prometeu. 521 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Me tire daqui logo! 522 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Eu vou. Assim que eu voltar. 523 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Voltar? Aonde você vai? O que é mais importante do que isso? 524 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Manter Wolffe vivo. 525 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Os trivantianos fizeram novas armas. 526 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Trovão e fogo. 527 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Podem destruir a cidade e Paya toda. 528 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 O quê? Do que está falando? 529 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Não tenho tempo para explicar. 530 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Eu quero meu bebê. 531 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Não me importo com o que você quer. 532 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Não faço isso por você. É pelo Wolffe. 533 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Não posso deixar que matem a mãe dele, mesmo que ela mereça. 534 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Fique quieta aqui. 535 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Voltarei em alguns dias. 536 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 E se você não voltar? 537 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Estaremos todos mortos. 538 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Ouviu? 539 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Sim. 540 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Talvez precisemos de outros planos. 541 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Já estão em processo, rainha. 542 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Um presente. 543 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Cabe perfeitamente. 544 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Obrigada, Harmony. 545 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 As armas trivantianas que ele mencionou, de fogo e trovão. 546 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Ouvi sussurros no palácio. 547 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Descubra o que puder. Pode ser interessante. 548 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Sim, rainha. 549 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Portão! 550 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 551 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 552 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Espero que esteja satisfeito. 553 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Longe disso. 554 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Escolheu o lado errado. 555 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Você é quem será enforcado. 556 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 E você pagará pela minha morte, 557 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 por nossas mortes. 558 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Todos temos muito pelo que pagar. 559 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Nos deem espaço. 560 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Reconsidere sua posição, todos vocês, 561 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 e poderei convencer a rainha a poupá-los. 562 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Não posso. 563 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Morrerá em vão. 564 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Morrerei pelo meu juramento ao Deus da Chama. 565 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Chamar isso de nada me diz como você realmente está perdido. 566 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Houve um tempo em que você teria morrido orgulhosamente ao meu lado. 567 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Fomos enganados, Lucien. 568 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Prometidos a uma mulher que usou o Deus da Chama como desculpa para matar. 569 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 E qual é a desculpa desta? 570 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Estou tentando te ajudar. 571 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Me ajudar? 572 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Não pode nem ajudar a si mesmo. 573 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Agora, se não houver mais nada… 574 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 tenho que ser enforcado. 575 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Portão! 576 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Entre aí! 577 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Esta terra é a sua terra 578 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Esta terra é a minha terra 579 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Dos vales baixos 580 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Aos planaltos das montanhas 581 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Da floresta escondida 582 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Às águas salgadas 583 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Esta terra foi feita para você e para mim 584 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Esta terra foi feita 585 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Tenho que ir. Volto daqui a pouco. 586 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Estes três antigos Caçadores de Bruxas, 587 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 588 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 estão diante de vocês, 589 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 julgados pelo assassinato de um cidadão payan inocente, Row Vano, 590 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 queimando-o vivo porque suspeitavam que ele pudesse ser vidente. 591 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 A pena para o assassinato é a morte por enforcamento. 592 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Agora, o resto de vocês, levantem-se. 593 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 O reino de Paya não reconhece mais bruxas. 594 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Vocês desafiaram o decreto real 595 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 e pediram abertamente a morte daqueles que enxergam. 596 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 A violação do decreto da rainha é passível de pena de morte. 597 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Mas… 598 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 temos experienciado a morte mais do que suficiente ultimamente. 599 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 E vocês ainda são os soldados que lutaram heroicamente na Falha Greenhill. 600 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Vocês viverão, 601 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 não com um aviso, mas com uma promessa. 602 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Se violarem o decreto real novamente, 603 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 se continuarem a se reunir e a fomentar a rebelião, 604 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 vocês e suas famílias sofrerão muito mais do que esses homens sofreram hoje. 605 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Vão para casa. 606 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Sábia decisão. 607 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 O tempo dirá. 608 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Quieto como uma aranha. 609 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 610 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Bem-vindo de volta, Baba Voss. 611 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 612 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Você acordou o bebê. 613 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Calma. 614 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 É só o vovô. 615 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Ele veio se despedir antes que a mamãe te leve pra viajar. 616 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Largue o menino. - Fique longe ou cortarei rápido e forte. 617 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 A faca está no pescoço dele. 618 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Ele é seu filho. 619 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Sim, ele é meu. E eu o mataria antes de perdê-lo. 620 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Você mataria seu próprio filho? 621 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Sermão sobre assassinato de um traficante de escravos trivantiano. 622 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Quantas almas você capturou, vendeu, matou? 623 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Teria que afogar dez Kanzuas para competir com você. 624 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Agora, me deixe ir. 625 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Você matou seu próprio pai. 626 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Você matou seu próprio irmão. 627 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Você vai matar seu próprio neto também? 628 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Não há lugar aonde possa ir que eu não te encontre. 629 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Não me encontrou em sua própria casa. 630 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Que porra é essa? 631 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 632 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Mudança de planos. 633 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Agradeço a ajuda, mas não posso mais me esconder 634 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 nas paredes como um espírito. 635 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 É hora de partir. 636 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - Você a libertou? - Pai. 637 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Espere. Entregue-o para mim. 638 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Não terei a mesma conversa duas vezes. 639 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Vê a faca no pescoço dele? Saia. 640 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Não levará meu filho. 641 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Ele é meu filho. 642 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Eu o fiz. Eu o carreguei. 643 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Mas não se preocupe, o pequeno Wolffe retornará 644 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 quando eu retomar meu reino e o colocar no trono. 645 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Você surtou. Isso nunca acontecerá. 646 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Ele é a criança da profecia. 647 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Ele não enxerga! 648 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Não tem nenhuma profecia. 649 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Não tem meus olhos, tem os seus. 650 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Ele não é um salvador abençoado, você não foi escolhida por Deus. 651 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Está mentindo. 652 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Prometemos sempre dizer a verdade um ao outro. 653 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Sabe que não estou. 654 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Bem, então você sabe que vou matar seu bebê cego. 655 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Me solte. - Não. 656 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 657 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, me deixe sentir. 658 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Está sangrando muito. 659 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 660 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Legendas: Marcela Almeida