1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 ¿Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 ¿Vas a seguir ahí de pie fingiendo que no tienes un hijo? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Entiendo que esto sea difícil para ti, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 Te corresponde proteger a Wolffie. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 Y a su madre. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Si no tengo a Sibeth encadenada pronto, habrá muchos días malos. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Puede llevársela. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Estará en sus manos para cuando salga el Dios Flama. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Hay soldados trivantes 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 con un arma que destruirá tu reino. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Diez latidos. - Prepárense. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Vamos a liberar a tu familia. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Luego destruimos las bombas. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 ¡Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 No más discursos. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Arrestaste a tres de nosotros 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 que ahora esperan ser ejecutados por tu reina hereje. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Retírate en silencio. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 ¿Y si no? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Entonces te mataré. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Esperaba que dijeras eso. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 ¿Dónde está Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 ¡Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - ¡Baba! ¡Detente! - ¡Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - ¿Dónde está? - ¡Guardias! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 ¡La Guardia Real de Su Majestad! ¡Abran! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 ¿Hay nueva información? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Ha evadido completamente a nuestros perros, Ayuras y Rastreadores. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 O se las arregló para escapar de la ciudad o se escondió muy bien. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 ¿Quién más lo sabe? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Solo la Guardia Real, pero han jurado guardar el secreto. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,607 Entonces los nobles lo sabrán pronto, si no lo saben aún. 33 00:01:51,691 --> 00:01:53,776 Y cuando los nobles lo sepan, su gente lo sabrá. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Se correrá la voz. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,159 Si Trovere se entera de esto, no se podrá evitar una guerra. 36 00:02:01,242 --> 00:02:04,203 Hay que sacarla de aquí antes de que las noticias lleguen a la corte. 37 00:02:04,287 --> 00:02:05,872 Le prometieron a Sibeth hoy. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 ¿Cómo llegamos a esto? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 ¿Un tratado de paz entre dos naciones 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 pende de la venganza contra una horrible mujer? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, estas armas del Dios Trueno de las que habla Baba, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 ¿qué opinas? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 No sé qué pensar al respecto. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss es un gran guerrero, pero ha sufrido mucho. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Tal vez esté confundido. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 No importa. Alguien lo atacó. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,446 Insistiré en que ella se vaya para asegurar 48 00:02:38,529 --> 00:02:41,491 que este ataque, que estas armas, no eran de Trivantes. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere no es tonta. Ella sabrá que pasa algo. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 ¡Necesitamos una distracción para encontrar a mi maldita hermana! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 A menos de que puedas convencerla de que acepte otra cosa en su lugar. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 No, parecen muy decididos a quererla. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 ¿Entonces qué? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 La embajadora sigue bastante enojada por el ataque de Baba. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 La dejaré que se calme. Luego me acercaré a ella. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 ¿Qué le vas a decir? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,561 No lo sé. 58 00:03:11,646 --> 00:03:14,440 Pero creo que estamos de acuerdo en que debe ser algo brillante. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Vas a dejar nuestro destino en manos de un idiota. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan es muchas cosas, pero no es un idiota. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Si no fuera por su influencia con Trovere, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 habríamos estado en guerra hace meses. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Debe tener una gran verga. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Bueno, no lo sé. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Debí de haber estado allí. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Ni siquiera tú podrías haber salvado Paris. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 No le habría permitido cuidar a esa mujer del demonio. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Era el bebé al que estaba cuidando, no Sibeth. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Sé que estás molesto por lo de Paris. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Todos la hemos llorado. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 No es solo Paris. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 ¿Qué quieres decir? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Mataron a Bow Lion. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 ¿Bow Lion? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 El Dios Trueno. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Ni siquiera tuvo la oportunidad de morir luchando. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Sin pelea, solo muerte. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 ¿Estaba contigo? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Sí. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Lo siento. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Yo también. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 ¿Mamá? 83 00:06:26,007 --> 00:06:27,925 Supongo que estás aquí para dejarlo salir. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Déjanos hablar un momento. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Me iré con mi padre. - Haniwa, ahora no. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Tu hermana mató a Paris y la mantuviste en su habitación. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 ¡A él lo metes a un calabozo! 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Si lo dejo salir, irá de nuevo a por la embajadora. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 No lo hará. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Sí, lo haré. - ¡Papá! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, déjanos, por favor. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Está bien, mi amor. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 ¿Dónde está No? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 ¿No? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 El perro. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 ¿El perro? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Está más cómodo que tú y probablemente mejor alimentado. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Bien. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 ¿Y Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Todavía no hay rastro de ella. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 No entiendo por qué la mantuvieron viva. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 ¿Fue muy fácil para ti matar a tu hermano? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Lo siento. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Lo siento, tienes razón. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Fue un error. Debí haberla matado. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 No cometas otro con los trivantes. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 He pasado mucho tiempo negociando la paz con ellos. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Y no puedo tirarlo a la basura 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 por una conclusión que sacaste sin pruebas firmes. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 ¡Vendrán aquí con esas armas 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 y acabarán con tu reino! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 No dudo que hayas sido atacado por estas armas. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Pero me enjaulaste como a un animal. - ¡Me has obligado! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 ¿Crees que te quiero aquí abajo? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 He pasado temporadas preguntándome dónde estabas, 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 soñando con tu regreso. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 ¿Y ahora me veo obligada a encerrarte? 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Intento controlar la situación el tiempo suficiente para capturar a Sibeth 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 o se perderá cualquier posibilidad de paz. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Pero no puedo controlarlo si estás tan decidido a destrozarlo. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Necesito que confíes en mí, solo por un momento. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 ¿Puedes hacerlo? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Sí. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Bien. Porque hay algo más que necesito que hagas. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 ¿Qué? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Que hables con Kofun. 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 ¿Kofun? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Necesita a su padre, más que nunca. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 ¿Tienes una llave? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 No. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Entonces muévete, por favor. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Lamento haber roto tu calabozo. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Otra cosa más que arreglar. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Alguna vez Payan fue un gran y sagrado reino, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,775 donde la sola mención de la vista era un pecado. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Pero ahora, nuestro santo reino está corrompido 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 por la misma monarquía que lo construyó. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Se han antepuesto a su pueblo. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Y al hacerlo, han renunciado a su derecho de nacimiento. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Serví a Wolffe Kane, un gran rey que seguramente se retuerce en su tumba. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Sus hijas lo han traicionado y nos han traicionado a nosotros. 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Y ya que no está aquí para corregir los errores de sus hijas, 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 lo haremos por él. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Ha llegado el momento de rebelarnos como pueblo, como verdaderos creyentes, 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 y librar a Pennsa de estas brujas. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Gracias. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 ¡Debemos acabar con los hijos bastardos 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 de Maghra y Sibeth Kane! 149 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - ¡Maldita brujo! - ¡Lo tengo! 150 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Mantenlo quieto. 151 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 ¡Kofun! 152 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 ¡Es suficiente! 153 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 ¡Kofun! 154 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 ¿Papá? 155 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. ¿Estás herido? 156 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 No. Solo es una cortada. Estoy bien. 157 00:13:13,623 --> 00:13:15,375 - Déjame sentir. - ¡Dije que estoy bien! 158 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 ¿Por qué estás aquí? 159 00:13:21,172 --> 00:13:23,007 Supe que aquí es donde puedo encontrarte. 160 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 No, quiero decir, ¿por qué has regresado? 161 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Debemos hablar. 162 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Tu madre me contó todo lo que ha pasado. 163 00:13:38,022 --> 00:13:39,524 Entonces no necesitamos hablar. 164 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 ¡Kofun! Escúchame. Por favor. 165 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 ¡Baba Voss! Tienes un perro. 166 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Vete. 167 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 ¿Kofun? 168 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Sí, mamá, estoy aquí. Estoy bien. 169 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Debiste haberme dicho que había vuelto. 170 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - ¿Cuántos eran? - Captamos a cuatro de ellos. 171 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Dije que estoy bien. 172 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Si esa hoja hubiera ido más profundo, estaría muerto. 173 00:14:18,479 --> 00:14:19,480 ¿Esto? 174 00:14:19,564 --> 00:14:22,608 ¿Después de que Haniwa fuera tomada y casi quemada en la calle? 175 00:14:23,568 --> 00:14:25,486 Los Buscabrujos se han vuelto muy audaces. 176 00:14:25,570 --> 00:14:27,655 Si fueron los Buscabrujos los que lo atacaron, 177 00:14:27,739 --> 00:14:28,906 el chico estaría muerto. 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,409 - No estoy de acuerdo. - Esto sigue siendo obra de ellos. 179 00:14:31,492 --> 00:14:35,580 Su insurrección hace que otros se atrevan a atacar a mis hijos. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Quiero que arresten a cada uno de ellos. - ¿Con qué fin? 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Los colgaré por traición. 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Danos espacio. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 ¡Ahora! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Vete. 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Estás enojada. Lo entiendo. Amenazaron a tu familia. 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Pero no puedes ir acorralando y ejecutando ciudadanos 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 sin el debido proceso. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 No pienses como un padre. Piensa como una reina, 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 la reina que eres. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 A veces una reina debe hacer cosas terribles por su reino. 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Suenas como tu hermana. 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Bueno, ¡quizás tenía razón! Nadie se atrevió a desafiarla como a mí. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Pasé 20 años como la cuchilla incuestionable de Sibeth. 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 No lo volveré a hacer. 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Si me lo ordenas, renuncio a mi puesto. 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Entonces no te lo ordenaré. 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 ¡Capitán Gosset! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Mi reina. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Toma a tus hombres y tráeme hasta el último de ellos. 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 No temeré por la vida de mis hijos 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 en mi propio reino. 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Sí, mi reina. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 ¿Qué sentido tiene esperar el regreso de la embajadora Trovere? 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Su retraso claramente demuestra 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 que Pennsa no tiene intención de cumplir los términos de nuestra tregua. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere es una diplomática experimentada. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Si se resisten, ella negociará según nuestros términos. 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Nuestras condiciones son más beneficiosas para los payan que para nosotros. 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Se han vuelto muy confiados luego de las consecuencias de Greenhill Gap. 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes es, por mucho, un poder militar superior. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Todo lo que tenemos que hacer es darles una prueba de la derrota 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 y los términos cambiarán significativamente. 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 El general Voss tenía la misma opinión, 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 que es lo que llevó a Greenhill Gap en primer lugar. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo subestimó las fuerzas de los payan, pero eso no significa que se equivocara. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Derrotamos a las hordas ganite, tenemos todo el poder 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 y deberíamos negociar desde esa posición. 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 ¿Qué opina el banco? 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 No me corresponde opinar sobre las soluciones militares. 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Pero, por ahora, simplemente hay demasiado que no sabemos. 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere volverá con la reina o no lo hará. 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Como sea, sabremos qué hacer entonces. 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Y para entonces, estarán listos para nosotros. 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Lo que no debería importar si, como dices, estamos al máximo. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Yo digo que esperemos. 226 00:17:41,849 --> 00:17:43,351 El pueblo concuerda con el banco. 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 La Milicia cede a la mayoría. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 He decidido que tú y Kofun no deben abandonar el palacio ahora. 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Es muy peligroso. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 De acuerdo. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Bien, ¿te quedas adentro? 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 No. 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, no es seguro allá afuera. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Nunca lo ha sido. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 ¡Charlotte! 236 00:18:12,046 --> 00:18:13,423 ¿Hay alguien en tu habitación? 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 No. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 No es así. Quédate atrás. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 ¡Alto! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Es Wren. 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Pensé que nunca te volvería a ver. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Lo sé. 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Así que, pensaba que probablemente debería irme ahora, ¿verdad? 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Sí, ya me voy. 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 ¿Qué te pasó? ¿Por qué estás aquí? 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Tenemos que hablar. 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Bien. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Está bien. No pasa nada. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Oye, escucha esto. Sí. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Oye, está bien. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Oye, no pasa nada. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Todo está bien. 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 ¿Qué? 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Oí llorar al bebé. Pensé que tal vez necesitaba ayuda. 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Solo trato de calmarlo. 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,532 Parece que lo estás torturando. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Ya he hecho esto antes, sabes. 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Sí. 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Y todavía no han dejado de quejarse. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Aquí. Dámelo. 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Hola, Wolffe. Hola. 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Soy Charlotte. Hola, cariño. 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 No sé qué le molesta. Es como si supiera que no soy su madre. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 No. Todo lo que sabe es que tiene gases que no puede expulsar. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Listo. 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Sácalos, bebecito. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Eres buena con él. 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Me gustan hasta que pueden hablar. 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 ¿Lo cargas de nuevo? 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 No. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Por favor, está contento contigo. Quédate. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Está bien. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Hola. 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 ¿Tiene hijos propios? 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Si los tuviera, 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 no correría por todo el lugar intentando para mantener a los suyos a salvo. 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Siempre creí que tendría una hija. 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,450 Tal vez ponerle el nombre de una flor. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lily. Rose. 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Pero esta vida, La Brújula… 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 …es todo lo que conozco. 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Es todo lo que puedo ofrecerle a un niño. 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Si me tomara la molestia de traer a alguien a este mundo… 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 Me gustaría tener más que ofrecerle. 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Creo que tienes más que ofrecer de lo que crees. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, no sé si alguna vez te he dado las gracias 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 por proteger a mis hijos. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Yo sí. No lo has hecho. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Bueno, pues quiero que sepas que te estoy muy agradecida. 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 No es necesario. Es mi misión sagrada. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mamá. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Necesito que me acompañes. Ahora mismo. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Estamos bien. Ve. 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Así que las armas son reales. 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, tenías razón. 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Con una mano, el Triángulo busca la paz, 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 y con la otra planea nuestra destrucción. 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 No, eso no es cierto. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Bueno, no del todo. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Esto no es el Triángulo. 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Es un científico militar renegado llamado Tormada. 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 ¿Tormada? 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 ¿Lo conoces? 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Es un hombre sin alma. Mataría a miles de personas. 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 No reconocí su voz… 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 …pero es él quien mató a Bow Lion. 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 ¿Cómo podemos luchar contra él si estas armas son tan poderosas como dices? 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Las bombas. Tenemos que destruirlas antes de que puedan ser utilizadas. 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Tenemos que volver a la Casa de la Iluminación. 310 00:24:07,527 --> 00:24:10,405 Así que Jerlamarel está construyendo armas para los trivantes. 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel está muerto. 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 ¿Qué? 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo lo mató y luego obligó a sus hijos 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 a construir las bombas bajo la supervisión de Tormada. 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mamá. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Tenemos que ir. 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Podemos destruir las bombas. Podemos salvar a nuestros hermanos. 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 ¿Te refieres a los que te entregaron a Edo? 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman se vio obligado a hacerlo y a construir las bombas. 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Él murió para que yo escapara a avisarles. 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Tormada solo hará más. 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 No puede sin los niños. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 El proceso de refinado del carbón requiere vista. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Los necesita para fabricar las armas. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Y te preguntas por qué nos temen. 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,493 ¿Dijiste que las armas están hechas de carbón? 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Sí. 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,291 Haré que Tamacti Jun lleve un batallón para tomar la casa. 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Los oirán llegar a mil latidos de distancia. 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Iré con Haniwa y Kofun. 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Conocen la casa y el terreno. 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Y liberaremos a los hijos de Jerlamarel 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 para que nos digan cómo destruir estas armas. 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 ¿Quieres llevar a nuestros hijos a ese lugar? 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Ya no son los niños que eran cuando fueron por primera vez. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Ahora son adultos. 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Guerreros. - Bueno, estás herido. 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Siempre estoy herido. 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Primero Paris y ahora Bow Lion. 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 No soportaría perder a uno de ustedes. 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Pero no podemos dejar que sus muertes hayan sido en vano. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Todos dormirán bien esta noche y se irán a primera hora de la mañana. 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Gracias, mamá. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Vamos. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Debí haberte creído. 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Ambos teníamos razón. Ambos también nos equivocamos. 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Entonces, ¿qué piensas? 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 ¿Sobre qué? 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. Y su mujer. 350 00:26:34,757 --> 00:26:36,509 ¿Tenía que enamorarse de una trivante? 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Se parece a su madre. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Sí, todos sabemos lo bien que eso resultó. 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - ¿Embajadora? - Sí. 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan solicita una audiencia. 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Que pase. 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Entre. 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 ¿Vienes a despedirte? 358 00:27:09,917 --> 00:27:10,918 Me mentiste. 359 00:27:11,002 --> 00:27:13,212 - Harlan. - Las armas que dijo Baba Voss son reales. 360 00:27:13,296 --> 00:27:15,048 Los trivantes planean un ataque. 361 00:27:15,131 --> 00:27:16,174 ¿Has perdido la cabeza? 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Un hombre llamado Tormada las construyó. 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Si me mientes, te cortaré la garganta. 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Te conozco demasiado bien. 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 No tanto como crees. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,105 Sí, lo sé. Y tú también me conoces, 367 00:27:31,189 --> 00:27:33,733 suficientemente bien para saber que no te traicionaría. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Bueno, mátame o bésame, pero con un carajo, haz algo ya. 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Tenía que estar seguro. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 ¿Y lo estás? 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Sí. 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 He oído hablar de Tormada. 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,351 Es uno de los mejores científicos de la Milicia. 374 00:28:08,434 --> 00:28:11,979 Es un extremista, pero hace tiempo que está callado. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Al parecer ha estado muy ocupado construyendo armas que destruyen ciudades. 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 ¿Cómo es eso posible? 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 No lo sé. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Estas armas se fabrican con grandes cantidades de carbón. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Por eso tu cuchillo estaba en mi garganta. 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Sí. 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Casi todo el carbón de contrabando en Trivantes viene de mí, 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 lo que significa que viene de ti. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Una parte de mis envíos se destina a la Milicia. 384 00:28:36,546 --> 00:28:38,047 Así mantengo las rutas abiertas. 385 00:28:38,131 --> 00:28:42,301 ¿La Milicia? ¿Crees que esté aliada con Tormada? 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Es posible. Greenhill Gap fue una vergüenza. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 La Milicia no han ocultado su deseo de una demostración de fuerza. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Si una facción de mi gobierno planea marchar sobre Payan, 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 significaría no solo una guerra con tu país, 390 00:29:00,653 --> 00:29:02,030 sino una guerra civil en la mía. 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Genial. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 ¿Y cómo lo detenemos? 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Me iré con Sibeth hoy. 394 00:29:15,752 --> 00:29:17,837 Una vez que haya dado la última barrera a la paz, 395 00:29:17,920 --> 00:29:20,006 firmarán el tratado según lo acordado. 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Si la Milicia se opone, sabremos de qué lado está. 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - No. - ¿No? 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 La reina no dejará ir a su hermana 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 hasta que hayas entregado garantías de que esta insurrección ha terminado. 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 La reina no está en posición de hacer tal petición. 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Sin embargo, la ha hecho. 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Si me voy sin Sibeth, la guerra es inevitable. 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 No si expones a una facción de renegados. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Prevén la guerra civil. Serás aclamada como un heroína. 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 O enterrada como uno. 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Ven conmigo. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 ¿A Trivantes? 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Puede que te necesite para apoyar mi argumento. 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Sí, ¿quién va a escucharme? 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Necesitan esta paz incluso más que nosotros. Ellos lo saben. 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Te da credibilidad. 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Además, tienes tus redes. Pueden ayudarnos a rastrear el carbón. 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Puedo llevarte como emisario oficial. 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Es arriesgado. Podrían capturarme, utilizarme como ventaja. 415 00:30:23,861 --> 00:30:26,656 No quiero que se conozca mi presencia a menos que sea necesario. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 ¿Cómo? No lo entiendo. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 He entrado a Trivantes desde que era niño. 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Si te descubren, te ejecutarán como espía. 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Bueno, más vale que sea silencioso. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Es una idea terrible. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Estoy de acuerdo. 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Debemos irnos inmediatamente. 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 No tienes que estar callado. Está despierto. 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 ¿Por qué está aquí? 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 El hedor de ella está en todas partes. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Para bien o para mal, su olor es lo que lo reconforta. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Sí. Ese es mi niño. 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Ven con papá Baba. 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Papá Baba. 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - ¿Has oído hablar de estas bombas? - Sí. 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Mañana, vamos a destruirlos. 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Si es una invitación, acepto. 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Gracias, Charlotte. 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 De nada, Baba Voss. 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Estaríamos perdidos sin ti, Charlotte. 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Baba, me halagas. 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 ¿Qué haces con él? 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Es mi nieto, ¿no? 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Ahí está tu papá. 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Sí. 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Ven conmigo. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Sabes, el día en que tú y tu hermana nacieron, 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,670 los Buscabrujos atacaron nuestro pueblo. 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Muchos murieron, y nosotros huimos. 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Tu primera noche la pasaste en un bosque 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 y yo hice guardia esa fría noche. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Y cada ráfaga de viento en los árboles resonaba como el aliento de un Buscabrujo. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Hacía menos de un día que era padre 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 y ya pensaba que te había fallado, 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 que no podía proteger a mis hijos. 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Ese miedo nunca desaparece. 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Pero he aprendido a aceptarlo. 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Es lo que nos hace ser un padre. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 No sé cómo se supone que deba ser un padre. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Así no. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Hijo. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Encontrarás la manera. Todos los padres lo hacen. 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 ¿Cómo? 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 No hay ningún gran secreto. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Tendrás miedo. Muy seguido. 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Es parte de ello. 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 La paternidad es un tipo de batalla diferente, 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 una batalla con el corazón. 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Y tú, Kofun, tienes el corazón 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 más fuerte de todos los hombres que he conocido. 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Ahora cárgalo. 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Tu batalla comienza hoy, hijo. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Todo ese tiempo en el Barranco del Lobo… 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 …¿qué hiciste? 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Cacé, 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 escalé, 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 soñaba contigo. 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 No tenías que soñar conmigo. Sabías dónde estaba. 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 En mis sueños, no estás aquí. Estamos lejos de aquí. 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Sé que no eres feliz aquí, 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 pero tal vez un día puedas serlo, 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 cuando no vivamos bajo la amenaza de la guerra. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Los reinos y los países siempre estarán amenazados, mi amor. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 ¿Recuerdas lo que se siente vivir lejos de todo esto? 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 La tranquilidad, la paz… 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 …todos juntos. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Nuestros hijos a un grito de distancia. 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 El mundo ha cambiado. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 No. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 El mundo sigue ahí. Solo que no podemos sentirlo desde aquí. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 ¿Wren? 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 ¿Qué pasa? 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Sigo viendo a los soldados, cuando las bombas estallaron. 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Un minuto estaban allí de pie y al siguiente… 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 …estaban… 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 …hechos pedazos… 493 00:37:32,123 --> 00:37:33,541 …quemados hasta las cenizas. 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 No puedo quitármelo de la cabeza. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Ser capaz de ver no siempre es un don. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 No sé si alguna vez lo es. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 ¿Wren? 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Soy una desertora. 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 ¿Qué? 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Dejé mi batallón y eso se castiga con la muerte. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Nunca podré volver. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 No volveré a ver a mi familia nunca. 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Les dirán que soy una cobarde. 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Y se avergonzarán. 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Si tus padres te conocen, sabrán que eso no es cierto. 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Cada vez… 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 …que oigo hablar a tu padre… 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 …oigo la voz de Edo. 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Lo echas de menos. 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Era como un padre para mí. 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Él construyó estas bombas. 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Lo sé. 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Todavía lo quiero. 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,717 ¿Eso en qué me convierte? 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Mi amor. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Ven. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Te hace humana, como al resto de nosotros. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Temía que no vinieras. 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Tenía que tener cuidado. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,288 ¿Encontraste un lugar seguro? 521 00:41:41,998 --> 00:41:43,666 Todavía no. Ha surgido algo. 522 00:41:43,750 --> 00:41:45,918 Pero traje suficiente comida para unos días. 523 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 ¿Unos días? No. Lo prometiste. 524 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 ¡Solo sácame de aquí! 525 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Lo haré. Tan pronto como regrese. 526 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 ¿Regreses? ¿A dónde vas? ¿Qué es más importante que esto? 527 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Mantener a Wolffe vivo. 528 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Los trivantes han construido nuevas armas. 529 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Truenos y fuego. 530 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Pueden destruir toda la ciudad y toda Payan. 531 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 532 00:42:15,990 --> 00:42:17,825 Sibeth, no tengo tiempo para explicarlo. 533 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Quiero a mi bebé. 534 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 No me importa lo que quieras. 535 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 No lo hago por ti. Lo hago por Wolffe. 536 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 No puedo dejar que maten a su madre, aunque se lo merezca. 537 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Solo cállate y no te muevas. 538 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Volveré en unos días. 539 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 ¿Y si no vuelves? 540 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Ya estaremos muertos todos. 541 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 ¿Escuchaste? 542 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Sí. 543 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Puede que cambiemos los planes. 544 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Ya están en proceso, mi reina. 545 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Un regalo para usted. 546 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Me queda perfecto. 547 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Gracias, Harmony. 548 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Esas armas trivantes que mencionó, de fuego y trueno. 549 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 He oído murmullos en el palacio. 550 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Averigua lo que puedas. Podría ser interesante. 551 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Sí, mi reina. 552 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 ¡Puerta! 553 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 554 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 555 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Espero que estés contento. 556 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Para nada. 557 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Elegiste el lado equivocado. 558 00:44:38,466 --> 00:44:40,593 Tú eres el que está preparado para la ejecución. 559 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Y serás responsable de mi muerte 560 00:44:44,514 --> 00:44:45,640 y por todas las nuestras. 561 00:44:48,059 --> 00:44:50,269 Tengo muchas responsabilidades. Todos tenemos. 562 00:44:50,353 --> 00:44:51,354 Déjenos solos. 563 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Retírense de su posición, todos ustedes, 564 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 y estoy seguro de que puedo convencer a la reina de que te perdone. 565 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 No puedo hacer eso. 566 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Morirás por nada. 567 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Muero por mi juramento al Dios Flama. 568 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Que lo llames nada me dice lo perdido que estás realmente. 569 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Hubo un tiempo en que habrías muerto con orgullo a mi lado. 570 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Nos engañaron, Lucien. 571 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Juraste a una mujer que usa el Dios Flama como excusa para asesinar. 572 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 ¿Y esta cómo excusa sus asesinatos? 573 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Intento ayudarte. 574 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 ¿Ayudarme? 575 00:45:41,571 --> 00:45:43,322 Ni siquiera puedes ayudarte a ti mismo. 576 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Ahora, si no hay nada más… 577 00:45:49,203 --> 00:45:50,955 …tengo que llegar a un ahorcamiento. 578 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 ¡Puerta! 579 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 ¡Entra! 580 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Esta tierra es tu tierra 581 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Esta tierra es mi tierra 582 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Desde los valles bajos 583 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Hasta las tierras altas de la montaña 584 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Desde el bosque oculto 585 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 A las aguas saladas 586 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Esta tierra se hizo para ti y para mí 587 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Esta tierra se hizo 588 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Tengo que irme. Volveré en un rato. 589 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Estos tres antiguos Buscabrujos, 590 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 591 00:47:36,227 --> 00:47:37,645 se encuentran frente a ustedes, 592 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 juzgados por el asesinato de un ciudadano inocente de Payan, Row Vano, 593 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 a quien quemaron vivo porque sospechaban que podría ser vidente. 594 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 La pena por asesinato es la muerte en la horca. 595 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Ahora, el resto de ustedes, levántense. 596 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 El reino de Payan ya no reconoce a las brujas. 597 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Han desafiado el edicto real 598 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 y pidieron abiertamente la muerte de los videntes. 599 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 La violación del edicto de su reina se castiga con la muerte. 600 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Pero… 601 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 …todos hemos experimentado suficiente muerte en los últimos tiempos. 602 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Y todos son los mismos soldados que lucharon heroicamente en Greenhill Gap. 603 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Vivirán, 604 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 no con una advertencia, sino con una promesa. 605 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Si violan el edicto real nuevamente, 606 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 si siguen reuniéndose y fomentan la rebelión, 607 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 ustedes y sus familias sufrirán mucho más que estos hombres hoy. 608 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Vayan a casa. 609 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Sabia decisión. 610 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 El tiempo lo dirá. 611 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Sé silencioso como una araña. 612 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 ¿Kofun? 613 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Bienvenido, Baba Voss. 614 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 ¡Sibeth! 615 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Despertaste al bebé. 616 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Tranquilo. 617 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Solo es el abuelo. 618 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Ha venido a despedirse antes de que mamá te lleve de viaje. 619 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Baja al bebé. - Atrás o cortaré rápido y fuerte. 620 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Mi espada está en su cuello. 621 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Es tu hijo. 622 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Sí, es mío. Y lo mataré antes de perderlo. 623 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 ¿Matarías a tu propio hijo? 624 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Un esclavizador trivante me va a dar un sermón sobre el asesinato. 625 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 ¿Cuántas almas has capturado, vendido o matado? 626 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Tendría que ahogar a diez Kanzuas para competir contigo. 627 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Ahora, déjame ir. 628 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Mataste a tu propio padre. 629 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Mataste a tu propio hermano. 630 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 ¿Matarás también a tu propio nieto? 631 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 No hay lugar al que vayas que no te encuentre. 632 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 No pudiste encontrarme en tu propia casa. 633 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 ¿Qué carajos está pasando? 634 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 635 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Hubo un cambio de planes. 636 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Te agradezco tu ayuda, pero no puedo seguir ocultándome 637 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 en las paredes como un espíritu inquieto. 638 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Es hora de partir. 639 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - ¿Tú la liberaste? - Papá. 640 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Espera, Sibeth. Por favor, dámelo. 641 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 No puedo tener la misma conversación dos veces. 642 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Ves mi espada en su cuello. Déjenme pasar. 643 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 No te vas a llevar a mi hijo. 644 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Es mi hijo. 645 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Yo lo hice. Yo lo llevé en mi vientre. 646 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Pero no te preocupes. Wolffie volverá, 647 00:52:58,716 --> 00:53:01,302 cuando recupere mi reino y lo ponga en el trono. 648 00:53:01,386 --> 00:53:03,513 Perdiste la puta cabeza. Eso nunca va a suceder. 649 00:53:03,596 --> 00:53:04,764 Es el hijo de la profecía. 650 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 ¡No puede ver! 651 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 No hay ninguna maldita profecía. 652 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 No tiene mis ojos. Tiene los tuyos. 653 00:53:15,733 --> 00:53:17,860 Lo que quiere decir que no es un salvador bendito 654 00:53:17,944 --> 00:53:19,696 y tú no eres la elegida de Dios. 655 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Mientes. 656 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Prometimos decirnos siempre la verdad. 657 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Sabes que no miento. 658 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Bueno, entonces sabes que mataré a tu bebé ciego. 659 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Déjame ir. - No. 660 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 ¡Kofun! 661 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, déjame sentir. 662 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Estás desangrándote. 663 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 664 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.