1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
¿Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
¿Vas a seguir ahí de pie
fingiendo que no tienes un hijo?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Entiendo que esto sea difícil para ti,
Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
Te corresponde proteger a Wolffie.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
Y a su madre.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Si no tengo a Sibeth encadenada pronto,
habrá muchos días malos.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Puede llevársela.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Estará en sus manos
para cuando salga el Dios Flama.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Hay soldados trivantes
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
con un arma que destruirá tu reino.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Diez latidos.
- Prepárense.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Vamos a liberar a tu familia.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Luego destruimos las bombas.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
¡Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
No más discursos.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Arrestaste a tres de nosotros
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
que ahora esperan ser ejecutados
por tu reina hereje.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Retírate en silencio.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
¿Y si no?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Entonces te mataré.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Esperaba que dijeras eso.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
¿Dónde está Paris?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
¡Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- ¡Baba! ¡Detente!
- ¡Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- ¿Dónde está?
- ¡Guardias!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
¡La Guardia Real de Su Majestad! ¡Abran!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
¿Hay nueva información?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Ha evadido completamente a nuestros
perros, Ayuras y Rastreadores.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
O se las arregló para escapar
de la ciudad o se escondió muy bien.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
¿Quién más lo sabe?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Solo la Guardia Real,
pero han jurado guardar el secreto.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,607
Entonces los nobles lo sabrán pronto,
si no lo saben aún.
33
00:01:51,691 --> 00:01:53,776
Y cuando los nobles lo sepan,
su gente lo sabrá.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
Se correrá la voz.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,159
Si Trovere se entera de esto,
no se podrá evitar una guerra.
36
00:02:01,242 --> 00:02:04,203
Hay que sacarla de aquí antes
de que las noticias lleguen a la corte.
37
00:02:04,287 --> 00:02:05,872
Le prometieron a Sibeth hoy.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
¿Cómo llegamos a esto?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
¿Un tratado de paz entre dos naciones
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
pende de la venganza
contra una horrible mujer?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, estas armas del Dios Trueno
de las que habla Baba,
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
¿qué opinas?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
No sé qué pensar al respecto.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss es un gran guerrero,
pero ha sufrido mucho.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Tal vez esté confundido.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
No importa. Alguien lo atacó.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,446
Insistiré en que ella
se vaya para asegurar
48
00:02:38,529 --> 00:02:41,491
que este ataque, que estas armas,
no eran de Trivantes.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Maghra, Trovere no es tonta.
Ella sabrá que pasa algo.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
¡Necesitamos una distracción
para encontrar a mi maldita hermana!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
A menos de que puedas convencerla
de que acepte otra cosa en su lugar.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
No, parecen muy decididos a quererla.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
¿Entonces qué?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
La embajadora sigue bastante
enojada por el ataque de Baba.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
La dejaré que se calme.
Luego me acercaré a ella.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
¿Qué le vas a decir?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,561
No lo sé.
58
00:03:11,646 --> 00:03:14,440
Pero creo que estamos de acuerdo
en que debe ser algo brillante.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Vas a dejar nuestro destino
en manos de un idiota.
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lord Harlan es muchas cosas,
pero no es un idiota.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Si no fuera por su influencia con Trovere,
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
habríamos estado en guerra hace meses.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Debe tener una gran verga.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Bueno, no lo sé.
65
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Debí de haber estado allí.
66
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Ni siquiera tú
podrías haber salvado Paris.
67
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
No le habría permitido cuidar
a esa mujer del demonio.
68
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Era el bebé al que estaba cuidando,
no Sibeth.
69
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Sé que estás molesto por lo de Paris.
70
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Todos la hemos llorado.
71
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
No es solo Paris.
72
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
¿Qué quieres decir?
73
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Mataron a Bow Lion.
74
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
¿Bow Lion?
75
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
El Dios Trueno.
76
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Ni siquiera tuvo la oportunidad
de morir luchando.
77
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Sin pelea, solo muerte.
78
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
¿Estaba contigo?
79
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Sí.
80
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Lo siento.
81
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Yo también.
82
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
¿Mamá?
83
00:06:26,007 --> 00:06:27,925
Supongo que estás aquí para dejarlo salir.
84
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Déjanos hablar un momento.
85
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- Me iré con mi padre.
- Haniwa, ahora no.
86
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Tu hermana mató a Paris
y la mantuviste en su habitación.
87
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
¡A él lo metes a un calabozo!
88
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Si lo dejo salir,
irá de nuevo a por la embajadora.
89
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
No lo hará.
90
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Sí, lo haré.
- ¡Papá!
91
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, déjanos, por favor.
92
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Está bien, mi amor.
93
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
¿Dónde está No?
94
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
¿No?
95
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
El perro.
96
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
¿El perro?
97
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Está más cómodo que tú
y probablemente mejor alimentado.
98
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Bien.
99
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
¿Y Sibeth?
100
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Todavía no hay rastro de ella.
101
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
No entiendo por qué la mantuvieron viva.
102
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
¿Fue muy fácil para ti matar a tu hermano?
103
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Lo siento.
104
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Lo siento, tienes razón.
105
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Fue un error. Debí haberla matado.
106
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
No cometas otro con los trivantes.
107
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
He pasado mucho tiempo
negociando la paz con ellos.
108
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Y no puedo tirarlo a la basura
109
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
por una conclusión
que sacaste sin pruebas firmes.
110
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
¡Vendrán aquí con esas armas
111
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
y acabarán con tu reino!
112
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
No dudo que hayas sido atacado
por estas armas.
113
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- Pero me enjaulaste como a un animal.
- ¡Me has obligado!
114
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
¿Crees que te quiero aquí abajo?
115
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
He pasado temporadas
preguntándome dónde estabas,
116
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
soñando con tu regreso.
117
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
¿Y ahora me veo obligada a encerrarte?
118
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Intento controlar la situación el tiempo
suficiente para capturar a Sibeth
119
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
o se perderá cualquier posibilidad de paz.
120
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Pero no puedo controlarlo
si estás tan decidido a destrozarlo.
121
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Necesito que confíes en mí,
solo por un momento.
122
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
¿Puedes hacerlo?
123
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Sí.
124
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Bien. Porque hay algo
más que necesito que hagas.
125
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
¿Qué?
126
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Que hables con Kofun.
127
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
¿Kofun?
128
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Necesita a su padre, más que nunca.
129
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
¿Tienes una llave?
130
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
No.
131
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Entonces muévete, por favor.
132
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Lamento haber roto tu calabozo.
133
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Otra cosa más que arreglar.
134
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Alguna vez Payan
fue un gran y sagrado reino,
135
00:10:10,690 --> 00:10:12,775
donde la sola mención
de la vista era un pecado.
136
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Pero ahora,
nuestro santo reino está corrompido
137
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
por la misma monarquía que lo construyó.
138
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Se han antepuesto a su pueblo.
139
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
Y al hacerlo, han renunciado
a su derecho de nacimiento.
140
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Serví a Wolffe Kane, un gran rey
que seguramente se retuerce en su tumba.
141
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Sus hijas lo han traicionado
y nos han traicionado a nosotros.
142
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Y ya que no está aquí para corregir
los errores de sus hijas,
143
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
lo haremos por él.
144
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Ha llegado el momento de rebelarnos
como pueblo, como verdaderos creyentes,
145
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
y librar a Pennsa de estas brujas.
146
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Gracias.
147
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
¡Debemos acabar con los hijos bastardos
148
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
de Maghra y Sibeth Kane!
149
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- ¡Maldita brujo!
- ¡Lo tengo!
150
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Mantenlo quieto.
151
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
¡Kofun!
152
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
¡Es suficiente!
153
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
¡Kofun!
154
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
¿Papá?
155
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. ¿Estás herido?
156
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
No. Solo es una cortada. Estoy bien.
157
00:13:13,623 --> 00:13:15,375
- Déjame sentir.
- ¡Dije que estoy bien!
158
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
¿Por qué estás aquí?
159
00:13:21,172 --> 00:13:23,007
Supe que aquí es donde puedo encontrarte.
160
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
No, quiero decir, ¿por qué has regresado?
161
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Debemos hablar.
162
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Tu madre me contó todo lo que ha pasado.
163
00:13:38,022 --> 00:13:39,524
Entonces no necesitamos hablar.
164
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
¡Kofun! Escúchame. Por favor.
165
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
¡Baba Voss! Tienes un perro.
166
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Vete.
167
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
¿Kofun?
168
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Sí, mamá, estoy aquí. Estoy bien.
169
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Debiste haberme dicho que había vuelto.
170
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- ¿Cuántos eran?
- Captamos a cuatro de ellos.
171
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Dije que estoy bien.
172
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Si esa hoja hubiera ido más profundo,
estaría muerto.
173
00:14:18,479 --> 00:14:19,480
¿Esto?
174
00:14:19,564 --> 00:14:22,608
¿Después de que Haniwa fuera tomada
y casi quemada en la calle?
175
00:14:23,568 --> 00:14:25,486
Los Buscabrujos se han vuelto muy audaces.
176
00:14:25,570 --> 00:14:27,655
Si fueron los Buscabrujos
los que lo atacaron,
177
00:14:27,739 --> 00:14:28,906
el chico estaría muerto.
178
00:14:28,990 --> 00:14:31,409
- No estoy de acuerdo.
- Esto sigue siendo obra de ellos.
179
00:14:31,492 --> 00:14:35,580
Su insurrección hace que otros
se atrevan a atacar a mis hijos.
180
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- Quiero que arresten a cada uno de ellos.
- ¿Con qué fin?
181
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Los colgaré por traición.
182
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Danos espacio.
183
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
¡Ahora!
184
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Vete.
185
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Estás enojada. Lo entiendo.
Amenazaron a tu familia.
186
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
Pero no puedes ir acorralando
y ejecutando ciudadanos
187
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
sin el debido proceso.
188
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
No pienses como un padre.
Piensa como una reina,
189
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
la reina que eres.
190
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
A veces una reina debe hacer cosas
terribles por su reino.
191
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Suenas como tu hermana.
192
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Bueno, ¡quizás tenía razón!
Nadie se atrevió a desafiarla como a mí.
193
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Pasé 20 años como la cuchilla
incuestionable de Sibeth.
194
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
No lo volveré a hacer.
195
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Si me lo ordenas, renuncio a mi puesto.
196
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Entonces no te lo ordenaré.
197
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
¡Capitán Gosset!
198
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Mi reina.
199
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Toma a tus hombres
y tráeme hasta el último de ellos.
200
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
No temeré por la vida de mis hijos
201
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
en mi propio reino.
202
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Sí, mi reina.
203
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
¿Qué sentido tiene esperar
el regreso de la embajadora Trovere?
204
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Su retraso claramente demuestra
205
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
que Pennsa no tiene intención
de cumplir los términos de nuestra tregua.
206
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere es una diplomática experimentada.
207
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Si se resisten, ella negociará
según nuestros términos.
208
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Nuestras condiciones son más beneficiosas
para los payan que para nosotros.
209
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Se han vuelto muy confiados luego
de las consecuencias de Greenhill Gap.
210
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes es, por mucho,
un poder militar superior.
211
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Todo lo que tenemos que hacer
es darles una prueba de la derrota
212
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
y los términos cambiarán
significativamente.
213
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
El general Voss tenía la misma opinión,
214
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
que es lo que llevó a Greenhill Gap
en primer lugar.
215
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo subestimó las fuerzas de los payan,
pero eso no significa que se equivocara.
216
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Derrotamos a las hordas ganite,
tenemos todo el poder
217
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
y deberíamos negociar desde esa posición.
218
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
¿Qué opina el banco?
219
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
No me corresponde opinar
sobre las soluciones militares.
220
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Pero, por ahora,
simplemente hay demasiado que no sabemos.
221
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere volverá con la reina o no lo hará.
222
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Como sea, sabremos qué hacer entonces.
223
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Y para entonces,
estarán listos para nosotros.
224
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Lo que no debería importar si,
como dices, estamos al máximo.
225
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Yo digo que esperemos.
226
00:17:41,849 --> 00:17:43,351
El pueblo concuerda con el banco.
227
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
La Milicia cede a la mayoría.
228
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
He decidido que tú y Kofun
no deben abandonar el palacio ahora.
229
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Es muy peligroso.
230
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
De acuerdo.
231
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Bien, ¿te quedas adentro?
232
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
No.
233
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, no es seguro allá afuera.
234
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Nunca lo ha sido.
235
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
¡Charlotte!
236
00:18:12,046 --> 00:18:13,423
¿Hay alguien en tu habitación?
237
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
No.
238
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
No es así. Quédate atrás.
239
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
¡Alto!
240
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Es Wren.
241
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Pensé que nunca te volvería a ver.
242
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Lo sé.
243
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Así que, pensaba que probablemente
debería irme ahora, ¿verdad?
244
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Sí, ya me voy.
245
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
¿Qué te pasó? ¿Por qué estás aquí?
246
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Tenemos que hablar.
247
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Bien.
248
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Está bien. No pasa nada.
249
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Oye, escucha esto. Sí.
250
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Oye, está bien.
251
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Oye, no pasa nada.
252
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Todo está bien.
253
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
¿Qué?
254
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Oí llorar al bebé.
Pensé que tal vez necesitaba ayuda.
255
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Solo trato de calmarlo.
256
00:20:01,114 --> 00:20:02,532
Parece que lo estás torturando.
257
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Ya he hecho esto antes, sabes.
258
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Sí.
259
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
Y todavía no han dejado de quejarse.
260
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Aquí. Dámelo.
261
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Hola, Wolffe. Hola.
262
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Soy Charlotte. Hola, cariño.
263
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
No sé qué le molesta.
Es como si supiera que no soy su madre.
264
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
No. Todo lo que sabe
es que tiene gases que no puede expulsar.
265
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Listo.
266
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Sácalos, bebecito.
267
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Eres buena con él.
268
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Me gustan hasta que pueden hablar.
269
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
¿Lo cargas de nuevo?
270
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
No.
271
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Por favor, está contento contigo. Quédate.
272
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Está bien.
273
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Hola.
274
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
¿Tiene hijos propios?
275
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Si los tuviera,
276
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
no correría por todo el lugar intentando
para mantener a los suyos a salvo.
277
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Siempre creí que tendría una hija.
278
00:21:25,740 --> 00:21:27,450
Tal vez ponerle el nombre de una flor.
279
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lily. Rose.
280
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Pero esta vida, La Brújula…
281
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
…es todo lo que conozco.
282
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Es todo lo que puedo ofrecerle a un niño.
283
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Si me tomara la molestia de traer
a alguien a este mundo…
284
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
Me gustaría tener más que ofrecerle.
285
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Creo que tienes más que ofrecer
de lo que crees.
286
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, no sé si alguna vez
te he dado las gracias
287
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
por proteger a mis hijos.
288
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Yo sí. No lo has hecho.
289
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Bueno, pues quiero que sepas
que te estoy muy agradecida.
290
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
No es necesario. Es mi misión sagrada.
291
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Mamá.
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
292
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Necesito que me acompañes. Ahora mismo.
293
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Estamos bien. Ve.
294
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Así que las armas son reales.
295
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, tenías razón.
296
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Con una mano, el Triángulo busca la paz,
297
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
y con la otra planea nuestra destrucción.
298
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
No, eso no es cierto.
299
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Bueno, no del todo.
300
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Esto no es el Triángulo.
301
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Es un científico militar
renegado llamado Tormada.
302
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
¿Tormada?
303
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
¿Lo conoces?
304
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Es un hombre sin alma.
Mataría a miles de personas.
305
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
No reconocí su voz…
306
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
…pero es él quien mató a Bow Lion.
307
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
¿Cómo podemos luchar contra él si estas
armas son tan poderosas como dices?
308
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Las bombas. Tenemos que destruirlas
antes de que puedan ser utilizadas.
309
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Tenemos que volver
a la Casa de la Iluminación.
310
00:24:07,527 --> 00:24:10,405
Así que Jerlamarel está construyendo armas
para los trivantes.
311
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel está muerto.
312
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
¿Qué?
313
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo lo mató y luego obligó a sus hijos
314
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
a construir las bombas
bajo la supervisión de Tormada.
315
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Mamá.
316
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Tenemos que ir.
317
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Podemos destruir las bombas.
Podemos salvar a nuestros hermanos.
318
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
¿Te refieres
a los que te entregaron a Edo?
319
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman se vio obligado a hacerlo
y a construir las bombas.
320
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Él murió para que yo escapara a avisarles.
321
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Tormada solo hará más.
322
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
No puede sin los niños.
323
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
El proceso de refinado
del carbón requiere vista.
324
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Los necesita para fabricar las armas.
325
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Y te preguntas por qué nos temen.
326
00:24:55,408 --> 00:24:57,493
¿Dijiste que las armas
están hechas de carbón?
327
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Sí.
328
00:25:00,747 --> 00:25:03,291
Haré que Tamacti Jun lleve
un batallón para tomar la casa.
329
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Los oirán llegar
a mil latidos de distancia.
330
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Iré con Haniwa y Kofun.
331
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Conocen la casa y el terreno.
332
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Y liberaremos a los hijos de Jerlamarel
333
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
para que nos digan
cómo destruir estas armas.
334
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
¿Quieres llevar
a nuestros hijos a ese lugar?
335
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Ya no son los niños
que eran cuando fueron por primera vez.
336
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Ahora son adultos.
337
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Guerreros.
- Bueno, estás herido.
338
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Siempre estoy herido.
339
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Primero Paris y ahora Bow Lion.
340
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
No soportaría perder a uno de ustedes.
341
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Pero no podemos dejar
que sus muertes hayan sido en vano.
342
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Todos dormirán bien esta noche
y se irán a primera hora de la mañana.
343
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Gracias, mamá.
344
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Vamos.
345
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Debí haberte creído.
346
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Ambos teníamos razón.
Ambos también nos equivocamos.
347
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Entonces, ¿qué piensas?
348
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
¿Sobre qué?
349
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa. Y su mujer.
350
00:26:34,757 --> 00:26:36,509
¿Tenía que enamorarse de una trivante?
351
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Se parece a su madre.
352
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Sí, todos sabemos lo bien que eso resultó.
353
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- ¿Embajadora?
- Sí.
354
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lord Harlan solicita una audiencia.
355
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Que pase.
356
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Entre.
357
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
¿Vienes a despedirte?
358
00:27:09,917 --> 00:27:10,918
Me mentiste.
359
00:27:11,002 --> 00:27:13,212
- Harlan.
- Las armas que dijo Baba Voss son reales.
360
00:27:13,296 --> 00:27:15,048
Los trivantes planean un ataque.
361
00:27:15,131 --> 00:27:16,174
¿Has perdido la cabeza?
362
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada.
Un hombre llamado Tormada las construyó.
363
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Si me mientes, te cortaré la garganta.
364
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Te conozco demasiado bien.
365
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
No tanto como crees.
366
00:27:27,810 --> 00:27:31,105
Sí, lo sé. Y tú también me conoces,
367
00:27:31,189 --> 00:27:33,733
suficientemente bien
para saber que no te traicionaría.
368
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Bueno, mátame o bésame,
pero con un carajo, haz algo ya.
369
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Tenía que estar seguro.
370
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
¿Y lo estás?
371
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Sí.
372
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
He oído hablar de Tormada.
373
00:28:06,224 --> 00:28:08,351
Es uno de los mejores científicos
de la Milicia.
374
00:28:08,434 --> 00:28:11,979
Es un extremista,
pero hace tiempo que está callado.
375
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Al parecer ha estado muy ocupado
construyendo armas que destruyen ciudades.
376
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
¿Cómo es eso posible?
377
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
No lo sé.
378
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Estas armas se fabrican con grandes
cantidades de carbón.
379
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Por eso tu cuchillo estaba en mi garganta.
380
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Sí.
381
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Casi todo el carbón de contrabando
en Trivantes viene de mí,
382
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
lo que significa que viene de ti.
383
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Una parte de mis envíos
se destina a la Milicia.
384
00:28:36,546 --> 00:28:38,047
Así mantengo las rutas abiertas.
385
00:28:38,131 --> 00:28:42,301
¿La Milicia?
¿Crees que esté aliada con Tormada?
386
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Es posible.
Greenhill Gap fue una vergüenza.
387
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
La Milicia no han ocultado su deseo
de una demostración de fuerza.
388
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Si una facción de mi gobierno planea
marchar sobre Payan,
389
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
significaría no solo una guerra
con tu país,
390
00:29:00,653 --> 00:29:02,030
sino una guerra civil en la mía.
391
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Genial.
392
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
¿Y cómo lo detenemos?
393
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Me iré con Sibeth hoy.
394
00:29:15,752 --> 00:29:17,837
Una vez que haya dado
la última barrera a la paz,
395
00:29:17,920 --> 00:29:20,006
firmarán el tratado según lo acordado.
396
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Si la Milicia se opone,
sabremos de qué lado está.
397
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- No.
- ¿No?
398
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
La reina no dejará ir a su hermana
399
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
hasta que hayas entregado garantías
de que esta insurrección ha terminado.
400
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
La reina no está en posición
de hacer tal petición.
401
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Sin embargo, la ha hecho.
402
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Si me voy sin Sibeth,
la guerra es inevitable.
403
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
No si expones a una facción de renegados.
404
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Prevén la guerra civil.
Serás aclamada como un heroína.
405
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
O enterrada como uno.
406
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Ven conmigo.
407
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
¿A Trivantes?
408
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Puede que te necesite
para apoyar mi argumento.
409
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Sí, ¿quién va a escucharme?
410
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Necesitan esta paz incluso más
que nosotros. Ellos lo saben.
411
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Te da credibilidad.
412
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Además, tienes tus redes.
Pueden ayudarnos a rastrear el carbón.
413
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Puedo llevarte como emisario oficial.
414
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Es arriesgado. Podrían capturarme,
utilizarme como ventaja.
415
00:30:23,861 --> 00:30:26,656
No quiero que se conozca mi presencia
a menos que sea necesario.
416
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
¿Cómo? No lo entiendo.
417
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
He entrado a Trivantes desde que era niño.
418
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Si te descubren, te ejecutarán como espía.
419
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Bueno, más vale que sea silencioso.
420
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Es una idea terrible.
421
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Estoy de acuerdo.
422
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Debemos irnos inmediatamente.
423
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
No tienes que estar callado.
Está despierto.
424
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
¿Por qué está aquí?
425
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
El hedor de ella está en todas partes.
426
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Para bien o para mal,
su olor es lo que lo reconforta.
427
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Sí. Ese es mi niño.
428
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Ven con papá Baba.
429
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Papá Baba.
430
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- ¿Has oído hablar de estas bombas?
- Sí.
431
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Mañana, vamos a destruirlos.
432
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Si es una invitación, acepto.
433
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Gracias, Charlotte.
434
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
De nada, Baba Voss.
435
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Estaríamos perdidos sin ti, Charlotte.
436
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Baba, me halagas.
437
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
¿Qué haces con él?
438
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
439
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Es mi nieto, ¿no?
440
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Ahí está tu papá.
441
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Sí.
442
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Ven conmigo.
443
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Sabes,
el día en que tú y tu hermana nacieron,
444
00:32:43,710 --> 00:32:45,670
los Buscabrujos atacaron nuestro pueblo.
445
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Muchos murieron, y nosotros huimos.
446
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Tu primera noche la pasaste en un bosque
447
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
y yo hice guardia esa fría noche.
448
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Y cada ráfaga de viento en los árboles
resonaba como el aliento de un Buscabrujo.
449
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Hacía menos de un día que era padre
450
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
y ya pensaba que te había fallado,
451
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
que no podía proteger a mis hijos.
452
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Ese miedo nunca desaparece.
453
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Pero he aprendido a aceptarlo.
454
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Es lo que nos hace ser un padre.
455
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
No sé cómo se supone
que deba ser un padre.
456
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Así no.
457
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Hijo.
458
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Encontrarás la manera.
Todos los padres lo hacen.
459
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
¿Cómo?
460
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
No hay ningún gran secreto.
461
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Tendrás miedo. Muy seguido.
462
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Es parte de ello.
463
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
La paternidad es un tipo
de batalla diferente,
464
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
una batalla con el corazón.
465
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
Y tú, Kofun, tienes el corazón
466
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
más fuerte de todos
los hombres que he conocido.
467
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Ahora cárgalo.
468
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Tu batalla comienza hoy, hijo.
469
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Todo ese tiempo en el Barranco del Lobo…
470
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
…¿qué hiciste?
471
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Cacé,
472
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
escalé,
473
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
soñaba contigo.
474
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
No tenías que soñar conmigo.
Sabías dónde estaba.
475
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
En mis sueños, no estás aquí.
Estamos lejos de aquí.
476
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Sé que no eres feliz aquí,
477
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
pero tal vez un día puedas serlo,
478
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
cuando no vivamos
bajo la amenaza de la guerra.
479
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Los reinos y los países
siempre estarán amenazados, mi amor.
480
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
¿Recuerdas lo que se siente
vivir lejos de todo esto?
481
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
La tranquilidad, la paz…
482
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
…todos juntos.
483
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Nuestros hijos a un grito de distancia.
484
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
El mundo ha cambiado.
485
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
No.
486
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
El mundo sigue ahí.
Solo que no podemos sentirlo desde aquí.
487
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
¿Wren?
488
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
¿Qué pasa?
489
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Sigo viendo a los soldados,
cuando las bombas estallaron.
490
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Un minuto estaban allí de pie
y al siguiente…
491
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
…estaban…
492
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
…hechos pedazos…
493
00:37:32,123 --> 00:37:33,541
…quemados hasta las cenizas.
494
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
No puedo quitármelo de la cabeza.
495
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Ser capaz de ver no siempre es un don.
496
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
No sé si alguna vez lo es.
497
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
¿Wren?
498
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Soy una desertora.
499
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
¿Qué?
500
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Dejé mi batallón
y eso se castiga con la muerte.
501
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Nunca podré volver.
502
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
No volveré a ver a mi familia nunca.
503
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Les dirán que soy una cobarde.
504
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Y se avergonzarán.
505
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Si tus padres te conocen,
sabrán que eso no es cierto.
506
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Cada vez…
507
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
…que oigo hablar a tu padre…
508
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
…oigo la voz de Edo.
509
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Lo echas de menos.
510
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Era como un padre para mí.
511
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Él construyó estas bombas.
512
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Lo sé.
513
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Todavía lo quiero.
514
00:39:46,591 --> 00:39:47,717
¿Eso en qué me convierte?
515
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Mi amor.
516
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Ven.
517
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Te hace humana, como al resto de nosotros.
518
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Temía que no vinieras.
519
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Tenía que tener cuidado.
520
00:41:38,911 --> 00:41:40,288
¿Encontraste un lugar seguro?
521
00:41:41,998 --> 00:41:43,666
Todavía no. Ha surgido algo.
522
00:41:43,750 --> 00:41:45,918
Pero traje suficiente
comida para unos días.
523
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
¿Unos días? No. Lo prometiste.
524
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
¡Solo sácame de aquí!
525
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Lo haré. Tan pronto como regrese.
526
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
¿Regreses? ¿A dónde vas?
¿Qué es más importante que esto?
527
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Mantener a Wolffe vivo.
528
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Los trivantes han construido nuevas armas.
529
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Truenos y fuego.
530
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Pueden destruir
toda la ciudad y toda Payan.
531
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
532
00:42:15,990 --> 00:42:17,825
Sibeth, no tengo tiempo para explicarlo.
533
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Quiero a mi bebé.
534
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
No me importa lo que quieras.
535
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
No lo hago por ti. Lo hago por Wolffe.
536
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
No puedo dejar que maten a su madre,
aunque se lo merezca.
537
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Solo cállate y no te muevas.
538
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Volveré en unos días.
539
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
¿Y si no vuelves?
540
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Ya estaremos muertos todos.
541
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
¿Escuchaste?
542
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Sí.
543
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Puede que cambiemos los planes.
544
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Ya están en proceso, mi reina.
545
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Un regalo para usted.
546
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Me queda perfecto.
547
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Gracias, Harmony.
548
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Esas armas trivantes que mencionó,
de fuego y trueno.
549
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
He oído murmullos en el palacio.
550
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Averigua lo que puedas.
Podría ser interesante.
551
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Sí, mi reina.
552
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
¡Puerta!
553
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
554
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
555
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Espero que estés contento.
556
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Para nada.
557
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Elegiste el lado equivocado.
558
00:44:38,466 --> 00:44:40,593
Tú eres el que está preparado
para la ejecución.
559
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Y serás responsable de mi muerte
560
00:44:44,514 --> 00:44:45,640
y por todas las nuestras.
561
00:44:48,059 --> 00:44:50,269
Tengo muchas responsabilidades.
Todos tenemos.
562
00:44:50,353 --> 00:44:51,354
Déjenos solos.
563
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Retírense de su posición, todos ustedes,
564
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
y estoy seguro de que puedo convencer
a la reina de que te perdone.
565
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
No puedo hacer eso.
566
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Morirás por nada.
567
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Muero por mi juramento al Dios Flama.
568
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Que lo llames nada me dice
lo perdido que estás realmente.
569
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Hubo un tiempo en que habrías muerto
con orgullo a mi lado.
570
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Nos engañaron, Lucien.
571
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Juraste a una mujer que usa el Dios Flama
como excusa para asesinar.
572
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
¿Y esta cómo excusa sus asesinatos?
573
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Intento ayudarte.
574
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
¿Ayudarme?
575
00:45:41,571 --> 00:45:43,322
Ni siquiera puedes ayudarte a ti mismo.
576
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Ahora, si no hay nada más…
577
00:45:49,203 --> 00:45:50,955
…tengo que llegar a un ahorcamiento.
578
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
¡Puerta!
579
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
¡Entra!
580
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Esta tierra es tu tierra
581
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Esta tierra es mi tierra
582
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Desde los valles bajos
583
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Hasta las tierras altas de la montaña
584
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Desde el bosque oculto
585
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
A las aguas saladas
586
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Esta tierra se hizo para ti y para mí
587
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Esta tierra se hizo
588
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Tengo que irme. Volveré en un rato.
589
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Estos tres antiguos Buscabrujos,
590
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen, Yarnes,
591
00:47:36,227 --> 00:47:37,645
se encuentran frente a ustedes,
592
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
juzgados por el asesinato de un ciudadano
inocente de Payan, Row Vano,
593
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
a quien quemaron vivo porque sospechaban
que podría ser vidente.
594
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
La pena por asesinato
es la muerte en la horca.
595
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Ahora, el resto de ustedes, levántense.
596
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
El reino de Payan
ya no reconoce a las brujas.
597
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Han desafiado el edicto real
598
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
y pidieron abiertamente
la muerte de los videntes.
599
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
La violación del edicto
de su reina se castiga con la muerte.
600
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Pero…
601
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
…todos hemos experimentado
suficiente muerte en los últimos tiempos.
602
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
Y todos son los mismos soldados que
lucharon heroicamente en Greenhill Gap.
603
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Vivirán,
604
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
no con una advertencia,
sino con una promesa.
605
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Si violan el edicto real nuevamente,
606
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
si siguen reuniéndose
y fomentan la rebelión,
607
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
ustedes y sus familias
sufrirán mucho más que estos hombres hoy.
608
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Vayan a casa.
609
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Sabia decisión.
610
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
El tiempo lo dirá.
611
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Sé silencioso como una araña.
612
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
¿Kofun?
613
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Bienvenido, Baba Voss.
614
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
¡Sibeth!
615
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Despertaste al bebé.
616
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Tranquilo.
617
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Solo es el abuelo.
618
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Ha venido a despedirse
antes de que mamá te lleve de viaje.
619
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Baja al bebé.
- Atrás o cortaré rápido y fuerte.
620
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Mi espada está en su cuello.
621
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Es tu hijo.
622
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Sí, es mío. Y lo mataré antes de perderlo.
623
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
¿Matarías a tu propio hijo?
624
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Un esclavizador trivante
me va a dar un sermón sobre el asesinato.
625
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
¿Cuántas almas has capturado,
vendido o matado?
626
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Tendría que ahogar a diez Kanzuas
para competir contigo.
627
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Ahora, déjame ir.
628
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Mataste a tu propio padre.
629
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Mataste a tu propio hermano.
630
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
¿Matarás también a tu propio nieto?
631
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
No hay lugar al que vayas
que no te encuentre.
632
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
No pudiste encontrarme en tu propia casa.
633
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
¿Qué carajos está pasando?
634
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
635
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Hubo un cambio de planes.
636
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Te agradezco tu ayuda,
pero no puedo seguir ocultándome
637
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
en las paredes como un espíritu inquieto.
638
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Es hora de partir.
639
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- ¿Tú la liberaste?
- Papá.
640
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Espera, Sibeth. Por favor, dámelo.
641
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
No puedo tener
la misma conversación dos veces.
642
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Ves mi espada en su cuello. Déjenme pasar.
643
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
No te vas a llevar a mi hijo.
644
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Es mi hijo.
645
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Yo lo hice. Yo lo llevé en mi vientre.
646
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Pero no te preocupes. Wolffie volverá,
647
00:52:58,716 --> 00:53:01,302
cuando recupere mi reino
y lo ponga en el trono.
648
00:53:01,386 --> 00:53:03,513
Perdiste la puta cabeza.
Eso nunca va a suceder.
649
00:53:03,596 --> 00:53:04,764
Es el hijo de la profecía.
650
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
¡No puede ver!
651
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
No hay ninguna maldita profecía.
652
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
No tiene mis ojos. Tiene los tuyos.
653
00:53:15,733 --> 00:53:17,860
Lo que quiere decir que no es
un salvador bendito
654
00:53:17,944 --> 00:53:19,696
y tú no eres la elegida de Dios.
655
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Mientes.
656
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Prometimos decirnos siempre la verdad.
657
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Sabes que no miento.
658
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Bueno, entonces sabes
que mataré a tu bebé ciego.
659
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Déjame ir.
- No.
660
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
¡Kofun!
661
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, déjame sentir.
662
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Estás desangrándote.
663
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
664
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.