1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 ¿Baba? 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,633 ¿Piensas quedarte ahí plantado fingiendo que no es tu hijo? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Entiendo que esto te sea difícil, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 pero ahora te corresponde a ti proteger a Wolffie. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,014 Y a su madre. 6 00:00:14,097 --> 00:00:15,474 Como no me lleve pronto a Sibeth prisionera 7 00:00:15,557 --> 00:00:18,101 sí que va a tener unos cuántos días malos. 8 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Lleváosla. 9 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 La custodiaréis antes de alzarse la Llama. 10 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Hay soldados trivantinos en Payan 11 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 con un arma que arrasará por completo tu reino. 12 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Diez latidos. - Preparaos. 13 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Liberamos a tu familia 14 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 y destruimos las bombas. 15 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 ¡Oloman! 16 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 No más discursos. 17 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Arrestaste a tres de nosotros 18 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 que esperan su ejecución por orden de la reina hereje. 19 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Retiraos en silencio. 20 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 ¿Y si no? 21 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Os retiraré yo. 22 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Confiaba en que dijeras eso. 23 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 ¿Dónde está Paris? 24 00:00:53,512 --> 00:00:56,098 - ¡Sibeth! - ¡Baba! ¡Para! 25 00:00:56,849 --> 00:00:57,683 ¡Sibeth! 26 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - ¿Dónde está? - ¡Guardias! 27 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 ¡Abrid a La Guardia Real de su Majestad! 28 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 ¿Alguna novedad? 29 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Ha sorteado por completo a nuestros perros, ayuras y husmeadores. 30 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 O ha conseguido huir de la ciudad o está muy bien escondida. 31 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 ¿Quién lo sabe? 32 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Solo la Guardia Real, pero juraron secretismo. 33 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Por lo que los nobles lo averiguarán si no lo han hecho ya. 34 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 Y, cuando lo sepan también sus lacayos, 35 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 correrá la voz. 36 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Si el rumor llega a oídos de Trovere, la guerra será inevitable. 37 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Hay que sacarla de la ciudad antes de que lo indague la corte. 38 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Le prometimos a Sibeth hoy. 39 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 ¿Cómo hemos llegado aquí? 40 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 ¿La paz entre dos naciones 41 00:02:10,585 --> 00:02:13,337 depende solo de la venganza contra una mujer homicida? 42 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, ese trueno de Dios sobre el que habla Baba, 43 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 ¿qué os parece? 44 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 No sé qué pensar, majestad. 45 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss es un gran guerrero, pero ha sufrido mucho. 46 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Tal vez está confuso. 47 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Da lo mismo si alguien le atacó. 48 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Le pediré que vuelva a casa para cerciorarse 49 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 de que ni el ataque ni las armas son cosa de Trivantes. 50 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere no es idiota, sabrá que es una treta. 51 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Necesitamos tiempo para encontrar a mi hermana. 52 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 A no ser que la convenzas de que acepte otra cosa en su lugar. 53 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 No, tienen a Sibeth entre ceja y ceja. 54 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 ¿Entonces, qué? 55 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 La embajadora sigue cabreada por el ataque de Baba. 56 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Esperaré a que se calme y luego la tantearé. 57 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 ¿Y qué le dirás? 58 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 No lo sé. 59 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Pero más nos vale que sea algo brillante. 60 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 ¿Vais a dejar nuestro destino en manos de un idiota? 61 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan será muchas cosas, pero no es idiota. 62 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Si no hubiera logrado amansar a Trovere, 63 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 llevaríamos meses en guerra. 64 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Debe ser un gran amante. 65 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Eso ya no lo sé. 66 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Debí quedarme. 67 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Ni siquiera tú habrías salvado a Paris. 68 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 No habría permitido que pudiera cuidar a esa arpía. 69 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Ella solo estaba cuidando al bebé, no a Sibeth. 70 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Es normal que lo de Paris te afecte. 71 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Nosotros pudimos llorarla. 72 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 No solo es por Paris. 73 00:05:40,294 --> 00:05:41,754 ¿Por qué más? 74 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Mataron a Bow Lion. 75 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 ¿A Bow Lion? 76 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 El trueno de Dios. 77 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Ni tan siquiera pudo presentar batalla. 78 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 No luchó, murió. 79 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 ¿Estaba contigo? 80 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Sí. 81 00:06:10,450 --> 00:06:11,617 Lo siento. 82 00:06:12,869 --> 00:06:13,828 Yo también. 83 00:06:22,879 --> 00:06:23,963 ¿Mamá? 84 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Supongo que has venido a soltarle. 85 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 ¿Nos dejas un momento a solas? 86 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - No me voy sin mi padre. - Haniwa, ahora no. 87 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Tu hermana mató a Paris. La encerraste en su habitación. 88 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 A él, en un calabozo. 89 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Porque si le suelto volverá a ir a por la embajadora. 90 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 No es verdad. 91 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Sí lo es. - ¡Papá! 92 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, por favor, sal. 93 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Tranquila, cielo. 94 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 ¿Dónde está No? 95 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 ¿No? 96 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 El perro. 97 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 ¿El perro? 98 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Estará más cómodo que tú y puede que mejor comido. 99 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Bien. 100 00:07:24,190 --> 00:07:25,233 ¿Y Sibeth? 101 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Aún no hay rastro de ella. 102 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 No entiendo por qué no la ejecutaste. 103 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 ¿A ti te fue fácil matar a tu hermano? 104 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Lo siento. 105 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Perdona. Tienes razón. 106 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Fue un error, debí matarla. 107 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 No cometas otro con los trivantinos. 108 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 He invertido muchísimo tiempo negociando la paz con ellos. 109 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 No puedo tirarlo todo por la borda 110 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 por una conclusión a la que has llegado tú sin pruebas firmes. 111 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Se presentarán aquí con sus armas 112 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 ¡y arrasarán tu reino! 113 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 No pongo en duda que te atacaran con esas armas. 114 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - ¡Y me encierras como un animal! - ¡Me has obligado! 115 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 ¿Crees que quiero retenerte? 116 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Llevo meses preguntándome dónde estabas, 117 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 soñando con tu regreso. 118 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 ¿Y ahora me obligas a encerrarte? 119 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Solo trato de salir adelante hasta poder atrapar a Sibeth. 120 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 O cualquier intento de paz fracasará. 121 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Pero no soy capaz de hacerlo si tú te empeñas en ponerme impedimentos. 122 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Necesito que confíes en mí un poco más. 123 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 ¿Podrás hacerlo? 124 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Sí. 125 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Bien. Porque necesito que hagas algo. 126 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 ¿Qué? 127 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Hablar con Kofun. 128 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 ¿Kofun? 129 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Necesita a su padre más que nunca. 130 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 ¿Tienes la llave? 131 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 No. 132 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Pues aparta, por favor. 133 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Perdón por destrozártelo. 134 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Algo más que arreglar. 135 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Payan fue antaño un reino sagrado 136 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 en el que mentar la vista era un pecado. 137 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Pero ahora, este reino sagrado lo ha corrompido 138 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 la misma monarquía que lo levantó. 139 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Se han atrevido a anteponerse a su pueblo 140 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 y, al hacerlo, han renunciado a su primogenitura. 141 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Sirvo a Wolffe Kane. Un gran rey que debe revolverse en su tumba. 142 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Sus hijas le han traicionado y también a nosotros. 143 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Dado que no está él aquí para enmendar los errores de sus hijas, 144 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 nosotros lo haremos por él. 145 00:10:59,739 --> 00:11:02,909 Por fin, ha llegado la hora de que se levante nuestro pueblo 146 00:11:03,493 --> 00:11:04,994 y de que los devotos 147 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 erradiquemos a los brujos de Pennsa. 148 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Aquí tienes. 149 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Debemos acabar con los hijos bastardos 150 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 de Maghra y Sibeth Kane. 151 00:12:37,128 --> 00:12:38,254 Chet-chet. 152 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - ¡Brujo de mierda! - ¡Le tengo! 153 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Agárralo. 154 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 ¡Kofun! 155 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Basta ya. 156 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun. 157 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 ¿Papá? 158 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. ¿Estás herido? 159 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 No, solo es un corte. Estoy bien. 160 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Trae. - No, que estoy bien. 161 00:13:17,043 --> 00:13:18,169 ¿Qué haces aquí? 162 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Me han dicho que estarías aquí. 163 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 No, me refiero a por qué has vuelto. 164 00:13:30,932 --> 00:13:31,974 Tenemos que hablar. 165 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Tu madre me ha contado qué ha pasado. 166 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 No hay nada de qué hablar. 167 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun, escúchame, por favor. 168 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 ¡Baba Voss! Tienes un perro. 169 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Lárgate. 170 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 ¿Kofun? ¿Kofun? 171 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Sí, mamá. Aquí. Estoy bien. 172 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Tenías haberme lo dicho. 173 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - ¿Cuántos eran? - Hemos atrapado a cuatro. 174 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 He dicho que estoy bien. 175 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Si fuera una herida más profunda, estaría muerto. 176 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 ¿Esto? ¿Después de que cogieran a Haniwa y casi la quemaran? 177 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Los cazabrujos han perdido el miedo. 178 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Si lo hubieran atacado cazabrujos, 179 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 le habrían matado. 180 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Deja que lo dude. - Sigue siendo culpa suya. 181 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Su insurrección envalentona a los autores de los ataques contra mis hijos. 182 00:14:35,663 --> 00:14:37,582 Quiero que arresten hasta al último de ellos. 183 00:14:37,832 --> 00:14:38,833 ¿Con qué fin? 184 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Los colgaré por traición. 185 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Dejadnos solos. 186 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 ¡Ahora! 187 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Id. Id. 188 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Estáis enfadada. Y puedo entenderlo. Amenazaron a vuestra familia. 189 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Pero no podéis acorralar y ejecutar a ciudadanos 190 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 sin un proceso justo. 191 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 No penséis como una madre, sino como una reina. 192 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 La reina que sois. 193 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 A veces, una reina debe ser cruel por el bien de su reino. 194 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Habláis como vuestra hermana. 195 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Porque quizá tenía razón. Nadie la desafiaba como a mí. 196 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Me pasé 20 años siendo la mano ejecutora y obediente de Sibeth. 197 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 No volverá a pasar. 198 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Si me lo ordenáis, renunciaré a mi puesto. 199 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Entonces, no os lo ordenaré. 200 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 ¡Capitán Gosset! 201 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Majestad. 202 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Buscadlos y traédmelos a todos. 203 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 No estaré temiendo por la vida de mis hijos 204 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 en mi propio reino. 205 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Sí, majestad. 206 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 ¿Qué sentido tiene esperar a que regrese la embajadora Trovere? 207 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Su demora es la verdadera prueba 208 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 de que Pennsa no tiene intención alguna de respetar los términos de la tregua. 209 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere es una diplomática experimentada. 210 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Si se resisten, hará prevalecer nuestras exigencias. 211 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Nuestras exigencias benefician más a los payanos que a nosotros. 212 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Y eso les hace confiarse demasiado tras lo ocurrido en Grietaverde. 213 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes es, de lejos, la potencia militar superior. 214 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Todo cuanto hay que hacer es hacerles probar la derrota. 215 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 Entonces, accederán a nuestras exigencias. 216 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 El general Voss tenía la misma opinión. 217 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 Y eso fue lo que nos llevó a Grietaverde. 218 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo subestimó las fuerzas payanas, pero no se equivocaba. 219 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Hemos derrotado a las hordas ganitanas, estamos al 100 % 220 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 y deberíamos negociar teniéndolo en cuenta. 221 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 ¿Qué opina El Banco? 222 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Antes de tener que valorar soluciones militares, 223 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 por ahora, hay muchas cosas que desconocemos. 224 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere volverá con la reina Kane o no lo hará. 225 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Entonces, sabremos cómo actuar. 226 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Y para entonces, ya estarán listos. 227 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 No importará si, como decís, estamos al 100 %. 228 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Sugiero esperar. 229 00:17:42,100 --> 00:17:43,351 El Pueblo coincide con El Banco. 230 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 El Ejército acata la decisión de la mayoría. 231 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 He decidido que Kofun y tú no deberíais salir del palacio. 232 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Es peligroso. 233 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Vale. 234 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 ¿Vas a hacerme caso? 235 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 No. 236 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, salir no es nada seguro. 237 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Nunca lo ha sido. 238 00:18:09,711 --> 00:18:10,712 ¡Joder! 239 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 ¿Hay alguien en tu habitación? 240 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 No. 241 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Sí. Detrás de mí. 242 00:18:31,566 --> 00:18:32,734 ¡Basta! 243 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Es Wren. 244 00:18:44,412 --> 00:18:46,372 Creía que no volvería a verte. 245 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Lo sé. 246 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Esto... Tal vez debería dejaros solas, ¿verdad? 247 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Sí, mejor me voy. 248 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 ¿Qué te ha pasado? ¿Qué haces aquí? 249 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Tenemos que hablar. 250 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Vale. 251 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Tranquilo, ya pasó. Ya pasó. 252 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Escucha esto. ¿Lo oyes? 253 00:19:38,132 --> 00:19:43,012 Ya está, tranquilo. Ya está. 254 00:19:43,679 --> 00:19:45,890 Tranquilo. Ya está. 255 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 ¿Lo oyes? Ya está. 256 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 ¿Qué? 257 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Oía llorar al bebé. Creía que necesitabas ayuda. 258 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Intentaba calmarlo. 259 00:19:59,862 --> 00:20:02,115 Creía que lo torturabas. 260 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Sabes que no es mi primera vez. 261 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Sí. 262 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Y tus hijos siguen berreando. 263 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Trae. Déjame a mí. 264 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Hola, Wolffe. Hola. 265 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Soy Charlotte. Hola, peque. 266 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 No sé qué le pasa. Es como si supiera que no soy su madre. 267 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 No. Lo que sabe es que tiene gases que no salen. 268 00:20:43,448 --> 00:20:45,158 Eso es. 269 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 No te cortes, pequeñín. 270 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Se te da bien. 271 00:20:52,081 --> 00:20:53,583 Me gustan hasta que hablan. 272 00:20:54,417 --> 00:20:55,543 ¿Te lo devuelvo? 273 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 No, no, no. 274 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Por favor le gustas mucho. Quédate. 275 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Vale. 276 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Hola. 277 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Charlotte, ¿tú tienes algún hijo? 278 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 De tenerlos, 279 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 no corretearía por el mundo intentando salvar a los tuyos. 280 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Siempre pensé que querría tener una hija. 281 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Le pondría nombre de flor. 282 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lirio. Rosa. 283 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Pero esta vida, la Brújula... 284 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 Es lo único que sé. 285 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Es lo que podría ofrecerle. 286 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Si me tomara la molestia de traer a alguien al mundo, 287 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 querría tener algo más que ofrecer. 288 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Creo que puedes ofrecerles más de lo que crees. 289 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, no sé si llegué a agradecerte 290 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 que protejas a mis hijos. 291 00:22:27,051 --> 00:22:29,178 Yo sí. No lo hiciste. 292 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Bueno, pues te estoy muy agradecida. 293 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 No hay de qué. Es mi misión sagrada. 294 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mamá. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 295 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Tienes que venir conmigo. Ahora. 296 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Tranquila. Ve. 297 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Así que las armas existen. 298 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, tenías razón. 299 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 De cara a la galería, El Triángulo busca la paz, 300 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 pero en realidad planea destruirnos. 301 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 No, no es así. 302 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Bueno, no del todo. 303 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 No es el Triángulo. 304 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Es un científico militar que actúa solo, Tormada. 305 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 ¿Tormada? 306 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 ¿Le conoces? 307 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Es un puto desalmado. Mataría a miles. 308 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 No reconocí su voz, 309 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 pero él mató a Bow Lion. 310 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 ¿Cómo le combatimos, si estas armas son tan poderosas como dices? 311 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Las bombas. Hay que destruirlas antes de que las usen. 312 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Hay que volver a la Casa de la Revelación. 313 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Así que Jerlamarel construye armas para Trivantes. 314 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel está muerto. 315 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 ¿Qué? 316 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo lo mató. Y obligó a sus hijos 317 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 a construir bombas bajo la supervisión de Tormada. 318 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mamá. 319 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Tenemos que ir. 320 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Podemos destruir las bombas y salvar a nuestros hermanos. 321 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 ¿Los que nos entregaron a Edo? 322 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman no tuvo elección. Igual que con las bombas. 323 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Murió para que pudiera escapar y avisaros. 324 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Ese Tormada seguirá construyéndolas. 325 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 No puede sin los niños. 326 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Para refinar carbón hay que poder ver. 327 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Los necesita para fabricar armas. 328 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Y preguntáis por qué nos temen. 329 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 ¿Dices que se fabrican con carbón? 330 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Sí. 331 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Mandaré a Tamacti que tome la Casa con un batallón. 332 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Los oirán llegar a mil latidos de distancia. 333 00:25:08,880 --> 00:25:10,840 Iré yo con Haniwa y Kofun. 334 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Conocen la Casa y la zona. 335 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Liberaremos a los hijos de Jerlamarel 336 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 y nos enseñarán cómo destruir las armas. 337 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 ¿Quieres que nuestros hijos vuelvan a ese lugar? 338 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Ya no son esos críos que estuvieron allí. 339 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Ahora son adultos. 340 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Guerreros. - Ya, pero tú estás herido. 341 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Siempre estoy herido. 342 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Primero Paris y ahora Bow Lion. 343 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 No podría soportar perderos, 344 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 pero sus muertes no quedarán en vano. 345 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Pasaréis la noche aquí y os marcharéis a primera hora. 346 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Gracias, mamá. 347 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Vamos. 348 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Debí haberte creído. 349 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Teníamos razón y los dos nos equivocamos. 350 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 En fin, ¿qué te parecen? 351 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 ¿El qué? 352 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. Y su novia. 353 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 ¿Tenía que ser trivantina? 354 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Se parece a su madre. 355 00:26:41,264 --> 00:26:43,975 Sí. Y ya sabemos cómo le ha ido. 356 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - ¿Embajadora? - ¿Sí? 357 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan solicita audiencia. 358 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Le recibiré. 359 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Adelante. 360 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 ¿Vienes a despedirte? 361 00:27:09,959 --> 00:27:11,002 Me has mentido. 362 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan. - Lo que Baba contó era verdad. 363 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Los trivantinos planean atacar. 364 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 ¿Te has vuelto loco? 365 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Todo es obra de Tormada. 366 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Si me mientes, te corto la garganta. 367 00:27:25,141 --> 00:27:26,476 Te conozco bien. 368 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 No tanto como crees. 369 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Te aseguro que sí. Igual que tú a mí. 370 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 Lo suficiente para saber que no te traicionaría. 371 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Mátame o bésame, pero, por favor, decídete. 372 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Quería estar seguro. 373 00:27:53,586 --> 00:27:54,587 ¿Lo estás? 374 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Sí. 375 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Oí hablar de Tormada. 376 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Es de los mejores científicos militares. 377 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Es un extremista, pero hacía mucho tiempo que no actuaba. 378 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Ha estado muy ocupado fabricando armas que destruyen ciudades. 379 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 ¿Cómo es posible? 380 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 No lo sé. 381 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Las construyen con grandes cantidades de carbón. 382 00:28:24,409 --> 00:28:26,285 Por eso me pusiste el cuchillo en el cuello. 383 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Sí. 384 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Casi todo el carbón que entra en Trivantes lo exporto yo. 385 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 Y, por ende, también tú. 386 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Una porción de mis envíos es para los militares, 387 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 así no me cierran las rutas. 388 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 ¿Para el Ejército? ¿Crees que conspiran con Tormada? 389 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Es posible. Lo de Grietaverde fue una ofensa. 390 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Los militares anhelan llevar a cabo una demostración de fuerza. 391 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Sí una facción díscola de mi gobierno planea atacar Payan, 392 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 no solo sería una guerra con tu país, 393 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 sino una guerra civil en el mío. 394 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Genial. 395 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 ¿Y cómo lo evitamos? 396 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Me iré hoy con Sibeth. 397 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Tras sortear el último obstáculo para la paz, 398 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 firmarán el tratado. 399 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Y si los militares se oponen, sabremos qué están tramando. 400 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - No. - ¿No? 401 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 La reina no os entregará a su hermana 402 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 hasta tener la total certeza de que la insurrección ha sido sofocada. 403 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 La reina no está en posición de exigir algo así. 404 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Sin embargo, así lo exige. 405 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Si me marcho sin Sibeth, la guerra es inevitable. 406 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 No si delatas a la facción rebelde. 407 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Evita la guerra civil y serás una heroína. 408 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 O moriré como tal. 409 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Ven conmigo. 410 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 ¿A Trivantes? 411 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Así podrás respaldar mi argumento. 412 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Ya. ¿Y quién va a escucharme? 413 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 La paz os conviene más que a nosotros, y ellos lo saben. 414 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Te da credibilidad. 415 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Además, como son tus rutas, podríamos rastrear el carbón. 416 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Podrías acompañarme como emisario oficial. 417 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Es arriesgado. Podrían raptarme y chantajearnos. 418 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Nadie debe saberlo a no ser que sea vital. 419 00:30:29,075 --> 00:30:30,785 ¿Qué? Ahora no te entiendo. 420 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Llevo colándome en Trivantes desde que era un niño. 421 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Si te descubrieran, podrían ejecutarte por espía. 422 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Más me vale estar callado. 423 00:30:43,631 --> 00:30:45,133 Es una idea nefasta. 424 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Lo es. 425 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Deberíamos irnos ya. 426 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 No estés callado. Está despierto. 427 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 ¿Qué hace aquí? 428 00:31:14,370 --> 00:31:16,247 El cuarto aún apesta a ella. 429 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Su olor le tranquiliza, para bien o para mal. 430 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Eso es. Hola, chaval. 431 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Ven con papá Baba. 432 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Papá Baba. 433 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - ¿Te han contado lo de las bombas? - Sí. 434 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Mañana iremos a destruirlas. 435 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Si es una invitación, la acepto. 436 00:31:50,698 --> 00:31:52,450 Gracias, Charlotte. 437 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 De nada, Baba Voss. 438 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Sin ti estaríamos perdidos, Charlotte. 439 00:31:57,622 --> 00:32:01,542 Ay, Baba. Me halagas. 440 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 ¿Adónde lo llevas? 441 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 ¿Kofun? 442 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Es mi nieto, ¿a que sí? 443 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Aquí está tu papá. 444 00:32:33,282 --> 00:32:34,450 Sí. 445 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Ven aquí. 446 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 ¿Sabes? El día que nacisteis tu hermana y tú, 447 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 los cazabrujos nos atacaron. 448 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Muchos murieron. Huimos. 449 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Pasasteis la primera noche escondidos en el bosque, 450 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 y aquella gélida noche yo hice guardia. 451 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 El viento rugía entre los árboles y parecía el aliento de un cazabrujos. 452 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Llevaba menos de un día siendo padre 453 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 y ya creía haberos fallado. 454 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 No podía proteger a mis hijos. 455 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 El miedo nunca se pierde, 456 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 pero aprendí a someterlo. 457 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Eso es ser un buen padre. 458 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 No sé cómo debo ser un padre. 459 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 No de este modo. 460 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Hijo. 461 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Encontrarás el modo. Como todos los padres. 462 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 ¿Cómo? 463 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 No hay un gran secreto. 464 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Te acojonarás a menudo. 465 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Es inevitable. 466 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 La paternidad es una batalla diferente. 467 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 Se libra con el corazón. 468 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Hijo mío, 469 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 no conozco a un hombre con un corazón más grande. 470 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Cógelo. 471 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Tu batalla empieza hoy. 472 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 ¿Qué hiciste en el Risco de Lobos 473 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 durante tanto tiempo? 474 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Cazar, 475 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 escalar 476 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 y soñar contigo. 477 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 No tenías que soñar conmigo. Sabías dónde estaba. 478 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 En mis sueños, no estabas aquí. Estábamos muy lejos. 479 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Sé que aquí no eres feliz, 480 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 pero tal vez llegues a serlo 481 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 cuando esta horrible guerra no nos amenace. 482 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 La guerra siempre amenaza a reinos y países, mi amor. 483 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 ¿Recuerdas siquiera lo que se siente al vivir lejos de todo esto? 484 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Tranquilos, en paz, 485 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 en familia... 486 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Con nuestros hijos a un grito. 487 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 El mundo ha cambiado. 488 00:36:27,183 --> 00:36:28,184 No. 489 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Todo sigue igual. Pero desde aquí no se percibe. 490 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 ¿Wren? 491 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 ¿Qué te pasa? 492 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Sigo viendo a los soldados cuando explotaron. 493 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Todos venían corriendo y, de pronto, 494 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 quedaron... 495 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 ...hechos pedazos, 496 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 calcinados. 497 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 No me lo saco de la cabeza. 498 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Ver no siempre puede ser un don. 499 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Dudo que lo sea alguna vez. 500 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 ¿Wren? 501 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Soy una desertora. 502 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 ¿Qué? 503 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Abandoné mi batallón. Eso se castiga con la muerte. 504 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Jamás podré volver. 505 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Ni volveré a ver a mi familia. 506 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Les contarán que soy una cobarde. 507 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Y se avergonzarán. 508 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Si tus padres te conocen, sabrán que es mentira. 509 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Cada vez 510 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 que oigo hablar a tu padre, 511 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 oigo hablar a Edo. 512 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 ¿Le añoras? 513 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Era como un padre para mí. 514 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Él fabricó las bombas. 515 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Lo sé. 516 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Aún le quiero. 517 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 ¿En qué me convierte eso? 518 00:39:49,010 --> 00:39:52,305 Oh, cariño. 519 00:39:55,308 --> 00:39:56,517 Ven. 520 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Eso te hace humana, como al resto de nosotros. 521 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Ya creía que no ibas a venir. 522 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Tenía que ir con cuidado. 523 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 ¿Has encontrado un lugar seguro? 524 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Aún no. Ha pasado algo, pero te traigo comida para varios días. 525 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 ¿Varios días? No. No, no, no. Lo prometiste. 526 00:41:49,297 --> 00:41:50,590 ¡Déjame salir de aquí! 527 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Lo haré. En cuanto vuelva. 528 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 ¿Volver? ¿Adónde te vas? ¿Qué te importa más que esto? 529 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Mantener a Wolffe a salvo. 530 00:42:03,770 --> 00:42:06,022 Los trivantinos tienen armas nuevas. 531 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Trueno y fuego. 532 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Pueden destruir ciudades y todo Payan. 533 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 534 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 No tengo tiempo de explicártelo. 535 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Quiero a mi bebé. 536 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Me da igual lo que quieras. 537 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 No estoy haciendo todo esto por ti sino por Wolffe. 538 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 No dejaré que maten a su madre, aunque lo merezca. 539 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Cállate y quédate aquí. 540 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Volveré en unos días. 541 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Pero ¿y si no vuelves? 542 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Entonces moriremos todos. 543 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 ¿Lo has oído? 544 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Sí. 545 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Quizá haya que hacer otros planes. 546 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Ya están en marcha, majestad. 547 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Un regalo para vos. 548 00:43:34,235 --> 00:43:35,987 Me va perfecta. 549 00:43:37,947 --> 00:43:39,741 Gracias, Harmony. 550 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Lo de esas armas trivantinas que comenta... ¿Fuego, trueno? 551 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 He oído susurros en el palacio. 552 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Averigua lo que puedas. Tal vez me interese. 553 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Sí, majestad. 554 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 ¡La puerta! 555 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 556 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 557 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Estarás satisfecho. 558 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Al contrario. 559 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Elijes el bando equivocado. 560 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 No es a mí a quien van a colgar. 561 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Algún día responderás por mi muerte 562 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 y por la de todos. 563 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Tengo mucho por lo que responder. 564 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Dejadnos solos. 565 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Te pido que os retractéis. Todos vosotros. 566 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 Solo así podré convencer a la reina para salvaros. 567 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 No puedo hacerlo. 568 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Moriréis en vano. 569 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Moriré por mi juramento a la Llama sagrada. 570 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Que te parezca en vano demuestra lo perdido que estás. 571 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 En otro tiempo. En el pasado, habrías muerto a mi lado. 572 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Nos engañaron, Lucien. 573 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Nos debimos a una mujer que justificaba sus asesinatos en nombre de la Llama. 574 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 ¿Y tu reina cómo los justifica? 575 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Trato de ayudarte. 576 00:45:39,277 --> 00:45:40,403 ¿Ayudarme? 577 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Empieza contigo mismo. 578 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Ahora, si ya has acabado,... 579 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 ...me esperan en el patíbulo. 580 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 ¡La puerta! 581 00:46:00,715 --> 00:46:02,425 ¡Adentro! 582 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Esta tierra es tuya 583 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Esta tierra es mía 584 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Desde los valles 585 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 A las montañas 586 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Desde los bosques 587 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Hasta los mares 588 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 La tierra es para ti y para mí 589 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Esta tierra es... 590 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Tengo que irme. Vuelvo en un rato. 591 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Estos tres excazabrujos, 592 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen y Yarnes, 593 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 serán hoy juzgados 594 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 por asesinar a un ciudadano inocente de Payan, Row Vano, 595 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 quemándolo vivo porque sospechaban que podía ver. 596 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 La pena por asesinato es la muerte en la horca. 597 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Y ahora, el resto, poneos en pie. 598 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 El reino de Payan ya no considera que haya brujos. 599 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Habéis desafiado el edicto real 600 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 y pedido abiertamente la muerte de los videntes. 601 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Violar el edicto real puede ser castigado con la muerte, 602 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 pero, 603 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 en los tiempos recientes, bastante muerte hemos sufrido ya. 604 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Aún sois los soldados que combatieron con heroicidad en Grietaverde. 605 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Viviréis. 606 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 Y no os aviso, sino que os prometo... 607 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 ...que si volvéis a violar el edicto real, 608 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 si continuáis reuniéndoos y fomentando la rebelión, 609 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 vosotros y vuestras familias sufriréis mucho más que los ahorcados hoy. 610 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Marchaos. 611 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Sabia decisión. 612 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 El tiempo dirá. 613 00:50:55,301 --> 00:50:57,136 Silencioso como una tumba. 614 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 ¿Kofun? 615 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Bienvenido, Baba Voss. 616 00:51:09,023 --> 00:51:10,066 ¡Sibeth! 617 00:51:11,901 --> 00:51:13,611 Me has despertado al bebé. 618 00:51:14,737 --> 00:51:15,905 Ya está. 619 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Es el abuelo, 620 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 que viene a despedirse antes de que mami te lleve de viaje. 621 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Suelta al bebé. - Quieto. O le clavo rápidamente la púa 622 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 y le rebano el cuello. 623 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Es tu hijo. 624 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Sí. Sí que es mío. Y antes de perderlo, puedo matarlo yo misma. 625 00:51:40,930 --> 00:51:42,765 ¿Matarías a tu hijo? 626 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 ¿Va a darme lecciones sobre la muerte un esclavista trivantino? 627 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 ¿A cuántos desgraciados capturaste, vendiste o mataste? 628 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Tendría que ahogar a diez Kinzuas para estar a tu nivel. 629 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 No me molestes. 630 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Tú mataste a tu padre 631 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 y mataste a tu hermano. 632 00:52:11,461 --> 00:52:13,963 ¿Querrás matar a tu precioso nieto, también? 633 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 No habrá un solo sitio al que vayas en el que no te encuentre. 634 00:52:22,722 --> 00:52:24,807 No me has encontrado ni en tu casa. 635 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 ¿Qué coño está pasando? 636 00:52:30,188 --> 00:52:31,189 Kofun. 637 00:52:33,441 --> 00:52:34,567 Hay un cambio de planes. 638 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Agradezco tu ayuda, pero ya no puedo esconderme mucho más tiempo 639 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 en palacio como alma en pena. 640 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Voy a marcharme. 641 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - ¿La liberaste? - Papá. 642 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Espera, Sibeth. Por favor, dámelo. 643 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 No repetiré otra vez la misma conversación. 644 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Ya ves mi púa en su cuello, déjame pasar. 645 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 No te llevarás a mi hijo. 646 00:52:50,041 --> 00:52:51,084 Es mi hijo. 647 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Yo lo gesté, yo lo he parido, 648 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 pero tranquilo, Wolffe volverá 649 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 cuando retome mi reino y lo siente en el trono. 650 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Estás como una puta cabra. Eso no pasará jamás. 651 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Es el niño de la profecía. 652 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 ¡Pues no ve! 653 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 No hay ninguna profecía. 654 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 No tiene mis ojos, tiene lo tuyos. 655 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Así que ni él es nuestro salvador ni tú eres la elegida de Dios. 656 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Mientes. 657 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Nos prometimos contarnos siempre la verdad. 658 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 No te miento. 659 00:53:32,834 --> 00:53:37,463 Muy bien. ¿Sabes qué? Entonces mataré a tu bebé ciego. 660 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Déjame pasar. - No. 661 00:53:40,341 --> 00:53:41,342 ¡Kofun! 662 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 Kofun, déjame. 663 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Estás sangrando mucho. 664 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 665 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Traducido por Eric Escribano