1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
¿Baba?
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,633
¿Piensas quedarte ahí plantado
fingiendo que no es tu hijo?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Entiendo que esto te sea difícil, Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
pero ahora te corresponde a ti
proteger a Wolffie.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,014
Y a su madre.
6
00:00:14,097 --> 00:00:15,474
Como no me lleve pronto
a Sibeth prisionera
7
00:00:15,557 --> 00:00:18,101
sí que va a tener
unos cuántos días malos.
8
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Lleváosla.
9
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
La custodiaréis antes de alzarse la Llama.
10
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Hay soldados trivantinos en Payan
11
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
con un arma
que arrasará por completo tu reino.
12
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Diez latidos.
- Preparaos.
13
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Liberamos a tu familia
14
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
y destruimos las bombas.
15
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
¡Oloman!
16
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
No más discursos.
17
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Arrestaste a tres de nosotros
18
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
que esperan su ejecución
por orden de la reina hereje.
19
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Retiraos en silencio.
20
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
¿Y si no?
21
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Os retiraré yo.
22
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Confiaba en que dijeras eso.
23
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
¿Dónde está Paris?
24
00:00:53,512 --> 00:00:56,098
- ¡Sibeth!
- ¡Baba! ¡Para!
25
00:00:56,849 --> 00:00:57,683
¡Sibeth!
26
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- ¿Dónde está?
- ¡Guardias!
27
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
¡Abrid a La Guardia Real de su Majestad!
28
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
¿Alguna novedad?
29
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Ha sorteado por completo
a nuestros perros, ayuras y husmeadores.
30
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
O ha conseguido huir de la ciudad
o está muy bien escondida.
31
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
¿Quién lo sabe?
32
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Solo la Guardia Real,
pero juraron secretismo.
33
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Por lo que los nobles lo averiguarán
si no lo han hecho ya.
34
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
Y, cuando lo sepan también sus lacayos,
35
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
correrá la voz.
36
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Si el rumor llega a oídos de Trovere,
la guerra será inevitable.
37
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Hay que sacarla de la ciudad
antes de que lo indague la corte.
38
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Le prometimos a Sibeth hoy.
39
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
¿Cómo hemos llegado aquí?
40
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
¿La paz entre dos naciones
41
00:02:10,585 --> 00:02:13,337
depende solo de la venganza
contra una mujer homicida?
42
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, ese trueno de Dios
sobre el que habla Baba,
43
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
¿qué os parece?
44
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
No sé qué pensar, majestad.
45
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss es un gran guerrero,
pero ha sufrido mucho.
46
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Tal vez está confuso.
47
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Da lo mismo si alguien le atacó.
48
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Le pediré que vuelva a casa
para cerciorarse
49
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
de que ni el ataque ni las armas
son cosa de Trivantes.
50
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Maghra, Trovere no es idiota,
sabrá que es una treta.
51
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Necesitamos tiempo
para encontrar a mi hermana.
52
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
A no ser que la convenzas
de que acepte otra cosa en su lugar.
53
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
No, tienen a Sibeth entre ceja y ceja.
54
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
¿Entonces, qué?
55
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
La embajadora sigue cabreada
por el ataque de Baba.
56
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Esperaré a que se calme
y luego la tantearé.
57
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
¿Y qué le dirás?
58
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
No lo sé.
59
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Pero más nos vale que sea algo brillante.
60
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
¿Vais a dejar nuestro destino
en manos de un idiota?
61
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lord Harlan será muchas cosas,
pero no es idiota.
62
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Si no hubiera logrado amansar a Trovere,
63
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
llevaríamos meses en guerra.
64
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Debe ser un gran amante.
65
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Eso ya no lo sé.
66
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Debí quedarme.
67
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Ni siquiera tú habrías salvado a Paris.
68
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
No habría permitido
que pudiera cuidar a esa arpía.
69
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Ella solo estaba cuidando al bebé,
no a Sibeth.
70
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Es normal que lo de Paris te afecte.
71
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Nosotros pudimos llorarla.
72
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
No solo es por Paris.
73
00:05:40,294 --> 00:05:41,754
¿Por qué más?
74
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Mataron a Bow Lion.
75
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
¿A Bow Lion?
76
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
El trueno de Dios.
77
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Ni tan siquiera pudo presentar batalla.
78
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
No luchó, murió.
79
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
¿Estaba contigo?
80
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Sí.
81
00:06:10,450 --> 00:06:11,617
Lo siento.
82
00:06:12,869 --> 00:06:13,828
Yo también.
83
00:06:22,879 --> 00:06:23,963
¿Mamá?
84
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Supongo que has venido a soltarle.
85
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
¿Nos dejas un momento a solas?
86
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- No me voy sin mi padre.
- Haniwa, ahora no.
87
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Tu hermana mató a Paris.
La encerraste en su habitación.
88
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
A él, en un calabozo.
89
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Porque si le suelto
volverá a ir a por la embajadora.
90
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
No es verdad.
91
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Sí lo es.
- ¡Papá!
92
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, por favor, sal.
93
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Tranquila, cielo.
94
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
¿Dónde está No?
95
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
¿No?
96
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
El perro.
97
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
¿El perro?
98
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Estará más cómodo que tú
y puede que mejor comido.
99
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Bien.
100
00:07:24,190 --> 00:07:25,233
¿Y Sibeth?
101
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Aún no hay rastro de ella.
102
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
No entiendo por qué no la ejecutaste.
103
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
¿A ti te fue fácil matar a tu hermano?
104
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Lo siento.
105
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Perdona. Tienes razón.
106
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Fue un error, debí matarla.
107
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
No cometas otro con los trivantinos.
108
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
He invertido muchísimo tiempo
negociando la paz con ellos.
109
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
No puedo tirarlo todo por la borda
110
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
por una conclusión a la que has llegado tú
sin pruebas firmes.
111
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Se presentarán aquí con sus armas
112
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
¡y arrasarán tu reino!
113
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
No pongo en duda
que te atacaran con esas armas.
114
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- ¡Y me encierras como un animal!
- ¡Me has obligado!
115
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
¿Crees que quiero retenerte?
116
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Llevo meses preguntándome
dónde estabas,
117
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
soñando con tu regreso.
118
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
¿Y ahora me obligas a encerrarte?
119
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Solo trato de salir adelante
hasta poder atrapar a Sibeth.
120
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
O cualquier intento de paz fracasará.
121
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Pero no soy capaz de hacerlo
si tú te empeñas en ponerme impedimentos.
122
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Necesito que confíes en mí un poco más.
123
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
¿Podrás hacerlo?
124
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Sí.
125
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Bien. Porque necesito que hagas algo.
126
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
¿Qué?
127
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Hablar con Kofun.
128
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
¿Kofun?
129
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Necesita a su padre más que nunca.
130
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
¿Tienes la llave?
131
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
No.
132
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Pues aparta, por favor.
133
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Perdón por destrozártelo.
134
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Algo más que arreglar.
135
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Payan fue antaño un reino sagrado
136
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
en el que mentar la vista era un pecado.
137
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Pero ahora,
este reino sagrado lo ha corrompido
138
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
la misma monarquía que lo levantó.
139
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Se han atrevido a anteponerse a su pueblo
140
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
y, al hacerlo,
han renunciado a su primogenitura.
141
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Sirvo a Wolffe Kane. Un gran rey
que debe revolverse en su tumba.
142
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Sus hijas le han traicionado
y también a nosotros.
143
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Dado que no está él aquí
para enmendar los errores de sus hijas,
144
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
nosotros lo haremos por él.
145
00:10:59,739 --> 00:11:02,909
Por fin, ha llegado la hora
de que se levante nuestro pueblo
146
00:11:03,493 --> 00:11:04,994
y de que los devotos
147
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
erradiquemos a los brujos de Pennsa.
148
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Aquí tienes.
149
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Debemos acabar con los hijos bastardos
150
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
de Maghra y Sibeth Kane.
151
00:12:37,128 --> 00:12:38,254
Chet-chet.
152
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- ¡Brujo de mierda!
- ¡Le tengo!
153
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Agárralo.
154
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
¡Kofun!
155
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Basta ya.
156
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun.
157
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
¿Papá?
158
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. ¿Estás herido?
159
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
No, solo es un corte. Estoy bien.
160
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- Trae.
- No, que estoy bien.
161
00:13:17,043 --> 00:13:18,169
¿Qué haces aquí?
162
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Me han dicho que estarías aquí.
163
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
No, me refiero a por qué has vuelto.
164
00:13:30,932 --> 00:13:31,974
Tenemos que hablar.
165
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Tu madre me ha contado qué ha pasado.
166
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
No hay nada de qué hablar.
167
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun, escúchame, por favor.
168
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
¡Baba Voss! Tienes un perro.
169
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Lárgate.
170
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
¿Kofun? ¿Kofun?
171
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Sí, mamá. Aquí. Estoy bien.
172
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Tenías haberme lo dicho.
173
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- ¿Cuántos eran?
- Hemos atrapado a cuatro.
174
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
He dicho que estoy bien.
175
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Si fuera una herida más profunda,
estaría muerto.
176
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
¿Esto? ¿Después de que cogieran a Haniwa
y casi la quemaran?
177
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Los cazabrujos han perdido el miedo.
178
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Si lo hubieran atacado cazabrujos,
179
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
le habrían matado.
180
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- Deja que lo dude.
- Sigue siendo culpa suya.
181
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Su insurrección envalentona a los autores
de los ataques contra mis hijos.
182
00:14:35,663 --> 00:14:37,582
Quiero que arresten
hasta al último de ellos.
183
00:14:37,832 --> 00:14:38,833
¿Con qué fin?
184
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Los colgaré por traición.
185
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Dejadnos solos.
186
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
¡Ahora!
187
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Id. Id.
188
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Estáis enfadada. Y puedo entenderlo.
Amenazaron a vuestra familia.
189
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
Pero no podéis acorralar
y ejecutar a ciudadanos
190
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
sin un proceso justo.
191
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
No penséis como una madre,
sino como una reina.
192
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
La reina que sois.
193
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
A veces, una reina debe ser cruel
por el bien de su reino.
194
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Habláis como vuestra hermana.
195
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Porque quizá tenía razón.
Nadie la desafiaba como a mí.
196
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Me pasé 20 años siendo
la mano ejecutora y obediente de Sibeth.
197
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
No volverá a pasar.
198
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Si me lo ordenáis,
renunciaré a mi puesto.
199
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Entonces, no os lo ordenaré.
200
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
¡Capitán Gosset!
201
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Majestad.
202
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Buscadlos y traédmelos a todos.
203
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
No estaré temiendo
por la vida de mis hijos
204
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
en mi propio reino.
205
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Sí, majestad.
206
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
¿Qué sentido tiene esperar
a que regrese la embajadora Trovere?
207
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Su demora es la verdadera prueba
208
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
de que Pennsa no tiene intención alguna
de respetar los términos de la tregua.
209
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere es una diplomática experimentada.
210
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Si se resisten,
hará prevalecer nuestras exigencias.
211
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Nuestras exigencias benefician más
a los payanos que a nosotros.
212
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Y eso les hace confiarse demasiado
tras lo ocurrido en Grietaverde.
213
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes es, de lejos,
la potencia militar superior.
214
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Todo cuanto hay que hacer
es hacerles probar la derrota.
215
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
Entonces, accederán a nuestras exigencias.
216
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
El general Voss tenía la misma opinión.
217
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
Y eso fue lo que nos llevó a Grietaverde.
218
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo subestimó las fuerzas payanas,
pero no se equivocaba.
219
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Hemos derrotado a las hordas ganitanas,
estamos al 100 %
220
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
y deberíamos negociar
teniéndolo en cuenta.
221
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
¿Qué opina El Banco?
222
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Antes de tener que valorar
soluciones militares,
223
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
por ahora, hay muchas cosas
que desconocemos.
224
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere volverá con la reina Kane
o no lo hará.
225
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Entonces, sabremos cómo actuar.
226
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Y para entonces, ya estarán listos.
227
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
No importará si, como decís,
estamos al 100 %.
228
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Sugiero esperar.
229
00:17:42,100 --> 00:17:43,351
El Pueblo coincide con El Banco.
230
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
El Ejército
acata la decisión de la mayoría.
231
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
He decidido que Kofun
y tú no deberíais salir del palacio.
232
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Es peligroso.
233
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Vale.
234
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
¿Vas a hacerme caso?
235
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
No.
236
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, salir no es nada seguro.
237
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Nunca lo ha sido.
238
00:18:09,711 --> 00:18:10,712
¡Joder!
239
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
¿Hay alguien en tu habitación?
240
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
No.
241
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Sí. Detrás de mí.
242
00:18:31,566 --> 00:18:32,734
¡Basta!
243
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Es Wren.
244
00:18:44,412 --> 00:18:46,372
Creía que no volvería a verte.
245
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Lo sé.
246
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Esto... Tal vez debería dejaros solas,
¿verdad?
247
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Sí, mejor me voy.
248
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
¿Qué te ha pasado? ¿Qué haces aquí?
249
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Tenemos que hablar.
250
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Vale.
251
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Tranquilo, ya pasó. Ya pasó.
252
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Escucha esto. ¿Lo oyes?
253
00:19:38,132 --> 00:19:43,012
Ya está, tranquilo. Ya está.
254
00:19:43,679 --> 00:19:45,890
Tranquilo. Ya está.
255
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
¿Lo oyes? Ya está.
256
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
¿Qué?
257
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Oía llorar al bebé.
Creía que necesitabas ayuda.
258
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Intentaba calmarlo.
259
00:19:59,862 --> 00:20:02,115
Creía que lo torturabas.
260
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Sabes que no es mi primera vez.
261
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Sí.
262
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
Y tus hijos siguen berreando.
263
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Trae. Déjame a mí.
264
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Hola, Wolffe. Hola.
265
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Soy Charlotte. Hola, peque.
266
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
No sé qué le pasa.
Es como si supiera que no soy su madre.
267
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
No. Lo que sabe
es que tiene gases que no salen.
268
00:20:43,448 --> 00:20:45,158
Eso es.
269
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
No te cortes, pequeñín.
270
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Se te da bien.
271
00:20:52,081 --> 00:20:53,583
Me gustan hasta que hablan.
272
00:20:54,417 --> 00:20:55,543
¿Te lo devuelvo?
273
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
No, no, no.
274
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Por favor le gustas mucho. Quédate.
275
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Vale.
276
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Hola.
277
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Charlotte, ¿tú tienes algún hijo?
278
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
De tenerlos,
279
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
no corretearía por el mundo
intentando salvar a los tuyos.
280
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Siempre pensé que querría tener una hija.
281
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Le pondría nombre de flor.
282
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Lirio. Rosa.
283
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Pero esta vida, la Brújula...
284
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
Es lo único que sé.
285
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Es lo que podría ofrecerle.
286
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Si me tomara la molestia
de traer a alguien al mundo,
287
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
querría tener algo más que ofrecer.
288
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Creo que puedes ofrecerles
más de lo que crees.
289
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, no sé si llegué a agradecerte
290
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
que protejas a mis hijos.
291
00:22:27,051 --> 00:22:29,178
Yo sí. No lo hiciste.
292
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Bueno, pues te estoy muy agradecida.
293
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
No hay de qué. Es mi misión sagrada.
294
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Mamá.
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
295
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Tienes que venir conmigo. Ahora.
296
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Tranquila. Ve.
297
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Así que las armas existen.
298
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, tenías razón.
299
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
De cara a la galería,
El Triángulo busca la paz,
300
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
pero en realidad planea destruirnos.
301
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
No, no es así.
302
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Bueno, no del todo.
303
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
No es el Triángulo.
304
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Es un científico militar que actúa solo,
Tormada.
305
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
¿Tormada?
306
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
¿Le conoces?
307
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Es un puto desalmado. Mataría a miles.
308
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
No reconocí su voz,
309
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
pero él mató a Bow Lion.
310
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
¿Cómo le combatimos, si estas armas
son tan poderosas como dices?
311
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Las bombas.
Hay que destruirlas antes de que las usen.
312
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Hay que volver a la Casa de la Revelación.
313
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Así que Jerlamarel
construye armas para Trivantes.
314
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel está muerto.
315
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
¿Qué?
316
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo lo mató. Y obligó a sus hijos
317
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
a construir bombas
bajo la supervisión de Tormada.
318
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Mamá.
319
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Tenemos que ir.
320
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Podemos destruir las bombas
y salvar a nuestros hermanos.
321
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
¿Los que nos entregaron a Edo?
322
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman no tuvo elección.
Igual que con las bombas.
323
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Murió para que pudiera escapar y avisaros.
324
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Ese Tormada seguirá construyéndolas.
325
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
No puede sin los niños.
326
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
Para refinar carbón hay que poder ver.
327
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Los necesita para fabricar armas.
328
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Y preguntáis por qué nos temen.
329
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
¿Dices que se fabrican con carbón?
330
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Sí.
331
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Mandaré a Tamacti
que tome la Casa con un batallón.
332
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Los oirán llegar
a mil latidos de distancia.
333
00:25:08,880 --> 00:25:10,840
Iré yo con Haniwa y Kofun.
334
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Conocen la Casa y la zona.
335
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Liberaremos a los hijos de Jerlamarel
336
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
y nos enseñarán cómo destruir las armas.
337
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
¿Quieres que nuestros hijos
vuelvan a ese lugar?
338
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Ya no son esos críos que estuvieron allí.
339
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Ahora son adultos.
340
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Guerreros.
- Ya, pero tú estás herido.
341
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Siempre estoy herido.
342
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Primero Paris y ahora Bow Lion.
343
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
No podría soportar perderos,
344
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
pero sus muertes no quedarán en vano.
345
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Pasaréis la noche aquí
y os marcharéis a primera hora.
346
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Gracias, mamá.
347
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Vamos.
348
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Debí haberte creído.
349
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Teníamos razón
y los dos nos equivocamos.
350
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
En fin, ¿qué te parecen?
351
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
¿El qué?
352
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa. Y su novia.
353
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
¿Tenía que ser trivantina?
354
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Se parece a su madre.
355
00:26:41,264 --> 00:26:43,975
Sí. Y ya sabemos cómo le ha ido.
356
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- ¿Embajadora?
- ¿Sí?
357
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lord Harlan solicita audiencia.
358
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Le recibiré.
359
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Adelante.
360
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
¿Vienes a despedirte?
361
00:27:09,959 --> 00:27:11,002
Me has mentido.
362
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- Harlan.
- Lo que Baba contó era verdad.
363
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Los trivantinos planean atacar.
364
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
¿Te has vuelto loco?
365
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada. Todo es obra de Tormada.
366
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Si me mientes, te corto la garganta.
367
00:27:25,141 --> 00:27:26,476
Te conozco bien.
368
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
No tanto como crees.
369
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Te aseguro que sí. Igual que tú a mí.
370
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
Lo suficiente
para saber que no te traicionaría.
371
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Mátame o bésame,
pero, por favor, decídete.
372
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Quería estar seguro.
373
00:27:53,586 --> 00:27:54,587
¿Lo estás?
374
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Sí.
375
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Oí hablar de Tormada.
376
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Es de los mejores científicos militares.
377
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Es un extremista,
pero hacía mucho tiempo que no actuaba.
378
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Ha estado muy ocupado
fabricando armas que destruyen ciudades.
379
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
¿Cómo es posible?
380
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
No lo sé.
381
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Las construyen
con grandes cantidades de carbón.
382
00:28:24,409 --> 00:28:26,285
Por eso me pusiste
el cuchillo en el cuello.
383
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Sí.
384
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Casi todo el carbón que entra en Trivantes
lo exporto yo.
385
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
Y, por ende, también tú.
386
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Una porción de mis envíos
es para los militares,
387
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
así no me cierran las rutas.
388
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
¿Para el Ejército?
¿Crees que conspiran con Tormada?
389
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Es posible.
Lo de Grietaverde fue una ofensa.
390
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Los militares anhelan llevar a cabo
una demostración de fuerza.
391
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Sí una facción díscola de mi gobierno
planea atacar Payan,
392
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
no solo sería una guerra con tu país,
393
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
sino una guerra civil en el mío.
394
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Genial.
395
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
¿Y cómo lo evitamos?
396
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Me iré hoy con Sibeth.
397
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Tras sortear el último obstáculo
para la paz,
398
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
firmarán el tratado.
399
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Y si los militares se oponen,
sabremos qué están tramando.
400
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- No.
- ¿No?
401
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
La reina no os entregará a su hermana
402
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
hasta tener la total certeza
de que la insurrección ha sido sofocada.
403
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
La reina no está en posición
de exigir algo así.
404
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Sin embargo, así lo exige.
405
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Si me marcho sin Sibeth,
la guerra es inevitable.
406
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
No si delatas a la facción rebelde.
407
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Evita la guerra civil
y serás una heroína.
408
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
O moriré como tal.
409
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Ven conmigo.
410
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
¿A Trivantes?
411
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Así podrás respaldar mi argumento.
412
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Ya. ¿Y quién va a escucharme?
413
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
La paz os conviene más que a nosotros,
y ellos lo saben.
414
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Te da credibilidad.
415
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Además, como son tus rutas,
podríamos rastrear el carbón.
416
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Podrías acompañarme como emisario oficial.
417
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Es arriesgado.
Podrían raptarme y chantajearnos.
418
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Nadie debe saberlo a no ser que sea vital.
419
00:30:29,075 --> 00:30:30,785
¿Qué? Ahora no te entiendo.
420
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Llevo colándome en Trivantes
desde que era un niño.
421
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Si te descubrieran,
podrían ejecutarte por espía.
422
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Más me vale estar callado.
423
00:30:43,631 --> 00:30:45,133
Es una idea nefasta.
424
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Lo es.
425
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Deberíamos irnos ya.
426
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
No estés callado. Está despierto.
427
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
¿Qué hace aquí?
428
00:31:14,370 --> 00:31:16,247
El cuarto aún apesta a ella.
429
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Su olor le tranquiliza,
para bien o para mal.
430
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Eso es. Hola, chaval.
431
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Ven con papá Baba.
432
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Papá Baba.
433
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- ¿Te han contado lo de las bombas?
- Sí.
434
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Mañana iremos a destruirlas.
435
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Si es una invitación, la acepto.
436
00:31:50,698 --> 00:31:52,450
Gracias, Charlotte.
437
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
De nada, Baba Voss.
438
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Sin ti estaríamos perdidos, Charlotte.
439
00:31:57,622 --> 00:32:01,542
Ay, Baba. Me halagas.
440
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
¿Adónde lo llevas?
441
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
¿Kofun?
442
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Es mi nieto, ¿a que sí?
443
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Aquí está tu papá.
444
00:32:33,282 --> 00:32:34,450
Sí.
445
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Ven aquí.
446
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
¿Sabes?
El día que nacisteis tu hermana y tú,
447
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
los cazabrujos nos atacaron.
448
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Muchos murieron. Huimos.
449
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Pasasteis la primera noche
escondidos en el bosque,
450
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
y aquella gélida noche yo hice guardia.
451
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
El viento rugía entre los árboles
y parecía el aliento de un cazabrujos.
452
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Llevaba menos de un día siendo padre
453
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
y ya creía haberos fallado.
454
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
No podía proteger a mis hijos.
455
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
El miedo nunca se pierde,
456
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
pero aprendí a someterlo.
457
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Eso es ser un buen padre.
458
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
No sé cómo debo ser un padre.
459
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
No de este modo.
460
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Hijo.
461
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Encontrarás el modo.
Como todos los padres.
462
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
¿Cómo?
463
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
No hay un gran secreto.
464
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Te acojonarás a menudo.
465
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Es inevitable.
466
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
La paternidad es una batalla diferente.
467
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
Se libra con el corazón.
468
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
Hijo mío,
469
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
no conozco a un hombre
con un corazón más grande.
470
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Cógelo.
471
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Tu batalla empieza hoy.
472
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
¿Qué hiciste en el Risco de Lobos
473
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
durante tanto tiempo?
474
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Cazar,
475
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
escalar
476
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
y soñar contigo.
477
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
No tenías que soñar conmigo.
Sabías dónde estaba.
478
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
En mis sueños, no estabas aquí.
Estábamos muy lejos.
479
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Sé que aquí no eres feliz,
480
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
pero tal vez llegues a serlo
481
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
cuando esta horrible guerra
no nos amenace.
482
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
La guerra siempre amenaza
a reinos y países, mi amor.
483
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
¿Recuerdas siquiera lo que se siente
al vivir lejos de todo esto?
484
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Tranquilos, en paz,
485
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
en familia...
486
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Con nuestros hijos a un grito.
487
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
El mundo ha cambiado.
488
00:36:27,183 --> 00:36:28,184
No.
489
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Todo sigue igual.
Pero desde aquí no se percibe.
490
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
¿Wren?
491
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
¿Qué te pasa?
492
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Sigo viendo a los soldados
cuando explotaron.
493
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Todos venían corriendo y, de pronto,
494
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
quedaron...
495
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
...hechos pedazos,
496
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
calcinados.
497
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
No me lo saco de la cabeza.
498
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Ver no siempre puede ser un don.
499
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Dudo que lo sea alguna vez.
500
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
¿Wren?
501
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Soy una desertora.
502
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
¿Qué?
503
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Abandoné mi batallón.
Eso se castiga con la muerte.
504
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Jamás podré volver.
505
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Ni volveré a ver a mi familia.
506
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Les contarán que soy una cobarde.
507
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Y se avergonzarán.
508
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Si tus padres te conocen,
sabrán que es mentira.
509
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Cada vez
510
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
que oigo hablar a tu padre,
511
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
oigo hablar a Edo.
512
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
¿Le añoras?
513
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Era como un padre para mí.
514
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Él fabricó las bombas.
515
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Lo sé.
516
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Aún le quiero.
517
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
¿En qué me convierte eso?
518
00:39:49,010 --> 00:39:52,305
Oh, cariño.
519
00:39:55,308 --> 00:39:56,517
Ven.
520
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Eso te hace humana,
como al resto de nosotros.
521
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Ya creía que no ibas a venir.
522
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Tenía que ir con cuidado.
523
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
¿Has encontrado un lugar seguro?
524
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Aún no. Ha pasado algo,
pero te traigo comida para varios días.
525
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
¿Varios días?
No. No, no, no. Lo prometiste.
526
00:41:49,297 --> 00:41:50,590
¡Déjame salir de aquí!
527
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Lo haré. En cuanto vuelva.
528
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
¿Volver? ¿Adónde te vas?
¿Qué te importa más que esto?
529
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Mantener a Wolffe a salvo.
530
00:42:03,770 --> 00:42:06,022
Los trivantinos tienen armas nuevas.
531
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Trueno y fuego.
532
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Pueden destruir ciudades y todo Payan.
533
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
¿Qué? ¿De qué estás hablando?
534
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
No tengo tiempo de explicártelo.
535
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Quiero a mi bebé.
536
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Me da igual lo que quieras.
537
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
No estoy haciendo todo esto por
ti sino por Wolffe.
538
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
No dejaré que maten a su madre,
aunque lo merezca.
539
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Cállate y quédate aquí.
540
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Volveré en unos días.
541
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
Pero ¿y si no vuelves?
542
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Entonces moriremos todos.
543
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
¿Lo has oído?
544
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Sí.
545
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Quizá haya que hacer otros planes.
546
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Ya están en marcha, majestad.
547
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Un regalo para vos.
548
00:43:34,235 --> 00:43:35,987
Me va perfecta.
549
00:43:37,947 --> 00:43:39,741
Gracias, Harmony.
550
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Lo de esas armas trivantinas
que comenta... ¿Fuego, trueno?
551
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
He oído susurros en el palacio.
552
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Averigua lo que puedas.
Tal vez me interese.
553
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Sí, majestad.
554
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
¡La puerta!
555
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
556
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
557
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Estarás satisfecho.
558
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Al contrario.
559
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Elijes el bando equivocado.
560
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
No es a mí a quien van a colgar.
561
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Algún día responderás por mi muerte
562
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
y por la de todos.
563
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Tengo mucho por lo que responder.
564
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Dejadnos solos.
565
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Te pido que os retractéis. Todos vosotros.
566
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
Solo así podré convencer
a la reina para salvaros.
567
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
No puedo hacerlo.
568
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Moriréis en vano.
569
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Moriré por mi juramento
a la Llama sagrada.
570
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Que te parezca en vano
demuestra lo perdido que estás.
571
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
En otro tiempo.
En el pasado, habrías muerto a mi lado.
572
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Nos engañaron, Lucien.
573
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Nos debimos a una mujer que justificaba
sus asesinatos en nombre de la Llama.
574
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
¿Y tu reina cómo los justifica?
575
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Trato de ayudarte.
576
00:45:39,277 --> 00:45:40,403
¿Ayudarme?
577
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Empieza contigo mismo.
578
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Ahora, si ya has acabado,...
579
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
...me esperan en el patíbulo.
580
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
¡La puerta!
581
00:46:00,715 --> 00:46:02,425
¡Adentro!
582
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Esta tierra es tuya
583
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Esta tierra es mía
584
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Desde los valles
585
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
A las montañas
586
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Desde los bosques
587
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Hasta los mares
588
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
La tierra es para ti y para mí
589
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Esta tierra es...
590
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Tengo que irme. Vuelvo en un rato.
591
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Estos tres excazabrujos,
592
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen y Yarnes,
593
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
serán hoy juzgados
594
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
por asesinar a un ciudadano inocente
de Payan, Row Vano,
595
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
quemándolo vivo
porque sospechaban que podía ver.
596
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
La pena por asesinato
es la muerte en la horca.
597
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Y ahora, el resto, poneos en pie.
598
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
El reino de Payan
ya no considera que haya brujos.
599
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Habéis desafiado el edicto real
600
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
y pedido abiertamente
la muerte de los videntes.
601
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Violar el edicto real
puede ser castigado con la muerte,
602
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
pero,
603
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
en los tiempos recientes,
bastante muerte hemos sufrido ya.
604
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
Aún sois los soldados que combatieron
con heroicidad en Grietaverde.
605
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Viviréis.
606
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
Y no os aviso, sino que os prometo...
607
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
...que si volvéis a violar el edicto real,
608
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
si continuáis reuniéndoos
y fomentando la rebelión,
609
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
vosotros y vuestras familias sufriréis
mucho más que los ahorcados hoy.
610
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Marchaos.
611
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Sabia decisión.
612
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
El tiempo dirá.
613
00:50:55,301 --> 00:50:57,136
Silencioso como una tumba.
614
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
¿Kofun?
615
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Bienvenido, Baba Voss.
616
00:51:09,023 --> 00:51:10,066
¡Sibeth!
617
00:51:11,901 --> 00:51:13,611
Me has despertado al bebé.
618
00:51:14,737 --> 00:51:15,905
Ya está.
619
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Es el abuelo,
620
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
que viene a despedirse
antes de que mami te lleve de viaje.
621
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Suelta al bebé.
- Quieto. O le clavo rápidamente la púa
622
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
y le rebano el cuello.
623
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Es tu hijo.
624
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Sí. Sí que es mío. Y antes de perderlo,
puedo matarlo yo misma.
625
00:51:40,930 --> 00:51:42,765
¿Matarías a tu hijo?
626
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
¿Va a darme lecciones sobre la muerte
un esclavista trivantino?
627
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
¿A cuántos desgraciados capturaste,
vendiste o mataste?
628
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Tendría que ahogar a diez Kinzuas
para estar a tu nivel.
629
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
No me molestes.
630
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Tú mataste a tu padre
631
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
y mataste a tu hermano.
632
00:52:11,461 --> 00:52:13,963
¿Querrás matar a tu precioso nieto,
también?
633
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
No habrá un solo sitio al que vayas
en el que no te encuentre.
634
00:52:22,722 --> 00:52:24,807
No me has encontrado ni en tu casa.
635
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
¿Qué coño está pasando?
636
00:52:30,188 --> 00:52:31,189
Kofun.
637
00:52:33,441 --> 00:52:34,567
Hay un cambio de planes.
638
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Agradezco tu ayuda, pero ya no puedo
esconderme mucho más tiempo
639
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
en palacio como alma en pena.
640
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Voy a marcharme.
641
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- ¿La liberaste?
- Papá.
642
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Espera, Sibeth. Por favor, dámelo.
643
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
No repetiré otra vez
la misma conversación.
644
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Ya ves mi púa en su cuello, déjame pasar.
645
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
No te llevarás a mi hijo.
646
00:52:50,041 --> 00:52:51,084
Es mi hijo.
647
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Yo lo gesté, yo lo he parido,
648
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
pero tranquilo, Wolffe volverá
649
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
cuando retome mi reino
y lo siente en el trono.
650
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Estás como una puta cabra.
Eso no pasará jamás.
651
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Es el niño de la profecía.
652
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
¡Pues no ve!
653
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
No hay ninguna profecía.
654
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
No tiene mis ojos, tiene lo tuyos.
655
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Así que ni él es nuestro salvador
ni tú eres la elegida de Dios.
656
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Mientes.
657
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Nos prometimos
contarnos siempre la verdad.
658
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
No te miento.
659
00:53:32,834 --> 00:53:37,463
Muy bien. ¿Sabes qué?
Entonces mataré a tu bebé ciego.
660
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Déjame pasar.
- No.
661
00:53:40,341 --> 00:53:41,342
¡Kofun!
662
00:53:46,681 --> 00:53:48,683
Kofun, déjame.
663
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Estás sangrando mucho.
664
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
665
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Traducido por Eric Escribano