1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 பாபா? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 உனக்கு ஒரு மகன் இல்லை என்று பாசாங்கு செய்துகொண்டு அங்கேயே நிற்கப் போகிறாயா? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 இது உனக்கு கடினமாகத்தான் இருக்கும், கோஃபூன், 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ஆனால் வுல்ஃபியைப் பாதுகாப்பது உன் பொறுப்பு. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 அதோடு அவனுடைய அம்மாவையும். 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 சீக்கிரம் சிபெத் என்னிடம் ஒப்படைக்கப்படவில்லை என்றால், நிறைய மோசமான நாட்கள் வரும். 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 நீங்கள் அவளை கூட்டிச்செல்லலாம். 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 விடியும்போது அவள் உங்களிடம் இருப்பாள். 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 உன் ராஜ்ஜியத்தை அழிக்கக் கூடிய 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 ஆயுதத்துடன் ட்ரிவான்டியன் வீரர்கள் இங்கே இருக்கிறார்கள். 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -பத்து நொடிகள். -தயாராகுங்கள். 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 நாம் போய் உன் குடும்பத்தை விடுவிப்போம். 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 பிறகு வெடிகுண்டுகளை அழிப்போம். 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 ஓலோமான்! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 இனி பேச்சு கிடையாது. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 உன் மத துவேஷி ராணியால் 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 மரணதண்டனைக்காகக் காத்திருக்கும் எங்களில் மூவரைக் கைது செய்தாய். 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 அமைதியாக போய்விடுங்கள். 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 இல்லையென்றால்? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 பிறகு நான் உன்னை கொன்றுவிடுவேன். 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 நீ அதை சொல்வாய் என்று நினைத்தேன். 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 பேரிஸ் எங்கே? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 சிபெத்! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -பாபா! நிறுத்து! -சிபெத்! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -எங்கே அவள்? -காவலர்களே! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 அரச பாதுகாப்பு படை! கதவைத் திற! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 ஏதாவது புதிய தகவல் இருக்கிறதா? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 அவள் நம் நாய்கள், ஆயுராக்கள், சென்டியர்களிடமிருந்து முற்றிலுமாக தப்பித்துவிட்டாள். 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 அவள் நகரத்தைவிட்டு தப்பித்திருக்க வேண்டும் அல்லது தலைமறைவாக இருக்க வேண்டும். 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 வேறு யாருக்குத் தெரியும்? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 அரச பாதுகாப்பு படைக்கு மட்டுமே தெரியும், அவர்கள் இரகசிய காப்பு பிரமாணம் செய்திருக்கிறார்கள். 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 அப்படியானால் பிரபுக்களுக்கு ஏற்கனவே தெரியவில்லை, என்றால், விரைவில் தெரிய வரும். 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 பிரபுக்களுக்குத் தெரிந்தால், அவர்களின் ஊழியர்களுக்கும் தெரிய வரும். 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 தகவல் பரவும். 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 இந்த விஷயம் ட்ரோவேருக்குத் தெரிந்துவிட்டால், போரைத் தவிர்க்க முடியாது. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 தகவல் சபையை அடையும் முன், நாம் அவரை நகரத்திலிருந்து வெளியேற்ற வேண்டும். 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 சிபெத்தை இன்று ஒப்படைப்பதாக வாக்குறுதியளித்தோம். 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 இந்த நிலைமை எப்படி ஏற்பட்டது? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 இரு நாடுகளுக்கு இடையேயான அமைதி ஒப்பந்தம் 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 ஒரு மோசமான பெண்ணை பழிவாங்குவதில் ஊசல் ஆடுகிறது? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 டமாக்டி, பாபா சொன்ன அந்த வெடிகுண்டு ஆயுதங்கள், 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 அதைப்பற்றி உன் கருத்து என்ன? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 அதைப் பற்றி என்ன நினைப்பது என்றே தெரியவில்லை. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 பாபா வாஸ் ஒரு மாபெரும் வீரன், ஆனால் நிறைய கஷ்டங்களை அனுபவித்திருக்கிறான். 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 ஒருவேளை அவன் குழம்பி இருக்கலாம். 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 அது முக்கியமில்லை. அவரை யாரோ தாக்கி இருக்கிறார்கள். 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 இந்தத் தாக்குதல், இந்த ஆயுதங்கள் ட்ரிவான்டிஸை சேர்ந்தவை அல்ல என்பதற்கான 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 உத்தரவாதத்தைப் பெற அவர் நாட்டிற்குப் போக வேண்டும் என்று வலியுறுத்துவேன். 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 மாக்ரா, ட்ரோவேர் முட்டாள் இல்லை. இது தாமதம் என்று அவருக்குத் தெரியும். 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 என் கேடுகெட்ட சகோதரியைக் கண்டுபிடிக்க நாம் தாமதிக்க வேண்டும்! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 அவளுக்குப் பதிலாக வேறு ஏதாவது ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவரை நீ சமாதானப்படுத்த வேண்டும். 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 முடியாது, அவளை அழைத்து போவதில் உறுதியாக இருக்கிறார்கள். 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 எனவே, பிறகு என்ன? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 பாபாவின் தாக்குதலால் தூதர் இன்னும் கோபமாக இருக்கிறார். 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 அவர் சாந்தமாக நேரம் கொடுக்கிறேன், பிறகு நான் அவரைப் பார்க்கிறேன். 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 என்ன சொல்லப் போகிறாய்? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 தெரியவில்லை. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 ஆனால் அது நல்ல செய்தியாக இருப்பதை நாம் எல்லோரும் ஒப்புக்கொள்வோம் என்று நினைக்கின்றேன். 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 நம் தலைவிதியை ஒரு முட்டாள் கையில் விட்டுவிடப் போகிறீர்கள். 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 சீமான் ஹார்லனுக்கு பல குணங்கள் இருக்கலாம், ஆனால் அவர் முட்டாள் கிடையாது. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 ட்ரோவேரிடம் அவருக்கு செல்வாக்கு இல்லை என்றால், 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 நாம் பல மாதங்களுக்கு முன்பே போரை சந்தித்திருப்போம். 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 பெண்களை மயக்குவதில் வல்லவனாக இருக்க வேண்டும். 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 எனக்குத் தெரியாது. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 நான் அங்கு இருந்திருக்க வேண்டும். 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 நீங்கள் கூட பேரிஸைக் காப்பாற்றியிருக்க முடியாது. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 அந்த இராட்சசியிடம் அக்கறை காட்ட நான் அவரை அனுமதித்திருக்க மாட்டேன். 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 அவர் அக்கறை காட்டியது குழந்தைக்குத்தான், சிபெத்துக்கு அல்ல. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 நீங்கள் பேரிஸுக்காக வருத்தப்படுவது தெரியும். 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 நாங்கள் எல்லோரும் வருத்தப்பட்டோம். 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 பேரிஸ் மட்டும் அல்ல. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 என்ன சொல்கிறீர்கள்? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 அவர்கள் பௌ லயனை கொன்றுவிட்டார்கள். 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 பௌ லயனா? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 வெடிகுண்டுகள். 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 சண்டையிட்டு இறக்கும் வாய்ப்பே அவளுக்குக் கிடைக்கவில்லை. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 சண்டையே இல்லை, வெறும் சாவுதான். 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 அவள் உங்களுடன் இருந்தாளா? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 ஆம். 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 வருந்துகிறேன். 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 நானும் தான். 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 அம்மா? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 இவரை விடுவிக்க வந்திருப்பதாக நினைக்கிறேன். 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 எங்களை தனியாக பேச விடு. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -நான் என் அப்பாவோடு போகிறேன். -ஹனிவா, இப்போதைக்கு அல்ல. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 பேரிஸை கொன்றது உங்கள் சகோதரி, அவரை அவரது படுக்கையறையில் வைத்திருந்தீர்கள். 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 இவரை, சிறையில் அடைத்திருக்கிறீர்கள்! 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 நான் இவரை வெளியே விட்டால், மீண்டும் இவர் தூதரை கொல்ல சென்றுவிடுவார். 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 இல்லை, போகமாட்டார். 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -ஆம், நான் போவேன். -அப்பா! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 ஹனிவா, தனியாக விடு, தயவுசெய்து. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 பரவாயில்லை, செல்லம். 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 இல்லை எங்கே இருக்கிறது? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 இல்லையா? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 நாய். 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 நாயா? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 உன்னை விட அது வசதியாக இருக்கிறது, பெரும்பாலும் நன்றாக சாப்பிட்டது. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 நல்லது. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 சிபெத்? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 அவளைப் பற்றி எந்த தகவலும் இல்லை. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 நீ ஏன் அவளை உயிருடன் வைத்திருந்தாய் என்று புரியவில்லை. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 உன் சகோதரனை கொல்வது உனக்கு எளிதாக இருந்ததா? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 மன்னித்துவிடு. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 மன்னித்துவிடு, நீ சொல்வது சரிதான். 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 அது என் தவறுதான். நான் அவளை கொன்றிருக்க வேண்டும். 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 ட்ரிவான்டியன்களிடமும் அதே தவறை செய்யாதே. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 நான் அவர்களுடன் சமாதானப் பேச்சுவார்த்தையில் நீண்ட காலம் செலவிட்டேன். 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 உறுதியான ஆதாரம் இல்லாமல் நீ எடுத்த 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 முடிவின் காரணமாக அதை என்னால் வெறுமனே ஒதுக்க முடியாது. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 அவர்கள் அந்த ஆயுதங்களோடு இங்கு வந்து, 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 உன் இராஜ்ஜியத்தை தரைமட்டமாக்குவார்கள்! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 நீ அந்த ஆயுதங்களால்தான் தாக்கப்பட்டாய் என்பதில் எனக்கு சந்தேகம் இல்லை. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -இருந்தாலும் என்னை மிருகம் போல அடைத்திருக்கிறாய். -நீ என்னை செய்ய வைத்தாய்! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 நான் உன்னை இங்கே அடைக்க விரும்புவதாக நினைக்கிறாயா? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 நீ எங்கே இருந்தாய் என்ற வியப்போடு, திரும்பி வருவதைக் கனவு கண்டு 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 பல பருவங்களைக் கழித்தேன். 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 இப்போது அடைக்க வேண்டியக் கட்டாயத்தில் உள்ளேனா? 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 சிபெத்தை பிடிக்கும் வரை அல்லது அமைதிக்கான வாய்ப்பு பறிபோகாத அளவுக்கு 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 நிலைமையை கட்டுக்குள் வைத்திருக்க முயற்சிக்கிறேன். 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 ஆனால் நீ அதை கெடுக்க உறுதியாக இருக்கும்போது என்னால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 கொஞ்ச காலத்திற்கு நீ என்னை நம்ப வேண்டும். 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 உன்னால் முடியுமா? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 முடியும். 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 நல்லது. ஏனென்றால் எனக்காக நீ செய்ய வேண்டிய வேறொரு காரியம் இருக்கிறது. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 என்ன காரியம்? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 கோஃபூனிடம் பேச வேண்டும். 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 கோஃபூன்? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 எப்போதையும் விட இப்போது அவனுக்கு அவன் அப்பா தேவைப்படுகிறார். 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 உன்னிடம் சாவி இருக்கிறதா? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 இல்லை. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 அப்படியென்றால் நகரு, தயவுசெய்து. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 உன் சிறையை உடைத்ததற்கு மன்னித்துவிடு. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 சரி செய்ய வேண்டிய இன்னொரு விஷயம். 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 பயா ஒரு காலத்தில் ஒரு மாபெரும் புனித இராஜ்ஜியமாக இருந்தது, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 அங்கே பார்வையைப் பற்றி பேசுவது பாவம். 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 ஆனால் இப்போது, நம் புனித இராஜ்ஜியத்தை 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 கட்டமைத்த மன்னராட்சியாலேயே அது சீரழிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 மக்களின் நல்வாழ்வை விட அவர்களின் நல்வாழ்வே முக்கியமாக இருக்கிறது. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 அவ்வாறு செய்யும்போது, அவர்கள் தங்கள் பிறப்புரிமையை கைவிடுகின்றனர். 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 நான் வுல்ஃப் கேனுக்கு சேவை செய்தேன், அந்த மாபெரும் மன்னர் தன் கல்லறையில் கோபமாக இருப்பார். 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 அவரது மகள்கள் அவருக்கு துரோகம் செய்துவிட்டனர், அவர்கள் நமக்கு துரோகம் செய்துவிட்டனர். 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 அவர் தன் மகள்கள் செய்த தவறுகளை சரிசெய்ய உயிரோடு இல்லை என்பதால், 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 அவருக்காக நாம் அதை செய்வோம். 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 மக்களாக, உண்மையான விசுவாசிகளாக, நாம் கிளர்ச்சியில் பங்கேற்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது, 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 பென்சாவை விட்டு இந்த சூனியக்காரர்களை துரத்துவோம். 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 நன்றி. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 மாக்ராவும் சிபெத் கேனும் திருமணமாகாமல் 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 பெற்றெடுத்த குழந்தைகளை நாம் கொல்ல வேண்டும். 149 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 ச்செட்-ச்செட். 150 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -சூனியக்காரனே! -பிடித்துவிட்டேன்! 151 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 அவனை அப்படியே பிடி. 152 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 கோஃபூன்! 153 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 போதும் நிறுத்து! 154 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 கோஃபூன்! 155 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 அப்பா? 156 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 கோஃபூன். அடிபட்டிருக்கிறதா? 157 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 இல்லை. வெறும் வெட்டு தான். நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 158 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -நான் பார்க்கிறேன். -வேண்டாம், நன்றாக இருக்கிறேன் என்றேனே! 159 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 நீங்கள் ஏன் இங்கு வந்தீர்கள்? 160 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 இங்கு தான் உன்னைப் பார்க்க முடியும் என்று கேள்விப்பட்டேன். 161 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 இல்லை, அதாவது, நீங்கள் ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்? 162 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 நாம் பேச வேண்டும். 163 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 நடந்த எல்லாவற்றையும் உன் அம்மா என்னிடம் சொன்னாள். 164 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 அப்படியென்றால் நாம் பேசத் வேண்டியதில்லை. 165 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 கோஃபூன்! நான் சொல்வதைக் கேள். தயவுசெய்து. 166 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 பாபா வாஸ்! நாய் வைத்திருக்கிறீர்களா? 167 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 போய்விடு. 168 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 கோஃபூன்? 169 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 அம்மா, நான் இங்கிருக்கிறேன். நன்றாக இருக்கிறேன். 170 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 அப்பா திரும்பி வந்ததை நீங்கள் என்னிடம் சொல்லியிருக்க வேண்டும். 171 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -எத்தனை பேர் இருந்தார்கள்? -நான்கு பேரை பிடித்திருக்கிறோம். 172 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 நன்றாக இருக்கிறேன் என்றேன். 173 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 அந்த கத்தி கொஞ்சம் ஆழமாக சென்றிருந்தால், இவன் இறந்திருப்பான். 174 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 இது? ஹனிவா பிடிபட்டப் பிறகு, அவளை தெருவில் எரித்திருப்பார்களா? 175 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 விட்ச்ஃபைண்டர்களுக்கு தைரியம் அதிகமாகிவிட்டது. 176 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 இவனைத் தாக்கியது விட்ச்ஃபைண்டர்கள் என்றால், 177 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 இவன் இந்நேரம் இறந்திருப்பான். 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -மறுக்கிறேன். -இது அவர்கள் செய்தது தான். 179 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 அவர்களின் கிளர்ச்சி என் பிள்ளைகளுக்கு எதிராக மற்றவர்கள் செயல்பட தைரியத்தை அளிக்கிறது. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் கைது செய்ய வேண்டும். -என்ன காரணத்திற்காக? 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 தேசத்துரோக குற்றத்திற்காக அவர்களை தூக்கிலிடப்போகிறேன். 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 எங்களை தனியாக விடு. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 இப்போதே! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 போ. 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 கோபமாக இருக்கிறீர்கள். எனக்குப் புரிகிறது. உங்கள் குடும்பத்தினர் அச்சுறுத்தப்பட்டிருக்கிறார்கள். 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 ஆனால் சட்ட நடைமுறை இல்லாமல் குடிமக்களை இழுத்துச் சென்று 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 மரணதண்டனை அளிக்க முடியாது. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 பெற்றோரை போல யோசிக்காதீர்கள், ராணியைப் போல யோசியுங்கள், 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 நீங்கள் தான் ராணி. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 சில சமயங்களில் ராணி தன் இராஜ்ஜியத்தின் நலனுக்காக மோசமான செயல்களை செய்ய வேண்டும். 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 உங்கள் சகோதரியைப் போல பேசுகிறீர்கள். 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 ஒருவேளை அவள் செய்தது சரியாக இருந்திருக்கலாம்! என்னைப் போல யாரும் அவளை எதிர்க்கத் துணியவில்லை. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 நான் 20 வருடங்களாக எந்த கேள்வியும் கேட்காத சிபெத்தின் தலைமைக் கொலைகாரனாக இருந்தேன். 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 நான் அதை மீண்டும் செய்ய மாட்டேன். 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 நீங்கள் எனக்கு கட்டளையிட்டால், எனது பதவியை ராஜினாமா செய்வேன். 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 அப்படியென்றால் உனக்கு கட்டளையிட மாட்டேன். 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 படைத்தலைவர் கோசெட்! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 ராணியாரே. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 உங்கள் ஆட்களை அழைத்துச் சென்று அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள். 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 எனது சொந்த இராஜ்ஜியத்தில் எனது பிள்ளைகளின் உயிருக்காக 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 நான் பயப்பட மாட்டேன். 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 சரி, ராணியாரே. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 தூதுவர் ட்ரோவேரின் வருகைக்காக காத்திருப்பதில் என்ன பயன்? 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 நம் போர்நிறுத்தத்தின் விதிமுறைகளை மதிக்கும் எண்ணம் 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 பென்சாவுக்கு இல்லை என்பதை அவரது தாமதம் தெளிவாக காட்டுகிறது. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 ட்ரோவேர் ஒரு அனுபவமிக்க இராஜதந்திரி. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 அவர்கள் எதிர்த்தால், அவர் நம் நிபந்தனைகளுக்கு அவர்களை சம்மதிக்க வைப்பார். 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 நம் விதிமுறைகள் நம்மை விட பயான்களுக்கே மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 கிரீன்ஹில் பிளவு சண்டைக்கு பிறகு அவர்கள் மிகவும் நம்பிக்கையுடன் இருக்கிறார்கள். 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 ட்ரிவான்டிஸிடம் தான் இப்போது வரை மிக அதிகபட்ச இராணுவ பலம் இருக்கிறது. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 நாம் செய்ய வேண்டியதெல்லாம் அவர்களுக்கு தோல்வியின் அனுபவத்தைக் கொடுப்பதுதான், 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 பிறகு விதிமுறைகள் கணிசமாக மாறும். 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 தளபதி வாஸும் இதே கருத்தைக் கொண்டிருந்தார், 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 அதுவே கிரீன்ஹில் பிளவில் நடந்த சண்டைக்கு வழிவகுத்தது. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 ஈடோ பயான் படைகளை குறைத்து மதிப்பிட்டார், அதனால் அவர் தவறு செய்துவிட்டார் என்று அர்த்தமல்ல. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 நாம் கேனைட் படைகளை வீழ்த்தினோம், நாம் முழு பலத்துடன் இருக்கிறோம், 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 நாம் அந்த நிலையில் இருந்து பேச்சுவார்த்தை நடத்த வேண்டும். 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 வங்கி என்ன நினைக்கிறது? 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 இராணுவ தீர்வுகளைப் பற்றி கருத்து சொல்வதில் எனக்கு தயக்கம் எதுவும் இல்லை. 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 ஆனால் இப்போதைக்கு, நமக்குத் தெரியாததுதான் மிக அதிகம். 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 ட்ரோவேர் ராணியுடன் திரும்புவார் அல்லது வரமாட்டார். 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 எது நடந்தாலும், என்ன செய்வதென்று அப்போது நமக்குத் தெரியும். 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 அதற்குள், அவர்கள் நமக்காக தயாராக இருப்பார்கள். 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 நீங்கள் சொன்னது போல, நாம் முழு பலத்துடன் இருந்தால், அது நமக்கு முக்கியமல்ல. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 நாம் காத்திருக்கலாம் என்கிறேன். 226 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 மக்கள் வங்கியின் கருத்தை ஏற்கிறார்கள். 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 இராணுவம் பெரும்பான்மை கருத்துக்கு ஒப்புக்கொள்கிறது. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 நீயும் கோஃபூனும் அரண்மனையை விட்டு இப்போது போக வேண்டாம் என்று முடிவு செய்துள்ளேன். 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 அது மிகவும் ஆபத்தானது. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 சரி. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 சரி, நீ உள்ளேயே இருப்பாயா? 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 மாட்டேன். 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 ஹனிவா, அங்கே வெளியே பாதுகாப்பாக இல்லை. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 அது ஒருபோதும் இருந்ததில்லை. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 அச்சச்சோ! சார்லட்! 236 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 யாராவது உன் அறையில் இருக்கிறார்களா? 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 இல்லை. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 ஏதோ தவறாக இருக்கிறது. பின்னால் போ. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 நிறுத்து! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 இது ரென். 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 உன்னை மீண்டும் பார்ப்பேன் என்று நினைக்கவில்லை. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 தெரியும். 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 எனவே, நான் இங்கிருந்து கிளம்ப வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன், சரியா? 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 ஆம், நான் போக வேண்டும். 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 உனக்கு என்ன நடந்தது? நீ ஏன் இங்கிருக்கிறாய்? 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 நாம் பேச வேண்டும். 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 சரி. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 பரவாயில்லை. ஒன்றுமில்லை. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 ஹேய், இதைக் கேள். சரி. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 ஹேய், ஒன்றுமில்லை. ஒன்றுமில்லை. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 ஹேய், ஒன்றுமில்லை. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 ஆம், அப்படித்தான். 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 என்ன? 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 குழந்தை அழுவது கேட்டது. உங்களுக்கு உதவி தேவைப்படலாம் என்று நினைத்தேன். 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 இவனை ஆறுதல்படுத்த முயற்சிக்கிறேன். 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 நீங்கள் இவனை கொடுமைப்படுத்துவது போல கேட்டது. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 எனக்கு இது பழக்கமானதுதான். 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 ஆம். 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 அவர்கள் இன்னும் சிணுங்குவதை நிறுத்தவில்லை. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 இதோ. இவனை என்னிடம் கொடுங்கள். 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 ஹாய், வுல்ஃபி. ஹாய். 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 நான் சார்லட். ஹாய், செல்லம். 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 இவனுக்கு என்ன பிரச்சினை என்றே தெரியவில்லை. இவனது அம்மா நானில்லை என்று தெரிந்துவிட்டதை போல. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 இல்லை. இவனால் வெளியேற்ற முடியாத வாயு இருக்கிறது. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 அப்படித்தான். 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 குசுவிடு, குட்டி பையா. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 இவனை நன்றாக பார்த்துக்கொள்கிறாய். 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 பேசும் வரைதான் இவர்களை எனக்குப் பிடிக்கும். 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 இவன் உங்களுக்கு திரும்ப வேண்டுமா? 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 இல்லை. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 தயவுசெய்து, உன்னிடம் சந்தோஷமாக இருக்கிறான். இங்கேயே இரு. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 சரி. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 ஹாய். 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 உனக்கு குழந்தைகள் இருக்கிறார்களா? 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 இருந்திருந்தால், 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 உங்கள் பிள்ளைகளை பிரச்சினையிலிருந்து காப்பாற்ற ஓடிக்கொண்டிருக்க மாட்டேன். 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 எனக்கு ஒரு மகள் வேண்டுமென்று எப்போதும் நினைப்பேன். 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 அவளுக்கு ஒரு பூவின் பெயரை வைக்கலாம் என்று. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 லில்லி. ரோஸ். 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 ஆனால் இந்த வாழ்க்கையில், திசைகாட்டி... 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 இது எல்லாம் தான் எனக்குத் தெரியும். 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 ஒரு குழந்தைக்கு கொடுக்க என்னிடம் இருப்பது இதுதான். 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 நான் இந்த உலகத்திற்கு ஒருவரைக் கொண்டுவரும் சிரமத்திற்குச் சென்றால்... 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 அவர்களுக்கு கொடுக்க என்னிடம் நிறைய இருக்க வேண்டும். 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 நீ நினைப்பதை விட உன்னிடம் அதிகமாகாவே இருக்கிறது. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 சார்லட், என் பிள்ளைகளை பாதுகாப்பதற்கு உனக்கு 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 நன்றி சொல்லியிருக்கிறேனா என்று தெரியவில்லை. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 நான் சொல்லியிருக்கிறேன். நீங்கள் சொல்லியதில்லை. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 நான் உனக்கு நன்றிக்கடன் பட்டிருக்கிறேன் என்பதை தெரிந்துகொள். 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 தேவையில்லை. இது கடவுள் கொடுத்த வேலை. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -அம்மா. -என்ன? என்ன விஷயம்? 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 நீங்கள் என்னுடன் வர வேண்டும். இப்போதே. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 பரவாயில்லை. நீங்கள் போங்கள். 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 எனவே அந்த ஆயுதங்கள் நிஜம்தான். 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 பாபா, நீ சொன்னது சரிதான். 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 ஒருபுறம், முக்கோண சபை அமைதியை விரும்புகிறது, 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 மறுபுறம் நம் அழிவை திட்டமிடுகிறார்கள். 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 இல்லை, அது உண்மையில்லை. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 முழுவதுமாக இல்லை. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 இதற்கு முக்கோண சபை காரணமல்ல. 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 அதற்கு காரணம் டொர்மாடா என்ற நாசக்கார இராணுவ விஞ்ஞானி தான். 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 டொர்மாடாவா? 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 அவனைத் தெரியுமா? 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 அவன் இரக்கமற்றவன். அவன் ஆயிரக்கணக்கானவர்களைக் கொல்வான். 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 அவனது குரலை எனக்கு அடையாளம் தெரியவில்லை... 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 ஆனால் பௌ லயனை கொன்றது அவன்தான். 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 நீ சொல்வதைப் போல அந்த ஆயுதம் சக்தி வாய்ந்தது என்றால் அவனை எப்படி எதிர்க்கப் போகிறோம்? 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 வெடிகுண்டுகள். அவற்றை பயன்படுத்தும் முன்பு நாம் அவற்றை அழிக்க வேண்டும். 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 நாம் அறிவொளி மாளிகைக்கு திரும்பி போக வேண்டும். 310 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 ட்ரிவான்டியன்களுக்காக ஜெர்லாமரெல் ஆயுதங்களை தயாரிக்கிறான். 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 ஜெர்லாமரெல் இறந்து விட்டார். 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 என்ன? 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 ஈடோ அவரை கொன்றுவிட்டு, டொர்மாடாவின் மேற்பார்வையின் கீழ் 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 குண்டுகளை தயாரிக்க அவரது பிள்ளைகளை கட்டாயப்படுத்தினார். 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 அம்மா. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 நாம் போக வேண்டும். 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 எங்களால் குண்டுகளை அழிக்க முடியும். எங்கள் சகோதர சகோதரிகளை காப்பாற்ற முடியும். 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 உன்னை ஈடோவிடம் ஒப்படைத்தவர்களைச் சொல்கிறாயா? 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 ஓலோமான் அப்படிச் செய்யவும், வெடிகுண்டுகளை தயாரிக்கவும் கட்டாயப்படுத்தப்பட்டான். 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 நான் உங்களை எச்சரிப்பதற்காக அவன் உயிரைக் கொடுத்தான். 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 இந்த டொர்மாடா, அவன் இன்னும் நிறைய செய்வான். 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 குழந்தைகள் இல்லாமல் அவனால் முடியாது. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 நிலக்கரியை சுத்திகரிக்கும் செயல்முறைக்கு பார்வை தேவைப்படுகிறது. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 ஆயுதங்கள் தயாரிக்க அவனுக்கு அவர்கள் தேவை. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 ஏன் எங்களைப் பார்த்து பயப்படுகிறார்கள் என்று ஆச்சரியப்படுகிறீர்கள். 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 ஆயுதங்கள் நிலக்கரியில் இருந்து தயாரிக்கப்படுகின்றனவா? 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 ஆம். 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 அந்த இடத்துக்குச் செல்ல நான் டமாக்டி ஜுனை ஒரு படையுடன் அனுப்புகிறேன். 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 ரொம்ப தூரத்திலேயே அவர்கள் வருவதை கண்டுபிடித்துவிடுவார்கள். 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 நான் ஹனிவா மற்றும் கோஃபூனுடன் போகிறேன். 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 அவர்களுக்கு அந்த இடம் பற்றி தெரியும். 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 நாங்கள் ஜெர்லாமரெலின் பிள்ளைகளை விடுவிப்போம், 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 இந்த ஆயுதங்களை எப்படி அழிப்பது என்று அவர்கள் சொல்வார்கள். 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 நம் பிள்ளைகளை மீண்டும் அங்கே கூட்டிச் செல்ல விரும்புகிறாயா? 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 இப்பொது அவர்கள் முதலில் அங்கு சென்றபோது இருந்த குழந்தைகள் அல்ல. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 இப்போது அவர்கள் பெரியவர்கள். 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -வீரர்கள். -நீ காயமடைந்திருக்கிறாய். 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 நான் எப்போதும் காயமடைந்துதான் இருக்கிறேன். 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 முதலில் பேரிஸ், இப்போது பௌ லயன். 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 உங்களில் ஒருவரை இழப்பதை என்னால் தாங்க முடியாது. 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 ஆனால் அவர்களின் மரணம் அர்த்தமற்றதாக ஆகா விட முடியாது. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 நீங்கள் எல்லோரும் முழு இரவும் தூங்குவீர்கள், பிறகு காலையில் முதல் வேலையாக கிளம்புவீர்கள். 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 நன்றி, அம்மா. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 வா. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 நான் உன்னை நம்பியிருக்க வேண்டும். 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 நாம் இருவர் செய்ததும் சரிதான். இருவரும் செய்ததும் தவறும்தான். 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 எனவே, நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 எதைப் பற்றி? 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 ஹனிவா. அவளுடைய காதலியைப் பற்றி. 350 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 அவளும் ஒரு ட்ரிவான்டியனிடம் மயங்கிவிட்டாளா? 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 அவளுடைய அம்மா மாதிரியே. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 ஆம், அது எவ்வளவு நன்றாக வேலை செய்தது என்பது நமக்குத் தெரியும். 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -தூதரா? -ஆம். 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 சீமான் ஹார்லன் பார்க்க வந்திருக்கிறார். 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 நான் அவரைப் பார்க்கிறேன். 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 உள்ளே போகலாம். 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 விடைகொடுத்து அனுப்ப வந்தாயா? 358 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 நீ என்னிடம் பொய் சொல்லியிருக்கிறாய். 359 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -ஹார்லன். -பாபா வாஸ் சொன்ன ஆயுதங்கள் உண்மையானவை. 360 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 ட்ரிவான்டியன்கள் தாக்குதல் நடத்த திட்டமிட்டுள்ளனர். 361 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 உனக்கு புத்தி கெட்டுவிட்டதா? 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 டொர்மாடா. டொர்மாடா என்றவன் அவற்றை தயாரித்திருக்கிறான். 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 நீ என்னிடம் பொய் சொன்னால், உன் கழுத்தை அறுத்துவிடுவேன். 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 எனக்கு உன்னை நன்றாக தெரியும். 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 நீ நினைக்கும் அளவுக்கு இல்லை. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 ஆம், தெரியும். உனக்கும் என்னை தெரியும், 367 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 நான் உனக்கு துரோகம் செய்ய மாட்டேன் என்று தெரியும் அளவுக்கு. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 சரி, என்னைக் கொல் அல்லது முத்தமிடு, ஆனால் சீக்கிரம் ஏதாவது செய். 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 நான் உறுதி செய்ய வேண்டியிருந்தது. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 உறுதி செய்துவிட்டாயா? 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 ஆம். 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 நான் டொர்மாடா பற்றி கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 இராணுவத்தின் தலைசிறந்த விஞ்ஞானிகளில் ஒருவன். 374 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 அவன் ஒரு பயங்கரவாதி, ஆனால் அவன் பயங்கரமாக ஏதாவது செய்து கொஞ்ச நாளாகிவிட்டது. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 நகரங்களைத் தரைமட்டமாக்கக்கூடிய ஆயுதங்களை தயாரிப்பதில் மிகவும் பரபரப்பாக இருந்திருக்கிறான். 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 அது எப்படி நடந்திருக்கும்? 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 எனக்குத் தெரியாது. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 இந்த ஆயுதங்கள் அதிக அளவு நிலக்கரியைப் பயன்படுத்தி தயாரிக்கப்படுகின்றன. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 அதனால்தான் என் கழுத்தில் நீ கத்தியை வைத்தாய். 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 ஆம். 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 ட்ரிவான்டிஸுக்கு கடத்தப்பட்ட நிலக்கரி எல்லாம் என் மூலாமாகப் போகிறது, 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 அதாவது அது உன் மூலமாகப் போகிறது. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 என் இறக்குமதியில் ஒரு பகுதி இராணுவத்திற்கு போகிறது. 384 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 இப்படித்தான் பாதைகளைத் திறந்து வைத்திருக்கிறேன். 385 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 இராணுவமா? அவர் டொர்மாடாவுடன் கூட்டில் இருப்பதாக நினைக்கிறாயா? 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 அதற்கு வாய்ப்பிருக்கிறது. கிரீன்ஹில் பிளவு ஒரு அவமானமாக இருந்தது. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 இராணுவம் தனது பலத்தை காட்டி எதிரியை மிரட்டும் விருப்பத்தை மறைக்கவில்லை. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 என் அரசாங்கத்தின் ஒரு நாசக்கார தரப்பினர் பயாவை தாக்க திட்டமிட்டால், 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 அது உன் நாட்டுடனான போர் மட்டுமல்லாமல், 390 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 என் நாட்டில் உள்நாட்டுப் போரும்தான். 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 அருமை. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 அப்படியென்றால் அதை எப்படி நிறுத்துவது? 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 நான் இன்று சிபெத்துடன் கிளம்புகிறேன். 394 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 அமைதிக்கான கடைசி தடையை நான் அகற்றிய பிறகு, 395 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 அவர்கள் ஒப்புக்கொண்டபடி ஒப்பந்தத்தில் கையெழுத்திடுவார்கள். 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 இராணுவம் ஆட்சேபித்தால், அவர்கள் எந்த பக்கம் என்று நமக்கு தெரிந்துவிடும். 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -இல்லை. -இல்லையா? 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 இந்த கிளர்ச்சி நிறுத்தப்பட்டதாக 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 நீ உறுதியளிக்கும் வரை ராணி தன் சகோதரியை போக விடமாட்டார், 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 அப்படி ஒரு கோரிக்கையை வைக்க முடியாத நிலையில் ராணி இருக்கிறார். 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 இருந்தாலும், அவர் அதை முடிவு செய்துவிட்டார். 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 சிபெத் இல்லாமல் நான் போனால், போர் தவிர்க்க முடியாததாகிவிடும். 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 நீ நாசக்கார தரப்பை அம்பலப்படுத்தினால் நடக்காது. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 உள்நாட்டுப் போரைத் தடு. நீ கதாநாயகியாக போற்றப்படுவாய். 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 அல்லது புதைக்கப்படுவேன். 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 என்னுடன் வா. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 ட்ரிவான்டிஸுக்கா? 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 எனது வாதத்தை ஆதரிக்க நீ தேவைப்படலாம். 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 ஆம், நான் சொல்வதை யார் கேட்பார்கள்? 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 எங்களை விட உங்களுக்கு இந்த அமைதி தேவை. அது அவர்களுக்குத் தெரியும். 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 அது உனக்கு நம்பகத்தன்மையை கொடுக்கும். 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 அதோடு, உன் தொடர்புகள் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் நிலக்கரியை கண்டுபிக்க உதவலாம். 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 நான் உன்னை ஒரு அதிகாரப்பூர்வ தூதராக கூட்டிப்போக முடியும். 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 இது ஆபத்தானது. நான் கைப்பற்றப்பட்டு, பிணைக் கைதியாக பயன்படுத்தப்படலாம். 415 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 எனது இருப்பு தேவைப்பட்டால் தவிர நான் அங்கு இருக்க விரும்பவில்லை. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 எப்படி? எனக்குப் புரியவில்லை. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 என் சிறுவயதில் இருந்தே நான் ட்ரிவான்டிஸுக்குள் இரகசியமாக நுழைகிறேன். 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 உன்னைக் கண்டுபிடித்தால், அவர்கள் உன்னை ஒரு உளவாளி என தூக்கிலிடுவார்கள். 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 அப்போது, கண்டுபிடிக்கப்படமால் இருப்பது நல்லது. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 இது ஒரு பயங்கரமான யோசனை. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன். 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 நாம் உடனே கிளம்ப வேண்டும். 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 நீங்கள் அமைதியாக வர வேண்டியதில்லை. விழித்திருக்கிறான். 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 இவன் ஏன் இங்கே இருக்கிறான்? 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 அவளுடைய நாற்றம் எங்கும் வீசுகிறது. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 நல்லதோ கெட்டதோ அவளது வாசனைதான் இவனுக்கு ஆறுதல் அளிக்கிறது. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 ஆம். இதோ இருக்கிறான் என் பேரன். 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 வா குட்டி பாபா. 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 குட்டி பாபா. 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -இந்த குண்டுகளைப் பற்றி கேள்விப்பட்டாயா? -ஆம். 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 நாளை நாம் அவற்றை அழிக்கப் போகிறோம். 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 அது ஒரு அழைப்பாக இருந்தால், நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 நன்றி, சார்லட். 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 பரவாயில்லை, பாபா வாஸ். 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 நீ இல்லாமல் ஒன்றும் செய்ய முடியாது, சார்லட். 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 பாபா, முகஸ்துதி வேண்டாம். 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 அவனுடன் என்ன செய்கிறீர்கள்? 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 கோஃபூன். 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 இவன் என் பேரன், இல்லையா? 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 இதோ இருக்கிறான் உன் அப்பன். 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 ஆம். 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 என்னிடம் வா. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 உனக்குத் தெரியுமா, நீயும் உன் சகோதரியும் பிறந்த அன்று, 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம் கிராமத்தைத் தாக்கினர். 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 பலர் இறந்தனர், நாம் தப்பி ஓடிவிட்டோம். 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 நீ பிறந்த முதல் இரவு காட்டில் கழிந்தது, 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 அந்த குளிர் இரவில் நான் காவல் காத்தேன். 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 மரங்கள் வழியாக ஒவ்வொரு முறை காற்றும் வீசுவதும் ஒரு விட்ச்ஃபைண்டர் சுவாசம் போல தோன்றியது. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 நான் அப்பாவாகி ஒரு நாள் கூட ஆகாத போதே, 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 நான் உன்னை ஏமாற்றிவிட்டேன், என் குழந்தைகளை நான் 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 பாதுகாக்க தவறிவிட்டேன் என்று நினைத்தேன். 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 அந்த பயம் எப்போதும் நீங்காது. 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 ஆனால் அதை ஏற்றுக்கொள்ள கற்றுக்கொண்டேன். 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 அதுதான் நம்மை அப்பாவாக்குகிறது. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 நான் ஒரு அப்பாவாக இருக்க வேண்டுமா என்று தெரியவில்லை. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 இப்படி இல்லை. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 மகனே. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 எல்லா அப்பாக்களையும் போலவே நீயும் ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிப்பாய். 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 எப்படி? 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 பெரிய ரகசியம் எதுவும் இல்லை. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 நீ அடிக்கடி... பயப்படுவாய். 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 அது இயல்புதான். 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 தந்தைப்பேறு என்பது நீ உன் இதயத்துடன் போரிடும், 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 ஒரு வித்தியாசமான போர். 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 நீ, கோஃபூன், 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 நான் சந்தித்ததிலேயே வலிமையான இதயம் கொண்டவன் நீதான். 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 இப்போது இவனை எடுத்துக்கொள். 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 உன்னுடைய போர் இன்று தொடங்குகிறது, மகனே. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 வுல்ஃப்ஸ் மலையில் இருந்த நேரமெல்லாம்… 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 நீ என்ன செய்தாய்? 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 நான் வேட்டையாடினேன், 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 மலையேறினேன், 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 உன்னைப் பற்றிக் கனவு கண்டேன். 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 நீ என்னைப் பற்றிக் கனவு காண வேண்டியதில்லை. நான் இருக்குமிடம் உனக்கு தெரியும். 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 என் கனவில் நீ இங்கு இல்லை. நாம் இங்கிருந்து வெகு தொலைவில் இருந்தோம். 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 நீ இங்கே மகிழ்ச்சியாக இல்லாதது எனக்குத் தெரியும், 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 ஆனால் ஒரு நாள் நீ மகிழ்ச்சியடையலாம், 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 நாம் போரின் அச்சுறுத்தலின் கீழ் வாழாத போது. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 இராஜ்ஜியங்களும் நாடுகளும் எப்போதும் அச்சுறுத்தலுக்கு உள்ளாகும், அன்பே. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 இதையெல்லாம் விட்டு விலகி வாழ்வது எப்படி இருந்தது என்று உனக்கு நினைவிருக்கிறதா? 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 அமைதி, சமாதானம்... 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 எல்லாம் ஒன்றாக. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 நம் பிள்ளைகள் கூப்பிடும் தூரத்தில். 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 உலகம் மாறிவிட்டது. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 இல்லை. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 அந்த உலகம் இன்னும் அப்படியே இருக்கிறது. இங்கிருந்து நம்மால் உணர முடியாது. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 ரென்? 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 என்ன ஆனது? 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 குண்டுகள் வெடித்தபோது, நான் சிப்பாய்களைப் பார்த்துக்கொண்டே இருந்தேன். 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 ஒரு நிமிடம் அங்கே நின்றுகொண்டிருந்தார்கள், அடுத்த நிமிடம்... 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 அவர்கள்… 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 துண்டு துண்டாக சிதறி... 493 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 எரிந்து சாம்பலானார்கள். 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 அது என் கண்களை விட்டு அகலவில்லை. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 பார்க்க முடிவது எப்போதும் ஒரு பரிசு அல்ல. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 எப்பொழுதும் அப்படித்தான என்று தெரியவில்லை. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 ரென்? 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 நான் ஒரு தப்பியோடியவள். 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 என்ன? 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 நான் என் படையை விட்டு ஓடி வந்துவிட்டேன், அது மரண தண்டனைக்குரியது. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 என்னால் திரும்பிப் போக முடியாது. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 மீண்டும் என் குடும்பத்தை பார்க்க மாட்டேன். 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 நான் ஒரு கோழை என்று அவர்களிடம் சொல்வார்கள். 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 அவர்கள் அவமானப்படுவார்கள். 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 உன்னைப் பற்றி உன் பெற்றோருக்கு தெரியும் என்றால், அது உண்மையல்ல என்பது அவர்களுக்குத் தெரியும். 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 ஒவ்வொரு முறையும்… 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 உன் அப்பா பேசுவதை கேட்கும்போது... 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 ஈடோவின் குரல் கேட்கிறது. 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 நீ அவரை மிஸ் செய்கிறாய். 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 அவர் எனக்கு அப்பா மாதிரி இருந்தார். 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 இந்த குண்டுகளை செய்தவர் அவர்தான். 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 எனக்குத் தெரியும். 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 நான் இன்னும் அவரை நேசிக்கிறேன். 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 அது என்னை எப்படிப்பட்டவளாக ஆக்கும்? 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 என் அன்பே. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 இங்கே. அடடா. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 எங்களைப் போலவே அது உன்னையும் மனுஷியாக்குகிறது. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 நீ வரமாட்டாயோ என்று பயந்தேன். 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 நான் கவனமாக இருக்க வேண்டியிருந்தது. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 பாதுகாப்பான இடம் கிடைத்ததா? 521 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 இன்னும் இல்லை. ஆனால் சில நாட்களுக்குத் தேவையான உணவை எடுத்து வந்தேன். 522 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 சில நாட்களா? இல்லை. இல்லை. நீ உறுதியளித்தாய். 523 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 என்னை இங்கிருந்து போக விடு! 524 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 நான் செய்வேன். திரும்பி வந்தவுடன். 525 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 திரும்பி வந்தவுடனா? எங்கே போகிறாய்? இதைவிட முக்கியமானது என்ன? 526 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 வுல்ஃபியை உயிருடன் வைத்திருப்பது. 527 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 ட்ரிவான்டியன்கள் இந்த புதிய ஆயுதங்களை தயாரித்திருக்கிறார்கள். 528 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 பலத்த ஆற்றலோடு வெடிப்பது. 529 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 அவர்கள் முழு நகரத்தையும் பயாவையும் அழிக்க முடியும். 530 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 என்ன? எதை பற்றி பேசுகிறாய்? 531 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 சிபெத், விளக்கமளிக்க எனக்கு நேரமில்லை. 532 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 எனக்கு என் குழந்தை வேண்டும். 533 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 உனக்கு என்ன வேண்டும் என்பது பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. 534 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 நான் உனக்காக இதைச் செய்யவில்லை. வுல்ஃபிக்காக செய்கிறேன். 535 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 அவனுடைய அம்மாவைக் கொல்வதற்கு அவர்களுக்கு தகுதியிருந்தாலும் என்னால் அனுமதிக்க முடியாது. 536 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -கோஃபூன். -வாயை மூடிக்கொண்டு உட்கார். 537 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 இன்னும் சில நாட்களில் திரும்பி வருவேன். 538 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 நீ திரும்பி வராவில்லை என்றால்? 539 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 அப்படியென்றால் நாம் எல்லோரும் இறந்திருப்போம். 540 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 நீ கேட்டாயா? 541 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 ஆம். 542 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 நாம் வேறு திட்டங்களை தீட்ட வேண்டியிருக்கலாம். 543 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 அவை ஏற்கனவே நடக்கின்றன, என் ராணியாரே. 544 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 உங்களுக்காக ஒரு பரிசு. 545 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 மிகச்சரியாக பொருந்துகிறது. 546 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 நன்றி, ஹார்மனி. 547 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 அவன் சொன்ன அந்த பலத்த ஆற்றலோடு வெடிக்கும் ட்ரிவான்டியன் ஆயுதங்கள். 548 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 அரண்மனையில் கிசுகிசுப்பதை கேட்டேன். 549 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 உன்னால் முடிந்ததைக் கண்டுபிடி. சுவாரஸ்யமானதாக இருக்கலாம். 550 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 சரி, என் ராணியாரே. 551 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 கதவு! 552 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 லூசியன் ப்ரே. 553 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 டமாக்டி ஜூன். 554 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 மகிழ்ச்சி அடைந்திருப்பாய் என்று நம்புகிறேன். 555 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 கிடையவே கிடையாது. 556 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 நீ தவறான பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தாய். 557 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 நீதான் தூக்கில் தொங்க தயாராக நிற்கிறாய். 558 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 அப்படியென்றால் என் மரணத்திற்கு பதிலளிக்க நீ அழைக்கப்படுவாய், 559 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 எங்கள் எல்லோருடைய மரணங்களுக்கும். 560 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 நான் பதில் சொல்ல போதுமானது இருக்கிறது. நம் எல்லோருக்குமே. 561 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 எங்களை தனியாக விடுங்கள். 562 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 உன் நிலையை மாற்றிக்கொள், நீங்கள் எல்லோரும், 563 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 உன்னை விட்டுவிட ராணியை என்னால் சம்மதிக்க வைக்க முடியும் என்று உறுதியாக நம்புகிறேன். 564 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 என்னால் அது முடியாது. 565 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 நீ பிரயோசனம் இல்லாததற்கு சாகிறாய். 566 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 நான் கடவுள் சுடருக்கான என் சத்தியத்திற்காக சாகிறேன். 567 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 நீ அதை பிரயோசனம் இல்லாதது என்று சொல்வதிலிருந்து தெரிகிறது நீ எவ்வளவு பாதை மாறிவிட்டாய் என்று. 568 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 என்னோடு பெருமையுடன் நீ இறந்திருக்கக்கூடிய ஒரு காலம் இருந்தது. 569 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 நாம் ஏமாற்றப்பட்டோம், லூசியன். 570 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 கடவுள் சுடரை கொலைக்கு சாக்காகப் பயன்படுத்திய ஒருவளின் சொல் படி நடந்தோம். 571 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 இது எப்படி அவள் கொலைகளை மன்னிக்கும்? 572 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 நான் உனக்கு உதவ முயற்சிக்கிறேன். 573 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 எனக்கு உதவவா? 574 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 உனக்கே நீ உதவ முடியாது. 575 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 இப்போது, வேறு எதுவும் இல்லை என்றால்… 576 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 நான் தூக்கில் தொங்க வேண்டியிருக்கிறது. 577 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 கதவு! 578 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 உள்ளே போ! 579 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 இந்த நிலம் உன்னுடைய நிலம் 580 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 இந்த நிலம் என்னுடைய நிலம் 581 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 தாழ்வான பள்ளத்தாக்குகளில் இருந்து 582 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 மலை முகடுகள் வரை 583 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 மறைவான காட்டில் இருந்து 584 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 உப்பு தண்ணீர் வரை 585 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 இந்த நிலம் உனக்காகவும் எனக்காவும் உண்டானது 586 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 இந்த நிலம் உண்டானது 587 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 நான் போக வேண்டும். கொஞ்ச நேரத்தில் வந்துவிடுவேன். 588 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 இந்த மூன்று முன்னாள் விட்ச்ஃபைண்டர்கள், 589 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 நெல்லிகட், வாலென், யார்ன்ஸ், 590 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 ஒரு அப்பாவி, 591 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 பயான் குடிமகன் ரோ வேனோவுக்கு கண்பார்வை இருக்கலாம் என்ற சந்தேகத்தின் பேரில் 592 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 அவனை உயிருடன் எரித்த குற்றத்துக்க தீர்ப்பளிக்கப்பட்டு நிற்கிறார்கள், 593 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 கொலைக்கான தண்டனை தூக்கு. 594 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 இப்போது, மீதமுள்ளவர்கள், எழுந்திருங்கள். 595 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 பயா இராஜ்ஜியம் இனி சூனியக்காரர்களை அடையாளப்படுத்தது. 596 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 நீங்கள் அரச கட்டளையை மீறி 597 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 பார்வை உள்ளவர்களின் மரணத்திற்கு வெளிப்படையாக அழைப்பு விடுத்தீர்கள். 598 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 உங்கள் ராணியின் ஆணையை மீறினால் மரண தண்டனை விதிக்கப்படும். 599 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 ஆனால்… 600 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 சமீபமாக நாம் எல்லோரும் போதுமான மரணத்தைப் பார்த்துவிட்டோம். 601 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 இன்னும் நீங்கள் எல்லோரும் கிரீன்ஹில் பிளவில் வீரத்துடன் போராடிய அதே வீரர்கள்தான். 602 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 நீ வாழ்வீர்கள், 603 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 ஒரு எச்சரிக்கையுடன் அல்ல, ஆனால் ஒரு வாக்குறுதியுடன். 604 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 மீண்டும் அரச கட்டளையை மீறினால், 605 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 நீங்கள் தொடர்ந்து ஒன்றுகூடி கிளர்ச்சியைத் தூண்டினால், 606 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 இன்று இவர்கள் அனுபவித்ததை விட நீங்களும் உங்கள் குடும்பங்களும் அதிகம் அனுபவிப்பீர்கள். 607 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 வீட்டிற்குச் செல்லுங்கள். 608 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 புத்திசாலித்தனமான முடிவு. 609 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 காலம் அதை சொல்லும். 610 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 சிலந்தியைப் போல் அமைதியாக இரு. 611 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 கோஃபூன்? 612 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 மீண்டும் வரவேற்கிறேன், பாபா வாஸ். 613 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 சிபெத்! 614 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 நீ குழந்தையை எழுப்பிவிட்டாய். 615 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 ஒன்றுமில்லை. 616 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 அது தாத்தாதான். 617 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 அம்மா உன்னை அழைத்துச் செல்வதற்கு முன் அவர் விடைகொடுக்க வந்திருக்கிறார். 618 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -பையனை கீழே வை. -அங்கேயே இரு அல்லது கழுத்தை அறுத்துவிடுவேன். 619 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 என் கத்தி இவன் கழுத்தில் இருக்கிறது. 620 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 அவன் உன் பிள்ளை. 621 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 ஆம், என் பிள்ளைதான். நான் இவனை இழப்பதற்கு முன்பு இவனைக் கொன்றுவிடுவேன். 622 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 உன் குழந்தையையே கொல்வாயா? 623 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 ஒரு ட்ரிவான்டியன் அடிமை வியாபாரி கொலை பற்றி எனக்கு வகுப்பெடுக்கப் போகிறான். 624 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 நீ எத்தனை பேரை பிடித்திருக்கிறாய், விற்றிருக்கிறாய், கொன்றிருக்கிறாய்? 625 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 உன் அளவுக்கு வர நான் பத்து கான்ஸுவாக்களை மூழ்கடிக்க வேண்டும். 626 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 இப்போது, என்னை போக விடு. 627 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 நீ உன் அப்பாவை கொன்றாய். 628 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 நீ உன் சகோதரனை கொன்றாய். 629 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 நீ உன் சொந்த பேரனையும் கொன்று விடுவாயா? 630 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 நான் உன்னைக் கண்டுபிடிக்க முடியாத இடம் என்று ஒன்று கிடையாது. 631 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 உன் வீட்டிலேயே நீ என்னைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ம். 632 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 என்ன நடக்கிறது? 633 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 கோஃபூன். 634 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 திட்டங்களில் மாற்றம் ஏற்பட்டிருக்கிறது. 635 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 உன் உதவிக்கு நன்றியுள்ளவளாக இருக்கிறேன், ஆனால் சாந்தியடையாத ஆன்மா போல 636 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 இனியும் என்னால் மறைந்திருக்க முடியாது. 637 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 கிளம்ப வேண்டிய நேரம் இது. 638 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -நீ அவளை விடுவித்தாயா? -அப்பா. 639 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 பொறு, சிபெத். தயவுசெய்து அவனை என்னிடம் கொடு. 640 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 என்னால் சொன்னதையே திரும்பத்திரும்ப சொல்ல முடியாது. 641 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 இவன் கழுத்தில் என் கத்தியைப் பார்க்கிறாய். என்னை போக விடு. 642 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 நீ என் மகனை கொண்டுபோக முடியாது. 643 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 இவன் என் மகன். 644 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 நான்தான் இவனை உருவாக்கினேன். சுமந்தேன். 645 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 ஆனால் கவலைப்படாதே, நான் என் இராஜ்ஜியத்தை மீண்டும் கைப்பற்றி, 646 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 அவனை அரியணையில் ஏற்றும்போது வுல்ஃபி திரும்பி வருவான். 647 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 உனக்கு பைத்தியம் பிடித்துவிட்டது. அது ஒருபோதும் நடக்காது. 648 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 இவன் தீர்க்கதரிசனம் சொன்ன குழந்தை. 649 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 இவனால் பார்க்க முடியாது! 650 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 எந்த தீர்க்கதரிசனமும் இல்லை. 651 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 இவனுக்கு என் கண்கள் இல்லை, உன்னுடையதுதான் இருக்கிறது. 652 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 அதாவது இவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட மீட்பர் இல்லை, அதாவது நீ கடவுளால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவள் இல்லை. 653 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 நீ பொய் சொல்கிறாய். 654 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 நாம் எப்போதும் ஒருவருக்கொருவர் உண்மையைச் சொல்வதாக சத்தியம் செய்தோம். 655 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 நான் போய் சொல்லவில்லை என்று உனக்குத் தெரியும். 656 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 அப்படியானால், உன் குருட்டுக் குழந்தையை நான் கொன்றுவிடுவேன். 657 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -என்னை போக விடு. -முடியாது. 658 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 கோஃபூன்! 659 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 கோஃபூன், என்னை தொடவிடு. 660 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 அதிகமாக இரத்தம் போகிறது. 661 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 கோஃபூன். 662 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்