1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Oğlun yokmuş gibi yaparak
orada dikilmeye devam mı edeceksin?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Senin için zor olduğunu anlıyorum Kofun
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
ama Wolffie'yi korumak sana düşer
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
ve annesini.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Sibeth yakında bana teslim edilmezse
birçok kötü gün olacak.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Onu alabilirsiniz.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Alev Tanrı yükseldiğinde elinizde olacak.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Krallığını parçalayacak
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
bir silah taşıyan Trivantes askerleri var.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
-On kalp atışı.
-Kendinizi hazırlayın.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Gidip aileni kurtaracağız.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Sonra da bombaları yok ederiz.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Konuşma yok.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Üçümüzü tutukladın
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
ve kâfir kraliçenin
kendilerini idam etmesini bekliyorlar.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Sessizce emekli ol.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
Ya olmazsam?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
O zaman seni ben emekli ederim.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Bunu söylemeni umuyordum.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Paris nerede?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
-Baba! Dur!
-Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
-Nerede o?
-Muhafızlar!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Majestelerinin Muhafızları! Kapıyı açın!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Haber var mı?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Köpeklerimiz, Ayuralarımız
ve Koklayıcılarımızı atlattı.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Ya şehirden kaçmayı başardı
ya da çok iyi saklanıyor.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Başka kim biliyor?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Sadece Kraliyet Muhafızları
ama sır tutmaya yemin ettiler.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Bu da bilmiyorlarsa da
asiller yakında öğrenecek demek
33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
ve asiller öğrenince
personelleri de öğrenecek.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
Haber yayılacak.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Trovere bunu öğrenirse
savaştan kaçınmak imkânsız olacak.
36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Haber saraydakilere ulaşmadan
onu şehirden çıkarmalıyız.
37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Bugün Sibeth'i alacağı sözü verdik.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
İş nasıl buraya geldi?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
İki ulus arasındaki barış anlaşması
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
korkunç bir kadından alınacak
intikama mı bağlı?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, Baba'nın bahsettiği
şu Gürleyen Tanrı silahları.
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
Sen ne düşünüyorsun?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss büyük bir savaşçı
ama çok şey yaşadı.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Belki kafası karışıktır.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Fark etmez. Biri ona saldırdı.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Bu saldırının, silahların
48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
Trivantes'in işi olmadığının
güvencesini alması için ısrar edeceğim.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Maghra, Trovere aptal değil.
Onu oyaladığını anlar.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Kahrolası kardeşimi bulmak için
onu oyalamak zorundayız!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Onun yerine başka bir şeyi kabul etmeye
ikna edemezsen tabii.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Hayır, onu almaya
çok kararlı görünüyorlar.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Ne olacak o zaman?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
Elçi, Baba'nın saldırısı yüzünden
hâlâ çok sinirli.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Sakinleşmesi için zaman tanıyıp
sonra konuşacağım.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Ne diyeceksin?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Bilmiyorum
58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
ama zekice bir şey olması gerektiğinde
hemfikirizdir bence.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Kaderimizi
bir aptalın eline bırakıyorsunuz.
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lort Harlan birçok şey ama aptal değil.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Trovere üstündeki etkisi olmasa
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
aylar önce savaşa girmiş olurduk.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Çok acayip bir siki olmalı.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Bilemem.
65
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Orada olmalıydım.
66
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Paris'i sen bile kurtaramazdın.
67
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
O iblis kadına bakmasına izin vermezdim.
68
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Bebeğe bakıyordu, Sibeth'e değil.
69
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Paris konusunda kızgın olduğunu biliyorum.
70
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Hepimizin yasını tutacak vakti oldu.
71
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Sorun sadece Paris değil.
72
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Ne demek istiyorsun?
73
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Okçu Aslan'ı öldürdüler.
74
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Okçu Aslan mı?
75
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
Gürleyen Tanrı.
76
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Savaşarak ölme şansı olmadı.
77
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Savaş olmadı, sadece ölüm.
78
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Seninle miydi?
79
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Evet.
80
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Üzgünüm.
81
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Ben de.
82
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Anne?
83
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Onu bırakmaya geldin herhâlde.
84
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Bizi bir saniye yalnız bırak.
85
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
-Babamla gideceğim.
-Haniwa, şimdi olmaz.
86
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Kardeşin, Paris'i öldürdü
ama onu yatak odanda tuttun.
87
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Babamı zindanda tutuyorsun!
88
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Onu bırakırsam yine elçiye saldıracak.
89
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Hayır, saldırmaz.
90
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
-Evet, saldırırım.
-Baba!
91
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, bizi yalnız bırak lütfen.
92
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Sorun değil canım.
93
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Hayır nerede?
94
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
Hayır mı?
95
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
Köpek.
96
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
Köpek mi?
97
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Senden daha rahat
ve muhtemelen daha iyi besleniyor.
98
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Güzel.
99
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
Ya Sibeth?
100
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Henüz bir iz yok.
101
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Onu neden öldürmediğini anlamıyorum.
102
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Kardeşini öldürmek senin için kolay mıydı?
103
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Özür dilerim.
104
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Özür dilerim, haklısın.
105
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Hata ettim. Onu öldürmeliydim.
106
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Trivantesliler konusunda da hata yapma.
107
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Onlarla uzun süre barış pazarlığı yaptım
108
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
ve elinde kesin kanıt olmadan
109
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
bir sonuca vardın diye bunu çöpe atamam.
110
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
O silahlarla buraya gelip
111
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
krallığını yerle bir edecekler!
112
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Sana o silahlarla saldırdıklarına
şüphem yok.
113
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
-Ama beni bir hayvan gibi kafese tıktın.
-Beni mecbur ettin!
114
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Burada olmanı ister miyim sence?
115
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Mevsimlerce nerede olduğunu merak edip
116
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
dönüşünün hayalini kurdum
117
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
ve şimdi seni hapsetmeye mecburum.
118
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Sadece Sibeth'i yakalayana dek
durumu kontrol altında tutmaya çalışıyorum
119
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
yoksa barış şansı kalmayacak
120
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
ama sen ortalığı karıştırmaya
bu kadar kararlıyken bunu yapamam.
121
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Kısa bir süre,
bana güvenmene ihtiyacım var.
122
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Bunu yapabilir misin?
123
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Evet.
124
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Güzel çünkü yapmanı istediğim
bir şey daha var.
125
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Ne?
126
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Kofun'la konuş.
127
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Kofun'la mı?
128
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Babasına her zamankinden çok ihtiyacı var.
129
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Anahtarın var mı?
130
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Hayır.
131
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
O zaman çekil, lütfen.
132
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Zindanını kırdığım için üzgünüm.
133
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Tamir edecek bir şey daha.
134
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Paya bir zamanlar
büyük ve kutsal bir krallıktı,
135
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
görmekten bahsetmek bile günahtı…
136
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
…ama artık kutsal krallığımız
137
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
onu kuran monarşi tarafından
yozlaştırıldı.
138
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Halklarından çok kendilerini düşünüyorlar
139
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
ve bunu yaparak doğuştan gelen haklarından
feragat ettiler.
140
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Şu anda mezarında ters dönen
büyük kral Wolffe Kane'e hizmet ettim.
141
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Kızları ona da bize de ihanet ettiler
142
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
ve burada olup
kızlarının yanlışını düzeltemediği için
143
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
bunu onun adına biz yapacağız.
144
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Halk, gerçek inananlar olarak ayaklanıp
Pennsa'yı o cadılardan kurtarmamızın
145
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
vakti geldi.
146
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Teşekkür ederim.
147
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Maghra ve Sibeth Kane'in
148
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
piç çocuklarını yok etmeliyiz!
149
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Tamam, tamam.
150
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
-Kahrolası cadı!
-Yakaladım!
151
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Kımıldatma.
152
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
153
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Yetti artık!
154
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
155
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Baba?
156
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. Yaralandın mı?
157
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Hayır. Bir kesik sadece. İyiyim.
158
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
-Dokunayım.
-Hayır, iyiyim dedim!
159
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Neden geldin?
160
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Seni burada bulabileceğimi söylediler.
161
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Hayır, neden geri döndün yani?
162
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Konuşmalıyız.
163
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Annen olan her şeyi anlattı.
164
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
O zaman konuşmamıza gerek yok.
165
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Beni dinle. Lütfen.
166
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Köpeğin varmış.
167
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Git buradan.
168
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun?
169
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Evet, anne, buradayım. İyiyim.
170
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Bana döndüğünü söylemeliydin.
171
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
-Kaç kişilerdi?
-Dördünü yakaladık.
172
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
İyiyim dedim.
173
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Bıçak biraz daha derine girse ölürdü.
174
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Bu? Haniwa sokak ortasında yakalanıp
neredeyse yakıldıktan sonra mı?
175
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Cadı Avcıları fazla cesaretlendi.
176
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Ona saldıranlar Cadı Avcısı olsa
177
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
oğlan ölmüş olurdu.
178
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
-Aynı fikirde değilim.
-Bu, yine de onların suçu.
179
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
İsyanları diğerlerine
çocuklarıma saldıracak cesareti veriyor.
180
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
-Hepsinin tutuklanmasını istiyorum.
-Ne amaçla?
181
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Onları ihanet suçundan asacağım.
182
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Bizi yalnız bırak.
183
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Hemen!
184
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Gidin. Gidin!
185
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Kızgınsınız. Bunu anlıyorum.
Aileniz tehdit edildi
186
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
ama yargı süreci işlemeden
vatandaşları toplayıp
187
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
asamazsınız.
188
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
Ebeveyn gibi değil kraliçe gibi düşünün,
189
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
olduğunuz kraliçe gibi.
190
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Bazen kraliyetinin iyiliği için
kraliçenin kötü şeyler yapması gerekir.
191
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Kardeşiniz gibi konuştunuz.
192
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Belki de haklıydı! Ona kimse
bana çıktığı gibi karşı çıkamıyordu.
193
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Yirmi yılımı onun emirlerini sorgulamayan
kılıcının ucu olarak geçirdim.
194
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Bunu bir daha yapmayacağım.
195
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Bana böyle bir emir verirseniz
görevi bırakırım.
196
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
O zaman sana emir vermeyeceğim.
197
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Yüzbaşı Gosset!
198
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Kraliçem.
199
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Adamlarını topla
ve onların her birini bana getir.
200
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
Kendi krallığımda
çocuklarımın canı yüzünden
201
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
endişe duymayacağım.
202
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Emredersiniz Kraliçem.
203
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Elçi Trovere'in dönüşünü beklemenin
anlamı ne?
204
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Gecikmesi açıkça gösteriyor ki
205
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
Pennsa'nın ateşkes şartlarına uymaya
niyeti yok.
206
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere deneyimli bir diplomat.
207
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Direniyorlarsa pazarlık edip
şartlarımızı kabul ettirecektir.
208
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Şartlarımız bizden çok Payanlara yarıyor.
209
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Greenhill Geçidi'nden sonra
fazla kendilerine güvenir oldular.
210
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Trivantes'in askerî gücü çok daha üstün.
211
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Tek yapmamız gereken
onlara yenilgiyi tattırmak.
212
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
O zaman
şartlar dikkat çekici ölçüde değişir.
213
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
General Voss da aynı fikirdeydi
214
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
ve Greenhill Geçidi'ne neden olan
buydu zaten.
215
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo, Payan güçlerini hafife aldı
ama bu, yanıldığı anlamına gelmez.
216
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Ganite güçlerini yendik,
gücümüzün zirvesindeyiz
217
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
ve bu pozisyondan pazarlık etmeliyiz.
218
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Banka ne düşünüyor?
219
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Askerî çözümler hakkında yorum yapmak
bana düşmez
220
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
ama şu an için bilmediğimiz çok şey var.
221
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere ya kraliçeyle dönecek ya da onsuz.
222
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Her iki durumda da
ne yapacağımızı o zaman anlarız.
223
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Ve o zamana dek
bize karşı hazırlanmış olurlar.
224
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Dediğiniz gibi gücümüzün zirvesindeysek
bunun bir önemi olmamalı.
225
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Bence bekleyelim.
226
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
Halk, Banka'yla aynı fikirde.
227
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
Ordu çoğunluğun oyunu kabul ediyor.
228
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Şu anda Kofun'la senin
saraydan ayrılmamanız gerek bence.
229
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Fazla tehlikeli.
230
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Tamam.
231
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Tamam, içeride mi kalacaksın?
232
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Hayır.
233
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, dışarısı güvenli değil.
234
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Hiç olmadı ki.
235
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Charlotte!
236
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Odanda biri mi var?
237
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Hayır.
238
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Yanılıyorsun. Arkada dur.
239
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Dur!
240
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Wren bu.
241
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Seni bir daha göremem sanıyordum.
242
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Biliyorum.
243
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Benim artık gitmem gerek sanırım,
değil mi?
244
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Evet, gideceğim.
245
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Ne oldu sana? Neden geldin?
246
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Konuşmamız gerek.
247
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Tamam.
248
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Tamam.
249
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Şunu dinle. Evet.
250
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Tamam.
251
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Tamam.
252
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Evet, öyle.
253
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Ne?
254
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Bebeğin ağladığını duydum.
Yardım gerekiyordur belki dedim.
255
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Onu sakinleştirmeye çalışıyorum.
256
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Ona işkence ediyorsun sanki.
257
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Bunu daha önce de yaptım, biliyorsun.
258
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Evet
259
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
ve mızmızlanmaları hâlâ bitmedi.
260
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Hadi. Onu bana ver.
261
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Selam Wolffe. Selam.
262
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Adım Charlotte. Selam bebeğim.
263
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Onu ne rahatsız ediyor anlamıyorum.
Annesi olmadığımı biliyor sanki.
264
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Hayır. Sadece gaz çıkaramadığını biliyor.
265
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
İşte oldu.
266
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Osur bakalım küçük adam.
267
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Ona iyi bakıyorsun.
268
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Onları konuşmaya başlayana dek seviyorum.
269
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Geri ister misin?
270
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Hayır.
271
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Lütfen, seninle mutlu. Kal.
272
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Peki.
273
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Selam.
274
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Kendi çocuğun var mı?
275
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Olsaydı
276
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
ortalıkta koşturup seninkileri
beladan kurtarmaya çalışmazdım.
277
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Hep bir kızım olsun isterim diyordum.
278
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Belki bir çiçek adı verirdim.
279
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Zambak. Gül…
280
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
…ama bu hayat, Pusula…
281
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
…tek bildiğim bu.
282
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Bir çocuğa sunabileceğim tek şey.
283
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Bu dünyaya bir can getirme
zahmetine katlansam…
284
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
…ona daha çok şey sunabilmek isterdim.
285
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Bence sandığından daha fazlasını
sunabilirsin.
286
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, çocuklarımı koruduğun için
sana hiç teşekkür ettim mi
287
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
bilmiyorum.
288
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Ben biliyorum. Etmedin.
289
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Müteşekkir olduğumu bil lütfen.
290
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Gerek yok. Bu benim kutsal görevim.
291
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
-Anne.
-Ne? Ne oldu?
292
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Benimle gelmelisin. Hemen.
293
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Biz iyiyiz. Sen git.
294
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Silahlar gerçek yani.
295
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Baba, haklıydın.
296
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Üçgen bir eliyle barış isterken
297
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
diğeriyle yok oluşumuzu planlıyor.
298
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Hayır, doğru değil.
299
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Tam olarak değil.
300
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Bunu yapan Üçgen değil.
301
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Tormada adlı asi bir askerî bilim insanı.
302
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada mı?
303
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Onu tanıyor musun?
304
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Ruhu olmayan bir adam.
Binlerce insanı öldürebilir.
305
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Sesini tanıyamadım…
306
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
…ama Okçu Aslan'ı o öldürdü.
307
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Silahlar dediğiniz kadar güçlüyse
onunla nasıl savaşacağız?
308
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Bombalar.
Onları kullanılmadan yok etmeliyiz.
309
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Aydınlanma Evi'ne dönmeliyiz.
310
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Trivantesliler için silahları
Jerlamarel üretiyor demek.
311
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel öldü.
312
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Ne?
313
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo onu öldürüp sonra çocuklarını
314
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
Tormada'nın gözetiminde
bomba yapmaya zorladı.
315
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Anne.
316
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Gitmeliyiz.
317
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Bombaları yok edebiliriz.
Kardeşlerimizi kurtarabiliriz.
318
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Sizi Edo'ya verenleri mi diyorsun?
319
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman buna ve bombaları yapmaya zorlandı.
320
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Sizi uyarmak için kaçabileyim diye öldü.
321
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Bu Tormada denen adam yenilerini yapar.
322
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Çocuklar olmadan yapamaz.
323
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
Kömürü rafine etme süreci için
görmek gerek.
324
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Silahları yapmak için onlara ihtiyacı var.
325
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Bir de bizden neden korkuyorlar
diyorsunuz.
326
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Silahlar kömürden yapılıyor mu dedin?
327
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Evet.
328
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Tamacti Jun'u
bir taburla eve göndereceğim.
329
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Bin kalp artışı öteden
geldiklerini duyarlar.
330
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Ben Haniwa ve Kofun'la giderim.
331
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Evi ve çevreyi biliyorlar.
332
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Jerlamarel'in çocuklarını kurtarırız
333
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
ve silahları nasıl yok edeceğimizi
gösterirler.
334
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Çocuklarımızı
oraya geri götürmek mi istiyorsun?
335
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Oraya ilk gittiklerindeki gibi
çocuk değiller.
336
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Artık yetişkin oldular.
337
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
-Savaşçılar.
-Sen yaralısın.
338
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Ben hep yaralıyım.
339
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Önce Paris ve şimdi Okçu Aslan.
340
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Birinizi daha kaybetmeye dayanamam…
341
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
…ama boş yere ölmüş olmalarına
izin veremeyiz.
342
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Hepiniz bu gece uyuyup
sonra sabah ilk iş yola çıkacaksınız.
343
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Sağ ol anne.
344
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Hadi.
345
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Sana inanmalıydım.
346
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
İkimiz de haklıydık.
Ayrıca ikimiz de yanıldık.
347
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Ne düşünüyorsun?
348
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Ne hakkında?
349
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa ve kadını.
350
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Bir Trivantesliye
âşık olmaya mecbur muydu?
351
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Annesine çekmiş.
352
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Evet, onun sonu ne kadar iyi oldu
hepimiz biliyoruz.
353
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
-Elçi?
-Evet.
354
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lort Harlan görüşmek istiyor.
355
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Onu kabul edeceğim.
356
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Girin.
357
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Vedalaşmaya mı geldin?
358
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Bana yalan söyledin.
359
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
-Harlan.
-Baba Voss'un bahsettiği silahlar gerçek.
360
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Trivantesliler saldırmayı planlıyor.
361
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Aklını mı kaçırdın?
362
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada.
Silahları Tormada adlı biri üretmiş.
363
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Bana yalan söylersen boğazını keserim.
364
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Seni çok iyi tanıyorum.
365
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Sandığın kadar değil.
366
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Evet, tanıyorum ve sen de beni
sana ihanet etmeyeceğimi
367
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
bilecek kadar iyi tanıyorsun.
368
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Beni ya öldür ya öp
ama tanrı aşkına bir şey yap artık.
369
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Emin olmak zorundaydım.
370
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
Oldun mu peki?
371
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Evet.
372
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Tormada'yı duydum.
373
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Ordu'nun en iyi bilim insanlarından.
374
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Aşırılıkçı ama sesi çıkmayalı çok oldu.
375
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Anlaşılan şehirleri yıkabilen
silahlar yapmakla meşgulmüş.
376
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Bu nasıl olur?
377
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Bilmiyorum.
378
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Bu silahlar
bol miktarda kömürden yapılıyormuş.
379
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Bıçağın bu yüzden gırtlağımdaydı yani.
380
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Evet.
381
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Trivantes'e giden kaçak kömürün
neredeyse tamamı benden geliyor.
382
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
Bu da senden geldiği demek oluyor.
383
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Nakliyatımın bir bölümü Ordu'ya gidiyor.
384
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
Yolları öyle açık tutuyorum.
385
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Ordu mu?
Sence Tormada'yla müttefik mi oldu?
386
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Mümkün. Greenhill Geçidi onu utandırdı.
387
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Ordu güç gösterisi yapmak istediğini
saklamıyor.
388
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Hükûmetindeki asi bir hizip
Paya'ya saldırmayı planlıyorsa
389
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
bu sadece sizin ülkenizde
savaş çıkacağı değil
390
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
benimkinde de
iç savaş çıkacağı anlamına gelir.
391
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Harika.
392
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Bunu nasıl durduracağız peki?
393
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Bugün Sibeth'i alıp gideceğim.
394
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Barışın önündeki son engeli kaldırdığımda
395
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
anlaşmayı konuşulduğu gibi imzalayacaklar.
396
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Ordu karşı çıkarsa ne düşündüğünü anlarız.
397
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
-Hayır.
-Hayır mı?
398
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
Siz bu kalkışmanın engellendiğine dair
399
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
garanti vermeden
Kraliçe kardeşini vermeyecek.
400
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Kraliçe böyle bir talepte bulunacak
konumda değil.
401
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Yine de bulundu.
402
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Sibeth olmadan gidersek
savaş engellenemez.
403
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Asi bir hizbi ifşa edersen olmaz.
404
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
İç savaşı önle. Sana kahraman diyecekler.
405
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Ya da öyle gömülürüm.
406
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Benimle gel.
407
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Trivantes'e mi?
408
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
İddiamı desteklemene ihtiyacım olabilir.
409
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Tamam da beni kim dinler ki?
410
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Bu barışa bizden çok ihtiyacınız var.
Bunu biliyorlar.
411
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Bu, sana inanmalarını sağlar.
412
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Ayrıca ağların var. Kömürün
izini sürmemize yardım edebilirsin.
413
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Seni resmî temsilci olarak götürebilirim.
414
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Riskli. Beni tutuklayıp
koz olarak kullanabilirler.
415
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Mecbur kalmadıkça
varlığımın bilinmesini istemiyorum.
416
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Nasıl? Anlamıyorum.
417
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Çocukluğumdan beri
gizlice Trivantes'e sızarım.
418
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Fark edilirsen seni casus diye asarlar.
419
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
O zaman sessiz olmalıyım.
420
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Bu berbat bir fikir.
421
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Katılıyorum.
422
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Hemen yola çıkmalıyız.
423
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Sessiz olmana gerek yok. Uyanık.
424
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Neden burada?
425
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Her yerde annesinin kokusu var.
426
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
İyi ya da kötü
bu koku onu sakinleştiriyor.
427
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Evet. Aferin oğluma.
428
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Baba babaya gel.
429
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Baba baba.
430
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
-Bombaları duydun mu?
-Evet.
431
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Yarın onları yok etmeye gidiyoruz.
432
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Bu bir davetse kabul ediyorum.
433
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Sağ ol Charlotte.
434
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Bir şey değil Baba Voss.
435
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Sen olmasan çaresiz kalırdık Charlotte.
436
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Baba, iltifat ediyorsun.
437
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Onunla ne yapıyorsun?
438
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
439
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
O benim torunum, değil mi?
440
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
İşte baban.
441
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Evet.
442
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Gel bakalım.
443
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Biliyor musun? Sen ve kardeşin doğduğu gün
444
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
Cadı Avcıları köyümüze saldırdı.
445
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Çok insan öldü ve kaçtık.
446
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
İlk geceniz bir ormanda geçti
447
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
ve o soğuk gecede ben nöbet tuttum.
448
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Ağaçların arasında esen her rüzgâr
bir Cadı Avcısı'nın sesi gibi geldi.
449
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Baba olalı daha bir gün olmamıştı
450
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
ve sizi hüsrana uğrattığımı,
çocuklarımı koruyamadığını
451
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
düşünüyordum.
452
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
O korku asla geçmiyor
453
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
ama bunu kucaklamayı öğrendim.
454
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Bizi baba yapan bu.
455
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Baba olmam gerektiğinden emin değilim.
456
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Böyle değil.
457
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Oğlum.
458
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Bir yolunu bulursun,
tüm babaların bulduğu gibi.
459
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Nasıl?
460
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Büyük bir sır yok.
461
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Korkacaksın… sık sık.
462
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Bu, işin bir parçası.
463
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Babalık farklı türde bir savaştır.
464
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
Kalbinle savaşırsın…
465
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
…ve sen Kofun,
466
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
tanıdığım kalbi en güçlü adam olabilirsin.
467
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Şimdi al onu.
468
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Savaşın bugün başlıyor oğlum.
469
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Kurt Yamacı'nda onca zaman…
470
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
…ne yaptın?
471
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Avlandım,
472
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
tırmandım,
473
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
seni hayal ettim.
474
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Hayal etmene gerek yoktu.
Yerimi biliyordun.
475
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Hayallerimde burada değilsin.
Uzaklardayız.
476
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Burada mutlu olmadığını biliyorum
477
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
ama bir gün olabilirsin,
478
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
savaş tehdidi altında yaşamadığımız zaman.
479
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Krallıklar ve ülkeler
her zaman tehdit altında olacak aşkım.
480
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Tüm bunlardan uzakta yaşamak nasıldı
hatırlıyor musun bari?
481
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Sessizlik, huzur…
482
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
…bir arada olmak.
483
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Çocuklarımız bir bağırma mesafesinde.
484
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Dünya değişti.
485
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Hayır.
486
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Dünya hâlâ orada.
Biz buradan hissedemiyoruz sadece.
487
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
488
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Ne oldu?
489
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Askerlerin bomba patladığındaki
hâlini görüyorum.
490
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Bir an orada duruyorlardı ve sonra…
491
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
…hepsi…
492
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
…paramparça olmuşlardı…
493
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
…küle dönmüşlerdi.
494
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Aklımdan çıkaramıyorum.
495
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Görebilmek her zaman bir lütuf değil.
496
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Hiç oluyor mu bilmiyorum.
497
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
498
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Asker kaçağıyım.
499
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Ne?
500
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Taburumdan ayrıldım ve bunun cezası ölüm.
501
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Bir daha geri dönemem.
502
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Ailemi bir daha göremeyeceğim.
503
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Onlara korkak olduğumu söyleyecekler
504
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
ve ailem utanç içinde yaşayacak.
505
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Annenle banan seni tanıyorsa
bunun doğru olmadığını bilirler.
506
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Ne zaman
507
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
babanın sesini duysam…
508
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
…Edo'nun sesini duyuyorum.
509
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Onu özlüyorsun.
510
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Benim babam gibiydi.
511
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
O bombaları o üretti.
512
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Biliyorum.
513
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Onu yine de seviyorum.
514
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Bu beni ne yapıyor?
515
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Aşkım.
516
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Gel.
517
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Bu seni insan yapar, aynı bizim gibi.
518
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Gelmeyeceksin diye korktum.
519
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Dikkatli olmam gerekti.
520
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Güvenli bir yer buldun mu?
521
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Henüz hayır. Bir şey oldu
ama birkaç gün yetecek yiyecek getirdim.
522
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Birkaç gün mü? Hayır. Söz verdin.
523
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Çıkar beni buradan!
524
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Çıkaracağım. Döner dönmez.
525
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Dönünce mi? Nereye gidiyorsun?
Bundan daha önemli ne olabilir?
526
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Wolffe'un yaşamasını sağlamak.
527
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Trivantesliler yeni bir silah yapmış.
528
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Gök gürültüsü ve ateş.
529
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Tüm şehri
ve Paya'nın tamamını yok edebilirler.
530
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
Ne? Sen neden bahsediyorsun?
531
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Sibeth, açıklayacak vaktim yok.
532
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Bebeğimi istiyorum.
533
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Ne istediğin umurumda değil.
534
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Bunu senin için yapmıyorum.
Wolffe için yapıyorum.
535
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Kendisi hak etse bile
annesini öldürmelerine izin veremem.
536
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
-Kofun.
-Kapa çeneni ve olduğun yerde kal.
537
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Birkaç güne dönerim.
538
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
Ya dönmezsen?
539
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
O zaman hepimiz öleceğiz demektir zaten.
540
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Duydun mu?
541
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Evet.
542
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Başka planlar yapmalıyız.
543
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Başladık bile Kraliçem.
544
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Size bir hediye.
545
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Tam oturdu.
546
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Teşekkür ederim Harmony.
547
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Bahsettiği o Trivantes silahları.
Ateş ve gök gürültüsü.
548
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Sarayda bazı fısıltılar duydum.
549
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Ne öğrenebiliyorsan öğren.
İlginç olabilir.
550
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Emredersiniz Kraliçem.
551
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Kapı!
552
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
553
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
554
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Memnunsundur umarım.
555
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Hem de hiç.
556
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Yanlış tarafı seçtin.
557
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
İpten sallanmak üzere olan sensin.
558
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Ve sen de ölümümün
hesabını vermek zorunda kalacaksın,
559
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
hepimizin ölümlerinin.
560
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Hesabını vermem gereken çok şey var.
Hepimizin var.
561
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Bizi yalnız bırakın.
562
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
İddialarınızı geri alın, hepiniz.
563
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
O zaman Kraliçe'yi ikna edip
sizi affettirebileceğime eminim.
564
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Bunu yapamam.
565
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Boş yere ölüyorsun.
566
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Alev Tanrı'ya ettiğim yemin için ölüyorum.
567
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Buna anlamsız demen
yolunu ne kadar kaybettiğini gösteriyor.
568
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Bir zamanlar benimle birlikte
gururla ölürdün.
569
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Kandırıldık Lucien.
570
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Alev Tanrı'yı cinayetlerine mazeret olarak
kullanan bir kadına yemin ettik.
571
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
Peki, bu seferki cinayetlerine
ne mazeret buluyor?
572
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Sana yardım etmeye çalışıyorum.
573
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Bana mı?
574
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Senin kendine faydan yok.
575
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Şimdi, başka bir şey yoksa…
576
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
…gitmem gereken bir idam var.
577
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Kapı!
578
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Gir içeri!
579
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Bu ülke senin ülken
580
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Bu ülke benim ülkem
581
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Aşağıdaki vadilerinden
582
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Dağlardaki arazilerine
583
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Gizli ormandan
584
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Tuzlu sulara
585
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Bu ülke senin ve benim için var edildi
586
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Bu ülke
587
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Gitmeliyim. Birazdan dönerim.
588
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Bu üç eski Cadı Avcısı,
589
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen, Yarnes,
590
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
karşınızdalar
591
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
ve gördüğünden şüphelendikleri için
masum Paya vatandaşı Row Vano'yu
592
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
canlı canlı yakmaktan yargılandılar.
593
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
Cinayetin cezası asılarak idam edilmektir.
594
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Ve şimdi geri kalanlarınız ayağa kalksın.
595
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
Paya Krallığı artık cadıları tanımıyor.
596
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Kraliyet fermanına karşı çıkıp
597
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
açıkça görenlerin öldürülmesi
çağrısı yaptınız.
598
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Kraliçe'nin fermanını ihlal etmenin cezası
ölümdür…
599
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
…ama…
600
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
…son zamanlarda hepimiz
ölümü gereğinden fazla tattık
601
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
ve sizler hâlâ Greenhill Geçidi'nde
kahramanca savaşan askerlersiniz.
602
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Yaşayacaksınız,
603
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
bir uyarıyla değil, bir sözle.
604
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Kraliyet fermanına
bir daha karşı çıkarsanız,
605
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
toplanmaya
ve isyana teşviğe devam ederseniz
606
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
siz ve aileleriniz
bu adamlardan çok daha fazla acı çekecek.
607
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Evlerinize gidin.
608
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Bilgece bir karar.
609
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
Zaman gösterecek.
610
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Örümcek kadar sessiz ol.
611
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
612
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Hoş geldin Baba Voss.
613
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
614
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Bebeği uyandırdın.
615
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Tamam.
616
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Deden geldi sadece.
617
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Annen seni yolculuğa çıkarmadan önce
vedalaşmaya geldi.
618
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
-Bırak oğlanı.
-Yaklaşma yoksa hemen ve sertçe keserim.
619
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Bıçağım boğazında.
620
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
O senin çocuğun.
621
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Evet, benim ve onu kaybetmektense
öldürürüm daha iyi.
622
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Kendi çocuğunu mu öldüreceksin?
623
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Trivantesli bir köleci
bana cinayet hakkında nutuk atacak.
624
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Kaç kişiyi yakaladın, sattın, öldürdün?
625
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Seninle yarışmak için
on Kanzua'yı suda boğmam gerek.
626
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Şimdi bırak beni.
627
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Babanı öldürdün.
628
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Kardeşini öldürdün.
629
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Torununu da mı öldüreceksin?
630
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Nereye gidersen git seni bulurum.
631
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Beni kendi evinde bulamadın.
632
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Ne oluyor burada?
633
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
634
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Planda bir değişiklik oldu.
635
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Yardımına müteşekkirim
ama huzursuz bir ruh gibi
636
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
artık duvarların içinde saklanamam.
637
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Gitme vakti.
638
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
-Ona yemek mi verdin?
-Baba.
639
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Bekle Sibeth. Lütfen onu bana ver.
640
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Aynı konuşmayı iki kez yapamam.
641
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Bıçağım boynunda, görüyorsun. Yol ver.
642
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Oğlumu alamazsın.
643
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
O benim oğlum.
644
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Onu ben yaptım. Ben taşıdım
645
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
ama endişelenme, Wolffie dönecek.
646
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
Krallığımı geri alıp
onu tahta oturttuğumda.
647
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Sen aklını kaçırmışsın.
Böyle bir şey asla olmayacak.
648
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
O, kehanetteki çocuk.
649
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Göremiyor!
650
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Kehanet diye bir şey yok.
651
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Gözlerini benden değil senden almış.
652
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Yani kutsanmış bir kurtarıcı değil,
yani Tanrı seni seçmedi.
653
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Yalan söylüyorsun.
654
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Birbirimize her zaman
gerçeği söylemeye söz verdik.
655
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Yalan söylemediğimi biliyorsun.
656
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
O zaman
kör bebeğini öldüreceğimi biliyorsun.
657
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
-Bırak beni.
-Hayır.
658
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
659
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, dur, dokunayım.
660
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Kanaman kötü.
661
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
662
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü