1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Oğlun yokmuş gibi yaparak orada dikilmeye devam mı edeceksin? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Senin için zor olduğunu anlıyorum Kofun 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ama Wolffie'yi korumak sana düşer 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 ve annesini. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Sibeth yakında bana teslim edilmezse birçok kötü gün olacak. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Onu alabilirsiniz. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Alev Tanrı yükseldiğinde elinizde olacak. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Krallığını parçalayacak 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 bir silah taşıyan Trivantes askerleri var. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -On kalp atışı. -Kendinizi hazırlayın. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Gidip aileni kurtaracağız. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Sonra da bombaları yok ederiz. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Konuşma yok. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Üçümüzü tutukladın 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 ve kâfir kraliçenin kendilerini idam etmesini bekliyorlar. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Sessizce emekli ol. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 Ya olmazsam? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 O zaman seni ben emekli ederim. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Bunu söylemeni umuyordum. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Paris nerede? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -Baba! Dur! -Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -Nerede o? -Muhafızlar! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Majestelerinin Muhafızları! Kapıyı açın! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Haber var mı? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Köpeklerimiz, Ayuralarımız ve Koklayıcılarımızı atlattı. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Ya şehirden kaçmayı başardı ya da çok iyi saklanıyor. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Başka kim biliyor? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Sadece Kraliyet Muhafızları ama sır tutmaya yemin ettiler. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Bu da bilmiyorlarsa da asiller yakında öğrenecek demek 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 ve asiller öğrenince personelleri de öğrenecek. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Haber yayılacak. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Trovere bunu öğrenirse savaştan kaçınmak imkânsız olacak. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Haber saraydakilere ulaşmadan onu şehirden çıkarmalıyız. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Bugün Sibeth'i alacağı sözü verdik. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 İş nasıl buraya geldi? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 İki ulus arasındaki barış anlaşması 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 korkunç bir kadından alınacak intikama mı bağlı? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, Baba'nın bahsettiği şu Gürleyen Tanrı silahları. 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 Sen ne düşünüyorsun? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Ne düşüneceğimi bilmiyorum. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss büyük bir savaşçı ama çok şey yaşadı. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Belki kafası karışıktır. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Fark etmez. Biri ona saldırdı. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Bu saldırının, silahların 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 Trivantes'in işi olmadığının güvencesini alması için ısrar edeceğim. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere aptal değil. Onu oyaladığını anlar. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Kahrolası kardeşimi bulmak için onu oyalamak zorundayız! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Onun yerine başka bir şeyi kabul etmeye ikna edemezsen tabii. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Hayır, onu almaya çok kararlı görünüyorlar. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Ne olacak o zaman? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Elçi, Baba'nın saldırısı yüzünden hâlâ çok sinirli. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Sakinleşmesi için zaman tanıyıp sonra konuşacağım. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Ne diyeceksin? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Bilmiyorum 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 ama zekice bir şey olması gerektiğinde hemfikirizdir bence. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Kaderimizi bir aptalın eline bırakıyorsunuz. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lort Harlan birçok şey ama aptal değil. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Trovere üstündeki etkisi olmasa 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 aylar önce savaşa girmiş olurduk. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Çok acayip bir siki olmalı. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Bilemem. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Orada olmalıydım. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Paris'i sen bile kurtaramazdın. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 O iblis kadına bakmasına izin vermezdim. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Bebeğe bakıyordu, Sibeth'e değil. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Paris konusunda kızgın olduğunu biliyorum. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Hepimizin yasını tutacak vakti oldu. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Sorun sadece Paris değil. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Ne demek istiyorsun? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Okçu Aslan'ı öldürdüler. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Okçu Aslan mı? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Gürleyen Tanrı. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Savaşarak ölme şansı olmadı. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Savaş olmadı, sadece ölüm. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Seninle miydi? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Evet. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Üzgünüm. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Ben de. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Anne? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Onu bırakmaya geldin herhâlde. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Bizi bir saniye yalnız bırak. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -Babamla gideceğim. -Haniwa, şimdi olmaz. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Kardeşin, Paris'i öldürdü ama onu yatak odanda tuttun. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Babamı zindanda tutuyorsun! 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Onu bırakırsam yine elçiye saldıracak. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Hayır, saldırmaz. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -Evet, saldırırım. -Baba! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, bizi yalnız bırak lütfen. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Sorun değil canım. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Hayır nerede? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Hayır mı? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Köpek. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Köpek mi? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Senden daha rahat ve muhtemelen daha iyi besleniyor. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Güzel. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 Ya Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Henüz bir iz yok. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Onu neden öldürmediğini anlamıyorum. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Kardeşini öldürmek senin için kolay mıydı? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Özür dilerim. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Özür dilerim, haklısın. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Hata ettim. Onu öldürmeliydim. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Trivantesliler konusunda da hata yapma. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Onlarla uzun süre barış pazarlığı yaptım 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 ve elinde kesin kanıt olmadan 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 bir sonuca vardın diye bunu çöpe atamam. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 O silahlarla buraya gelip 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 krallığını yerle bir edecekler! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Sana o silahlarla saldırdıklarına şüphem yok. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -Ama beni bir hayvan gibi kafese tıktın. -Beni mecbur ettin! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Burada olmanı ister miyim sence? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Mevsimlerce nerede olduğunu merak edip 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 dönüşünün hayalini kurdum 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 ve şimdi seni hapsetmeye mecburum. 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Sadece Sibeth'i yakalayana dek durumu kontrol altında tutmaya çalışıyorum 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 yoksa barış şansı kalmayacak 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 ama sen ortalığı karıştırmaya bu kadar kararlıyken bunu yapamam. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Kısa bir süre, bana güvenmene ihtiyacım var. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Bunu yapabilir misin? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Evet. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Güzel çünkü yapmanı istediğim bir şey daha var. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Ne? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Kofun'la konuş. 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun'la mı? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Babasına her zamankinden çok ihtiyacı var. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Anahtarın var mı? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Hayır. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 O zaman çekil, lütfen. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Zindanını kırdığım için üzgünüm. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Tamir edecek bir şey daha. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya bir zamanlar büyük ve kutsal bir krallıktı, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 görmekten bahsetmek bile günahtı… 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 …ama artık kutsal krallığımız 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 onu kuran monarşi tarafından yozlaştırıldı. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Halklarından çok kendilerini düşünüyorlar 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 ve bunu yaparak doğuştan gelen haklarından feragat ettiler. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Şu anda mezarında ters dönen büyük kral Wolffe Kane'e hizmet ettim. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Kızları ona da bize de ihanet ettiler 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 ve burada olup kızlarının yanlışını düzeltemediği için 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 bunu onun adına biz yapacağız. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Halk, gerçek inananlar olarak ayaklanıp Pennsa'yı o cadılardan kurtarmamızın 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 vakti geldi. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Teşekkür ederim. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Maghra ve Sibeth Kane'in 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 piç çocuklarını yok etmeliyiz! 149 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Tamam, tamam. 150 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -Kahrolası cadı! -Yakaladım! 151 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Kımıldatma. 152 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 153 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Yetti artık! 154 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 155 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Baba? 156 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Yaralandın mı? 157 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Hayır. Bir kesik sadece. İyiyim. 158 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -Dokunayım. -Hayır, iyiyim dedim! 159 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Neden geldin? 160 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Seni burada bulabileceğimi söylediler. 161 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Hayır, neden geri döndün yani? 162 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Konuşmalıyız. 163 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Annen olan her şeyi anlattı. 164 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 O zaman konuşmamıza gerek yok. 165 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Beni dinle. Lütfen. 166 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Köpeğin varmış. 167 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Git buradan. 168 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 169 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Evet, anne, buradayım. İyiyim. 170 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Bana döndüğünü söylemeliydin. 171 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -Kaç kişilerdi? -Dördünü yakaladık. 172 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 İyiyim dedim. 173 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Bıçak biraz daha derine girse ölürdü. 174 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Bu? Haniwa sokak ortasında yakalanıp neredeyse yakıldıktan sonra mı? 175 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Cadı Avcıları fazla cesaretlendi. 176 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Ona saldıranlar Cadı Avcısı olsa 177 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 oğlan ölmüş olurdu. 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -Aynı fikirde değilim. -Bu, yine de onların suçu. 179 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 İsyanları diğerlerine çocuklarıma saldıracak cesareti veriyor. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -Hepsinin tutuklanmasını istiyorum. -Ne amaçla? 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Onları ihanet suçundan asacağım. 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Bizi yalnız bırak. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Hemen! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Gidin. Gidin! 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Kızgınsınız. Bunu anlıyorum. Aileniz tehdit edildi 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 ama yargı süreci işlemeden vatandaşları toplayıp 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 asamazsınız. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Ebeveyn gibi değil kraliçe gibi düşünün, 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 olduğunuz kraliçe gibi. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Bazen kraliyetinin iyiliği için kraliçenin kötü şeyler yapması gerekir. 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Kardeşiniz gibi konuştunuz. 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Belki de haklıydı! Ona kimse bana çıktığı gibi karşı çıkamıyordu. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Yirmi yılımı onun emirlerini sorgulamayan kılıcının ucu olarak geçirdim. 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Bunu bir daha yapmayacağım. 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Bana böyle bir emir verirseniz görevi bırakırım. 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 O zaman sana emir vermeyeceğim. 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Yüzbaşı Gosset! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Kraliçem. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Adamlarını topla ve onların her birini bana getir. 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Kendi krallığımda çocuklarımın canı yüzünden 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 endişe duymayacağım. 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Emredersiniz Kraliçem. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Elçi Trovere'in dönüşünü beklemenin anlamı ne? 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Gecikmesi açıkça gösteriyor ki 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 Pennsa'nın ateşkes şartlarına uymaya niyeti yok. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere deneyimli bir diplomat. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Direniyorlarsa pazarlık edip şartlarımızı kabul ettirecektir. 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Şartlarımız bizden çok Payanlara yarıyor. 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Greenhill Geçidi'nden sonra fazla kendilerine güvenir oldular. 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes'in askerî gücü çok daha üstün. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Tek yapmamız gereken onlara yenilgiyi tattırmak. 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 O zaman şartlar dikkat çekici ölçüde değişir. 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 General Voss da aynı fikirdeydi 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 ve Greenhill Geçidi'ne neden olan buydu zaten. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo, Payan güçlerini hafife aldı ama bu, yanıldığı anlamına gelmez. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Ganite güçlerini yendik, gücümüzün zirvesindeyiz 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 ve bu pozisyondan pazarlık etmeliyiz. 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Banka ne düşünüyor? 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Askerî çözümler hakkında yorum yapmak bana düşmez 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 ama şu an için bilmediğimiz çok şey var. 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere ya kraliçeyle dönecek ya da onsuz. 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Her iki durumda da ne yapacağımızı o zaman anlarız. 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Ve o zamana dek bize karşı hazırlanmış olurlar. 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Dediğiniz gibi gücümüzün zirvesindeysek bunun bir önemi olmamalı. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Bence bekleyelim. 226 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Halk, Banka'yla aynı fikirde. 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Ordu çoğunluğun oyunu kabul ediyor. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Şu anda Kofun'la senin saraydan ayrılmamanız gerek bence. 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Fazla tehlikeli. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Tamam. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Tamam, içeride mi kalacaksın? 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Hayır. 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, dışarısı güvenli değil. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Hiç olmadı ki. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Charlotte! 236 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Odanda biri mi var? 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Hayır. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Yanılıyorsun. Arkada dur. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Dur! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Wren bu. 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Seni bir daha göremem sanıyordum. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Biliyorum. 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Benim artık gitmem gerek sanırım, değil mi? 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Evet, gideceğim. 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Ne oldu sana? Neden geldin? 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Konuşmamız gerek. 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Tamam. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Tamam. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Şunu dinle. Evet. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Tamam. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Tamam. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Evet, öyle. 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Ne? 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Bebeğin ağladığını duydum. Yardım gerekiyordur belki dedim. 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Onu sakinleştirmeye çalışıyorum. 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Ona işkence ediyorsun sanki. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Bunu daha önce de yaptım, biliyorsun. 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Evet 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 ve mızmızlanmaları hâlâ bitmedi. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Hadi. Onu bana ver. 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Selam Wolffe. Selam. 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Adım Charlotte. Selam bebeğim. 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Onu ne rahatsız ediyor anlamıyorum. Annesi olmadığımı biliyor sanki. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Hayır. Sadece gaz çıkaramadığını biliyor. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 İşte oldu. 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Osur bakalım küçük adam. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Ona iyi bakıyorsun. 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Onları konuşmaya başlayana dek seviyorum. 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Geri ister misin? 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Hayır. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Lütfen, seninle mutlu. Kal. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Peki. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Selam. 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Kendi çocuğun var mı? 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Olsaydı 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 ortalıkta koşturup seninkileri beladan kurtarmaya çalışmazdım. 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Hep bir kızım olsun isterim diyordum. 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Belki bir çiçek adı verirdim. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Zambak. Gül… 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 …ama bu hayat, Pusula… 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 …tek bildiğim bu. 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Bir çocuğa sunabileceğim tek şey. 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Bu dünyaya bir can getirme zahmetine katlansam… 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 …ona daha çok şey sunabilmek isterdim. 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Bence sandığından daha fazlasını sunabilirsin. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, çocuklarımı koruduğun için sana hiç teşekkür ettim mi 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 bilmiyorum. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Ben biliyorum. Etmedin. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Müteşekkir olduğumu bil lütfen. 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Gerek yok. Bu benim kutsal görevim. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -Anne. -Ne? Ne oldu? 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Benimle gelmelisin. Hemen. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Biz iyiyiz. Sen git. 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Silahlar gerçek yani. 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, haklıydın. 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Üçgen bir eliyle barış isterken 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 diğeriyle yok oluşumuzu planlıyor. 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Hayır, doğru değil. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Tam olarak değil. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Bunu yapan Üçgen değil. 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Tormada adlı asi bir askerî bilim insanı. 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada mı? 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Onu tanıyor musun? 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Ruhu olmayan bir adam. Binlerce insanı öldürebilir. 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Sesini tanıyamadım… 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 …ama Okçu Aslan'ı o öldürdü. 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Silahlar dediğiniz kadar güçlüyse onunla nasıl savaşacağız? 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Bombalar. Onları kullanılmadan yok etmeliyiz. 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Aydınlanma Evi'ne dönmeliyiz. 310 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Trivantesliler için silahları Jerlamarel üretiyor demek. 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel öldü. 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Ne? 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo onu öldürüp sonra çocuklarını 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 Tormada'nın gözetiminde bomba yapmaya zorladı. 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Anne. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Gitmeliyiz. 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Bombaları yok edebiliriz. Kardeşlerimizi kurtarabiliriz. 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Sizi Edo'ya verenleri mi diyorsun? 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman buna ve bombaları yapmaya zorlandı. 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Sizi uyarmak için kaçabileyim diye öldü. 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Bu Tormada denen adam yenilerini yapar. 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Çocuklar olmadan yapamaz. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Kömürü rafine etme süreci için görmek gerek. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Silahları yapmak için onlara ihtiyacı var. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Bir de bizden neden korkuyorlar diyorsunuz. 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Silahlar kömürden yapılıyor mu dedin? 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Evet. 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Tamacti Jun'u bir taburla eve göndereceğim. 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Bin kalp artışı öteden geldiklerini duyarlar. 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Ben Haniwa ve Kofun'la giderim. 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Evi ve çevreyi biliyorlar. 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Jerlamarel'in çocuklarını kurtarırız 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 ve silahları nasıl yok edeceğimizi gösterirler. 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Çocuklarımızı oraya geri götürmek mi istiyorsun? 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Oraya ilk gittiklerindeki gibi çocuk değiller. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Artık yetişkin oldular. 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -Savaşçılar. -Sen yaralısın. 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Ben hep yaralıyım. 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Önce Paris ve şimdi Okçu Aslan. 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Birinizi daha kaybetmeye dayanamam… 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 …ama boş yere ölmüş olmalarına izin veremeyiz. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Hepiniz bu gece uyuyup sonra sabah ilk iş yola çıkacaksınız. 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Sağ ol anne. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Hadi. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Sana inanmalıydım. 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 İkimiz de haklıydık. Ayrıca ikimiz de yanıldık. 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Ne düşünüyorsun? 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Ne hakkında? 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa ve kadını. 350 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Bir Trivantesliye âşık olmaya mecbur muydu? 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Annesine çekmiş. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Evet, onun sonu ne kadar iyi oldu hepimiz biliyoruz. 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -Elçi? -Evet. 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lort Harlan görüşmek istiyor. 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Onu kabul edeceğim. 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Girin. 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Vedalaşmaya mı geldin? 358 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Bana yalan söyledin. 359 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -Harlan. -Baba Voss'un bahsettiği silahlar gerçek. 360 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Trivantesliler saldırmayı planlıyor. 361 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Aklını mı kaçırdın? 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Silahları Tormada adlı biri üretmiş. 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Bana yalan söylersen boğazını keserim. 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Seni çok iyi tanıyorum. 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Sandığın kadar değil. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Evet, tanıyorum ve sen de beni sana ihanet etmeyeceğimi 367 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 bilecek kadar iyi tanıyorsun. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Beni ya öldür ya öp ama tanrı aşkına bir şey yap artık. 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Emin olmak zorundaydım. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 Oldun mu peki? 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Evet. 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Tormada'yı duydum. 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Ordu'nun en iyi bilim insanlarından. 374 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Aşırılıkçı ama sesi çıkmayalı çok oldu. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Anlaşılan şehirleri yıkabilen silahlar yapmakla meşgulmüş. 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Bu nasıl olur? 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Bilmiyorum. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Bu silahlar bol miktarda kömürden yapılıyormuş. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Bıçağın bu yüzden gırtlağımdaydı yani. 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Evet. 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Trivantes'e giden kaçak kömürün neredeyse tamamı benden geliyor. 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 Bu da senden geldiği demek oluyor. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Nakliyatımın bir bölümü Ordu'ya gidiyor. 384 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Yolları öyle açık tutuyorum. 385 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Ordu mu? Sence Tormada'yla müttefik mi oldu? 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Mümkün. Greenhill Geçidi onu utandırdı. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Ordu güç gösterisi yapmak istediğini saklamıyor. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Hükûmetindeki asi bir hizip Paya'ya saldırmayı planlıyorsa 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 bu sadece sizin ülkenizde savaş çıkacağı değil 390 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 benimkinde de iç savaş çıkacağı anlamına gelir. 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Harika. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Bunu nasıl durduracağız peki? 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Bugün Sibeth'i alıp gideceğim. 394 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Barışın önündeki son engeli kaldırdığımda 395 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 anlaşmayı konuşulduğu gibi imzalayacaklar. 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Ordu karşı çıkarsa ne düşündüğünü anlarız. 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -Hayır. -Hayır mı? 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Siz bu kalkışmanın engellendiğine dair 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 garanti vermeden Kraliçe kardeşini vermeyecek. 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Kraliçe böyle bir talepte bulunacak konumda değil. 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Yine de bulundu. 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Sibeth olmadan gidersek savaş engellenemez. 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Asi bir hizbi ifşa edersen olmaz. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 İç savaşı önle. Sana kahraman diyecekler. 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Ya da öyle gömülürüm. 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Benimle gel. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Trivantes'e mi? 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 İddiamı desteklemene ihtiyacım olabilir. 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Tamam da beni kim dinler ki? 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Bu barışa bizden çok ihtiyacınız var. Bunu biliyorlar. 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Bu, sana inanmalarını sağlar. 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Ayrıca ağların var. Kömürün izini sürmemize yardım edebilirsin. 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Seni resmî temsilci olarak götürebilirim. 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Riskli. Beni tutuklayıp koz olarak kullanabilirler. 415 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Mecbur kalmadıkça varlığımın bilinmesini istemiyorum. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Nasıl? Anlamıyorum. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Çocukluğumdan beri gizlice Trivantes'e sızarım. 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Fark edilirsen seni casus diye asarlar. 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 O zaman sessiz olmalıyım. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Bu berbat bir fikir. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Katılıyorum. 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Hemen yola çıkmalıyız. 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Sessiz olmana gerek yok. Uyanık. 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Neden burada? 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Her yerde annesinin kokusu var. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 İyi ya da kötü bu koku onu sakinleştiriyor. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Evet. Aferin oğluma. 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Baba babaya gel. 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Baba baba. 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -Bombaları duydun mu? -Evet. 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Yarın onları yok etmeye gidiyoruz. 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Bu bir davetse kabul ediyorum. 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Sağ ol Charlotte. 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Bir şey değil Baba Voss. 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Sen olmasan çaresiz kalırdık Charlotte. 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Baba, iltifat ediyorsun. 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Onunla ne yapıyorsun? 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 O benim torunum, değil mi? 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 İşte baban. 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Evet. 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Gel bakalım. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Biliyor musun? Sen ve kardeşin doğduğu gün 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 Cadı Avcıları köyümüze saldırdı. 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Çok insan öldü ve kaçtık. 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 İlk geceniz bir ormanda geçti 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 ve o soğuk gecede ben nöbet tuttum. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Ağaçların arasında esen her rüzgâr bir Cadı Avcısı'nın sesi gibi geldi. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Baba olalı daha bir gün olmamıştı 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 ve sizi hüsrana uğrattığımı, çocuklarımı koruyamadığını 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 düşünüyordum. 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 O korku asla geçmiyor 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 ama bunu kucaklamayı öğrendim. 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Bizi baba yapan bu. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Baba olmam gerektiğinden emin değilim. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Böyle değil. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Oğlum. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Bir yolunu bulursun, tüm babaların bulduğu gibi. 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Nasıl? 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Büyük bir sır yok. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Korkacaksın… sık sık. 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Bu, işin bir parçası. 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Babalık farklı türde bir savaştır. 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 Kalbinle savaşırsın… 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 …ve sen Kofun, 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 tanıdığım kalbi en güçlü adam olabilirsin. 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Şimdi al onu. 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Savaşın bugün başlıyor oğlum. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Kurt Yamacı'nda onca zaman… 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 …ne yaptın? 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Avlandım, 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 tırmandım, 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 seni hayal ettim. 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Hayal etmene gerek yoktu. Yerimi biliyordun. 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Hayallerimde burada değilsin. Uzaklardayız. 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Burada mutlu olmadığını biliyorum 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 ama bir gün olabilirsin, 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 savaş tehdidi altında yaşamadığımız zaman. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Krallıklar ve ülkeler her zaman tehdit altında olacak aşkım. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Tüm bunlardan uzakta yaşamak nasıldı hatırlıyor musun bari? 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Sessizlik, huzur… 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 …bir arada olmak. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Çocuklarımız bir bağırma mesafesinde. 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Dünya değişti. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Hayır. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Dünya hâlâ orada. Biz buradan hissedemiyoruz sadece. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Ne oldu? 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Askerlerin bomba patladığındaki hâlini görüyorum. 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Bir an orada duruyorlardı ve sonra… 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 …hepsi… 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 …paramparça olmuşlardı… 493 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 …küle dönmüşlerdi. 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Aklımdan çıkaramıyorum. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Görebilmek her zaman bir lütuf değil. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Hiç oluyor mu bilmiyorum. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Asker kaçağıyım. 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Ne? 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Taburumdan ayrıldım ve bunun cezası ölüm. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Bir daha geri dönemem. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Ailemi bir daha göremeyeceğim. 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Onlara korkak olduğumu söyleyecekler 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 ve ailem utanç içinde yaşayacak. 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Annenle banan seni tanıyorsa bunun doğru olmadığını bilirler. 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Ne zaman 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 babanın sesini duysam… 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 …Edo'nun sesini duyuyorum. 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Onu özlüyorsun. 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Benim babam gibiydi. 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 O bombaları o üretti. 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Biliyorum. 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Onu yine de seviyorum. 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Bu beni ne yapıyor? 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Aşkım. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Gel. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Bu seni insan yapar, aynı bizim gibi. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Gelmeyeceksin diye korktum. 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Dikkatli olmam gerekti. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Güvenli bir yer buldun mu? 521 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Henüz hayır. Bir şey oldu ama birkaç gün yetecek yiyecek getirdim. 522 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Birkaç gün mü? Hayır. Söz verdin. 523 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Çıkar beni buradan! 524 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Çıkaracağım. Döner dönmez. 525 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Dönünce mi? Nereye gidiyorsun? Bundan daha önemli ne olabilir? 526 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Wolffe'un yaşamasını sağlamak. 527 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Trivantesliler yeni bir silah yapmış. 528 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Gök gürültüsü ve ateş. 529 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Tüm şehri ve Paya'nın tamamını yok edebilirler. 530 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Ne? Sen neden bahsediyorsun? 531 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, açıklayacak vaktim yok. 532 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Bebeğimi istiyorum. 533 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Ne istediğin umurumda değil. 534 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Bunu senin için yapmıyorum. Wolffe için yapıyorum. 535 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Kendisi hak etse bile annesini öldürmelerine izin veremem. 536 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -Kofun. -Kapa çeneni ve olduğun yerde kal. 537 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Birkaç güne dönerim. 538 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Ya dönmezsen? 539 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 O zaman hepimiz öleceğiz demektir zaten. 540 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Duydun mu? 541 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Evet. 542 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Başka planlar yapmalıyız. 543 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Başladık bile Kraliçem. 544 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Size bir hediye. 545 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Tam oturdu. 546 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Teşekkür ederim Harmony. 547 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Bahsettiği o Trivantes silahları. Ateş ve gök gürültüsü. 548 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Sarayda bazı fısıltılar duydum. 549 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Ne öğrenebiliyorsan öğren. İlginç olabilir. 550 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Emredersiniz Kraliçem. 551 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Kapı! 552 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 553 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 554 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Memnunsundur umarım. 555 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Hem de hiç. 556 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Yanlış tarafı seçtin. 557 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 İpten sallanmak üzere olan sensin. 558 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Ve sen de ölümümün hesabını vermek zorunda kalacaksın, 559 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 hepimizin ölümlerinin. 560 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Hesabını vermem gereken çok şey var. Hepimizin var. 561 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Bizi yalnız bırakın. 562 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 İddialarınızı geri alın, hepiniz. 563 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 O zaman Kraliçe'yi ikna edip sizi affettirebileceğime eminim. 564 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Bunu yapamam. 565 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Boş yere ölüyorsun. 566 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Alev Tanrı'ya ettiğim yemin için ölüyorum. 567 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Buna anlamsız demen yolunu ne kadar kaybettiğini gösteriyor. 568 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Bir zamanlar benimle birlikte gururla ölürdün. 569 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Kandırıldık Lucien. 570 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Alev Tanrı'yı cinayetlerine mazeret olarak kullanan bir kadına yemin ettik. 571 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Peki, bu seferki cinayetlerine ne mazeret buluyor? 572 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Sana yardım etmeye çalışıyorum. 573 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Bana mı? 574 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Senin kendine faydan yok. 575 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Şimdi, başka bir şey yoksa… 576 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 …gitmem gereken bir idam var. 577 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Kapı! 578 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Gir içeri! 579 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Bu ülke senin ülken 580 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Bu ülke benim ülkem 581 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Aşağıdaki vadilerinden 582 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Dağlardaki arazilerine 583 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Gizli ormandan 584 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Tuzlu sulara 585 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Bu ülke senin ve benim için var edildi 586 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Bu ülke 587 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Gitmeliyim. Birazdan dönerim. 588 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Bu üç eski Cadı Avcısı, 589 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 590 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 karşınızdalar 591 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 ve gördüğünden şüphelendikleri için masum Paya vatandaşı Row Vano'yu 592 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 canlı canlı yakmaktan yargılandılar. 593 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Cinayetin cezası asılarak idam edilmektir. 594 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Ve şimdi geri kalanlarınız ayağa kalksın. 595 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Paya Krallığı artık cadıları tanımıyor. 596 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Kraliyet fermanına karşı çıkıp 597 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 açıkça görenlerin öldürülmesi çağrısı yaptınız. 598 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Kraliçe'nin fermanını ihlal etmenin cezası ölümdür… 599 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 …ama… 600 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 …son zamanlarda hepimiz ölümü gereğinden fazla tattık 601 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 ve sizler hâlâ Greenhill Geçidi'nde kahramanca savaşan askerlersiniz. 602 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Yaşayacaksınız, 603 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 bir uyarıyla değil, bir sözle. 604 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Kraliyet fermanına bir daha karşı çıkarsanız, 605 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 toplanmaya ve isyana teşviğe devam ederseniz 606 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 siz ve aileleriniz bu adamlardan çok daha fazla acı çekecek. 607 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Evlerinize gidin. 608 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Bilgece bir karar. 609 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Zaman gösterecek. 610 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Örümcek kadar sessiz ol. 611 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 612 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Hoş geldin Baba Voss. 613 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 614 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Bebeği uyandırdın. 615 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Tamam. 616 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Deden geldi sadece. 617 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Annen seni yolculuğa çıkarmadan önce vedalaşmaya geldi. 618 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -Bırak oğlanı. -Yaklaşma yoksa hemen ve sertçe keserim. 619 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Bıçağım boğazında. 620 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 O senin çocuğun. 621 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Evet, benim ve onu kaybetmektense öldürürüm daha iyi. 622 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Kendi çocuğunu mu öldüreceksin? 623 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Trivantesli bir köleci bana cinayet hakkında nutuk atacak. 624 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Kaç kişiyi yakaladın, sattın, öldürdün? 625 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Seninle yarışmak için on Kanzua'yı suda boğmam gerek. 626 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Şimdi bırak beni. 627 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Babanı öldürdün. 628 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Kardeşini öldürdün. 629 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Torununu da mı öldüreceksin? 630 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Nereye gidersen git seni bulurum. 631 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Beni kendi evinde bulamadın. 632 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Ne oluyor burada? 633 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 634 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Planda bir değişiklik oldu. 635 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Yardımına müteşekkirim ama huzursuz bir ruh gibi 636 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 artık duvarların içinde saklanamam. 637 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Gitme vakti. 638 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -Ona yemek mi verdin? -Baba. 639 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Bekle Sibeth. Lütfen onu bana ver. 640 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Aynı konuşmayı iki kez yapamam. 641 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Bıçağım boynunda, görüyorsun. Yol ver. 642 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Oğlumu alamazsın. 643 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 O benim oğlum. 644 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Onu ben yaptım. Ben taşıdım 645 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 ama endişelenme, Wolffie dönecek. 646 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 Krallığımı geri alıp onu tahta oturttuğumda. 647 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Sen aklını kaçırmışsın. Böyle bir şey asla olmayacak. 648 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 O, kehanetteki çocuk. 649 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Göremiyor! 650 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Kehanet diye bir şey yok. 651 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Gözlerini benden değil senden almış. 652 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Yani kutsanmış bir kurtarıcı değil, yani Tanrı seni seçmedi. 653 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Yalan söylüyorsun. 654 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Birbirimize her zaman gerçeği söylemeye söz verdik. 655 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Yalan söylemediğimi biliyorsun. 656 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 O zaman kör bebeğini öldüreceğimi biliyorsun. 657 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -Bırak beni. -Hayır. 658 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 659 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, dur, dokunayım. 660 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Kanaman kötü. 661 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 662 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü