1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Баба.
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Ти так і стоятимеш,
прикидаючись, що не маєш сина?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Розумію, що тобі важко, Кофуне,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
але ти зобов'язаний захищати Вульфі.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
І його маму.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Якщо я незабаром не отримаю Сібет
у кайданах, буде ще багато важких днів.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Забирайте її.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Вона буде у ваших руках
до сходу Божого полум'я.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
У Пайї є тривантійські солдати
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
зі зброєю, яка знищить
твоє королівство.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
-Десять серцебиттів.
-Готуйтеся.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Ми визволимо твоїх рідних,
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
а потім знищимо бомби.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Оломане!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Годі промов.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Ти заарештував трьох наших,
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
вони чекають страти
за наказом королеви-єретички.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Тихо піди у відставку.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
А якщо не піду?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Тоді я тебе відправлю.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Я надіявся, що ти це скажеш.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Де Періс?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Сібет!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
-Баба! Стій!
-Сібет!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
-Де вона?
-Варта!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Гвардія її величності! Відчиняйте!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Є новини?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Її не знайшли ні пси,
ні аюри, ні нюхачі.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Або вона зуміла втекти з міста,
або добре сховалася.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Хто ще знає?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Лише королівська гвардія,
але вони поклялися мовчати.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Тобто аристократія скоро знатиме,
якщо досі не знає.
33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
Знатиме аристократія – знатимуть слуги.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
Чутки поширяться.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Якщо дізнається Тровер,
війни не уникнути.
36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Треба вивезти її з міста,
поки новини не дійшли до двору.
37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Сьогодні їй обіцяли віддати Сібет.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Як до цього взагалі дійшло?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
Мирний договір між двома народами
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
зірветься через помсту
однієї жахливої жінки?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Тамакті, цей Божий грім,
зброя, про яку каже Баба, –
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
що ви про це думаєте?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Навіть не знаю, що думати.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Баба Восс – великий воїн,
але він пережив багато труднощів.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Може, він помиляється.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Не має значення. Хтось на нього напав.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Я наполягатиму,
щоб вона привезла гарантії,
48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
що цей напад, ця зброя –
не від Триванту.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Маґро, Тровер не дурна.
Вона збагне, що ти тягнеш час.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Нам потрібен час,
щоб знайти мою кляту сестру!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Хіба що ти домовишся
передати когось іншого.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Ні, вони хочуть саме її.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
І що тоді?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
Посол ще злиться
через напад Баби Восса.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Я дам їй час заспокоїтись
і поговорю з нею.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Що ти скажеш?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Не знаю.
58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Але, думаю, це має бути щось блискуче.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Ви віддаєте наші життя в руки ідіота.
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Лорд Гарлан аж ніяк не ідіот.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Якби не його вплив на Тровер,
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
війна почалася б кілька місяців тому.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Мабуть, член нівроку.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
Я не знаю.
65
00:04:52,914 --> 00:04:56,793
СЛІПОТА
66
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Я мав там бути.
67
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Навіть ти не врятував би Періс.
68
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Я не дозволив би їй
піклуватися про цю дияволицю.
69
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Вона піклувалася про дитину,
а не про Сібет.
70
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Знаю, ти засмучений через Періс.
71
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Ми всі мали час її оплакати.
72
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Річ не лише в Періс.
73
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Про що ти?
74
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Бов Лаєн убили.
75
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Бов Лаєн?
76
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
Божий грім.
77
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Вона навіть не мала шансу
загинути в бою.
78
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Ніякого бою, просто смерть.
79
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Вона була з тобою?
80
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Так.
81
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Мені шкода.
82
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Мені теж.
83
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Мамо.
84
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Гадаю, ти прийшла його випустити.
85
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Залиши нас на хвилинку самих.
86
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
-Я піду разом з батьком.
-Ганіво, не зараз.
87
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Твоя сестра вбила Періс,
і ти тримала її в кімнаті.
88
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Його ти тримаєш у підземеллі!
89
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Якщо я його випущу,
він знову нападе на посла.
90
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Ні, не нападе.
91
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
-Так, нападу.
-Тату!
92
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Ганіво, залиши нас самих, будь ласка.
93
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Усе гаразд, доню.
94
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Де Ні?
95
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
«Ні»?
96
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
Пес.
97
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
Пес?
98
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Він живе затишніше, ніж ти,
і, думаю, годують його теж краще.
99
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Добре.
100
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
А Сібет?
101
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Її ще не знайшли.
102
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Не розумію, чому ти залишила її живою.
103
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
А тобі було легко вбити брата?
104
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Вибач.
105
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Вибач, твоя правда.
106
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Це була помилка. Треба було її вбити.
107
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Не зроби помилки з тривантійцями.
108
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Я довго домовлялася з ними про мир.
109
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
І не відмовлюся від нього
110
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
через висновок,
який ти зробив без чітких доказів.
111
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Вони прийдуть сюди з цієї зброєю
112
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
і знищать твоє королівство!
113
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Я не сумніваюся,
що на тебе напали з цією зброєю.
114
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
-Ти посадила мене в клітку, як тварину.
-Ти мене змусив!
115
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Думаєш, я хочу, щоб ти тут сидів?
116
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Я багато місяців думала, де ти,
117
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
чекала твого повернення.
118
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
А тепер я повинна тебе ув'язнити?
119
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Я намагаюся підтримувати лад,
доки ми не спіймаємо Сібет,
120
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
інакше шансів на мир не залишиться.
121
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Але я не зможу цього зробити,
якщо ти все порушуєш.
122
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Довірся мені ще ненадовго.
123
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Зможеш це зробити?
124
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Так.
125
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Добре. Бо я хочу тебе
про щось попросити.
126
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Про що?
127
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Поговори з Кофуном.
128
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
З Кофуном?
129
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Йому потрібен батько
більше, ніж будь-коли.
130
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Маєш ключ?
131
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Ні.
132
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Тоді відійди.
133
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Вибач, зламав твоє підземелля.
134
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Його теж доведеться лагодити.
135
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Раніше Пайя була великим
і священним королівством,
136
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
де навіть згадка про зір була гріхом.
137
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Але тепер наше
священне королівство зіпсуте
138
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
монархією, яка його створила.
139
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Монархи дбають про себе,
а не про людей.
140
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
Тому вони втратили своє право,
отримане від народження.
141
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Я служив Вулфі Кейну, великому королю,
що, мабуть, перевертається в труні.
142
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Його дочки зрадили його і зрадили нас.
143
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Він уже не може
виправити помилки дочок,
144
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
тому це зробимо ми.
145
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Настав час нам збунтуватись
як народу, як справжнім вірянам,
146
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
і позбавити Пеннсу цих відьом.
147
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Дякую.
148
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Ми повинні знищити незаконних дітей
149
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
Маґри і Сібет Кейн!
150
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Чет-чет.
151
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
-Клятий відьмак!
-Він у мене!
152
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Тримай його.
153
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Кофуне!
154
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Годі вже!
155
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Кофуне!
156
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Тато?
157
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Кофуне. Ти поранений?
158
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Ні. Це лише поріз. Усе гаразд.
159
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
-Дай помацаю.
-Не треба!
160
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Чого ти тут?
161
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Мені сказали, що тут можна знайти тебе.
162
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Ні, чому ти взагалі повернувся?
163
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Нам треба поговорити.
164
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Твоя мама розповіла мені, що сталося.
165
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Тоді нам не треба говорити.
166
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Кофуне! Вислухай мене. Будь ласка.
167
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Баба Восс! Ти завів пса.
168
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Іди геть.
169
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Кофуне!
170
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Так, мамо, я тут. Усе гаразд.
171
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Дарма ти не сказала, що він повернувся.
172
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
-Скільки було нападників?
-Ми схопили чотирьох.
173
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Я сказав, що все гаразд.
174
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Якби лезо увійшло глибше,
він би загинув.
175
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
І це після того, як Ганіву
схопили на вулиці й ледь не спалили?
176
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Відьмолови знахабніли.
177
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Якби на нього напали відьмолови,
178
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
він був би мертвий.
179
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
-Я незгодна.
-Усе одно це вони винні.
180
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Їхній бунт надихає інших людей
нападати на моїх дітей.
181
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
-Заарештуйте їх усіх до одного.
-Навіщо?
182
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Хочу повісити їх за зраду.
183
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Відійдіть усі.
184
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Негайно!
185
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Іди. Іди!
186
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Ви сердиті. Я розумію.
Ваші рідні в небезпеці.
187
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
Але не можна хапати
й страчувати громадян
188
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
без суду.
189
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
Думайте не як мама, а як королева,
190
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
бо ви королева.
191
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Іноді королева робить
жахливі речі для добра королівства.
192
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Ви говорите, як сестра.
193
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
Може, це й правильно! Ніхто
не насмілювався бунтувати проти неї.
194
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Я 20 років служив головним катом Сібет.
195
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Більше я цього не робитиму.
196
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Якщо ви мені накажете,
я покину свою посаду.
197
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Тоді я вам не наказуватиму.
198
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Капітане Ґоссет!
199
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Моя королево.
200
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Візьміть своїх людей
і схопіть усіх до одного.
201
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
Я не хочу боятися за життя своїх дітей
202
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
у своєму ж королівстві.
203
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Так, королево.
204
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Навіщо чекати повернення посла Тровер?
205
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Її затримка ясно вказує,
206
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
що Пеннса не збирається
виконувати умови договору.
207
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Тровер – досвідчений дипломат.
208
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Якщо вони опираються, вона домовиться,
щоб вони прийняли наші умови.
209
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Наші умови корисніші паянцям, ніж нам.
210
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Вони стали надто самовпевнені
після Ґрінгіл Ґап.
211
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Армія Триванту значно сильніша.
212
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Треба перемогти їх,
213
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
і умови кардинально зміняться.
214
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
Генерал Восс вважав так само,
215
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
і це призвело до битви під Ґрінгіл Ґап.
216
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Едо недооцінив силу паянців,
але це не значить, що він помилявся.
217
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Ми перемогли орди ґанітів,
ми на піку сили
218
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
й маємо домовлятися з таких позицій.
219
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Що думають банкіри?
220
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Я не збираюся критикувати
рішення військових.
221
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Але зараз ми мало що знаємо.
222
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Тровер повернеться з королевою чи ні.
223
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Так чи так, тоді ми
будемо знати, що робити.
224
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
А вони тим часом
підготуються до нападу.
225
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Яка різниця, ми ж на піку сили,
як ви кажете.
226
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Думаю, треба почекати.
227
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
Громадяни згодні з банкірами.
228
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
Військові приймають сторону більшості.
229
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Я вважаю, що вам з Кофуном
зараз не можна виходити з палацу.
230
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Це дуже небезпечно.
231
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Ясно.
232
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
То ти залишишся тут?
233
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Ні.
234
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Ганіво, там небезпечно.
235
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Як завжди.
236
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Ох! Шарлотто!
237
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
У твоїй кімнаті хтось є?
238
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Нема.
239
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Помиляєшся. Будь за мною.
240
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Стій!
241
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Це Рен.
242
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Я не думала, що колись тебе побачу.
243
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Знаю.
244
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
То я, мабуть, піду.
245
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Так, я піду.
246
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Що з тобою? Чому ти тут?
247
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Нам треба поговорити.
248
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Добре.
249
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Усе гаразд. Усе добре.
250
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Послухай. Так.
251
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Гей, усе добре.
252
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Усе гаразд.
253
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Так, усе гаразд.
254
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Що?
255
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Я почула, що дитина плаче,
і вирішила допомогти тобі.
256
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Я намагаюся його заспокоїти.
257
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
А схоже, що ти його катуєш.
258
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Я це й раніше робила.
259
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Так.
260
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
А вони не перестають скиглити.
261
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Дай його мені.
262
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Привіт, Вулфі. Привіт.
263
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Я Шарлотта. Привіт, малий.
264
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Не знаю, що його турбує.
Він ніби розуміє, що я не його мама.
265
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Ні. Його турбують лише гази.
266
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Отак.
267
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Пукай, малий.
268
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Тобі добре вдається.
269
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Люблю дітей,
поки вони не вміють говорити.
270
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Віддати тобі?
271
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Ні.
272
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Будь ласка, йому з тобою добре.
Залишайся.
273
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Добре.
274
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Привіт.
275
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
У тебе є свої діти?
276
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Якби були,
277
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
я б не бігала й не захищала твоїх.
278
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Я завжди хотіла мати дочку.
279
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Назвала б її на честь квітки.
280
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Лілі. Роуз.
281
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Але це життя, Компас…
282
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
це все, що я знала.
283
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Це все, що я могла б
запропонувати дитині.
284
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Якби я вирішила
привести когось у цей світ…
285
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
я б хотіла дати йому щось більше.
286
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
По-моєму, ти можеш
дати більше, ніж думаєш.
287
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Шарлотто, не знаю,
чи я тобі колись дякувала
288
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
за захист моїх дітей.
289
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Я знаю. Не дякувала.
290
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Будь ласка, знай,
що я тобі дуже вдячна.
291
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Не треба. Це моя священна місія.
292
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
-Мамо.
-Що таке?
293
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Ходімо зі мною негайно.
294
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Усе гаразд. Іди.
295
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Тобто зброя справді існує.
296
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Твоя правда, Баба.
297
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Трикутник шукає миру,
298
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
водночас плануючи наше знищення.
299
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Ні, це неправда.
300
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Не зовсім.
301
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Це не Трикутник.
302
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Це бунтівний військовий науковець
на ім'я Тормада.
303
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Тормада?
304
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Ти його знаєш?
305
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Це бездушна людина. Він уб'є тисячі.
306
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Я не впізнав його голосу…
307
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
але це він убив Бов Лаєн.
308
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Як з ним битися, якщо він
справді має таку потужну зброю?
309
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Бомби. Треба їх знищити,
до того як їх використають.
310
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Треба повернутися до Дому просвіти.
311
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Отже, Джерламарел
робить зброю для тривантійців.
312
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Джерламарел загинув.
313
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Що?
314
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Едо його вбив і змусив його дітей
315
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
робити бомби під наглядом Тормади.
316
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Мамо.
317
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Ми повинні піти туди.
318
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Ми можемо знищити бомби.
Можемо врятувати наших братів і сестер.
319
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Тих, які вас видали Едо?
320
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Оломана змусили робити бомби.
321
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Він загинув, щоб я втекла
й попередила вас.
322
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Цей Тормада наробить ще бомб.
323
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Без дітей не наробить.
324
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
Для очистки вугілля потрібен зір.
325
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Вони потрібні йому, щоб робити зброю.
326
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
А ви ще питаєте, чому нас бояться.
327
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Кажеш, зброя зроблена з вугілля?
328
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Так.
329
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Я звелю Тамакті Джуну
з батальйоном захопити дім.
330
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Його почують за тисячу серцебиттів.
331
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Я піду з Ганівою і Кофуном.
332
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Вони знають дім і територію.
333
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Ми звільнимо дітей Джерламарела,
334
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
і вони нам скажуть,
як знищити ту зброю.
335
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Хочеш знову піти туди з нашими дітьми?
336
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Вони вже не ті діти, якими були,
коли ми потрапили туди вперше.
337
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Вони вже дорослі.
338
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
-Воїни.
-Ти поранений.
339
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Я завжди поранений.
340
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Спершу Періс, тепер Бов Лаєн.
341
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Я не можу втратити когось із вас.
342
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Але ми не допустимо,
щоб їхні смерті були марними.
343
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Уночі виспіться, підете завтра вранці.
344
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Дякую, мамо.
345
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Ходімо.
346
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Дарма я тобі не повірила.
347
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Ми обоє були праві.
І ми обоє помилялися.
348
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
То що ти думаєш?
349
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Про що?
350
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Про Ганіву та її жінку.
351
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Треба було покохати тривантійку?
352
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Уся в маму.
353
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
А це поганий приклад.
354
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
-Посол.
-Так.
355
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Лорд Гарлан просить аудієнції.
356
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Я його прийму.
357
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Заходьте.
358
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Прийшов попрощатися?
359
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Ти мені брехала.
360
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
-Гарлане.
-Та зброя, що казав Баба Восс, існує.
361
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Тривантійці готуються до нападу.
362
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Ти здурів?
363
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Тормада. Її робить чоловік
на ім'я Тормада.
364
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Якщо ти мені збрехала,
я переріжу тобі горло.
365
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Я надто добре тебе знаю.
366
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Не так добре, як думаєш.
367
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Так, знаю. І ти мене теж добре знаєш
368
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
і розумієш, що я тебе не зрадила б.
369
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Що ж, убий чи поцілуй мене,
але зроби вже хоч щось.
370
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Я мусив переконатися.
371
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
І переконався?
372
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Так.
373
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Я чула про Тормаду.
374
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Він один з провідних
військових науковців.
375
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Він екстреміст, але давно
не робив нічого гучного.
376
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
Очевидно, був зайнятий створенням
зброї, здатної руйнувати міста.
377
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Як це взагалі можливо?
378
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Не знаю.
379
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Ця зброя виробляється
з великої кількості вугілля.
380
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
От чому
ти приставив мені до горла ніж.
381
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Так.
382
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Переважна частина вугілля
потрапляє в Тривант через мене,
383
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
тобто через тебе теж.
384
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Частину поставок
справді отримують військові.
385
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
Щоб охороняли маршрути.
386
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Думаєш, військовий з Трикутника
домовився з Тормадою?
387
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Це можливо. Ґрінгіл Ґап –
то була ганьба.
388
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Військовий не приховував бажання
продемонструвати силу.
389
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Якщо бунтівна частина мого уряду
планує наступ на Пайю,
390
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
почнеться не лише війна
з твоєю країною,
391
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
але й громадянська – в моїй.
392
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Чудово.
393
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
І як ми її припинимо?
394
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Я сьогодні поїду з Сібет.
395
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Коли я виконаю останню умову миру,
396
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
вони підпишуть договір, як домовилися.
397
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Якщо військовий буде проти,
ми зрозуміємо, чого він хоче.
398
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
-Ні.
-Ні?
399
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
Королева не віддасть сестру,
400
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
поки ви не надасте гарантії,
що бунт придушено.
401
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Королева не в тому становищі,
щоб таке вимагати.
402
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Однак вона вимагає.
403
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Якщо я поїду без Сібет,
війни не уникнути.
404
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
А якщо викрити бунтівну фракцію?
405
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Запобігти громадянській війні.
Тебе привітають як героїню.
406
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Чи поховають як героїню.
407
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Їдь зі мною.
408
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
У Тривант?
409
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Мені потрібна твоя підтримка.
410
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Хто мене послухає?
411
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Тобі мир потрібен ще більше, ніж нам.
Усі це знають.
412
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Тому тобі повірять.
413
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
І в тебе є зв'язки,
які допоможуть відстежити вугілля.
414
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Я представлю тебе
як офіційного емісара.
415
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Це ризиковано. Мене схоплять
і використають як важіль впливу.
416
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Я не хочу, щоб про мою присутність
знали без необхідності.
417
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Як? Я не розумію.
418
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Я ще змалку потай проникав у Тривант.
419
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Якщо тебе знайдуть,
стратять як шпигуна.
420
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Тоді я буду обережний.
421
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Це жахлива ідея.
422
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Я згоден.
423
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Виїжджаємо негайно.
424
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Можеш не ходити навшпиньки.
Він не спить.
425
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Чому він тут?
426
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Тут усюди смердить нею.
427
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Добре це чи погано,
а його заспокоює її запах.
428
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Так. Хороший хлопчик.
429
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Іди до тата Баби.
430
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Тато Баба.
431
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
-Чула про ті бомби?
-Так.
432
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Завтра ми їх знищимо.
433
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Якщо це запрошення, я його приймаю.
434
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Дякую, Шарлотто.
435
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Прошу, Баба Восс.
436
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Що ми робили б без тебе, Шарлотто.
437
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
О, Баба, ти мені лестиш.
438
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Чому ти з ним?
439
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Кофуне.
440
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Він мій онук, правда?
441
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Це твій тато.
442
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Так.
443
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Іди до мене.
444
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Знаєш, у той день,
коли народилися ви з сестрою,
445
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
відьмолови напали на наше село.
446
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Багато хто загинув, а ми втекли.
447
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Першу свою ніч ти провів у лісі,
448
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
а я стояв на варті, було холодно,
449
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
і кожен подув вітру у гіллі дерев
був схожий на дихання відьмолова.
450
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Я й дня не був батьком,
451
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
а вже думав, що я тебе підвів,
452
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
що не можу захистити власних дітей.
453
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Цей страх ніколи не минає.
454
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Але я навчився його приймати.
455
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Це те, що робить з нас батьків.
456
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Я не думаю, що повинен бути батьком.
457
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Не таким чином.
458
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
О, сину.
459
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Ти знайдеш спосіб, як і всі батьки.
460
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Як?
461
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Це не таємниця.
462
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Тобі буде страшно… часто.
463
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Але це нормально.
464
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Батьківство – це інша битва,
465
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
битва з власним серцем.
466
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
А ти, Кофуне,
467
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
маєш найстійкіше серце
з усіх, кого я знаю.
468
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
А тепер візьми його.
469
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Твоя битва починається сьогодні.
470
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Увесь цей час на Вовчій скелі…
471
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
що ти робив?
472
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Я полював,
473
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
лазив по горах,
474
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
мріяв про тебе.
475
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Навіщо було про мене мріяти?
Ти знав, де я.
476
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
У моїх мріях ти не тут.
Ми далеко звідси.
477
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Я знаю, що ти тут нещасливий,
478
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
але, може, колись станеш щасливим,
479
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
коли нам не загрожуватиме війна.
480
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Королівства і країни
завжди будуть під загрозою, кохана.
481
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Пам'ятаєш, як жилося
далеко від цього всього?
482
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Тихо, мирно…
483
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
усі разом.
484
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Наші діти були поруч.
485
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Світ змінився.
486
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Ні.
487
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Світ такий самий.
Просто ми тут цього не відчуваємо.
488
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Рен.
489
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Що таке?
490
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Я постійно бачу солдатів,
коли вибухнули бомби.
491
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Вони стоять, аж раптом…
492
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
їх просто…
493
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
розриває на шматки…
494
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
палить на попіл.
495
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Я не можу викинути це з голови.
496
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Бути зрячою – не завжди дар.
497
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
По-моєму, це зовсім не дар.
498
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Рен.
499
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Я дезертирка.
500
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Що?
501
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Я покинула свій батальйон,
а це карається смертю.
502
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Я не зможу повернутися.
503
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Я ніколи не побачу рідних.
504
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Їм скажуть, що я боягузка.
505
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Їх ганьбитимуть.
506
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Якщо батьки тебе знають,
то зрозуміють, що це неправда.
507
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Щоразу…
508
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
як я чую голос твого тата…
509
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
я чую голос Едо.
510
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Ти за ним сумуєш.
511
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Він замінив мені батька.
512
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Це він зробив бомби.
513
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Я знаю.
514
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Та все одно його люблю.
515
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
І хто я тепер така?
516
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
О, кохана.
517
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Іди сюди.
518
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Ти людина, як і всі ми.
519
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Я боялася, що ти не прийдеш.
520
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Я мусив стерегтися.
521
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Ти знайшов притулок?
522
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Поки що ні. Дещо сталося.
Але я приніс їжі й води на кілька днів.
523
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Кілька днів? Ні. Ти обіцяв.
524
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Забери мене звідси!
525
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Обов'язково. Одразу як повернуся.
526
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Повернешся? Ти куди зібрався?
Що важливіше, ніж це?
527
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Зберегти життя Вулфі.
528
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Тривантійці зробили нову зброю.
529
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Грім і вогонь.
530
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Вони можуть знищити це місто
і всю Пайю.
531
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
Що ти таке говориш?
532
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Сібет, немає часу пояснювати.
533
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Я хочу до свого сина.
534
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Мені байдуже, що ти хочеш.
535
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Я це роблю не для тебе, а для Вулфі.
536
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Я не дам убити його матір,
навіть якщо вона заслуговує.
537
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
-Кофуне.
-Замовкни й сиди тут.
538
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Прийду через кілька днів.
539
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
А якщо не прийдеш?
540
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Тоді ми всі вже мертві.
541
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Ти чула?
542
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Так.
543
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Треба скласти інший план.
544
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Ми вже це робимо, моя королево.
545
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Подарунок для вас.
546
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Прекрасно.
547
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Дякую, Гармоні.
548
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Тривантійська зброя, яку він згадав,
вогонь і грім.
549
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Я чула шепоти в палаці.
550
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Вивідай усе, що можеш. Це цікаво.
551
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Так, королево.
552
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Брама!
553
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Люсьєн Брей.
554
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Тамакті Джун.
555
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Надіюся, ти радий.
556
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Аж ніяк.
557
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Ти обрав не той бік.
558
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Це тебе скоро стратять.
559
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
А ти відповіси за мою смерть,
560
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
за всі наші смерті.
561
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Мені є за що відповідати.
Як і всім нам.
562
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Відійдіть усі.
563
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Зречіться своїх поглядів,
564
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
і я переконаю королеву вас помилувати.
565
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Я не можу.
566
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Ти помреш ні за що.
567
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Я помру за свою клятву Божому полум'ю.
568
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Для тебе це ніщо, отже ти пропащий.
569
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
А колись ти був готовий
померти разом зі мною.
570
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Нас обдурили, Люсьєне.
571
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Ми поклялися жінці, що використовувала
Боже полум'я як виправдання вбивств.
572
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
А як ця виправдовує вбивства?
573
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Я допомагаю тобі.
574
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Допомагаєш мені?
575
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Ти й собі не можеш допомогти.
576
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Якщо це все…
577
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
мені треба йти на повішання.
578
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Брама!
579
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Заходьте!
580
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Це твоя земля
581
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Це моя земля
582
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Від долин
583
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
До високих гір
584
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Від густих лісів
585
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
До солоних озер
586
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Ця земля створена для тебе й мене
587
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Ця земля створена
588
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Мені треба йти. Скоро повернуся.
589
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Ці три колишні відьмолови,
590
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Неллікут, Воллен, Ярнз,
591
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
стоять перед вами,
592
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
засуджені за вбивство
невинного паянця Ро Вано.
593
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
Вони спалили його живцем
через підозру, що він зрячий.
594
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
Кара за вбивство –
смерть через повішання.
595
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
А тепер усі інші встаньте.
596
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
У королівстві Пайя більше нікого
не визнають відьмами.
597
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Ви порушили королівський указ
598
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
і відкрито закликали до смерті зрячих.
599
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Порушення королівського указу
карається смертю.
600
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Але…
601
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
Останнім часом
смертей було більше, ніж треба.
602
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
І ви все одно солдати,
що героїчно билися під Ґрінгіл Ґап.
603
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Ви житимете,
604
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
і я вам не погрожую, але обіцяю:
605
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
якщо ви знову порушите
королівський указ,
606
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
якщо й далі будете
збиратися і плести змови,
607
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
ви й ваші рідні постраждаєте
значно більше, ніж ці люди сьогодні.
608
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Ідіть додому.
609
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Мудре рішення.
610
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
Час покаже.
611
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Мовчи, як павучок.
612
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Кофун?
613
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
З поверненням, Баба Восс.
614
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Сібет!
615
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Ти розбудив дитину.
616
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Тихо.
617
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Це лише дідусь.
618
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Він прийшов попрощатися,
перш ніж мама забере тебе в дорогу.
619
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
-Поклади хлопця.
-Не підходь, інакше я його заріжу.
620
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Ніж біля його горла.
621
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Це твій син.
622
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Так, мій. І я його вб'ю,
але нікому не віддам.
623
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Ти вб'єш рідну дитину?
624
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Лекцію про вбивство мені читатиме
тривантійський работорговець?
625
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Скільки людей ти схопив, продав, убив?
626
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Мені треба втопити десять Канзуа,
щоб зрівнятися з тобою.
627
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
А тепер дай пройти.
628
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Ти вбив рідного батька.
629
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Ти вбив рідного брата.
630
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
І онука ти теж уб'єш?
631
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Хоч куди ти підеш, я тебе знайду.
632
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Ти не знайшов мене у власному будинку.
633
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Що це, в біса, таке?
634
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Кофуне.
635
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Плани змінилися.
636
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Я вдячна тобі за допомогу,
але я більше не можу ховатися
637
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
у чотирьох стінах, як неупокоєний дух.
638
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Пора йти звідси.
639
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
-Ти її звільнив?
-Тату.
640
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Стривай, Сібет. Віддай його мені.
641
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Я не повторюватиму те саме ще раз.
642
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Ти бачиш ніж на його шиї. Дай пройти.
643
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Ти не забереш мого сина.
644
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Це мій син.
645
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Я його народила. Я його виносила.
646
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Та не бійся, Вулфі повернеться,
647
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
коли я відвоюю своє королівство
і посаджу його на трон.
648
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Ти здуріла. Так не буде.
649
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Він дитина з пророцтва.
650
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Він незрячий!
651
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Немає ніякого пророцтва!
652
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
У нього не мої очі, а твої.
653
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Він не якийсь благословенний спаситель,
тобто ти не обрана богинею.
654
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Ти брешеш.
655
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Ми поклялися завжди
говорити одне одному правду.
656
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Ти знаєш, що не брешу.
657
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Тоді ти знаєш,
що я вб'ю твою сліпу дитину.
658
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
-Випусти мене.
-Ні.
659
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Кофуне!
660
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Кофуне, дай помацаю.
661
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
У тебе сильна кровотеча.
662
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Кофуне.
663
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк