1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Баба. 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Ти так і стоятимеш, прикидаючись, що не маєш сина? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Розумію, що тобі важко, Кофуне, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 але ти зобов'язаний захищати Вульфі. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 І його маму. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Якщо я незабаром не отримаю Сібет у кайданах, буде ще багато важких днів. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Забирайте її. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Вона буде у ваших руках до сходу Божого полум'я. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 У Пайї є тривантійські солдати 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 зі зброєю, яка знищить твоє королівство. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 -Десять серцебиттів. -Готуйтеся. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Ми визволимо твоїх рідних, 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 а потім знищимо бомби. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Оломане! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Годі промов. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Ти заарештував трьох наших, 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 вони чекають страти за наказом королеви-єретички. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Тихо піди у відставку. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 А якщо не піду? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Тоді я тебе відправлю. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Я надіявся, що ти це скажеш. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Де Періс? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Сібет! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 -Баба! Стій! -Сібет! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 -Де вона? -Варта! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Гвардія її величності! Відчиняйте! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Є новини? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Її не знайшли ні пси, ні аюри, ні нюхачі. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Або вона зуміла втекти з міста, або добре сховалася. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Хто ще знає? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Лише королівська гвардія, але вони поклялися мовчати. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Тобто аристократія скоро знатиме, якщо досі не знає. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 Знатиме аристократія – знатимуть слуги. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Чутки поширяться. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Якщо дізнається Тровер, війни не уникнути. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Треба вивезти її з міста, поки новини не дійшли до двору. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Сьогодні їй обіцяли віддати Сібет. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Як до цього взагалі дійшло? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Мирний договір між двома народами 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 зірветься через помсту однієї жахливої жінки? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Тамакті, цей Божий грім, зброя, про яку каже Баба, – 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 що ви про це думаєте? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Навіть не знаю, що думати. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Баба Восс – великий воїн, але він пережив багато труднощів. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Може, він помиляється. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Не має значення. Хтось на нього напав. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Я наполягатиму, щоб вона привезла гарантії, 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 що цей напад, ця зброя – не від Триванту. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Маґро, Тровер не дурна. Вона збагне, що ти тягнеш час. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Нам потрібен час, щоб знайти мою кляту сестру! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Хіба що ти домовишся передати когось іншого. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Ні, вони хочуть саме її. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 І що тоді? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Посол ще злиться через напад Баби Восса. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Я дам їй час заспокоїтись і поговорю з нею. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Що ти скажеш? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Не знаю. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Але, думаю, це має бути щось блискуче. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Ви віддаєте наші життя в руки ідіота. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Лорд Гарлан аж ніяк не ідіот. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Якби не його вплив на Тровер, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 війна почалася б кілька місяців тому. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Мабуть, член нівроку. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Я не знаю. 65 00:04:52,914 --> 00:04:56,793 СЛІПОТА 66 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Я мав там бути. 67 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Навіть ти не врятував би Періс. 68 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Я не дозволив би їй піклуватися про цю дияволицю. 69 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Вона піклувалася про дитину, а не про Сібет. 70 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Знаю, ти засмучений через Періс. 71 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Ми всі мали час її оплакати. 72 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Річ не лише в Періс. 73 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Про що ти? 74 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Бов Лаєн убили. 75 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Бов Лаєн? 76 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Божий грім. 77 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Вона навіть не мала шансу загинути в бою. 78 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Ніякого бою, просто смерть. 79 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Вона була з тобою? 80 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Так. 81 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Мені шкода. 82 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Мені теж. 83 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Мамо. 84 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Гадаю, ти прийшла його випустити. 85 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Залиши нас на хвилинку самих. 86 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 -Я піду разом з батьком. -Ганіво, не зараз. 87 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Твоя сестра вбила Періс, і ти тримала її в кімнаті. 88 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Його ти тримаєш у підземеллі! 89 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Якщо я його випущу, він знову нападе на посла. 90 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Ні, не нападе. 91 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 -Так, нападу. -Тату! 92 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Ганіво, залиши нас самих, будь ласка. 93 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Усе гаразд, доню. 94 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Де Ні? 95 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 «Ні»? 96 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Пес. 97 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Пес? 98 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Він живе затишніше, ніж ти, і, думаю, годують його теж краще. 99 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Добре. 100 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 А Сібет? 101 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Її ще не знайшли. 102 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Не розумію, чому ти залишила її живою. 103 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 А тобі було легко вбити брата? 104 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Вибач. 105 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Вибач, твоя правда. 106 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Це була помилка. Треба було її вбити. 107 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Не зроби помилки з тривантійцями. 108 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Я довго домовлялася з ними про мир. 109 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 І не відмовлюся від нього 110 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 через висновок, який ти зробив без чітких доказів. 111 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Вони прийдуть сюди з цієї зброєю 112 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 і знищать твоє королівство! 113 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Я не сумніваюся, що на тебе напали з цією зброєю. 114 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 -Ти посадила мене в клітку, як тварину. -Ти мене змусив! 115 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Думаєш, я хочу, щоб ти тут сидів? 116 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Я багато місяців думала, де ти, 117 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 чекала твого повернення. 118 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 А тепер я повинна тебе ув'язнити? 119 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Я намагаюся підтримувати лад, доки ми не спіймаємо Сібет, 120 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 інакше шансів на мир не залишиться. 121 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Але я не зможу цього зробити, якщо ти все порушуєш. 122 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Довірся мені ще ненадовго. 123 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Зможеш це зробити? 124 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Так. 125 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Добре. Бо я хочу тебе про щось попросити. 126 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Про що? 127 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Поговори з Кофуном. 128 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 З Кофуном? 129 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Йому потрібен батько більше, ніж будь-коли. 130 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Маєш ключ? 131 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Ні. 132 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Тоді відійди. 133 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Вибач, зламав твоє підземелля. 134 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Його теж доведеться лагодити. 135 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Раніше Пайя була великим і священним королівством, 136 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 де навіть згадка про зір була гріхом. 137 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Але тепер наше священне королівство зіпсуте 138 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 монархією, яка його створила. 139 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Монархи дбають про себе, а не про людей. 140 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Тому вони втратили своє право, отримане від народження. 141 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Я служив Вулфі Кейну, великому королю, що, мабуть, перевертається в труні. 142 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Його дочки зрадили його і зрадили нас. 143 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Він уже не може виправити помилки дочок, 144 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 тому це зробимо ми. 145 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Настав час нам збунтуватись як народу, як справжнім вірянам, 146 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 і позбавити Пеннсу цих відьом. 147 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Дякую. 148 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Ми повинні знищити незаконних дітей 149 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 Маґри і Сібет Кейн! 150 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Чет-чет. 151 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 -Клятий відьмак! -Він у мене! 152 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Тримай його. 153 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Кофуне! 154 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Годі вже! 155 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Кофуне! 156 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Тато? 157 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Кофуне. Ти поранений? 158 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Ні. Це лише поріз. Усе гаразд. 159 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 -Дай помацаю. -Не треба! 160 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Чого ти тут? 161 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Мені сказали, що тут можна знайти тебе. 162 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Ні, чому ти взагалі повернувся? 163 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Нам треба поговорити. 164 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Твоя мама розповіла мені, що сталося. 165 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Тоді нам не треба говорити. 166 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Кофуне! Вислухай мене. Будь ласка. 167 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Баба Восс! Ти завів пса. 168 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Іди геть. 169 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Кофуне! 170 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Так, мамо, я тут. Усе гаразд. 171 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Дарма ти не сказала, що він повернувся. 172 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 -Скільки було нападників? -Ми схопили чотирьох. 173 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Я сказав, що все гаразд. 174 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Якби лезо увійшло глибше, він би загинув. 175 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 І це після того, як Ганіву схопили на вулиці й ледь не спалили? 176 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Відьмолови знахабніли. 177 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Якби на нього напали відьмолови, 178 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 він був би мертвий. 179 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 -Я незгодна. -Усе одно це вони винні. 180 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Їхній бунт надихає інших людей нападати на моїх дітей. 181 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 -Заарештуйте їх усіх до одного. -Навіщо? 182 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Хочу повісити їх за зраду. 183 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Відійдіть усі. 184 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Негайно! 185 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Іди. Іди! 186 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Ви сердиті. Я розумію. Ваші рідні в небезпеці. 187 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Але не можна хапати й страчувати громадян 188 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 без суду. 189 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Думайте не як мама, а як королева, 190 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 бо ви королева. 191 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Іноді королева робить жахливі речі для добра королівства. 192 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Ви говорите, як сестра. 193 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Може, це й правильно! Ніхто не насмілювався бунтувати проти неї. 194 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Я 20 років служив головним катом Сібет. 195 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Більше я цього не робитиму. 196 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Якщо ви мені накажете, я покину свою посаду. 197 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Тоді я вам не наказуватиму. 198 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Капітане Ґоссет! 199 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Моя королево. 200 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Візьміть своїх людей і схопіть усіх до одного. 201 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Я не хочу боятися за життя своїх дітей 202 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 у своєму ж королівстві. 203 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Так, королево. 204 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Навіщо чекати повернення посла Тровер? 205 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Її затримка ясно вказує, 206 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 що Пеннса не збирається виконувати умови договору. 207 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Тровер – досвідчений дипломат. 208 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Якщо вони опираються, вона домовиться, щоб вони прийняли наші умови. 209 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Наші умови корисніші паянцям, ніж нам. 210 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Вони стали надто самовпевнені після Ґрінгіл Ґап. 211 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Армія Триванту значно сильніша. 212 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Треба перемогти їх, 213 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 і умови кардинально зміняться. 214 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Генерал Восс вважав так само, 215 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 і це призвело до битви під Ґрінгіл Ґап. 216 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Едо недооцінив силу паянців, але це не значить, що він помилявся. 217 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Ми перемогли орди ґанітів, ми на піку сили 218 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 й маємо домовлятися з таких позицій. 219 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Що думають банкіри? 220 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Я не збираюся критикувати рішення військових. 221 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Але зараз ми мало що знаємо. 222 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Тровер повернеться з королевою чи ні. 223 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Так чи так, тоді ми будемо знати, що робити. 224 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 А вони тим часом підготуються до нападу. 225 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Яка різниця, ми ж на піку сили, як ви кажете. 226 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Думаю, треба почекати. 227 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Громадяни згодні з банкірами. 228 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Військові приймають сторону більшості. 229 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Я вважаю, що вам з Кофуном зараз не можна виходити з палацу. 230 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Це дуже небезпечно. 231 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Ясно. 232 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 То ти залишишся тут? 233 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Ні. 234 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Ганіво, там небезпечно. 235 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Як завжди. 236 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Ох! Шарлотто! 237 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 У твоїй кімнаті хтось є? 238 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Нема. 239 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Помиляєшся. Будь за мною. 240 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Стій! 241 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Це Рен. 242 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Я не думала, що колись тебе побачу. 243 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Знаю. 244 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 То я, мабуть, піду. 245 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Так, я піду. 246 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Що з тобою? Чому ти тут? 247 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Нам треба поговорити. 248 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Добре. 249 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Усе гаразд. Усе добре. 250 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Послухай. Так. 251 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Гей, усе добре. 252 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Усе гаразд. 253 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Так, усе гаразд. 254 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Що? 255 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Я почула, що дитина плаче, і вирішила допомогти тобі. 256 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Я намагаюся його заспокоїти. 257 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 А схоже, що ти його катуєш. 258 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Я це й раніше робила. 259 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Так. 260 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 А вони не перестають скиглити. 261 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Дай його мені. 262 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Привіт, Вулфі. Привіт. 263 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Я Шарлотта. Привіт, малий. 264 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Не знаю, що його турбує. Він ніби розуміє, що я не його мама. 265 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Ні. Його турбують лише гази. 266 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Отак. 267 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Пукай, малий. 268 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Тобі добре вдається. 269 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Люблю дітей, поки вони не вміють говорити. 270 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Віддати тобі? 271 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Ні. 272 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Будь ласка, йому з тобою добре. Залишайся. 273 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Добре. 274 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Привіт. 275 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 У тебе є свої діти? 276 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Якби були, 277 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 я б не бігала й не захищала твоїх. 278 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Я завжди хотіла мати дочку. 279 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Назвала б її на честь квітки. 280 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Лілі. Роуз. 281 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Але це життя, Компас… 282 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 це все, що я знала. 283 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Це все, що я могла б запропонувати дитині. 284 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Якби я вирішила привести когось у цей світ… 285 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 я б хотіла дати йому щось більше. 286 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 По-моєму, ти можеш дати більше, ніж думаєш. 287 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Шарлотто, не знаю, чи я тобі колись дякувала 288 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 за захист моїх дітей. 289 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Я знаю. Не дякувала. 290 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Будь ласка, знай, що я тобі дуже вдячна. 291 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Не треба. Це моя священна місія. 292 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 -Мамо. -Що таке? 293 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Ходімо зі мною негайно. 294 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Усе гаразд. Іди. 295 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Тобто зброя справді існує. 296 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Твоя правда, Баба. 297 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Трикутник шукає миру, 298 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 водночас плануючи наше знищення. 299 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Ні, це неправда. 300 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Не зовсім. 301 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Це не Трикутник. 302 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Це бунтівний військовий науковець на ім'я Тормада. 303 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Тормада? 304 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Ти його знаєш? 305 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Це бездушна людина. Він уб'є тисячі. 306 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Я не впізнав його голосу… 307 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 але це він убив Бов Лаєн. 308 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Як з ним битися, якщо він справді має таку потужну зброю? 309 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Бомби. Треба їх знищити, до того як їх використають. 310 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Треба повернутися до Дому просвіти. 311 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Отже, Джерламарел робить зброю для тривантійців. 312 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Джерламарел загинув. 313 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Що? 314 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Едо його вбив і змусив його дітей 315 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 робити бомби під наглядом Тормади. 316 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Мамо. 317 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Ми повинні піти туди. 318 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Ми можемо знищити бомби. Можемо врятувати наших братів і сестер. 319 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Тих, які вас видали Едо? 320 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Оломана змусили робити бомби. 321 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Він загинув, щоб я втекла й попередила вас. 322 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Цей Тормада наробить ще бомб. 323 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Без дітей не наробить. 324 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Для очистки вугілля потрібен зір. 325 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Вони потрібні йому, щоб робити зброю. 326 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 А ви ще питаєте, чому нас бояться. 327 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Кажеш, зброя зроблена з вугілля? 328 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Так. 329 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Я звелю Тамакті Джуну з батальйоном захопити дім. 330 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Його почують за тисячу серцебиттів. 331 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Я піду з Ганівою і Кофуном. 332 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Вони знають дім і територію. 333 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Ми звільнимо дітей Джерламарела, 334 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 і вони нам скажуть, як знищити ту зброю. 335 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Хочеш знову піти туди з нашими дітьми? 336 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Вони вже не ті діти, якими були, коли ми потрапили туди вперше. 337 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Вони вже дорослі. 338 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 -Воїни. -Ти поранений. 339 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Я завжди поранений. 340 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Спершу Періс, тепер Бов Лаєн. 341 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Я не можу втратити когось із вас. 342 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Але ми не допустимо, щоб їхні смерті були марними. 343 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Уночі виспіться, підете завтра вранці. 344 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Дякую, мамо. 345 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Ходімо. 346 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Дарма я тобі не повірила. 347 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Ми обоє були праві. І ми обоє помилялися. 348 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 То що ти думаєш? 349 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Про що? 350 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Про Ганіву та її жінку. 351 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Треба було покохати тривантійку? 352 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Уся в маму. 353 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 А це поганий приклад. 354 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 -Посол. -Так. 355 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Лорд Гарлан просить аудієнції. 356 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Я його прийму. 357 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Заходьте. 358 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Прийшов попрощатися? 359 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Ти мені брехала. 360 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 -Гарлане. -Та зброя, що казав Баба Восс, існує. 361 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Тривантійці готуються до нападу. 362 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Ти здурів? 363 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Тормада. Її робить чоловік на ім'я Тормада. 364 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Якщо ти мені збрехала, я переріжу тобі горло. 365 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Я надто добре тебе знаю. 366 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Не так добре, як думаєш. 367 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Так, знаю. І ти мене теж добре знаєш 368 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 і розумієш, що я тебе не зрадила б. 369 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Що ж, убий чи поцілуй мене, але зроби вже хоч щось. 370 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Я мусив переконатися. 371 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 І переконався? 372 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Так. 373 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Я чула про Тормаду. 374 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Він один з провідних військових науковців. 375 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Він екстреміст, але давно не робив нічого гучного. 376 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Очевидно, був зайнятий створенням зброї, здатної руйнувати міста. 377 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Як це взагалі можливо? 378 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Не знаю. 379 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Ця зброя виробляється з великої кількості вугілля. 380 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 От чому ти приставив мені до горла ніж. 381 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Так. 382 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Переважна частина вугілля потрапляє в Тривант через мене, 383 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 тобто через тебе теж. 384 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Частину поставок справді отримують військові. 385 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Щоб охороняли маршрути. 386 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Думаєш, військовий з Трикутника домовився з Тормадою? 387 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Це можливо. Ґрінгіл Ґап – то була ганьба. 388 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Військовий не приховував бажання продемонструвати силу. 389 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Якщо бунтівна частина мого уряду планує наступ на Пайю, 390 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 почнеться не лише війна з твоєю країною, 391 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 але й громадянська – в моїй. 392 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Чудово. 393 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 І як ми її припинимо? 394 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Я сьогодні поїду з Сібет. 395 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Коли я виконаю останню умову миру, 396 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 вони підпишуть договір, як домовилися. 397 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Якщо військовий буде проти, ми зрозуміємо, чого він хоче. 398 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 -Ні. -Ні? 399 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Королева не віддасть сестру, 400 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 поки ви не надасте гарантії, що бунт придушено. 401 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Королева не в тому становищі, щоб таке вимагати. 402 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Однак вона вимагає. 403 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Якщо я поїду без Сібет, війни не уникнути. 404 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 А якщо викрити бунтівну фракцію? 405 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Запобігти громадянській війні. Тебе привітають як героїню. 406 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Чи поховають як героїню. 407 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Їдь зі мною. 408 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 У Тривант? 409 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Мені потрібна твоя підтримка. 410 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Хто мене послухає? 411 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Тобі мир потрібен ще більше, ніж нам. Усі це знають. 412 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Тому тобі повірять. 413 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 І в тебе є зв'язки, які допоможуть відстежити вугілля. 414 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Я представлю тебе як офіційного емісара. 415 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Це ризиковано. Мене схоплять і використають як важіль впливу. 416 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Я не хочу, щоб про мою присутність знали без необхідності. 417 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Як? Я не розумію. 418 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Я ще змалку потай проникав у Тривант. 419 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Якщо тебе знайдуть, стратять як шпигуна. 420 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Тоді я буду обережний. 421 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Це жахлива ідея. 422 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Я згоден. 423 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Виїжджаємо негайно. 424 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Можеш не ходити навшпиньки. Він не спить. 425 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Чому він тут? 426 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Тут усюди смердить нею. 427 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Добре це чи погано, а його заспокоює її запах. 428 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Так. Хороший хлопчик. 429 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Іди до тата Баби. 430 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Тато Баба. 431 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 -Чула про ті бомби? -Так. 432 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Завтра ми їх знищимо. 433 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Якщо це запрошення, я його приймаю. 434 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Дякую, Шарлотто. 435 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Прошу, Баба Восс. 436 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Що ми робили б без тебе, Шарлотто. 437 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 О, Баба, ти мені лестиш. 438 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Чому ти з ним? 439 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Кофуне. 440 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Він мій онук, правда? 441 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Це твій тато. 442 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Так. 443 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Іди до мене. 444 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Знаєш, у той день, коли народилися ви з сестрою, 445 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 відьмолови напали на наше село. 446 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Багато хто загинув, а ми втекли. 447 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Першу свою ніч ти провів у лісі, 448 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 а я стояв на варті, було холодно, 449 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 і кожен подув вітру у гіллі дерев був схожий на дихання відьмолова. 450 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Я й дня не був батьком, 451 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 а вже думав, що я тебе підвів, 452 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 що не можу захистити власних дітей. 453 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Цей страх ніколи не минає. 454 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Але я навчився його приймати. 455 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Це те, що робить з нас батьків. 456 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Я не думаю, що повинен бути батьком. 457 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Не таким чином. 458 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 О, сину. 459 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Ти знайдеш спосіб, як і всі батьки. 460 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Як? 461 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Це не таємниця. 462 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Тобі буде страшно… часто. 463 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Але це нормально. 464 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Батьківство – це інша битва, 465 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 битва з власним серцем. 466 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 А ти, Кофуне, 467 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 маєш найстійкіше серце з усіх, кого я знаю. 468 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 А тепер візьми його. 469 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Твоя битва починається сьогодні. 470 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Увесь цей час на Вовчій скелі… 471 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 що ти робив? 472 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Я полював, 473 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 лазив по горах, 474 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 мріяв про тебе. 475 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Навіщо було про мене мріяти? Ти знав, де я. 476 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 У моїх мріях ти не тут. Ми далеко звідси. 477 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Я знаю, що ти тут нещасливий, 478 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 але, може, колись станеш щасливим, 479 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 коли нам не загрожуватиме війна. 480 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Королівства і країни завжди будуть під загрозою, кохана. 481 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Пам'ятаєш, як жилося далеко від цього всього? 482 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Тихо, мирно… 483 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 усі разом. 484 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Наші діти були поруч. 485 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Світ змінився. 486 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Ні. 487 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Світ такий самий. Просто ми тут цього не відчуваємо. 488 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Рен. 489 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Що таке? 490 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Я постійно бачу солдатів, коли вибухнули бомби. 491 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Вони стоять, аж раптом… 492 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 їх просто… 493 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 розриває на шматки… 494 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 палить на попіл. 495 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Я не можу викинути це з голови. 496 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Бути зрячою – не завжди дар. 497 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 По-моєму, це зовсім не дар. 498 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Рен. 499 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Я дезертирка. 500 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Що? 501 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Я покинула свій батальйон, а це карається смертю. 502 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Я не зможу повернутися. 503 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Я ніколи не побачу рідних. 504 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Їм скажуть, що я боягузка. 505 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Їх ганьбитимуть. 506 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Якщо батьки тебе знають, то зрозуміють, що це неправда. 507 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Щоразу… 508 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 як я чую голос твого тата… 509 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 я чую голос Едо. 510 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Ти за ним сумуєш. 511 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Він замінив мені батька. 512 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Це він зробив бомби. 513 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Я знаю. 514 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Та все одно його люблю. 515 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 І хто я тепер така? 516 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 О, кохана. 517 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Іди сюди. 518 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Ти людина, як і всі ми. 519 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Я боялася, що ти не прийдеш. 520 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Я мусив стерегтися. 521 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Ти знайшов притулок? 522 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Поки що ні. Дещо сталося. Але я приніс їжі й води на кілька днів. 523 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Кілька днів? Ні. Ти обіцяв. 524 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Забери мене звідси! 525 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Обов'язково. Одразу як повернуся. 526 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Повернешся? Ти куди зібрався? Що важливіше, ніж це? 527 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Зберегти життя Вулфі. 528 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Тривантійці зробили нову зброю. 529 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Грім і вогонь. 530 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Вони можуть знищити це місто і всю Пайю. 531 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Що ти таке говориш? 532 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Сібет, немає часу пояснювати. 533 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Я хочу до свого сина. 534 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Мені байдуже, що ти хочеш. 535 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Я це роблю не для тебе, а для Вулфі. 536 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Я не дам убити його матір, навіть якщо вона заслуговує. 537 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 -Кофуне. -Замовкни й сиди тут. 538 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Прийду через кілька днів. 539 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 А якщо не прийдеш? 540 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Тоді ми всі вже мертві. 541 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Ти чула? 542 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Так. 543 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Треба скласти інший план. 544 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Ми вже це робимо, моя королево. 545 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Подарунок для вас. 546 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Прекрасно. 547 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Дякую, Гармоні. 548 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Тривантійська зброя, яку він згадав, вогонь і грім. 549 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Я чула шепоти в палаці. 550 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Вивідай усе, що можеш. Це цікаво. 551 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Так, королево. 552 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Брама! 553 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Люсьєн Брей. 554 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Тамакті Джун. 555 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Надіюся, ти радий. 556 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Аж ніяк. 557 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Ти обрав не той бік. 558 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Це тебе скоро стратять. 559 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 А ти відповіси за мою смерть, 560 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 за всі наші смерті. 561 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Мені є за що відповідати. Як і всім нам. 562 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Відійдіть усі. 563 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Зречіться своїх поглядів, 564 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 і я переконаю королеву вас помилувати. 565 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Я не можу. 566 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Ти помреш ні за що. 567 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Я помру за свою клятву Божому полум'ю. 568 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Для тебе це ніщо, отже ти пропащий. 569 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 А колись ти був готовий померти разом зі мною. 570 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Нас обдурили, Люсьєне. 571 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Ми поклялися жінці, що використовувала Боже полум'я як виправдання вбивств. 572 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 А як ця виправдовує вбивства? 573 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Я допомагаю тобі. 574 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Допомагаєш мені? 575 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Ти й собі не можеш допомогти. 576 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Якщо це все… 577 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 мені треба йти на повішання. 578 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Брама! 579 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Заходьте! 580 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Це твоя земля 581 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Це моя земля 582 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Від долин 583 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 До високих гір 584 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Від густих лісів 585 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 До солоних озер 586 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Ця земля створена для тебе й мене 587 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Ця земля створена 588 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Мені треба йти. Скоро повернуся. 589 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Ці три колишні відьмолови, 590 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Неллікут, Воллен, Ярнз, 591 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 стоять перед вами, 592 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 засуджені за вбивство невинного паянця Ро Вано. 593 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 Вони спалили його живцем через підозру, що він зрячий. 594 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Кара за вбивство – смерть через повішання. 595 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 А тепер усі інші встаньте. 596 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 У королівстві Пайя більше нікого не визнають відьмами. 597 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Ви порушили королівський указ 598 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 і відкрито закликали до смерті зрячих. 599 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Порушення королівського указу карається смертю. 600 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Але… 601 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 Останнім часом смертей було більше, ніж треба. 602 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 І ви все одно солдати, що героїчно билися під Ґрінгіл Ґап. 603 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Ви житимете, 604 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 і я вам не погрожую, але обіцяю: 605 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 якщо ви знову порушите королівський указ, 606 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 якщо й далі будете збиратися і плести змови, 607 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 ви й ваші рідні постраждаєте значно більше, ніж ці люди сьогодні. 608 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Ідіть додому. 609 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Мудре рішення. 610 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Час покаже. 611 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Мовчи, як павучок. 612 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Кофун? 613 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 З поверненням, Баба Восс. 614 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Сібет! 615 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Ти розбудив дитину. 616 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Тихо. 617 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Це лише дідусь. 618 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Він прийшов попрощатися, перш ніж мама забере тебе в дорогу. 619 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 -Поклади хлопця. -Не підходь, інакше я його заріжу. 620 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Ніж біля його горла. 621 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Це твій син. 622 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Так, мій. І я його вб'ю, але нікому не віддам. 623 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Ти вб'єш рідну дитину? 624 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Лекцію про вбивство мені читатиме тривантійський работорговець? 625 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Скільки людей ти схопив, продав, убив? 626 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Мені треба втопити десять Канзуа, щоб зрівнятися з тобою. 627 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 А тепер дай пройти. 628 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Ти вбив рідного батька. 629 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Ти вбив рідного брата. 630 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 І онука ти теж уб'єш? 631 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Хоч куди ти підеш, я тебе знайду. 632 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Ти не знайшов мене у власному будинку. 633 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Що це, в біса, таке? 634 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Кофуне. 635 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Плани змінилися. 636 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Я вдячна тобі за допомогу, але я більше не можу ховатися 637 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 у чотирьох стінах, як неупокоєний дух. 638 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Пора йти звідси. 639 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 -Ти її звільнив? -Тату. 640 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Стривай, Сібет. Віддай його мені. 641 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Я не повторюватиму те саме ще раз. 642 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Ти бачиш ніж на його шиї. Дай пройти. 643 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Ти не забереш мого сина. 644 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Це мій син. 645 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Я його народила. Я його виносила. 646 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Та не бійся, Вулфі повернеться, 647 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 коли я відвоюю своє королівство і посаджу його на трон. 648 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Ти здуріла. Так не буде. 649 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Він дитина з пророцтва. 650 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Він незрячий! 651 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Немає ніякого пророцтва! 652 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 У нього не мої очі, а твої. 653 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Він не якийсь благословенний спаситель, тобто ти не обрана богинею. 654 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Ти брешеш. 655 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Ми поклялися завжди говорити одне одному правду. 656 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Ти знаєш, що не брешу. 657 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Тоді ти знаєш, що я вб'ю твою сліпу дитину. 658 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 -Випусти мене. -Ні. 659 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Кофуне! 660 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Кофуне, дай помацаю. 661 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 У тебе сильна кровотеча. 662 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Кофуне. 663 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк