1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
Baba?
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
Cháu định cứ đứng đó
vờ như mình không có con trai sao?
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
Ta hiểu thật khó cho cháu, Kofun,
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
bảo vệ Wolffie là trách nhiệm của cháu.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
Và mẹ nó.
6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
Nếu ta không có Sibeth bị xích
thì sắp tới còn nhiều ngày tồi tệ nữa.
7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
Bà ta là của ngươi đó.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
Bà ta sẽ thuộc về ngươi
trước khi Ngọn Lửa Thần mọc.
9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
Đang có lính Trivantes
10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
với vũ khí có thể xé nát
vương quốc của em.
11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- Mười nhịp tim.
- Chuẩn bị.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
Ta sẽ đi giải cứu gia đình anh.
13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
Rồi ta tiêu hủy số bom đó.
14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
Oloman!
15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
Không phát biểu.
16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
Ông bắt ba người của chúng tôi,
17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
những người sắp bị
nữ hoàng dị giáo của ông hành quyết.
18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
Âm thầm giải nghệ.
19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
Nếu không thì sao?
20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Thì ta sẽ cho các ngươi giải nghệ.
21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
Tôi đã mong ông sẽ nói thế.
22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Chị Paris đâu?
23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
Sibeth!
24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- Baba! Dừng lại!
- Sibeth!
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- Mụ ta đâu?
- Lính canh!
26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
Vệ binh Hoàng gia đây! Mở cửa ra!
27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
Có tin gì không?
28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
Bà ta né được lũ chó,
các Ayura và Người Đánh Hơi.
29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
Hoặc bà ta đã rời thành phố
hoặc trốn rất kỹ.
30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
Còn ai biết?
31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
Chỉ có Vệ binh Hoàng gia,
nhưng họ đã thề giữ bí mật.
32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
Nghĩa là giới quý tộc sẽ sớm biết
nếu họ chưa biết.
33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
Họ biết, người dưới quyền họ sẽ biết.
34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
Tin sẽ lan ra.
35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
Nếu Trovere biết chuyện này
thì chiến tranh là không thể tránh khỏi.
36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
Cần đưa cô ta ra khỏi thành phố
trước khi tin lan đến triều đình.
37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
Ta đã hứa hôm nay sẽ giao Sibeth.
38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
Sao chuyện lại ra nông nỗi này?
39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
Hiệp ước hòa bình giữa hai nước
40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
phụ thuộc vào cuộc trả thù
một người phụ nữ độc ác?
41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
Tamacti, vũ khí Thần Sấm mà Baba nói đến,
42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
ngươi nghĩ sao?
43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
Thần không biết phải nghĩ gì về nó.
44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
Baba Voss là một chiến binh tài ba
nhưng đã gặp rất nhiều chuyện.
45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
Có lẽ ngài ấy nhầm lẫn.
46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
Không quan trọng. Có kẻ tấn công anh ấy.
47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
Ta sẽ bảo cô ta hồi hương để được đảm bảo
48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
rằng cuộc tấn công và những vũ khí đó
không phải của người Trivantes.
49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
Maghra, Trovere không ngu.
Cô ta sẽ biết đó là kế câu giờ.
50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
Ta cần câu giờ để tìm
chị gái khốn kiếp của tôi!
51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
Trừ phi ngài thuyết phục được cô ta
chấp nhận thứ khác thay thế.
52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
Không, họ có vẻ rất quyết tâm
có bằng được bà ta.
53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
Vậy, giờ sao?
54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
Đại sứ vẫn rất phẫn nộ
về vụ tấn công của Baba.
55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
Ta sẽ đợi cô ta nguôi giận
rồi sẽ tiếp cận.
56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
Ngài sẽ nói gì?
57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
Ta không biết nữa.
58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
Nhưng chắc ta đều nhất trí
rằng nó phải là ý tưởng thiên tài.
59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
Nữ hoàng sẽ đặt số phận
của tất cả chúng ta vào tay một thằng ngu.
60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
Lãnh chúa Harlan thế nào ta không biết
nhưng ngài ấy không ngu.
61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
Nếu không nhờ
sự tác động của ngài ấy với Trovere,
62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
chúng ta đã phải tham chiến
nhiều tháng trước.
63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
Hẳn là chuyên gia về giường chiếu.
64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
À, cái đó ta không biết.
65
00:04:52,914 --> 00:04:56,793
THẤY
66
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
Lẽ ra cha nên ở đó.
67
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
Cả cha cũng không thể cứu bác Paris.
68
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
Cha sẽ không để bác ấy
chăm sóc con quỷ đó.
69
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
Bác ấy chăm sóc đứa bé, không phải Sibeth.
70
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
Con biết cha buồn về chuyện bác Paris.
71
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
Cả nhà đã có thời gian thương tiếc bác ấy.
72
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
Không chỉ là Paris.
73
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
Ý cha là sao?
74
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
Chúng đã giết Bow Lion.
75
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
Bow Lion?
76
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
Thần Sấm.
77
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
Cô ấy chết mà chưa kịp chiến đấu.
78
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
Không chiến đấu, chết luôn.
79
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
Cô ấy đã ở bên cha?
80
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
Đúng vậy.
81
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
Con rất tiếc.
82
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
Cha cũng vậy.
83
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
Mẹ?
84
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
Chắc mẹ đến để thả cha ra.
85
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
Để cha mẹ nói chuyện một lát nhé.
86
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- Con sẽ đi cùng cha.
- Haniwa, giờ thì không.
87
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
Chị gái của mẹ giết bác Paris
mà mẹ giữ bà ta trong phòng ngủ.
88
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
Cha con thì mẹ giam trong ngục!
89
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
Nếu mẹ thả cha con
thì ông ấy sẽ lại truy sát đại sứ.
90
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
Không đâu.
91
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- Có đấy.
- Cha!
92
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
Haniwa, để cha mẹ nói chuyện nhé.
93
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
Không sao, con yêu.
94
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
Không ở đâu?
95
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
Không à?
96
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
Con chó ấy.
97
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
Con chó à?
98
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
Nó đang thoải mái hơn anh
và rất có thể là được ăn ngon hơn.
99
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
Tốt.
100
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
Còn Sibeth?
101
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
Chưa thấy tăm hơi bà ta.
102
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
Anh không hiểu sao em lại để bà ta sống.
103
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
Anh giết anh trai mình
có thấy dễ dàng không?
104
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
Em xin lỗi.
105
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
Em xin lỗi, anh nói đúng.
106
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
Đó là một sai lầm.
Lẽ ra em nên giết bà ta.
107
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
Đừng mắc sai lầm nữa với người Trivantes.
108
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
Em đã đàm phán hòa bình với họ
một thời gian dài.
109
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
Em không thể cứ thế vứt bỏ nó
110
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
vì kết luận vô căn cứ mà anh đưa ra.
111
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
Chúng sẽ mang vũ khí đó đến đây
112
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
và chúng sẽ san phẳng vương quốc của em!
113
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
Em không nghi ngờ
rằng anh bị vũ khí đó tấn công.
114
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- Thế mà em nhốt anh lại như con thú.
- Anh buộc em làm thế!
115
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
Anh nghĩ em muốn anh dưới này à?
116
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
Không biết bao nhiêu mùa,
em tự hỏi anh ở đâu,
117
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
mơ thấy anh quay về.
118
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
Mà giờ em bị buộc phải giam anh lại?
119
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
Em đang cố làm chủ tình hình
đủ lâu để bắt Sibeth
120
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
kẻo sẽ vuột mất
bất cứ cơ may hòa bình nào.
121
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
Nhưng em không thể làm chủ tình hình
nếu anh quyết tâm phá hoại nó.
122
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
Em cần anh tin em,
chỉ một thời gian ngắn thôi.
123
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
Anh làm được không?
124
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
Được.
125
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
Tốt. Vì em cần anh làm một việc khác.
126
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
Việc gì?
127
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
Nói chuyện với Kofun.
128
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
Kofun à?
129
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
Nó cần cha mình, hơn bao giờ hết.
130
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
Em có chìa khóa không?
131
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
Không.
132
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
Thế thì em đi đi.
133
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
Xin lỗi vì phá ngục của em.
134
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
Lại thêm một thứ cần sửa.
135
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
Paya từng là
một vương quốc vĩ đại và thiêng liêng,
136
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
nơi mà chỉ nói đến thị lực đã là đắc tội.
137
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
Nhưng giờ,
cả vương quốc thiêng liêng đều thối nát
138
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
bởi chính nền quân chủ tạo ra nó.
139
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
Họ đặt bản thân
lên trên thần dân của mình.
140
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
Làm như vậy cũng có nghĩa là
họ đã từ bỏ quyền thừa kế của mình.
141
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
Tôi đã phụng sự Wolffe Kane, vị vua vĩ đại
hẳn chẳng thể yên nghỉ dưới mộ.
142
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
Các con ngài đã phản bội ngài
và phản bội chúng ta.
143
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
Vì ngài không ở đây
để sửa lỗi sai của các con gái mình,
144
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
chúng ta sẽ thay ngài làm điều đó.
145
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
Đã đến lúc người dân,
những tín đồ đích thực phải nổi dậy
146
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
và đánh đuổi bọn phù thủy khỏi Pennsa.
147
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
Cảm ơn.
148
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
Chúng ta phải quét sạch lũ con hoang
149
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
của Maghra và Sibeth Kane!
150
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
Chet-chet.
151
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- Phù thủy khốn kiếp!
- Tóm được rồi!
152
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
Giữ yên hắn.
153
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
Kofun!
154
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
Đủ rồi đấy!
155
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
Kofun!
156
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
Cha?
157
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
Kofun. Con có bị thương không?
158
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
Không. Chỉ là vết xước. Con ổn.
159
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- Để cha xem.
- Không, con nói là ổn!
160
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
Sao cha ở đây?
161
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
Nghe nói cha có thể tìm thấy con ở đây.
162
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
Không, ý con là sao cha còn trở về?
163
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
Ta nên nói chuyện.
164
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
Mẹ con đã kể mọi chuyện xảy ra.
165
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
Vậy ta không cần nói chuyện.
166
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
Kofun! Nghe cha nói. Xin con đấy.
167
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
Baba Voss! Anh có chó.
168
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
Đi đi.
169
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
Kofun?
170
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
Vâng, mẹ, con đây. Con ổn.
171
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
Lẽ ra mẹ nên nói ông ấy đã về.
172
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- Có bao nhiêu kẻ ở đó?
- Đã có được bốn tên.
173
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
Con nói con ổn mà.
174
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
Nếu nhát kiếm đó chém sâu hơn
thì nó có thể đã chết.
175
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
Chuyện này? Sau khi Haniwa bị bắt
và rồi suýt bị thiêu trên phố?
176
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
Bọn Tầm Phù Thủy đó đã quá táo tợn.
177
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
Nếu bị Tầm Phù Thủy tấn công
178
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
thì cậu ấy chết rồi.
179
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- Tôi lại nghĩ khác.
- Vẫn là việc làm của chúng.
180
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
Việc chúng nổi loạn
khiến người khác dám hại các con ta.
181
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- Ta muốn bắt tất cả bọn chúng.
- Để làm gì ạ?
182
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
Ta sẽ treo cổ chúng vì tội phản nghịch.
183
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
Để chúng ta nói chuyện.
184
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
Ngay!
185
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
Đi đi!
186
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
Nữ hoàng tức giận. Thần hiểu.
Gia đình của người bị đe dọa.
187
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
Nhưng ta không thể
gom công dân lại rồi hành quyết
188
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
mà không có quy trình hợp lý.
189
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
Hãy suy nghĩ như nữ hoàng,
không phải người mẹ,
190
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
người là nữ hoàng mà.
191
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
Đôi khi, nữ hoàng phải làm
điều khủng khiếp vì lợi ích vương quốc.
192
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
Nữ hoàng nói y như chị mình.
193
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
À, có lẽ bà ta đúng! Không ai
dám coi thường bà ta như với ta.
194
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
Thần đã mất 20 năm
làm đao phủ mù quáng của Sibeth.
195
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
Thần không làm thế nữa đâu.
196
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
Nếu nữ hoàng ra lệnh cho thần làm thế,
thần xin từ chức.
197
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
Vậy ta sẽ không ra lệnh cho ngươi.
198
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
Đại úy Gosset!
199
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
Thưa nữ hoàng.
200
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
Đưa người của mình đi
và đem hết bọn chúng về đây.
201
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
Ta không việc gì
phải lo cho mạng sống của con mình
202
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
ở chính vương quốc của mình.
203
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
Vâng, thưa nữ hoàng.
204
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
Đợi Đại sứ Trovere trở về để làm gì?
205
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
Việc cô ta chậm trễ cho thấy rõ ràng
206
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
rằng Pennsa không định
tôn trọng điều khoản ngừng bắn.
207
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
Trovere là một nhà ngoại giao dày dạn.
208
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
Nếu họ phản đối, cô ấy
sẽ thương lượng theo điều khoản của ta.
209
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
Điều khoản của ta
có lợi cho dân Paya hơn chúng ta.
210
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
Chúng đã quá tự tin
sau những gì xảy ra ở Khe Greenhill.
211
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
Cho đến giờ, Trivantes là
cường quốc quân sự mạnh hơn.
212
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
Tất cả những gì ta cần làm
là cho chúng nếm mùi thất bại
213
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
và các điều khoản sẽ thay đổi đáng kể.
214
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
Tướng quân Voss đã có quan điểm như vậy,
215
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
chính là điều đã dẫn đến
Khe Greenhill ngay từ đầu.
216
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
Edo đánh giá thấp các lực lượng của Paya
nhưng không có nghĩa là ông ấy sai.
217
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
Chúng ta đã đánh bại bọn Ganite,
ta có sức mạnh toàn diện
218
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
và ta nên thương lượng từ vị thế đó.
219
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
Ngân Hàng nghĩ sao?
220
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
Tôi không có quyền gì
để góp ý vào các giải pháp quân sự.
221
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
Nhưng lúc này,
có quá nhiều điều ta không biết.
222
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
Trovere hoặc sẽ mang nữ hoàng đó
về đây hoặc không.
223
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
Dù thế nào, lúc đó ta sẽ biết cần làm gì.
224
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
Và đến lúc đó,
chúng sẽ sẵn sàng đối phó với ta.
225
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
Chẳng quan trọng nếu
như ngài nói, ta có sức mạnh toàn diện.
226
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
Tôi nói ta nên đợi.
227
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
Nhân Dân đồng ý với Ngân Hàng.
228
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
Quân Đội theo đa số.
229
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
Tôi đã quyết định
cô và Kofun không nên rời lâu đài.
230
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
Như thế quá nguy hiểm.
231
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
Được rồi.
232
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
Được rồi, cô sẽ ở trong nhà hả?
233
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
Không.
234
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
Haniwa, ở ngoài không an toàn.
235
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
Chưa từng an toàn.
236
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
Ối! Charlotte!
237
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
Có người trong phòng cô à?
238
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
Không.
239
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
Sai rồi. Lùi lại.
240
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
Dừng lại!
241
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
Là Wren.
242
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
Em không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại chị.
243
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
Chị biết.
244
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
Vậy, chắc tôi nên đi nhỉ?
245
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
Ừ, tôi đi đây.
246
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
Chuyện gì đã xảy ra với chị thế?
Sao chị ở đây?
247
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
Ta cần nói chuyện.
248
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
Được rồi.
249
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
Không sao. Ổn rồi.
250
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
Này, nghe này. Ừ.
251
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
Này, không sao đâu. Không sao.
252
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
Này, không sao đâu.
253
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
Ừ, đúng rồi.
254
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
Gì vậy?
255
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
Tôi nghe thấy tiếng trẻ con khóc.
Tôi nghĩ chắc cô cần người giúp.
256
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
Tôi đang cố dỗ nó.
257
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
Nghe như cô đang hành hạ nó.
258
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
Tôi từng làm việc này rồi, cô biết mà.
259
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
Vâng.
260
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
Và chúng vẫn không ngừng rên rỉ.
261
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
Đây. Đưa nó cho tôi.
262
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
Chào Wolffe. Chào.
263
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
Cô là Charlotte. Chào bé.
264
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
Không hiểu sao nó quấy.
Như thể nó biết tôi không phải mẹ nó.
265
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
Không. Nó chỉ biết nó chưa xì hơi được.
266
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
Rồi đó.
267
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
Xì hơi đi, cậu bé.
268
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
Cô dỗ khéo đấy.
269
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
Tôi mến chúng đến khi chúng biết nói.
270
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
Muốn bế nó không?
271
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
Không.
272
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
Làm ơn đi, nó thích cô đấy. Ở lại đi.
273
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
Được rồi.
274
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
Chào bé.
275
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
Cô có con không?
276
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
Nếu có
277
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
thì tôi đã không chạy khắp nơi
cố giúp con cô tránh khỏi rắc rối.
278
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
Tôi luôn nghĩ mình muốn có con gái.
279
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
Có thể đặt tên nó là một loài hoa.
280
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
Hoa ly. Hoa hồng.
281
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
Nhưng cuộc sống này, hội La Bàn…
282
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
là những gì tôi biết.
283
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
Đó là những gì tôi có
để đem đến cho một đứa trẻ.
284
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
Nếu đã mất công
đem ai đó đến cuộc đời này…
285
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
tôi muốn mang lại cho chúng nhiều hơn.
286
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
Tôi nghĩ cô mang lại
nhiều điều hơn cô nghĩ đấy.
287
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
Charlotte, không biết tôi từng cảm ơn cô
288
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
vì đã bảo vệ con tôi chưa.
289
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
Tôi biết. Cô chưa cảm ơn.
290
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
Chà, hãy biết rằng tôi rất biết ơn.
291
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
Không cần đâu.
Đó là sứ mệnh thiêng liêng của tôi.
292
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- Mẹ.
- Sao? Chuyện gì vậy?
293
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
Con cần mẹ đi cùng con. Ngay.
294
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
Chúng tôi ổn. Cô đi đi.
295
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
Vũ khí đó là có thật.
296
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
Anh nói đúng.
297
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
Một mặt,
Hội đồng Tam Giác tìm kiếm hòa bình,
298
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
trong khi những người khác
dự định hủy diệt ta.
299
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
Không, không phải thế.
300
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
Chà, không hẳn thế.
301
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
Không phải Hội đồng Tam Giác.
302
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
Là nhà khoa học quân sự xảo trá
có tên Tormada.
303
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
Tormada?
304
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
Ông biết hắn à?
305
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
Hắn là kẻ vô lương tâm.
Hắn sẵn sàng giết cả nghìn người.
306
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
Tôi đã không nhận ra giọng hắn…
307
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
nhưng chính hắn đã giết Bow Lion.
308
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
Làm sao có thể chống lại hắn
nếu vũ khí đó mạnh như anh nói?
309
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
Những quả bom. Ta phải phá chúng
trước khi chúng được sử dụng.
310
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
Ta phải quay lại Nhà Khai Sáng.
311
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
Vậy Jerlamarel đang làm vũ khí
cho người Trivantes.
312
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
Jerlamarel chết rồi.
313
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
Gì cơ?
314
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
Edo giết ông ta rồi bắt con ông ta
315
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
chế tạo bom dưới sự giám sát của Tormada.
316
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
Mẹ.
317
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
Bọn con phải đi.
318
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
Bọn con có thể phá những quả bom đó,
có thể cứu các anh chị em của mình.
319
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
Ý em là những kẻ giao em cho Edo?
320
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
Oloman bị buộc làm việc đó và chế tạo bom.
321
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
Anh ấy hy sinh
để tôi trốn về đây cảnh báo.
322
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
Gã Tormada này, hắn sẽ chế tạo thêm.
323
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
Hắn không thể, nếu không có lũ trẻ.
324
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
Cần có thị lực mới tinh lọc được than.
325
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
Hắn cần họ để chế tạo vũ khí.
326
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
Và mọi người thắc mắc
tại sao họ sợ bọn con.
327
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
Cô nói vũ khí đó được làm từ than đá à?
328
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
Vâng.
329
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
Ta sẽ cho Tamacti Jun
mang một tiểu đoàn đến chiếm nhà đó.
330
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
Chúng sẽ nghe thấy tiếng họ
từ cách xa hàng nghìn nhịp tim.
331
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
Anh sẽ đi với Haniwa và Kofun.
332
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
Chúng biết nhà đó và khu vực đó.
333
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
Bọn anh sẽ giải cứu các con Jerlamarel
334
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
và chúng sẽ nói
cách phá hủy những vũ khí đó.
335
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
Anh muốn đưa các con ta về chỗ đó?
336
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
Chúng không còn là lũ nhóc
đã đến đó lần đầu tiên.
337
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
Giờ chúng đã lớn.
338
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- Những chiến binh.
- Chà, anh đang bị thương.
339
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
Anh lúc nào cũng bị thương.
340
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
Đầu tiên là Paris, giờ là Bow Lion.
341
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
Em không thể mất thêm người thân nào nữa.
342
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
Nhưng ta không thể để họ chết vô ích.
343
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
Mấy cha con sẽ ngủ trọn đêm nay
rồi sáng sớm mai lên đường.
344
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
Cảm ơn mẹ.
345
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
Đi nào.
346
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
Lẽ ra em phải tin anh.
347
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
Chúng ta đều đúng. Và chúng ta đều sai.
348
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
Vậy, em nghĩ sao?
349
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
Về việc gì?
350
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
Haniwa. Và cô gái của nó.
351
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
Nó cứ phải yêu người Trivantes mới được à?
352
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
Nó giống mẹ nó chứ sao.
353
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
Ừ, ta đều biết chuyện đó thành ra thế nào.
354
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- Đại sứ?
- Ừ.
355
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
Lãnh chúa Harlan xin yết kiến.
356
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
Ta sẽ tiếp ngài ấy.
357
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
Mời vào.
358
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
Đến tạm biệt hả?
359
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
Ngươi đã nói dối ta.
360
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- Harlan.
- Vũ khí mà Baba Voss nói đến là có thật.
361
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
Người Trivantes đang định tấn công.
362
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
Ngài mất trí rồi sao?
363
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
Tormada. Kẻ tên là Tormada tạo ra chúng.
364
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
Ngươi mà nói dối là ta cắt cổ.
365
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
Ta hiểu ngài quá rõ.
366
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
Không rõ như ngươi nghĩ đâu.
367
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
Ồ, có chứ. Và ngài cũng hiểu ta,
368
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
đủ để biết ta sẽ không phản bội ngài.
369
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
Chà, giết ta hoặc hôn ta đi,
trời đất, làm gì luôn đi.
370
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
Ta phải chắc chắn.
371
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
Thế đã chắc chưa?
372
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
Rồi.
373
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
Ta có nghe về Tormada.
374
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
Một nhà khoa học hàng đầu của Quân Đội.
375
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
Ông ta là kẻ cực đoan
nhưng lâu rồi không thấy động tĩnh.
376
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
À, có lẽ hắn bận chế tạo vũ khí
có thể san phẳng các thành phố.
377
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
Sao có thể như thế?
378
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
Ta không biết.
379
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
Những vũ khí đó
được làm từ lượng lớn than đá.
380
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
Đó là lý do ngài dí dao vào cổ ta.
381
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
Phải.
382
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
Gần như toàn bộ than đá
được lén đưa vào Trivantes là từ ta,
383
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
nghĩa là từ cô.
384
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
Một phần hàng được đưa đến cho Quân Đội.
385
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
Để được mở tuyến đường.
386
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
Quân Đội?
Cô nghĩ ông ta câu kết với Tormada?
387
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
Có thể. Khe Greenhill là nỗi xấu hổ.
388
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
Quân Đội không giấu
mong muốn phô diễn sức mạnh.
389
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
Nếu một bè phái có dã tâm trong chính phủ
định hành quân đến Paya,
390
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
nghĩa là không chỉ
có chiến tranh với nước của ngài
391
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
mà còn là nội chiến ở nước ta.
392
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
Tuyệt lắm.
393
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
Làm sao để ngăn việc đó?
394
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
Hôm nay, ta sẽ mang Sibeth đi.
395
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
Khi ta đem về
trở ngại cuối cùng đối với hòa bình,
396
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
họ sẽ ký hiệp ước như đã thỏa thuận.
397
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
Nếu Quân Đội phản đối,
ta sẽ biết quan điểm của ông ta.
398
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- Không.
- Không à?
399
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
Nữ hoàng sẽ không để chị gái mình đi
400
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
cho đến khi cô đảm bảo
cuộc nổi dậy này đã bị dập tắt.
401
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
Nữ hoàng đâu có tư cách đòi hỏi như vậy.
402
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
Dù thế, nữ hoàng đã đòi hỏi.
403
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
Nếu ta không đưa Sibeth về,
chiến tranh là không thể tránh.
404
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
Không xảy ra nếu cô lật tẩy phe có dã tâm.
405
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
Ngăn chặn một cuộc nội chiến.
Cô sẽ được ca tụng như anh hùng.
406
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
Hoặc chết như anh hùng.
407
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
Hãy đi với ta.
408
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
Tới Trivantes?
409
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
Có thể ta cần ngài
củng cố lập luận của mình.
410
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
Ừ, ai sẽ nghe ta chứ?
411
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
Ngài cần nền hòa bình này hơn cả phe ta.
Họ biết điều đó.
412
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
Như thế, ngài đáng tin.
413
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
Hơn nữa, ngài có mối quan hệ.
Họ có thể giúp ta tìm than đá.
414
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
Ta có thể đưa ngài đến
với tư cách phái viên chính thức.
415
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
Rủi ro lắm. Ta có thể bị bắt làm đòn bẩy.
416
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
Ta không muốn công khai
sự có mặt của mình trừ phi cần thiết.
417
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
Bằng cách nào? Ta không hiểu.
418
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
Ta đã lén vào Trivantes từ khi còn bé.
419
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
Nếu ngài bị phát hiện,
họ sẽ hành hình ngài vì tội gián điệp.
420
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
Vậy thì ta nên lặng lẽ.
421
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
Đây là ý rất tồi.
422
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
Ta đồng ý.
423
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
Ta nên đi ngay lập tức.
424
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
Không cần phải rón rén. Nó đang thức.
425
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
Sao nó lại ở đây?
426
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
Ở đây sực mùi hôi thối của bà ta.
427
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
Dù thế nào,
mùi của bà ta khiến nó dễ chịu.
428
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
Ừ. Cậu bé của ta đây.
429
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
Đến với ông Baba nào.
430
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
Ông Baba.
431
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- Cô nghe đến thứ bom đó chưa?
- Rồi.
432
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
Ngày mai, chúng tôi sẽ đi phá hủy chúng.
433
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
Nếu đó là lời mời thì tôi xin nhận.
434
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
Cảm ơn, Charlotte.
435
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
Không có gì, Baba Voss.
436
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
Không có cô,
chúng tôi bơ vơ lắm, Charlotte.
437
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
Ôi, Baba, tôi hãnh diện quá.
438
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
Cha làm gì với thằng bé vậy?
439
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
Kofun.
440
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
Nó là cháu của cha nhỉ?
441
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
Cha của con này.
442
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
Vâng.
443
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
Đến với ta nào.
444
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
Ngày con và em gái con ra đời,
445
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
bọn Tầm Phù Thủy tấn công làng ta.
446
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
Rất nhiều người chết
và chúng ta chạy thoát.
447
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
Đêm đầu tiên của con là ở trong rừng
448
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
và cha đứng canh trong đêm lạnh giá đó.
449
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
Mỗi cơn gió thổi qua cây
nghe như hơi thở của Tầm Phù Thủy.
450
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
Làm cha chưa được một ngày
451
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
cha đã nghĩ rằng không nuôi nổi con,
452
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
rằng cha không thể bảo vệ con mình.
453
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
Nỗi sợ đó chưa từng biến mất.
454
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
Nhưng cha đã học cách chấp nhận nó.
455
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
Đó là điều khiến chúng ta trở thành cha.
456
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
Con không biết có làm cha được không.
457
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
Không phải thế này.
458
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
Ôi, con trai.
459
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
Con sẽ biết cách thôi,
như tất cả những người cha.
460
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
Như thế nào ạ?
461
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
Chẳng có bí quyết to lớn nào.
462
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
Con sẽ thường thấy… lo sợ.
463
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
Đó là một phần tất yếu.
464
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
Làm cha là một trận chiến khác,
465
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
một trận chiến với trái tim mình.
466
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
Và con, Kofun,
467
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
con có trái tim mạnh mẽ nhất
trong số những người mà cha gặp.
468
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
Hãy bế nó đi.
469
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
Trận chiến của con bắt đầu từ hôm nay.
470
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
Suốt thời gian ở Vách Núi Sói…
471
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
anh đã làm gì?
472
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
Anh săn bắt,
473
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
leo núi,
474
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
mơ về em.
475
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
Anh đâu cần mơ về em.
Anh biết em ở đâu mà.
476
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
Trong giấc mơ của anh,
em không ở đây. Ta ở xa nơi đây.
477
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
Em biết ở đây, anh chẳng hạnh phúc
478
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
nhưng có lẽ ngày nào đó, anh có thể
479
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
khi ta không sống
trong mối đe dọa chiến tranh.
480
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
Các vương quốc và các nước
luôn bị đe dọa, em yêu ạ.
481
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
Em có nhớ cảm giác
khi sống xa những chuyện này?
482
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
Yên tĩnh, bình an…
483
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
bên nhau.
484
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
Chỉ gọi một câu là các con đến.
485
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
Thế giới đã thay đổi.
486
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
Không.
487
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
Thế giới vẫn ở đó.
Ta chỉ không thể thấy nó khi ở đây.
488
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
Wren?
489
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
Chuyện gì vậy?
490
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
Chị cứ thấy những người lính khi bom nổ.
491
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
Phút trước, họ vừa đứng đó và rồi…
492
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
họ bỗng…
493
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
tan xác…
494
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
bị thiêu thành tro.
495
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
Nó cứ ám ảnh chị mãi.
496
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
Nhìn thấy không phải lúc nào
cũng là may mắn.
497
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
Có bao giờ như thế đâu.
498
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
Wren?
499
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
Chị là kẻ đào ngũ.
500
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
Gì cơ?
501
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
Chị bỏ tiểu đoàn của mình,
nghĩa là mang tội chết.
502
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
Chị không bao giờ có thể trở lại.
503
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
Chị sẽ không bao giờ
gặp lại gia đình mình nữa.
504
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
Người ta sẽ nói với họ chị là kẻ hèn nhát.
505
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
Và họ sẽ bị sỉ nhục.
506
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
Nếu cha mẹ chị hiểu chị,
họ sẽ biết điều đó không đúng.
507
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
Mỗi lần…
508
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
nghe thấy cha em nói…
509
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
là chị thấy giọng của Edo.
510
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
Chị nhớ ông ấy.
511
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
Chị coi ông ấy như cha mình.
512
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
Ông ta chế tạo những quả bom đó.
513
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
Chị biết.
514
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
Chị vẫn yêu quý ông ấy.
515
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
Chị là loại người gì?
516
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
Ôi, tình yêu của em.
517
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
Đây.
518
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
Thế chị mới là con người,
như những người khác.
519
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
Ta đã sợ là cháu không đến.
520
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
Tôi phải cẩn thận.
521
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
Cháu tìm được chỗ an toàn chưa?
522
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
Chưa. Có chuyện xảy ra.
Nhưng tôi đã mang đủ thức ăn cho vài ngày.
523
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
Vài ngày? Không. Cháu đã hứa mà.
524
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
Cho ta ra khỏi đây đi!
525
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
Tôi sẽ làm thế. Ngay khi quay lại.
526
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
Quay lại? Cháu định đi đâu?
Còn chuyện gì quan trọng hơn chuyện này?
527
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
Giữ mạng của Wolffe.
528
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
Bọn Trivantes đã tạo ra vũ khí mới.
529
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
Sấm và lửa.
530
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
Chúng có thể phá hủy
cả thành phố này và toàn bộ Paya.
531
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
Cái gì? Cháu nói gì thế?
532
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
Sibeth, tôi không có thì giờ giải thích.
533
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
Ta muốn con của mình.
534
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
Tôi chả quan tâm bà muốn gì.
535
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
Tôi không làm điều này vì bà mà vì Wolffe.
536
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
Tôi không thể để họ
giết mẹ nó, dù bà ta đáng bị thế.
537
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- Kofun.
- Im mồm và ở yên đó.
538
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
Vài ngày nữa, tôi sẽ quay lại.
539
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
Nếu cháu không quay lại?
540
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
Thế thì tất cả chúng ta đều chết.
541
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
Ngươi nghe rồi hả?
542
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
Vâng.
543
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
Có lẽ ta phải lập kế hoạch khác.
544
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
Đang tiến hành rồi, thưa nữ hoàng.
545
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
Một món quà cho nữ hoàng.
546
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
Vừa vặn lắm.
547
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
Cảm ơn, Harmony.
548
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
Vũ khí của Trivantes mà cậu ta nói,
lửa và sấm.
549
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
Thần đã nghe xì xào trong lâu đài.
550
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
Tìm hiểu xem. Có thể thú vị đấy.
551
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
Vâng, nữ hoàng.
552
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
Cổng!
553
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
Lucien Bray.
554
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
Tamacti Jun.
555
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
Hi vọng ngươi hài lòng.
556
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
Không hề.
557
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
Ngươi chọn nhầm phe rồi.
558
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
Ngươi mới là kẻ sắp bị treo cổ.
559
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
Và ngươi sẽ chịu trách nhiệm
trước cái chết của ta,
560
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
của tất cả bọn ta.
561
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
Ta chịu trách nhiệm đủ rồi.
Chúng ta đều thế.
562
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
Để chúng ta nói riêng.
563
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
Hãy rút lại quan điểm, tất cả các ngươi,
564
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
và ta tin rằng ta có thể thuyết phục
nữ hoàng tha mạng cho các ngươi.
565
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
Ta không thể làm thế.
566
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
Ngươi sẽ chết vô ích.
567
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
Ta sẽ chết vì lời thề trước Ngọn Lửa Thần.
568
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
Ngươi cho nó là vô ích
chứng tỏ ngươi đã thực sự lạc lối.
569
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
Đã có thời ngươi tự hào chết bên cạnh ta.
570
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
Chúng ta đã bị lừa, Lucien.
571
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
Nguyện trung thành với một người phụ nữ
dùng Ngọn Lửa Thần làm cái cớ giết chóc.
572
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
Thế còn người phụ nữ này
lấy gì làm cớ giết người?
573
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
Ta đang giúp ngươi đấy.
574
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
Giúp ta?
575
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
Ngươi còn chẳng giúp nổi mình.
576
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
Giờ, nếu không còn gì nữa…
577
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
ta phải đến nơi treo cổ đây.
578
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
Cổng!
579
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
Vào trong đó!
580
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
Đây là đất của bạn
581
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
Đây là đất của tôi
582
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
Từ những thung lũng thấp
583
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
Tới núi trên cao nguyên
584
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
Từ cánh rừng xa xôi
585
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
Tới những vùng nước mặn
586
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
Đất này là của bạn và tôi
587
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
Đất này là của
588
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
Tôi phải đi. Lát nữa tôi về.
589
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
Đây là ba cựu lính Tầm Phù Thủy,
590
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
Nellicut, Wallen, Yarnes,
591
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
đứng trước mặt các ngươi,
592
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
bị xét xử vì tội
giết công dân Paya vô tội, Row Vano,
593
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
thiêu sống cậu ấy vì chúng nghi
cậu ấy sáng mắt.
594
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
Hình phạt của tội giết người là treo cổ.
595
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
Và giờ, tất cả các ngươi đứng dậy.
596
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
Vương quốc Paya
không còn thừa nhận phù thủy.
597
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
Các ngươi đã coi thường sắc lệnh hoàng gia
598
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
và ngang nhiên kêu gọi giết
những người sáng mắt.
599
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
Hình phạt cho việc vi phạm
sắc lệnh của nữ hoàng tội chết.
600
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
Nhưng…
601
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
gần đây, chúng ta đã trải qua
quá nhiều chết chóc rồi.
602
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
Các ngươi chính là những người lính
đã dũng cảm chiến đấu ở Khe Greenhill.
603
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
Các ngươi được sống,
604
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
không phải với một lời cảnh cáo
mà với một lời hứa.
605
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
Nếu các ngươi
tái vi phạm sắc lệnh hoàng gia,
606
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
nếu các ngươi
còn tiếp tục tụ tập và xúi giục nổi loạn,
607
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
các ngươi và gia đình mình
sẽ khốn đốn hơn mấy người đó nhiều.
608
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
Về nhà đi.
609
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
Quyết định sáng suốt.
610
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
Thời gian sẽ trả lời.
611
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
Hãy im phăng phắc nhé.
612
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
Kofun?
613
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
Chào mừng trở lại, Baba Voss.
614
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
Sibeth!
615
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
Ngươi đánh thức em bé đấy.
616
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
Nào.
617
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
Là ông nội thôi mà.
618
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
Ông đến tạm biệt
trước khi mẹ đưa con đi xa.
619
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- Đặt thằng bé xuống.
- Lùi lại kẻo ta chém cực nhanh và mạnh.
620
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
Lưỡi dao của ta đang kề cổ nó.
621
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
Nó là con ngươi đấy.
622
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
Phải, nó là con ta.
Và ta sẽ giết nó trước khi mất nó.
623
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
Ngươi định giết con mình à?
624
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
Ta không nghe tên buôn nô lệ Trivantes
dạy đời về giết chóc đâu.
625
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
Ngươi đã bắt, bán và giết bao nhiêu người?
626
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
Ta sẽ phải làm đắm mười thành Kanzua
mới đua nổi với ngươi.
627
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
Giờ, hãy để ta đi.
628
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
Ngươi đã giết cha đẻ của mình.
629
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
Ngươi đã giết em trai ruột của mình.
630
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
Ngươi sẽ giết cháu ruột của mình sao?
631
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
Ngươi đi bất cứ chỗ nào ta cũng tìm được.
632
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
Ngươi không tìm được ta
trong chính nhà mình.
633
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Chuyện quái gì thế này?
634
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
Kofun.
635
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
Đã thay đổi kế hoạch.
636
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
Ta biết ơn vì cháu đã giúp
nhưng không thể trốn
637
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
giữa bốn bức tường như hồn ma khắc khoải.
638
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
Đến lúc đi rồi.
639
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- Con thả bà ta à?
- Cha.
640
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
Khoan, Sibeth. Hãy đưa nó cho tôi.
641
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
Ta không nhắc lại đâu.
642
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
Cháu thấy lưỡi dao kề cổ nó rồi. Để ta đi.
643
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
Bà không được mang con tôi đi.
644
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
Nó là con của ta.
645
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
Ta tạo ra nó. Ta mang thai nó.
646
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
Nhưng đừng lo, Wolffie sẽ trở lại
647
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
khi ta giành lại vương quốc của mình
và đặt nó lên ngai vàng.
648
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
Bà điên rồi. Không có chuyện đó đâu.
649
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
Nó là đứa trẻ tiên tri.
650
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
Nó đâu có sáng mắt!
651
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
Làm gì có tiên tri.
652
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
Mắt nó không giống tôi mà giống bà.
653
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
Nghĩa là nó đâu phải đấng cứu thế ân phúc,
nghĩa là bà không được chọn bởi Thần.
654
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
Cháu nói dối.
655
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
Ta đã hứa là luôn nói thật với nhau mà.
656
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
Bà biết tôi không nói dối.
657
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
Chà, thế thì cháu biết
ta sẽ giết đứa con mù của cháu.
658
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- Cho ta đi.
- Không.
659
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
Kofun!
660
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
Kofun, để cha xem.
661
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
Con chảy nhiều máu quá.
662
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
Kofun.
663
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
Biên dịch: Nhung Vũ