1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Cháu định cứ đứng đó vờ như mình không có con trai sao? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Ta hiểu thật khó cho cháu, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 bảo vệ Wolffie là trách nhiệm của cháu. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 Và mẹ nó. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Nếu ta không có Sibeth bị xích thì sắp tới còn nhiều ngày tồi tệ nữa. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Bà ta là của ngươi đó. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Bà ta sẽ thuộc về ngươi trước khi Ngọn Lửa Thần mọc. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Đang có lính Trivantes 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 với vũ khí có thể xé nát vương quốc của em. 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Mười nhịp tim. - Chuẩn bị. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Ta sẽ đi giải cứu gia đình anh. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Rồi ta tiêu hủy số bom đó. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Không phát biểu. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Ông bắt ba người của chúng tôi, 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 những người sắp bị nữ hoàng dị giáo của ông hành quyết. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Âm thầm giải nghệ. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 Nếu không thì sao? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Thì ta sẽ cho các ngươi giải nghệ. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Tôi đã mong ông sẽ nói thế. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Chị Paris đâu? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba! Dừng lại! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Mụ ta đâu? - Lính canh! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Vệ binh Hoàng gia đây! Mở cửa ra! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Có tin gì không? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Bà ta né được lũ chó, các Ayura và Người Đánh Hơi. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Hoặc bà ta đã rời thành phố hoặc trốn rất kỹ. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Còn ai biết? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Chỉ có Vệ binh Hoàng gia, nhưng họ đã thề giữ bí mật. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Nghĩa là giới quý tộc sẽ sớm biết nếu họ chưa biết. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 Họ biết, người dưới quyền họ sẽ biết. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Tin sẽ lan ra. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Nếu Trovere biết chuyện này thì chiến tranh là không thể tránh khỏi. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Cần đưa cô ta ra khỏi thành phố trước khi tin lan đến triều đình. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Ta đã hứa hôm nay sẽ giao Sibeth. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Sao chuyện lại ra nông nỗi này? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Hiệp ước hòa bình giữa hai nước 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 phụ thuộc vào cuộc trả thù một người phụ nữ độc ác? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, vũ khí Thần Sấm mà Baba nói đến, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 ngươi nghĩ sao? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Thần không biết phải nghĩ gì về nó. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss là một chiến binh tài ba nhưng đã gặp rất nhiều chuyện. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Có lẽ ngài ấy nhầm lẫn. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Không quan trọng. Có kẻ tấn công anh ấy. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Ta sẽ bảo cô ta hồi hương để được đảm bảo 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 rằng cuộc tấn công và những vũ khí đó không phải của người Trivantes. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere không ngu. Cô ta sẽ biết đó là kế câu giờ. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Ta cần câu giờ để tìm chị gái khốn kiếp của tôi! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Trừ phi ngài thuyết phục được cô ta chấp nhận thứ khác thay thế. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Không, họ có vẻ rất quyết tâm có bằng được bà ta. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Vậy, giờ sao? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Đại sứ vẫn rất phẫn nộ về vụ tấn công của Baba. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Ta sẽ đợi cô ta nguôi giận rồi sẽ tiếp cận. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Ngài sẽ nói gì? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Ta không biết nữa. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Nhưng chắc ta đều nhất trí rằng nó phải là ý tưởng thiên tài. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Nữ hoàng sẽ đặt số phận của tất cả chúng ta vào tay một thằng ngu. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lãnh chúa Harlan thế nào ta không biết nhưng ngài ấy không ngu. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Nếu không nhờ sự tác động của ngài ấy với Trovere, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 chúng ta đã phải tham chiến nhiều tháng trước. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Hẳn là chuyên gia về giường chiếu. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 À, cái đó ta không biết. 65 00:04:52,914 --> 00:04:56,793 THẤY 66 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Lẽ ra cha nên ở đó. 67 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Cả cha cũng không thể cứu bác Paris. 68 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Cha sẽ không để bác ấy chăm sóc con quỷ đó. 69 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Bác ấy chăm sóc đứa bé, không phải Sibeth. 70 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Con biết cha buồn về chuyện bác Paris. 71 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Cả nhà đã có thời gian thương tiếc bác ấy. 72 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Không chỉ là Paris. 73 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Ý cha là sao? 74 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Chúng đã giết Bow Lion. 75 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Bow Lion? 76 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Thần Sấm. 77 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Cô ấy chết mà chưa kịp chiến đấu. 78 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Không chiến đấu, chết luôn. 79 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Cô ấy đã ở bên cha? 80 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Đúng vậy. 81 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Con rất tiếc. 82 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Cha cũng vậy. 83 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Mẹ? 84 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Chắc mẹ đến để thả cha ra. 85 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Để cha mẹ nói chuyện một lát nhé. 86 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Con sẽ đi cùng cha. - Haniwa, giờ thì không. 87 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Chị gái của mẹ giết bác Paris mà mẹ giữ bà ta trong phòng ngủ. 88 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Cha con thì mẹ giam trong ngục! 89 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Nếu mẹ thả cha con thì ông ấy sẽ lại truy sát đại sứ. 90 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Không đâu. 91 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Có đấy. - Cha! 92 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, để cha mẹ nói chuyện nhé. 93 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Không sao, con yêu. 94 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Không ở đâu? 95 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Không à? 96 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Con chó ấy. 97 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Con chó à? 98 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Nó đang thoải mái hơn anh và rất có thể là được ăn ngon hơn. 99 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Tốt. 100 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 Còn Sibeth? 101 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Chưa thấy tăm hơi bà ta. 102 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Anh không hiểu sao em lại để bà ta sống. 103 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Anh giết anh trai mình có thấy dễ dàng không? 104 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Em xin lỗi. 105 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Em xin lỗi, anh nói đúng. 106 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Đó là một sai lầm. Lẽ ra em nên giết bà ta. 107 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Đừng mắc sai lầm nữa với người Trivantes. 108 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Em đã đàm phán hòa bình với họ một thời gian dài. 109 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Em không thể cứ thế vứt bỏ nó 110 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 vì kết luận vô căn cứ mà anh đưa ra. 111 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Chúng sẽ mang vũ khí đó đến đây 112 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 và chúng sẽ san phẳng vương quốc của em! 113 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Em không nghi ngờ rằng anh bị vũ khí đó tấn công. 114 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Thế mà em nhốt anh lại như con thú. - Anh buộc em làm thế! 115 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Anh nghĩ em muốn anh dưới này à? 116 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Không biết bao nhiêu mùa, em tự hỏi anh ở đâu, 117 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 mơ thấy anh quay về. 118 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 Mà giờ em bị buộc phải giam anh lại? 119 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Em đang cố làm chủ tình hình đủ lâu để bắt Sibeth 120 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 kẻo sẽ vuột mất bất cứ cơ may hòa bình nào. 121 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Nhưng em không thể làm chủ tình hình nếu anh quyết tâm phá hoại nó. 122 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Em cần anh tin em, chỉ một thời gian ngắn thôi. 123 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Anh làm được không? 124 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Được. 125 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Tốt. Vì em cần anh làm một việc khác. 126 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Việc gì? 127 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Nói chuyện với Kofun. 128 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun à? 129 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Nó cần cha mình, hơn bao giờ hết. 130 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Em có chìa khóa không? 131 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Không. 132 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Thế thì em đi đi. 133 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Xin lỗi vì phá ngục của em. 134 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Lại thêm một thứ cần sửa. 135 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya từng là một vương quốc vĩ đại và thiêng liêng, 136 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 nơi mà chỉ nói đến thị lực đã là đắc tội. 137 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Nhưng giờ, cả vương quốc thiêng liêng đều thối nát 138 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 bởi chính nền quân chủ tạo ra nó. 139 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Họ đặt bản thân lên trên thần dân của mình. 140 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Làm như vậy cũng có nghĩa là họ đã từ bỏ quyền thừa kế của mình. 141 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Tôi đã phụng sự Wolffe Kane, vị vua vĩ đại hẳn chẳng thể yên nghỉ dưới mộ. 142 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Các con ngài đã phản bội ngài và phản bội chúng ta. 143 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Vì ngài không ở đây để sửa lỗi sai của các con gái mình, 144 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 chúng ta sẽ thay ngài làm điều đó. 145 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Đã đến lúc người dân, những tín đồ đích thực phải nổi dậy 146 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 và đánh đuổi bọn phù thủy khỏi Pennsa. 147 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Cảm ơn. 148 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Chúng ta phải quét sạch lũ con hoang 149 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 của Maghra và Sibeth Kane! 150 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 151 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Phù thủy khốn kiếp! - Tóm được rồi! 152 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Giữ yên hắn. 153 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 154 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Đủ rồi đấy! 155 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 156 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Cha? 157 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Con có bị thương không? 158 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Không. Chỉ là vết xước. Con ổn. 159 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Để cha xem. - Không, con nói là ổn! 160 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Sao cha ở đây? 161 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Nghe nói cha có thể tìm thấy con ở đây. 162 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Không, ý con là sao cha còn trở về? 163 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Ta nên nói chuyện. 164 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Mẹ con đã kể mọi chuyện xảy ra. 165 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Vậy ta không cần nói chuyện. 166 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Nghe cha nói. Xin con đấy. 167 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Anh có chó. 168 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Đi đi. 169 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 170 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Vâng, mẹ, con đây. Con ổn. 171 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Lẽ ra mẹ nên nói ông ấy đã về. 172 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Có bao nhiêu kẻ ở đó? - Đã có được bốn tên. 173 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Con nói con ổn mà. 174 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Nếu nhát kiếm đó chém sâu hơn thì nó có thể đã chết. 175 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Chuyện này? Sau khi Haniwa bị bắt và rồi suýt bị thiêu trên phố? 176 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Bọn Tầm Phù Thủy đó đã quá táo tợn. 177 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Nếu bị Tầm Phù Thủy tấn công 178 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 thì cậu ấy chết rồi. 179 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Tôi lại nghĩ khác. - Vẫn là việc làm của chúng. 180 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Việc chúng nổi loạn khiến người khác dám hại các con ta. 181 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Ta muốn bắt tất cả bọn chúng. - Để làm gì ạ? 182 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Ta sẽ treo cổ chúng vì tội phản nghịch. 183 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Để chúng ta nói chuyện. 184 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Ngay! 185 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Đi đi! 186 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Nữ hoàng tức giận. Thần hiểu. Gia đình của người bị đe dọa. 187 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Nhưng ta không thể gom công dân lại rồi hành quyết 188 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 mà không có quy trình hợp lý. 189 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Hãy suy nghĩ như nữ hoàng, không phải người mẹ, 190 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 người là nữ hoàng mà. 191 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Đôi khi, nữ hoàng phải làm điều khủng khiếp vì lợi ích vương quốc. 192 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Nữ hoàng nói y như chị mình. 193 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 À, có lẽ bà ta đúng! Không ai dám coi thường bà ta như với ta. 194 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Thần đã mất 20 năm làm đao phủ mù quáng của Sibeth. 195 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Thần không làm thế nữa đâu. 196 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Nếu nữ hoàng ra lệnh cho thần làm thế, thần xin từ chức. 197 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Vậy ta sẽ không ra lệnh cho ngươi. 198 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Đại úy Gosset! 199 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Thưa nữ hoàng. 200 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Đưa người của mình đi và đem hết bọn chúng về đây. 201 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Ta không việc gì phải lo cho mạng sống của con mình 202 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 ở chính vương quốc của mình. 203 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Vâng, thưa nữ hoàng. 204 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Đợi Đại sứ Trovere trở về để làm gì? 205 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Việc cô ta chậm trễ cho thấy rõ ràng 206 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 rằng Pennsa không định tôn trọng điều khoản ngừng bắn. 207 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere là một nhà ngoại giao dày dạn. 208 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Nếu họ phản đối, cô ấy sẽ thương lượng theo điều khoản của ta. 209 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Điều khoản của ta có lợi cho dân Paya hơn chúng ta. 210 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Chúng đã quá tự tin sau những gì xảy ra ở Khe Greenhill. 211 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Cho đến giờ, Trivantes là cường quốc quân sự mạnh hơn. 212 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Tất cả những gì ta cần làm là cho chúng nếm mùi thất bại 213 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 và các điều khoản sẽ thay đổi đáng kể. 214 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Tướng quân Voss đã có quan điểm như vậy, 215 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 chính là điều đã dẫn đến Khe Greenhill ngay từ đầu. 216 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo đánh giá thấp các lực lượng của Paya nhưng không có nghĩa là ông ấy sai. 217 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Chúng ta đã đánh bại bọn Ganite, ta có sức mạnh toàn diện 218 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 và ta nên thương lượng từ vị thế đó. 219 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Ngân Hàng nghĩ sao? 220 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Tôi không có quyền gì để góp ý vào các giải pháp quân sự. 221 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Nhưng lúc này, có quá nhiều điều ta không biết. 222 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere hoặc sẽ mang nữ hoàng đó về đây hoặc không. 223 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Dù thế nào, lúc đó ta sẽ biết cần làm gì. 224 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Và đến lúc đó, chúng sẽ sẵn sàng đối phó với ta. 225 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Chẳng quan trọng nếu như ngài nói, ta có sức mạnh toàn diện. 226 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Tôi nói ta nên đợi. 227 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Nhân Dân đồng ý với Ngân Hàng. 228 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Quân Đội theo đa số. 229 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Tôi đã quyết định cô và Kofun không nên rời lâu đài. 230 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Như thế quá nguy hiểm. 231 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Được rồi. 232 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Được rồi, cô sẽ ở trong nhà hả? 233 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Không. 234 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, ở ngoài không an toàn. 235 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Chưa từng an toàn. 236 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Ối! Charlotte! 237 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Có người trong phòng cô à? 238 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Không. 239 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Sai rồi. Lùi lại. 240 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Dừng lại! 241 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Là Wren. 242 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Em không bao giờ nghĩ sẽ gặp lại chị. 243 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Chị biết. 244 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Vậy, chắc tôi nên đi nhỉ? 245 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Ừ, tôi đi đây. 246 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Chuyện gì đã xảy ra với chị thế? Sao chị ở đây? 247 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Ta cần nói chuyện. 248 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Được rồi. 249 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Không sao. Ổn rồi. 250 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Này, nghe này. Ừ. 251 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Này, không sao đâu. Không sao. 252 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Này, không sao đâu. 253 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Ừ, đúng rồi. 254 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Gì vậy? 255 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Tôi nghe thấy tiếng trẻ con khóc. Tôi nghĩ chắc cô cần người giúp. 256 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Tôi đang cố dỗ nó. 257 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Nghe như cô đang hành hạ nó. 258 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Tôi từng làm việc này rồi, cô biết mà. 259 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Vâng. 260 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Và chúng vẫn không ngừng rên rỉ. 261 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Đây. Đưa nó cho tôi. 262 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Chào Wolffe. Chào. 263 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Cô là Charlotte. Chào bé. 264 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Không hiểu sao nó quấy. Như thể nó biết tôi không phải mẹ nó. 265 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Không. Nó chỉ biết nó chưa xì hơi được. 266 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Rồi đó. 267 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Xì hơi đi, cậu bé. 268 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Cô dỗ khéo đấy. 269 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Tôi mến chúng đến khi chúng biết nói. 270 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Muốn bế nó không? 271 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Không. 272 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Làm ơn đi, nó thích cô đấy. Ở lại đi. 273 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Được rồi. 274 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Chào bé. 275 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Cô có con không? 276 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Nếu có 277 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 thì tôi đã không chạy khắp nơi cố giúp con cô tránh khỏi rắc rối. 278 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Tôi luôn nghĩ mình muốn có con gái. 279 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Có thể đặt tên nó là một loài hoa. 280 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Hoa ly. Hoa hồng. 281 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Nhưng cuộc sống này, hội La Bàn… 282 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 là những gì tôi biết. 283 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Đó là những gì tôi có để đem đến cho một đứa trẻ. 284 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Nếu đã mất công đem ai đó đến cuộc đời này… 285 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 tôi muốn mang lại cho chúng nhiều hơn. 286 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Tôi nghĩ cô mang lại nhiều điều hơn cô nghĩ đấy. 287 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, không biết tôi từng cảm ơn cô 288 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 vì đã bảo vệ con tôi chưa. 289 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Tôi biết. Cô chưa cảm ơn. 290 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Chà, hãy biết rằng tôi rất biết ơn. 291 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Không cần đâu. Đó là sứ mệnh thiêng liêng của tôi. 292 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Mẹ. - Sao? Chuyện gì vậy? 293 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Con cần mẹ đi cùng con. Ngay. 294 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Chúng tôi ổn. Cô đi đi. 295 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Vũ khí đó là có thật. 296 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Anh nói đúng. 297 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Một mặt, Hội đồng Tam Giác tìm kiếm hòa bình, 298 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 trong khi những người khác dự định hủy diệt ta. 299 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Không, không phải thế. 300 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Chà, không hẳn thế. 301 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Không phải Hội đồng Tam Giác. 302 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Là nhà khoa học quân sự xảo trá có tên Tormada. 303 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 304 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Ông biết hắn à? 305 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Hắn là kẻ vô lương tâm. Hắn sẵn sàng giết cả nghìn người. 306 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Tôi đã không nhận ra giọng hắn… 307 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 nhưng chính hắn đã giết Bow Lion. 308 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Làm sao có thể chống lại hắn nếu vũ khí đó mạnh như anh nói? 309 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Những quả bom. Ta phải phá chúng trước khi chúng được sử dụng. 310 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Ta phải quay lại Nhà Khai Sáng. 311 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Vậy Jerlamarel đang làm vũ khí cho người Trivantes. 312 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel chết rồi. 313 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Gì cơ? 314 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo giết ông ta rồi bắt con ông ta 315 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 chế tạo bom dưới sự giám sát của Tormada. 316 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Mẹ. 317 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Bọn con phải đi. 318 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Bọn con có thể phá những quả bom đó, có thể cứu các anh chị em của mình. 319 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Ý em là những kẻ giao em cho Edo? 320 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman bị buộc làm việc đó và chế tạo bom. 321 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Anh ấy hy sinh để tôi trốn về đây cảnh báo. 322 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Gã Tormada này, hắn sẽ chế tạo thêm. 323 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Hắn không thể, nếu không có lũ trẻ. 324 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Cần có thị lực mới tinh lọc được than. 325 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Hắn cần họ để chế tạo vũ khí. 326 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Và mọi người thắc mắc tại sao họ sợ bọn con. 327 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Cô nói vũ khí đó được làm từ than đá à? 328 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Vâng. 329 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Ta sẽ cho Tamacti Jun mang một tiểu đoàn đến chiếm nhà đó. 330 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Chúng sẽ nghe thấy tiếng họ từ cách xa hàng nghìn nhịp tim. 331 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Anh sẽ đi với Haniwa và Kofun. 332 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Chúng biết nhà đó và khu vực đó. 333 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Bọn anh sẽ giải cứu các con Jerlamarel 334 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 và chúng sẽ nói cách phá hủy những vũ khí đó. 335 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Anh muốn đưa các con ta về chỗ đó? 336 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Chúng không còn là lũ nhóc đã đến đó lần đầu tiên. 337 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Giờ chúng đã lớn. 338 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Những chiến binh. - Chà, anh đang bị thương. 339 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Anh lúc nào cũng bị thương. 340 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Đầu tiên là Paris, giờ là Bow Lion. 341 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Em không thể mất thêm người thân nào nữa. 342 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Nhưng ta không thể để họ chết vô ích. 343 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Mấy cha con sẽ ngủ trọn đêm nay rồi sáng sớm mai lên đường. 344 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Cảm ơn mẹ. 345 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Đi nào. 346 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Lẽ ra em phải tin anh. 347 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Chúng ta đều đúng. Và chúng ta đều sai. 348 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Vậy, em nghĩ sao? 349 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Về việc gì? 350 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. Và cô gái của nó. 351 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Nó cứ phải yêu người Trivantes mới được à? 352 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Nó giống mẹ nó chứ sao. 353 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Ừ, ta đều biết chuyện đó thành ra thế nào. 354 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Đại sứ? - Ừ. 355 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lãnh chúa Harlan xin yết kiến. 356 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Ta sẽ tiếp ngài ấy. 357 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Mời vào. 358 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Đến tạm biệt hả? 359 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Ngươi đã nói dối ta. 360 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan. - Vũ khí mà Baba Voss nói đến là có thật. 361 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Người Trivantes đang định tấn công. 362 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Ngài mất trí rồi sao? 363 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Kẻ tên là Tormada tạo ra chúng. 364 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Ngươi mà nói dối là ta cắt cổ. 365 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Ta hiểu ngài quá rõ. 366 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Không rõ như ngươi nghĩ đâu. 367 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Ồ, có chứ. Và ngài cũng hiểu ta, 368 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 đủ để biết ta sẽ không phản bội ngài. 369 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Chà, giết ta hoặc hôn ta đi, trời đất, làm gì luôn đi. 370 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Ta phải chắc chắn. 371 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 Thế đã chắc chưa? 372 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Rồi. 373 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Ta có nghe về Tormada. 374 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Một nhà khoa học hàng đầu của Quân Đội. 375 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Ông ta là kẻ cực đoan nhưng lâu rồi không thấy động tĩnh. 376 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 À, có lẽ hắn bận chế tạo vũ khí có thể san phẳng các thành phố. 377 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Sao có thể như thế? 378 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Ta không biết. 379 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Những vũ khí đó được làm từ lượng lớn than đá. 380 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Đó là lý do ngài dí dao vào cổ ta. 381 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Phải. 382 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Gần như toàn bộ than đá được lén đưa vào Trivantes là từ ta, 383 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 nghĩa là từ cô. 384 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Một phần hàng được đưa đến cho Quân Đội. 385 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Để được mở tuyến đường. 386 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Quân Đội? Cô nghĩ ông ta câu kết với Tormada? 387 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Có thể. Khe Greenhill là nỗi xấu hổ. 388 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Quân Đội không giấu mong muốn phô diễn sức mạnh. 389 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Nếu một bè phái có dã tâm trong chính phủ định hành quân đến Paya, 390 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 nghĩa là không chỉ có chiến tranh với nước của ngài 391 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 mà còn là nội chiến ở nước ta. 392 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Tuyệt lắm. 393 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Làm sao để ngăn việc đó? 394 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Hôm nay, ta sẽ mang Sibeth đi. 395 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Khi ta đem về trở ngại cuối cùng đối với hòa bình, 396 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 họ sẽ ký hiệp ước như đã thỏa thuận. 397 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Nếu Quân Đội phản đối, ta sẽ biết quan điểm của ông ta. 398 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - Không. - Không à? 399 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Nữ hoàng sẽ không để chị gái mình đi 400 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 cho đến khi cô đảm bảo cuộc nổi dậy này đã bị dập tắt. 401 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Nữ hoàng đâu có tư cách đòi hỏi như vậy. 402 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Dù thế, nữ hoàng đã đòi hỏi. 403 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Nếu ta không đưa Sibeth về, chiến tranh là không thể tránh. 404 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Không xảy ra nếu cô lật tẩy phe có dã tâm. 405 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Ngăn chặn một cuộc nội chiến. Cô sẽ được ca tụng như anh hùng. 406 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Hoặc chết như anh hùng. 407 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Hãy đi với ta. 408 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Tới Trivantes? 409 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Có thể ta cần ngài củng cố lập luận của mình. 410 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Ừ, ai sẽ nghe ta chứ? 411 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Ngài cần nền hòa bình này hơn cả phe ta. Họ biết điều đó. 412 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Như thế, ngài đáng tin. 413 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Hơn nữa, ngài có mối quan hệ. Họ có thể giúp ta tìm than đá. 414 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Ta có thể đưa ngài đến với tư cách phái viên chính thức. 415 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Rủi ro lắm. Ta có thể bị bắt làm đòn bẩy. 416 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Ta không muốn công khai sự có mặt của mình trừ phi cần thiết. 417 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Bằng cách nào? Ta không hiểu. 418 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Ta đã lén vào Trivantes từ khi còn bé. 419 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Nếu ngài bị phát hiện, họ sẽ hành hình ngài vì tội gián điệp. 420 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Vậy thì ta nên lặng lẽ. 421 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Đây là ý rất tồi. 422 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Ta đồng ý. 423 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Ta nên đi ngay lập tức. 424 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Không cần phải rón rén. Nó đang thức. 425 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Sao nó lại ở đây? 426 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Ở đây sực mùi hôi thối của bà ta. 427 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Dù thế nào, mùi của bà ta khiến nó dễ chịu. 428 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Ừ. Cậu bé của ta đây. 429 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Đến với ông Baba nào. 430 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Ông Baba. 431 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Cô nghe đến thứ bom đó chưa? - Rồi. 432 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Ngày mai, chúng tôi sẽ đi phá hủy chúng. 433 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Nếu đó là lời mời thì tôi xin nhận. 434 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Cảm ơn, Charlotte. 435 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Không có gì, Baba Voss. 436 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Không có cô, chúng tôi bơ vơ lắm, Charlotte. 437 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Ôi, Baba, tôi hãnh diện quá. 438 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Cha làm gì với thằng bé vậy? 439 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 440 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Nó là cháu của cha nhỉ? 441 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Cha của con này. 442 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Vâng. 443 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Đến với ta nào. 444 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Ngày con và em gái con ra đời, 445 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 bọn Tầm Phù Thủy tấn công làng ta. 446 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Rất nhiều người chết và chúng ta chạy thoát. 447 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Đêm đầu tiên của con là ở trong rừng 448 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 và cha đứng canh trong đêm lạnh giá đó. 449 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Mỗi cơn gió thổi qua cây nghe như hơi thở của Tầm Phù Thủy. 450 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Làm cha chưa được một ngày 451 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 cha đã nghĩ rằng không nuôi nổi con, 452 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 rằng cha không thể bảo vệ con mình. 453 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Nỗi sợ đó chưa từng biến mất. 454 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Nhưng cha đã học cách chấp nhận nó. 455 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Đó là điều khiến chúng ta trở thành cha. 456 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Con không biết có làm cha được không. 457 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Không phải thế này. 458 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Ôi, con trai. 459 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Con sẽ biết cách thôi, như tất cả những người cha. 460 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Như thế nào ạ? 461 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Chẳng có bí quyết to lớn nào. 462 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Con sẽ thường thấy… lo sợ. 463 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Đó là một phần tất yếu. 464 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Làm cha là một trận chiến khác, 465 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 một trận chiến với trái tim mình. 466 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Và con, Kofun, 467 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 con có trái tim mạnh mẽ nhất trong số những người mà cha gặp. 468 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Hãy bế nó đi. 469 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Trận chiến của con bắt đầu từ hôm nay. 470 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Suốt thời gian ở Vách Núi Sói… 471 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 anh đã làm gì? 472 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Anh săn bắt, 473 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 leo núi, 474 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 mơ về em. 475 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Anh đâu cần mơ về em. Anh biết em ở đâu mà. 476 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Trong giấc mơ của anh, em không ở đây. Ta ở xa nơi đây. 477 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Em biết ở đây, anh chẳng hạnh phúc 478 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 nhưng có lẽ ngày nào đó, anh có thể 479 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 khi ta không sống trong mối đe dọa chiến tranh. 480 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Các vương quốc và các nước luôn bị đe dọa, em yêu ạ. 481 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Em có nhớ cảm giác khi sống xa những chuyện này? 482 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Yên tĩnh, bình an… 483 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 bên nhau. 484 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Chỉ gọi một câu là các con đến. 485 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Thế giới đã thay đổi. 486 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Không. 487 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Thế giới vẫn ở đó. Ta chỉ không thể thấy nó khi ở đây. 488 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 489 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Chuyện gì vậy? 490 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Chị cứ thấy những người lính khi bom nổ. 491 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Phút trước, họ vừa đứng đó và rồi… 492 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 họ bỗng… 493 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 tan xác… 494 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 bị thiêu thành tro. 495 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Nó cứ ám ảnh chị mãi. 496 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Nhìn thấy không phải lúc nào cũng là may mắn. 497 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Có bao giờ như thế đâu. 498 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 499 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Chị là kẻ đào ngũ. 500 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Gì cơ? 501 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Chị bỏ tiểu đoàn của mình, nghĩa là mang tội chết. 502 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Chị không bao giờ có thể trở lại. 503 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Chị sẽ không bao giờ gặp lại gia đình mình nữa. 504 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Người ta sẽ nói với họ chị là kẻ hèn nhát. 505 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Và họ sẽ bị sỉ nhục. 506 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Nếu cha mẹ chị hiểu chị, họ sẽ biết điều đó không đúng. 507 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Mỗi lần… 508 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 nghe thấy cha em nói… 509 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 là chị thấy giọng của Edo. 510 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Chị nhớ ông ấy. 511 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Chị coi ông ấy như cha mình. 512 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Ông ta chế tạo những quả bom đó. 513 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Chị biết. 514 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Chị vẫn yêu quý ông ấy. 515 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Chị là loại người gì? 516 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Ôi, tình yêu của em. 517 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Đây. 518 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Thế chị mới là con người, như những người khác. 519 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Ta đã sợ là cháu không đến. 520 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Tôi phải cẩn thận. 521 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Cháu tìm được chỗ an toàn chưa? 522 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Chưa. Có chuyện xảy ra. Nhưng tôi đã mang đủ thức ăn cho vài ngày. 523 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Vài ngày? Không. Cháu đã hứa mà. 524 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Cho ta ra khỏi đây đi! 525 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Tôi sẽ làm thế. Ngay khi quay lại. 526 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Quay lại? Cháu định đi đâu? Còn chuyện gì quan trọng hơn chuyện này? 527 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Giữ mạng của Wolffe. 528 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Bọn Trivantes đã tạo ra vũ khí mới. 529 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Sấm và lửa. 530 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Chúng có thể phá hủy cả thành phố này và toàn bộ Paya. 531 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Cái gì? Cháu nói gì thế? 532 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, tôi không có thì giờ giải thích. 533 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Ta muốn con của mình. 534 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Tôi chả quan tâm bà muốn gì. 535 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Tôi không làm điều này vì bà mà vì Wolffe. 536 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Tôi không thể để họ giết mẹ nó, dù bà ta đáng bị thế. 537 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Im mồm và ở yên đó. 538 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Vài ngày nữa, tôi sẽ quay lại. 539 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Nếu cháu không quay lại? 540 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Thế thì tất cả chúng ta đều chết. 541 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Ngươi nghe rồi hả? 542 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Vâng. 543 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Có lẽ ta phải lập kế hoạch khác. 544 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Đang tiến hành rồi, thưa nữ hoàng. 545 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Một món quà cho nữ hoàng. 546 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Vừa vặn lắm. 547 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Cảm ơn, Harmony. 548 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Vũ khí của Trivantes mà cậu ta nói, lửa và sấm. 549 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Thần đã nghe xì xào trong lâu đài. 550 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Tìm hiểu xem. Có thể thú vị đấy. 551 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Vâng, nữ hoàng. 552 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Cổng! 553 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 554 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 555 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Hi vọng ngươi hài lòng. 556 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Không hề. 557 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Ngươi chọn nhầm phe rồi. 558 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Ngươi mới là kẻ sắp bị treo cổ. 559 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Và ngươi sẽ chịu trách nhiệm trước cái chết của ta, 560 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 của tất cả bọn ta. 561 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Ta chịu trách nhiệm đủ rồi. Chúng ta đều thế. 562 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Để chúng ta nói riêng. 563 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Hãy rút lại quan điểm, tất cả các ngươi, 564 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 và ta tin rằng ta có thể thuyết phục nữ hoàng tha mạng cho các ngươi. 565 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Ta không thể làm thế. 566 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Ngươi sẽ chết vô ích. 567 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Ta sẽ chết vì lời thề trước Ngọn Lửa Thần. 568 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Ngươi cho nó là vô ích chứng tỏ ngươi đã thực sự lạc lối. 569 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Đã có thời ngươi tự hào chết bên cạnh ta. 570 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Chúng ta đã bị lừa, Lucien. 571 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Nguyện trung thành với một người phụ nữ dùng Ngọn Lửa Thần làm cái cớ giết chóc. 572 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Thế còn người phụ nữ này lấy gì làm cớ giết người? 573 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Ta đang giúp ngươi đấy. 574 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Giúp ta? 575 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Ngươi còn chẳng giúp nổi mình. 576 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Giờ, nếu không còn gì nữa… 577 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 ta phải đến nơi treo cổ đây. 578 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Cổng! 579 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Vào trong đó! 580 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Đây là đất của bạn 581 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Đây là đất của tôi 582 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Từ những thung lũng thấp 583 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Tới núi trên cao nguyên 584 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Từ cánh rừng xa xôi 585 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Tới những vùng nước mặn 586 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Đất này là của bạn và tôi 587 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Đất này là của 588 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Tôi phải đi. Lát nữa tôi về. 589 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Đây là ba cựu lính Tầm Phù Thủy, 590 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 591 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 đứng trước mặt các ngươi, 592 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 bị xét xử vì tội giết công dân Paya vô tội, Row Vano, 593 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 thiêu sống cậu ấy vì chúng nghi cậu ấy sáng mắt. 594 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Hình phạt của tội giết người là treo cổ. 595 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Và giờ, tất cả các ngươi đứng dậy. 596 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Vương quốc Paya không còn thừa nhận phù thủy. 597 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Các ngươi đã coi thường sắc lệnh hoàng gia 598 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 và ngang nhiên kêu gọi giết những người sáng mắt. 599 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Hình phạt cho việc vi phạm sắc lệnh của nữ hoàng tội chết. 600 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Nhưng… 601 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 gần đây, chúng ta đã trải qua quá nhiều chết chóc rồi. 602 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Các ngươi chính là những người lính đã dũng cảm chiến đấu ở Khe Greenhill. 603 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Các ngươi được sống, 604 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 không phải với một lời cảnh cáo mà với một lời hứa. 605 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Nếu các ngươi tái vi phạm sắc lệnh hoàng gia, 606 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 nếu các ngươi còn tiếp tục tụ tập và xúi giục nổi loạn, 607 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 các ngươi và gia đình mình sẽ khốn đốn hơn mấy người đó nhiều. 608 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Về nhà đi. 609 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Quyết định sáng suốt. 610 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Thời gian sẽ trả lời. 611 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Hãy im phăng phắc nhé. 612 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 613 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Chào mừng trở lại, Baba Voss. 614 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 615 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Ngươi đánh thức em bé đấy. 616 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Nào. 617 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Là ông nội thôi mà. 618 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Ông đến tạm biệt trước khi mẹ đưa con đi xa. 619 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Đặt thằng bé xuống. - Lùi lại kẻo ta chém cực nhanh và mạnh. 620 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Lưỡi dao của ta đang kề cổ nó. 621 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Nó là con ngươi đấy. 622 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Phải, nó là con ta. Và ta sẽ giết nó trước khi mất nó. 623 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Ngươi định giết con mình à? 624 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Ta không nghe tên buôn nô lệ Trivantes dạy đời về giết chóc đâu. 625 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Ngươi đã bắt, bán và giết bao nhiêu người? 626 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Ta sẽ phải làm đắm mười thành Kanzua mới đua nổi với ngươi. 627 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Giờ, hãy để ta đi. 628 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Ngươi đã giết cha đẻ của mình. 629 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Ngươi đã giết em trai ruột của mình. 630 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Ngươi sẽ giết cháu ruột của mình sao? 631 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Ngươi đi bất cứ chỗ nào ta cũng tìm được. 632 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Ngươi không tìm được ta trong chính nhà mình. 633 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Chuyện quái gì thế này? 634 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 635 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Đã thay đổi kế hoạch. 636 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Ta biết ơn vì cháu đã giúp nhưng không thể trốn 637 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 giữa bốn bức tường như hồn ma khắc khoải. 638 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Đến lúc đi rồi. 639 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - Con thả bà ta à? - Cha. 640 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Khoan, Sibeth. Hãy đưa nó cho tôi. 641 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Ta không nhắc lại đâu. 642 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Cháu thấy lưỡi dao kề cổ nó rồi. Để ta đi. 643 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Bà không được mang con tôi đi. 644 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Nó là con của ta. 645 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Ta tạo ra nó. Ta mang thai nó. 646 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Nhưng đừng lo, Wolffie sẽ trở lại 647 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 khi ta giành lại vương quốc của mình và đặt nó lên ngai vàng. 648 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Bà điên rồi. Không có chuyện đó đâu. 649 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Nó là đứa trẻ tiên tri. 650 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Nó đâu có sáng mắt! 651 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Làm gì có tiên tri. 652 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Mắt nó không giống tôi mà giống bà. 653 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Nghĩa là nó đâu phải đấng cứu thế ân phúc, nghĩa là bà không được chọn bởi Thần. 654 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Cháu nói dối. 655 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Ta đã hứa là luôn nói thật với nhau mà. 656 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Bà biết tôi không nói dối. 657 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Chà, thế thì cháu biết ta sẽ giết đứa con mù của cháu. 658 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Cho ta đi. - Không. 659 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 660 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, để cha xem. 661 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Con chảy nhiều máu quá. 662 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 663 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Biên dịch: Nhung Vũ