1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 هيا بنا. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 وجدت شيئاً. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 ها هنا. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 تفقّد المكان. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 من هذا الاتجاه. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 في الإسطبل. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 هيا. لا شيء سوى الخيل هنا. هيا بنا. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 لنتفقّد هذا. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 اخرجي من هنا. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 جدي مكاناً آخر لتتغوطي فيه. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 حذار. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 شكراً يا سيدي. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 اسمع، عليّ الذهاب لفترة. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 وأعلم أنك تود المجيء معي، 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 لكنك كثير الضوضاء. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 حتى حين آمرك بأن تصمت. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 مما يصعب عليّ قتل من أريد قتلهم. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 لكن الأهم… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 أني أريدك أن تحرس هذا الولد. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 إنه حفيدي. "وولف". 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 ولد يُدعى "وولف" وكلب يُدعى "نو". 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 أعلم أنك ستحميه وتحفظه. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 وإذا حاولت أمه الشريرة تلك أخذه مجدداً، 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 فلديك إذني لتقتلع حنجرتها 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 وتأكل وجهها. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 اتفقنا؟ 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 ولد مطيع. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 لست أقول إني ألومك. لست شخصية تلوم. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 إنما أقول إني متفاجئة من أنك تركت "ماغرا" وحدها 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 قبل القبض على "سيبيث". 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 سيكون جنوناً من "سيبيث" أن تعود إلى القصر. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 "سيبيث" مجنونة. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 لا أعرف هذه الأرض. أواثق بأنك تتبع الخريطة؟ 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 عليّ المرور بمكان ما في الطريق. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 هذا ليس في الطريق. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 أبي. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 بنيّ؟ 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 أنا آسف. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 علام؟ 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 لا أعرف في ما كنت أفكر. أنا… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 حررت "سيبيث". 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 وقد اختفت، وهذا ذنبي. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 أنا آسف على أشياء كثيرة. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 أندم على أشياء كثيرة. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 لكني لا أندم أبداً على شيء فعلته لولديّ. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 حسناً؟ 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 حين كنت تحرر "سيبيث"، 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 كنت تفكر كأب، لا كخائن. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 فعلت ذلك لأجل ابنك. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 لا تعتذر أبداً عن ذلك. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 شكراً. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 كيف حال ظهرك؟ 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 يؤلمني حين أتنفس. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 نعم. ذلك الألم جيد. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 يذكّرنا بأننا ما زلنا أحياء. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - نعم. - نعم. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 ابق حياً يا ولدي. 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 منذ لحظة وصول "سيبيث" إلى "بينسا"، 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 عرفت أنها ستكون مشكلة. 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 إنما لم أدرك حجم المشكلة. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 أرجو أني لو عرفت، لكنت أشد حسماً. 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 لربما أمرت بقتلها وهي نائمة. 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 فبدلاً من ذلك، تزوجت "ماغرا". 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 نعم. 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 بدت خير وسيلة للاحتفاظ بسلطتي. 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 وإلام أدى ذلك؟ 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 له لحظاته الحسنة. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 وهل تعرف "ماغرا"؟ 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 تعرف ماذا؟ 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 أنك مغرم بها. 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 أفترض أنها لو لم تعرف، لكانت حمقاء. 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 أراها حمقاء لأنها تعرف وليس لديها رد فعل. 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 إنها حمقاء متزوجة. 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 وهذا ما أخبر به نفسي عنك. 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 على الأقل أجتذبك إلى فراشي بين حين وآخر. 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 أتصور أنك لست بالحظ نفسه مع ملكتك. 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 من هناك؟ 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - هدئي رجالك. إنهم معي. - تراجعوا. 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 "غانتر"! 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 نعم. 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 طيب، هنا أتركك. 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟ 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 "غانتر" و"بيلتس" من زملائي. 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 سأقطع بقية الطريق معهما، 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 ثم سألقاك في بيتك. 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 يمكن أن أعطيك عقداً وأدعوك مبعوثاً دبلوماسياً. 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 لا، نعرف مداخل أخرى أكثر هدوءاً. 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 أفضل لكل الأطراف المعنية. 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - لا تثق بي. - بالطبع لا. 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 هذا ما يعجبني فيك. 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 نعم. 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 تعال هنا يا أخي. 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 ماذا حدث هنا؟ 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 هنا هُوجمنا بقنابل "تورمادا". 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 كأن الأرض فُسّخت. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 هنا قُتلت "بو ليون". 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 هذه من أسلحة الأسلاف. 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 صنعها الجيش الـ"تريفانتي". تُدعى قنابل. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 شعرت بالأرض تنشقّ. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 إذا كان لدى الـ"تريفانتيين" أسلحة قادرة على هذا، 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 فلن يستطيع أحد ردعهم. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 نعرف موقع القنابل. نحن في طريقنا لتدميرها الآن. 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 وجئت هنا لجرجرة "رينجر" إلى الأمر. 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 ألم تفعل بنا كفاية يا "بابا فوس"؟ 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 فررتما من "تريفانتيس" مثلي. 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 وحين يغزون، ستجدان نفسيكما هناك مجدداً. 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 ربما. وربما لا. 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 لا فحم بهذه الجبال. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 ولا فاكهة. فقط نحن والذئاب. 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 ولطالما تركونا وشأننا. 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 من يأبه بمن يحكم بالأسفل؟ 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - تقولين هذا الآن. - أقوله دائماً. 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 لا ننتمي إلى أي أمة، ولن نقاتل لصالح أي أمة. 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 "بابا"، تعلم أني لا أكنّ حباً للـ"تريفانتيين". 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 لكن ليس لديّ سبب لأقاتل لصالح "بايا". 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 سأعطيك سبباً، إذاً. 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 "تورمادا". 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 اخرس. 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 أيفاجئك حقاً أن تعرف بحمله هذه السلاح؟ 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 تباً لك يا "بابا فوس". 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 سيأتي. 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 هل وجب أن يكون دجاجاً؟ 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 براز الدجاج يضلل الكلاب. 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 نعم، ويصيبني بالغثيان. 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 لم تمنحني وقتاً طويلاً للتخطيط. 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 عندك حق. 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 حسناً، أصغ. 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 سنكون بانتظارك في المكان المعتاد. 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 تعال وابحث عني في موعد الرحيل. 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 حسناً. ماذا ستفعل الآن؟ 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 أعني… أفترض أن عليّ بيع هذا الدجاج اللعين. 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 رائحتك كمزرعة. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 أعي ذلك بشكل مؤلم. شكراً. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 إذاً… أخبرني عن المسؤولة المالية. 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 اسمها "نيفلا". 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 إنها سياسية لكنها أيضاً محبة لوطنها. 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 إذا وُجد فصيل مارق في الحكومة، استأصلته. 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 إن صدقتك. 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 إن لم تصدقني، فسيكون حديثاً قصيراً جداً. 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 أعلن مجيء عضوة المجلس الرفيعة، المسؤولة المالية. 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 حضرة عضوة المجلس. 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 انتظر بالخارج يا "روسكو". 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 معالي السفيرة "تروفير". 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 أفترض أنك تخبئين الملكة السابقة بمكان ما. 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 واجهت عائقاً. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 عائق؟ 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 أحضرتني بدلاً منها. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 ومن أنت؟ 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 أنا "هارلن". 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 لورد "بينسا"، وزوج "ماغرا" ملكة "بايا". 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 هل فقدت صوابك؟ 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 أؤكد لك أنك تحتاجين إلى سماع ما يقوله. 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 كل شيء يعتمد عليه. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 لورد "هارلن". 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 سمعتك تسبقك. 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 هذا مؤسف. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 لكن أؤكد لك أني جئت للمساعدة. 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 كما ترين… 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 يخطط فصيل مارق من جيشك للهجوم على "بينسا" 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 بأسلحة متقدمة طوّرها عالم يُدعى "تورمادا". 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 لهذه الأسلحة القدرة على هدم مبان، بل ومدن كاملة. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 ونعم، سيهاجموننا أولاً. 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 لكن تأكدي من أن هذا انقلاب ضد حكومتك. 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 أنت مجنون. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - هذا… ليس محل النقاش… - "هارلن". 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 ليس يكذب. 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 ملكة "بايا" السابقة اتهمتنا بإغراق مدينة بأكملها. 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 الآن تتهمنا ملكة "بايا" هذه 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 بهجوم متسلل بسلاح خيالي. 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 لنكن واضحين. لست أتهم حكومتك. 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 مع أنه مرجح أن صديقك، المسؤول العسكري، متورط بشكل ما. 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 عليك أن تكف عن الكلام. 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 عليه أن يكف عن الكلام الآن. 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 "تروفير"، كلمة على انفراد. 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 رباه يا "هارلن". ألا تخشى أي شيء؟ 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 بحقك. 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 إما كانت ستصدقنا وإما لن تصدقنا. 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 لا تصدقنا. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 لكنها ليست لا تصدقنا. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 واضح أنها تستشعر وجود خطأ ما. 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 حقاً؟ 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 أخبرتني أن "تورمادا" في المدينة فعلاً. 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 مقرر أن يخاطب "المثلث" غداً. 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 أمر شائق. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 فماذا نفعل؟ 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 لن نفعل شيئاً. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 سنبتعد عنهم. 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 تعلم "نيفلا" أنه لا يكن لعالم عسكري قيادة الجيش 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 دون مساعدة من شخص يعلوه رتبة. 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 ستحقّق في هدوء. 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 في أثناء ذلك، لا يمكن لأحد أن يعرف أني عدت، 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 وإلا صار غياب "سيبيث" مشكلة. 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 مفهوم. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 إذاً… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 عشاء؟ 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 ستصعبين عليّ الرحيل بشدة. 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 ماذا لو لم تفعل؟ 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 لم أفعل ماذا؟ 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 ما الذي بانتظارك حقاً في "بينسا"؟ 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 لقد كرّست حياتي كلها لبناء تلك المدينة. 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 ثم أخذتها منك الملكة بين ليلة وضحاها. 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 صرت ضيفاً داخل بيتك. 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 في زواج مصالح. 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 لا يليق أي من ذلك برجل بطبيعتك المستقلة، 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 بكل صراحة. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 اتركها وراءك. 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 يمكن أن نعيش حياة رائعة معاً هنا. 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 يمكنك بناء شيء جديد. 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 لدى "تريفانتيس" ما هو أكثر بكثير لتقدمه إليك. 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 وأنا كذلك. 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 إنه عرض مغر جداً. 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 لكن ليس عرضاً يمكنك قبوله. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 إنها مدينتي. 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 أواثق بأن هذا متعلق بـ"بينسا"؟ 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 نعم. ماذا غيرها؟ 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 لن تحبك أبداً يا "هارلن". 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 ومع ذلك… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 لا أستطيع إقناع نفسي بهجرانها. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 أنت أفضل مما تستحقه هي. 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 أنت أفضل مما أستحق. 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 ومع ذلك، ينتهي المطاف بكلينا وحيداً. 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 كلا ولديك مبصران. 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 من حظهما أن آويتهما وحميتهما كما فعلت. 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 أحياناً أظن أنه كان الأصلح لهما 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 أن آخذ بصرهما وهما رضيعان. 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 لن نعرف أبداً، فلا فائدة من التساؤل. 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 حين كنت على الجبل معي، كان قلبك هنا معهما. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 الآن صرت معهما، لكن العبء على كاهلك لم يقل. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 ماذا سيتطلب الأمر؟ 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 اسألني مجدداً بعد أن ندمر تلك الأسلحة يا صديقي. 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 الأسلحة التي بناها قوم "إيدو". 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 فما زلت تلوم نفسك. 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 أنا وأنت من أصل واحد. 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 لدينا آثام كافية بالفعل. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 أما تحمّل آثام الآخرين فهو جشع، إن سألتني. 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 لكن إذا أردت الشعور بالذنب حيال شيء ما، 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 فاشعر بالذنب حيال جرجرتي من راحة بيتي 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 لقطع هذه المسيرة اللا متناهية. 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 إذا فكرتم في الأمر، فهي عملية جميلة. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 نستخرج الفحم من الأرض، 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 ونسخنه إلى الحرارة نفسها 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 التي شُكّل بها في نواة الأرض. 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 وتلك الحرارة المدهشة غير المعقولة نفسها 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 التي كوّنته في أعماق كوكبنا المنصهرة 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 الآن تؤدي إلى انحلاله فورياً. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 وبذلك الانحلال، نجد الجائزة الحقيقية. 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 نطلق الطاقة التي كان يخزنها، ككنز خفي، 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 منذ أن تكوّن. 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 كما لو كنا نسرق قدرة الخلق نفسها 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 من داخل الأرض. 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 ثم بالطبع، نستعمل تلك القدرة كسلاح. 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 سلاح يستطيع إبادة أعدائنا خلال ثوان. 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 وقد يبدو استعمالاً قذراً غير جدير 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 لذلك الإنجاز العظيم للطبيعة والعلم، 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 لكن حين تفكرون في البديل، 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 ساحات المعارك الدموية، 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 وما تشهده الحرب من طعن وضرب سفيه، 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 فهو حل أنيق، في رأيي. 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 كان انتصارنا سريعاً وحاسماً. 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 لم يسقط إلا حفنة من جنودنا، 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 بينما أبدنا جيشهم بأكمله خلال دقائق. 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 جيشهم بأكمله؟ 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 تبالغ، بالطبع. 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 لا، ليس يبالغ. 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 تقول الإرساليات من الجبهة الغربية نفس الشيء. 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 إبادة تامة خلال دقائق. 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 هذا مبهر جداً. كم من هذه الأسلحة بنيتم؟ 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 قرابة 200، وتزيد كل يوم. 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 حان وقت العمل، بسرعة وحسم، 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 وإطلاقها على أعدائنا. 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 أي أعداء تقصد؟ 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 "بايا"، مبدئياً. 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 ما يقصد "تورمادا" قوله 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 إن مجرد عرض هذه الأسلحة الجديدة 275 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 سيتيح لنا تغيير ديناميكية مفاوضاتنا إلى الأفضل. 276 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 لا يا عضو المجلس. 277 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 ما أقصد قوله إن قنابلي ستتيح لنا غزو مملكتهم 278 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 ورفع رايتنا عليها. 279 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 قنابلك؟ 280 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 لقد نسيت مقامك يا "تورمادا". 281 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 ليست أسلحتك، بل هي ملك الجمهورية. 282 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 ومسألة استعمالها وكيفية استعمالها سيقررها هذا المجلس! 283 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 لنتفق على أن نختلف يا عضو المجلس. 284 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 هي في الحقيقة قنابلي. 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 هي تحت سيطرتي، أليس كذلك؟ 286 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 وكما يعرف جنرال مقلّد مثلك، 287 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 أي من يتحكم بالأسلحة يهيمن على الوضع. 288 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 أيها الوغد العصيّ! 289 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - "تورمادا" محق. - ماذا؟ 290 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 تزداد إمبراطوريتنا ضعفاً كل يوم 291 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 لأن هذا المجلس يسعى إلى استرضاء أعدائنا 292 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 بدلاً من قهرهم. 293 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 ماذا تقولين يا عضوة المجلس؟ 294 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 أقول إن هذا المجلس قد ضل طريقه. 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 على أحد منح "تريفانتيس" القيادة التي تستحقها. 296 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 حذار يا "نيفلا". يوشك كلامك يكون خيانة. 297 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 طيب، إذاً، كفانا كلاماً. 298 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 ماذا تفعلين؟ 299 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 لا تفعلي هذا! 300 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 "تروفير"؟ 301 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - علينا الذهاب. الآن! - مهلاً، ماذا يحدث؟ 302 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 لا يمكن أن نكون هنا. أسرع! 303 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 لا. هلّا تخبرينني فقط بما يجري… 304 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 لا. 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 أنت بخير. استرخ وحسب. 306 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 تعرضت لصدمة عنيفة. 307 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 ما كان ذلك؟ 308 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 كان سلاح "تورمادا". 309 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 دمّر "المثلث". 310 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 ماذا؟ 311 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 قتل المجلس بأكمله؟ 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 ليس بأكمله. 313 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 ما عدا المسؤولية المالية. 314 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 "نيفلا". 315 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 شاركت في الأمر. 316 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 نعم. 317 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 وأنت كذلك. 318 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 "تورمادا" و"نيفلا"… 319 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 وأنت. 320 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 الضلع الثالث من "المثلث". 321 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 لم أجد خياراً. 322 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 خُطط لهذا منذ معركة "غرينهيل غاب". 323 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 فسد "المثلث". 324 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 عرض عليّ "نيفلا" و"تورمادا" أن أحل محل ممثل الشعب. 325 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - لم يمكنني رفض عرضهما. - حسناً. 326 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 لكن ماذا أفعل هنا؟ 327 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 أي دور ألعبه في ثورتك هذه؟ 328 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 لم يمكنني تركك في "بينسا" لتموت. 329 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 هل أنت جادة؟ 330 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 لقد شهدت لتوّك قوة هذه القنابل. 331 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 هذه الأسلحة تغير كل شيء. 332 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 انتهى أمر "بايا". 333 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 فلم تموت من أجلها؟ 334 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 قبل ملكتك، التي تحب رجلاً آخر، 335 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 بينما يمكنك أن تعيش على قمة النظام الجديد؟ 336 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 أحبك. 337 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 خاطرت بكل شيء لإنقاذك. 338 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 آسفة على تنفيذ الأمر هكذا، 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 لكن الآن عليك الاختيار. 340 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 الاختيار؟ 341 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 ماذا؟ 342 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 أنت أو… السجن؟ 343 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 الموت؟ ماذا؟ 344 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 بالطبع لا. 345 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 إذا أردت العودة إلى "بينسا"، 346 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 فسأحزن لرحيلك، لكني لن أمنعك. 347 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 لطالما كنت ناجياً يا "هارلن". 348 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 حان وقت النجاة. 349 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 القصر أدفأ بالداخل، لعلمك. 350 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 أين هي في ظنك؟ 351 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 لا أدري. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 حاولت قتلها 3 مرات الآن. 353 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 وفي كل مرة، استحقت الموت أكثر. 354 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 ومع ذلك، بينما أجلس هنا وأصغي إلى هذه العاصفة، 355 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 أجد نفسي أتساءل ما إذا كانت في دفء بعيد عن المطر. 356 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 لدى أختك أسلوب فريد في دخول أرواح الناس. 357 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 أتظننا سنجدها؟ 358 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 بعد هذه العاصفة، لن تعود لكلابنا فائدة. 359 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 ربما تفرّ غرباً. وربما ترجع. 360 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 وربما تكون ميتة بالفعل في مكان ما. 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 إنما أردت التحرر منها. 362 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 أتوقع أننا لن نتحرر منها بالكامل أبداً. 363 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 ولا حتى بعد موتها. 364 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 كلامك مريح جداً يا "تاماكتي جون". 365 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 لو اعتمدت على لباقتي، لانتهى أمري منذ زمن. 366 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 أريده أن يرحل. فوراً. 367 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 وبذلك، أعني أن يموت. 368 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 لا. سوف ينفعنا. 369 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 إذا لم تجرئي على فعلها، فسأفعلها بنفسي. 370 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 لن تفعل. أؤكد لك أن بوسعه مساعدتنا. 371 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - إنه عبء. - كفى. 372 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 لا يمكن أن نتجادل في ما بيننا. 373 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 هل عليّ تذكيرك بأننا إن لم ننجح، فسنُشنق بتهمة التمرد؟ 374 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 تتحدثين كما لو كنا جزءاً من انقلاب تافه. 375 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 اغتلنا ثلثي "المثلث". 376 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 هذا انقلاب فعلاً. 377 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 ولكي ينجح، علينا كسب ثقة الشعب. 378 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 زوج ملكة "بايا" لن يلهم ثقة. 379 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 سيفعل ذلك بالتحديد 380 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 إذا انقلب زوج الملكة "ماغرا" نفسها عليها وانضم إلينا. 381 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 تبالغين في تقدير جاذبيتك يا "تروفير". 382 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 ستقضي على كل عملنا الشاق لأنها وقعت في حب رجل من "بايا". 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 "هارلن" ذكي كفاية لاختيار الجانب المنتصر. 384 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 وهو على دراية وثيقة 385 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 بكل جوانب دفاعات "بينسا" وعمليات تعدينها. 386 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 سيكون ذا فائدة لا تُقدر بقيمة لحكومتنا الجديدة. 387 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 أنا محقة بشأنه. 388 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 وإن لم تكوني محقة؟ 389 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 فسأقتله بنفسي. 390 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 سيغادر "تورمادا" غداً. وستصحبينه. 391 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 إذا أردت إحضار "هارلن" معك، فليكن. 392 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 لكن يا "تروفير"… 393 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 ليس الوقت مواتياً للعواطف. 394 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 كيف تعرف "رينجر"؟ 395 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 نشأنا معاً. في "تريفانتيس". 396 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 وخدمنا في الجيش معاً. 397 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 بعد أن قتلت أبي، كان "رينجر" من أعانني على الهرب. 398 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 أعطاني عقده لمساعدتي على تجاوز البوابة. 399 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 ثم عرف "إيدو" وسجنه. 400 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 لا بد أنك عنيت الكثير له. 401 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 أنا مدين له بحياتي. 402 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 فلم يكره "تورمادا" هكذا؟ 403 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 استعمل "تورمادا" السجناء لتجاربه. 404 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 اعتقد أن بوسعه استعادة البصر. 405 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 لم ينجح قط، لكن… عانى الكثير في محاولاته. 406 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 فلهذا على وجهه ندوب؟ 407 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 "تورمادا" جرّحه، مراراً وتكراراً. 408 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 على مدى سنين عديدة. 409 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 يبدو "تورمادا" شخصاً جديراً بالقتل. 410 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 نعم. ببطء. 411 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 وعدة مرات. 412 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 تباً. 413 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 "ماغرا". 414 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 لن يفلح هذا يا "ماغرا"! 415 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 لن أُقتل هكذا. 416 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 أسمعك. 417 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 أسمعك أيتها العاهرة الغبية! 418 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 أنا… 419 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 لم توقفت؟ 420 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 لا ينفكّ قناعي ينزلق. 421 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 فلتعملي من غيره. 422 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 لا تستطيع. 423 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 إذا تنفست أياً من هذا، حرق رئتيها. 424 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 ابقي في مركزك. 425 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 سأصلح قناعها فقط. 426 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 أنهي عملك. 427 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 احبسوها! 428 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 اذهبي! سمعته. 429 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 امشي! أسرعي. 430 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 ماذا ترى؟ 431 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 لا أرى شيئاً. 432 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - لا أستشعر أي رماة. - لا يُوجد رماة. 433 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 ماذا يعني عدم وجود رماة؟ 434 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 يعني أنهم محصنون بمزيد من الجنود على الأرض. 435 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 نعم يا حبي. 436 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 أنت و"رين"، خذا "لو"، وادخلا. 437 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 اذهبوا وجدوا الأطفال وأعيدوهم. 438 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 إذا كانوا أطفالاً مبصرين، فإلى هناك أنتمي. 439 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 حسناً. سنحتاج إلى تشتيت. 440 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - تأهبوا. - سيدي. 441 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 يُوجد أحد عند السياج الخلفي. 442 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - أنتما، تعاليا معي. - أمرك. 443 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 ليسوا هنا. 444 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 أيكونون قد نُقلوا إلى "تريفانتيس"؟ 445 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 لا. هنا يصنعون القنابل. يحتاجون إليهم هنا. 446 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 هيا. 447 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 ارفعيها. 448 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 الآن عودي إلى العمل. 449 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 لا بأس. أنتم بأمان. 450 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - أخذوا "شيفا". - أين؟ 451 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 مؤخرة المهجع. يحبسوننا هناك عقاباً. 452 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 حسناً. 453 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 خذاهم إلى الغابة بالخلف. سأجد "شيفا". 454 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 "شيفا"؟ 455 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 "شيفا"؟ 456 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 "شيفا". 457 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 "هانيوا"؟ 458 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 ماذا تفعلين هنا؟ 459 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 لا تقلقي. جئت للمساعدة. 460 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - لا أصدقك. - ليس عندي وقت للجدال. 461 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 جئنا لتدمير القنابل. 462 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 أخرجنا بالفعل الأطفال الآخرين. أخبريني فقط بمكان القنابل. 463 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - أتعرفين بشأن القنابل؟ - "شيفا". 464 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 إنها في المخزن وراء البيت الرئيس. 465 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 حسناً. اذهبي إلى الغابة في الخلف. 466 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 مع أصدقائي إخوتك وأخواتك. 467 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 سيأخذونهم إلى مكان آمن. 468 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 لن يعرف "أولومان" أين يجدنا. 469 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 "أولومان" مات. 470 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 ماذا؟ 471 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 كيف؟ 472 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 قتله الـ"تريفانتيون". 473 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 "شيفا"، لا يمكننا البقاء هنا. أنا آسفة. 474 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 خذي. 475 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 تعالي. 476 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 سقطوا. 477 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - من تلك؟ - إنها معنا. 478 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - "تريفانتيون". - كم عددهم؟ 479 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 كثيرون جداً. 480 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 ليدخل الجميع. 481 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 "رينجر". 482 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 حسناً. 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 "هارلن". 484 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 نواجه أزمة غير أي أزمة عرفناها قط. 485 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 لدى الـ"تريفانتيين" الآن أسلحة تستطيع تدمير مدن بأكملها. 486 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 وهم آتون إلى "بينسا" لتنفيذ ذلك. 487 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 ماذا تقصد بـ"مدن بأكملها"؟ 488 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 صنعوا أسلحة من أسلحة الأسلاف. 489 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 أسلحة كالرعد والنار، قادرة على تمزيق الأرض نفسها. 490 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 هذا سخف. يكذبون للتأثير في بنود الاتفاقية. 491 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 ليت ذلك صحيح. 492 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 هذا منطقي أكثر من الإيمان 493 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 بأن لديهم هذا السلاح الخيالي الذي تتحدثين عنه. 494 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 سموّك، دعينا لا ننخدع بأكاذيبهم… 495 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 من فضلك. 496 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 لا ألومكم على تكذيب الخبر. 497 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 يبدو محالاً. 498 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 ولن يسعد أحد أكثر مني لو كنت مخطئة. 499 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 لكنه واجبي وواجبكم أن نحمي شعب "بايا". 500 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 ولقد سمعت كفاية للإيمان بأننا في خطر جسيم. 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 فبصفتي ملكتكم، 502 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 أسألكم أن تنحّوا شكوككم جانباً وتؤدوا واجبكم. 503 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 لقد بعثنا مجموعة لتدمير هذه الأسلحة 504 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 قبل أن يبلغوا مدينتنا. 505 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 لكن يجب أن نستعد للأسوأ. 506 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 سوف نتعرض إلى غزو. 507 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 وإذا كان لدينا أمل في منعهم، 508 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 فلن نحتاج فقط إلى كل جندي بل كل امرأة ورجل قادرين على القتال. 509 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 سيدة "بينيك". هل أستعين بحرسك الشخصي؟ 510 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 بالطبع يا ملكتي. 511 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 لورد "دييغو"؟ 512 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 سنتعهد جميعاً بكل موظفينا للقتال. 513 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 لورد "تورانس"؟ 514 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 ملكتي. 515 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 "تاماكتي جون". 516 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 سنحتاج إلى صائدي السحرة كذلك. 517 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 يجب أن يُقنعوا بالانضمام إلينا. 518 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 أنت أعدمت 3 منهم يومذاك. 519 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 لكني عفوت عن البقية. علينا المحاولة. 520 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 أيها اللهيب الإلهي العظيم، دفئنا بنعمتك. 521 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 امنحنا القوة في هذه الأوقات العصيبة 522 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 للتمسك بإيماننا وتنفيذ إرادتك. 523 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 منذ سقوط "كانزوا"، 524 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 يبدو أن مملكة "بايا" قد ضلت طريقها. 525 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 مواطنو "بايا" يعتمدون علينا للدفاع عنهم. 526 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 فهذا ما سنفعله. 527 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 وأعلم، مثلما تعلمون… 528 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 أننا سننزف أثناء فعل ذلك. 529 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 سبق أن شنقوا بعضنا، 530 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 وقد نُشنق جميعاً حين ينتهي هذا. 531 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 لكن مثلكم، سأموت ميتة مقدسة قبل أن أعيش حياة دنسة. 532 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - "لوشين". - ليس الآن يا "شايلوه". 533 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 الملكة هنا. 534 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 الملكة "ماغرا". هذه مفاجأة. 535 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 "ماغرا" ليست ملكتكم. 536 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 ترجمة "عنان خضر"