1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Точно така. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Надуши нещо. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Насам. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Проверете. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Насам. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 В конюшнята. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Хайде. Тук има само коне. Да вървим. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Да проверим насам. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Изчезвай! 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Сери някъде другаде. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Направете път. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Благодаря. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Слушай, налага се да замина. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Знам, че искаш да дойдеш с мен, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 но си прекалено шумен. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Дори когато ти се карам. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 С теб по-трудно ще убия хората, които се налага да очистя. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Но по-важното е, 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 че искам да пазиш това момче. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Той е мой внук. Улф. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Момче, наречено Улф, и куче, наречено Не. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Знам, че ще го пазиш и няма да пострада. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 И ако злата му майка се опита да го вземе, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 разрешавам ти да й прегризеш гърлото 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 и да я изядеш. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Разбра ли? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Добро момче. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Не казвам, че те виня. Не сипя обвинения. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Изненадана съм, че остави Магра сама, 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 без да сме заловили Сибет. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Само луд би се върнал в двореца. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Сибет е луда. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Теренът ми е непознат. Сигурен ли си, че следваш картата? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Трябва да се отбия на едно място. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Не ни е по път. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Тате. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Сине? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Съжалявам. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 За какво? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Не знам какво очаквах. Аз... 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Аз освободих Сибет. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Сега нея я няма и вината е моя. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Съжалявам за много неща. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 За много грешки. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Но никога за нещо, свързано с децата ми. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Разбираш ли? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Освободил си Сибет, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 защото си разсъждавал като баща, а не като предател. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Направил си го за сина си. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Никога не се извинявай за това. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Благодаря ти. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Как е гърбът ти? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Боли само когато дишам. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Да. Болката е нещо хубаво. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Напомня ни, че сме живи. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 Да. - Да. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Остани жив, момчето ми. 58 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Веднага разбрах, че Сибет ще се окаже проблем. 59 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Не осъзнавах колко сериозен ще бъде. 60 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Иска ми се да бях по-решителен. 61 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Да я бях убил, докато спи. 62 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Вместо това се ожени за Магра. 63 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Да. 64 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Беше начин да си осигуря място на трапезата. 65 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Получи ли се? 66 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Има своите предимства. 67 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Магра знае ли? 68 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Какво? 69 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Че си влюбен в нея. 70 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Само глупачка не би се досетила. 71 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 За мен е глупачка, защото не предприема нищо. 72 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Тя е омъжена глупачка. 73 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Казвам си същото за теб. 74 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Аз поне те чукам от време на време. 75 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Ти нямаш този късмет с кралицата. 76 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Кой е там? 77 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 Успокой хората си. С мен са. - На място. 78 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Гънтър! 79 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Да. 80 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Тук ще се разделим. 81 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Къде отиваш? 82 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Гънтър и Пелц са мои другари. 83 00:08:32,638 --> 00:08:36,140 Ще продължа пътуването с тях и ще се видим в дома ти. 84 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Ще ти дам възли за дипломатически пратеник. 85 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Не, знаем други, по-тихи начини да влезем. 86 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Така е по-добре за всички. 87 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 Не ми вярваш. - Не, разбира се. 88 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Точно затова те харесвам. 89 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Да. 90 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Ела тук. Братко мой. 91 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Какво е станало тук? 92 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Бомбите на Тормада ни свариха тук. 93 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Земята е като разкъсана. 94 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Тук убиха Боу Лайън. 95 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Оръжието е на древните. 96 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Произвежда го тривантската армия. Нарича се "бомба". 97 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Земята сякаш се разцепи. 98 00:09:52,342 --> 00:09:56,680 Ако тривантите имат такова оръжие, никой няма да може да ги спре. 99 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Знаем къде са бомбите. Отиваме да ги унищожим. 100 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 И искаш да въвлечеш и Рейнджър. 101 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Не ни ли навреди достатъчно, Баба Вос? 102 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Избяга от тривантите, също като мен. 103 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Когато нападнат, ще се окажеш сред тях. 104 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Може би. А може би няма. 105 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 В тези планини няма въглища. 106 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Няма плодове. Сами сме с вълците. 107 00:10:17,618 --> 00:10:21,079 А те не ни закачат. На кого му пука кой управлява долу? 108 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 Сега говориш така. - Винаги съм го твърдяла. 109 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Не принадлежим към ничия нация и няма да се бием. 110 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Баба, знаеш, че не обичам тривантите. 111 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Но нямам мотив да се бия за Пая. 112 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Тогава ще ти дам. 113 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Тормада. 114 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Млъкни. 115 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Изненадан ли си, че той громи с това оръжие? 116 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Майната ти, Баба Вос. 117 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Той ще дойде. 118 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Трябваше ли да са кокошки? 119 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Курешките отблъскват кучетата. 120 00:11:58,385 --> 00:12:02,472 Да, мен също. - Не ми даде много време за организация. 121 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Имаш право. 122 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Чуй ме. 123 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Ще те чакаме на обичайното място. 124 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Ела там, когато приключиш. 125 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Добре. Какво ще правиш сега? 126 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Ще се наложи да продам шибаните кокошки. 127 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Миришеш на ферма. 128 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Усещам го осезателно. Благодаря. 129 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Е... Разкажи ми за Банката. 130 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Казва се Невла. 131 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Политик е и патриот. 132 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Ще отстрани всеки предател в правителството. 133 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Ако ти повярва. 134 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 В противен случай разговорът ще бъде кратък. 135 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Член на Висшия съвет - Банката. 136 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Съветник. 137 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Роско, чакай отвън. 138 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Посланик Тровер. 139 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Сигурно сте скрили бившата кралица някъде тук. 140 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Възникна пречка. 141 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Пречка ли? 142 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Доведе мен, вместо нея. 143 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Кой сте вие? 144 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Харлан. 145 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Лорд на Пенса и съпруг на кралица Магра. 146 00:14:59,233 --> 00:15:03,487 Ума ли сте си загубили? - Уверявам ви, че ще ви каже нещо важно. 147 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Всичко зависи от това. 148 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Лорд Харлан. 149 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Репутацията ви е известна. 150 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Колко жалко. 151 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Повярвайте ми, дошъл съм да помогна. 152 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Вижте... 153 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 Предател в правителството ви се готви да нападне Пенса 154 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 с ново оръжие, разработено от учен на име Тормада. 155 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Това оръжие е достатъчно мощно, за да срива сгради, дори градове. 156 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 И, да, първо ще нападнат нас. 157 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Но това е заговор срещу вашето правителство. 158 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Вие сте луд. 159 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 Това няма връзка с проблема. - Харлан. 160 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Казва истината. 161 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Последната кралица на Пая ни обвини, че сме удавили цял град. 162 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Новата кралица на Пая ни обвинява 163 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 във внезапна атака с фантастично оръжие. 164 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Нека бъде ясно - не обвинявам правителството ви. 165 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Но е вероятно вашият приятел Армията да е замесен. 166 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Време е да млъкнете. 167 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Да млъкне веднага. 168 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Тровер, да поговорим. 169 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 За бога, Харлан. От нищо ли не се боиш? 170 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Я стига. 171 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Или щеше ни повярва, или не. 172 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Не ни вярва. 173 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Но изпитва съмнения. 174 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Усеща, че има нещо нередно. 175 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Наистина ли? 176 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Каза ми, че Тормада е в града. 177 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Утре ще говори пред Триъгълника. 178 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Интересно. 179 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Какво ще правим? 180 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Нищо. 181 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Ще се покрием. 182 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Невла знае, че учен не може да командва армията 183 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 без помощта на някой отгоре. 184 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Ще проведе разследване. 185 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Никой не бива да разбира, че съм тук, 186 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 иначе липсата на Сибет ще се окаже проблем. 187 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Ясно. 188 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 И така... 189 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 Вечеря? 190 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Ще ми бъде трудно да си тръгна. 191 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Тогава не го прави. 192 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Какво? 193 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Какво те чака в Пенса? 194 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Посветих живота си на този град. 195 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 И кралицата ти го отне за нула време. 196 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Гост си в собствения си дом. 197 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 И си женен по сметка. 198 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Това положение не приляга на свободолюбивата ти душа. 199 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Зарежи всичко. 200 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Тук ще си живеем чудесно. 201 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Ще създадеш нещо ново. 202 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Триванти може да ти предложи повече. 203 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Аз също. 204 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Примамливо предложение. 205 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Но не можеш да го приемеш. 206 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Това е моят град. 207 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Сигурен ли си, че е заради Пенса? 208 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Да. Какво друго? 209 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Тя няма да те обикне, Харлан. 210 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 И въпреки това... 211 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 Не мога да я изоставя. 212 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Тя не те заслужава. 213 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 А аз не заслужавам теб. 214 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Но и двамата сме самотни. 215 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 И двете ти деца са зрящи. 216 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Имат късмет, че си ги приел и закрилял. 217 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Понякога мисля, че щяха да са по-добре, 218 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 ако им бях отнел зрението. 219 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Няма да разберем, излишно е да гадаем. 220 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Когато беше с мен в планината, сърцето ти беше тук, при тях. 221 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Сега сте заедно, но бремето ти не е по-леко. 222 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Какво ще правиш? 223 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Попитай ме отново, когато унищожим оръжието, приятелю. 224 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Оръжието, създадено от хората на Идо. 225 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Продължаваш да се самообвиняваш. 226 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Корените ни са общи. 227 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Имаме много грехове за изкупване. 228 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Поемането на чужди е алчност, ако питаш мен. 229 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Но ако искаш да се виниш за нещо, 230 00:22:09,204 --> 00:22:13,750 съжалявай, че ме измъкна от дома ми на тази безкрайна разходка. 231 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Процесът има своята красота. 232 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Извличаме въглищата от земята, 233 00:22:24,094 --> 00:22:27,973 затопляме ги до същата температура, при която са създадени. 234 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 И същата тази прекрасна, невъобразима топлина, 235 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 която ги е формирала в горещите недра на планетата, 236 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 причинява незабавното им разпадане. 237 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Точно това разпадане е нашата цел. 238 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Освобождаваме енергията, която пазят като скрито съкровище 239 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 от самото си формиране. 240 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Сякаш крадем силата на самото им създаване 241 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 в недрата на земята. 242 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 И използваме тази сила като оръжие. 243 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 То може да заличи враговете ни за секунди. 244 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Може да решите, че е недостойно да използваме така 245 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 това великолепно съчетание на природа и наука, 246 00:23:13,352 --> 00:23:18,649 но се замислете за алтернативата - кървавите битки на бойното поле, 247 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 суровото насилие на войната. 248 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 Оръжието е елегантно решение. 249 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Победата ни беше бърза и решителна. 250 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Загубихме шепа воини, 251 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 а покосихме тяхната армия за няколко минути. 252 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Цялата им армия? 253 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Преувеличавате. 254 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Не, казва истината. 255 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Вестите от западния фронт го потвърждават. 256 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Пълно унищожение за броени секунди. 257 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Впечатляващо. Колко такива оръжия имате? 258 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Почти 200, увеличават се ежедневно. 259 00:24:00,107 --> 00:24:05,654 Време е да действаме бързо и решително и да ги пуснем на враговете си. 260 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Кои врагове визирате? 261 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Да започнем с Пая. 262 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Тормада иска да каже, 263 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 че демонстрацията на новото оръжие 264 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 ще ни позволи да променим посоката на преговорите в наша полза. 265 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Не, съветник. 266 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Искам да кажа, че с моите бомби можем да завладеем кралството им 267 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 и да го превърнем в свое. 268 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 С вашите бомби ли? 269 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Самозабравили сте се, Тормада. 270 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Оръжията не са ваши, а на републиката. 271 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 И как и дали ще се използват ще реши този Съвет! 272 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Не съм съгласен с вас. 273 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Бомбите наистина са мои. 274 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Аз ги контролирам, нали? 275 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 И като прославен пълководец знаете, 276 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 че който държи оръжията, владее всичко. 277 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Непокорен кучи син! 278 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 Тормада е прав. - Какво? 279 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 От ден на ден нашата империя гасне, 280 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 защото този Съвет угажда на враговете ни, 281 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 вместо да ги побеждава. 282 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Какво искате да кажете? 283 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Съветът не изпълнява функцията си. 284 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Някой трябва да даде на Триванти водачите, които заслужава. 285 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Внимавай, Невла. Думите ти граничат с измяна. 286 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Тогава да не говорим повече. 287 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Невла, какво правиш? 288 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Недей! 289 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Тровер? 290 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 Трябва да бягаме! - Чакай, какво става? 291 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Не бива да оставаме. Побързай! 292 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Не. Кажи ми какво става... 293 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Не. 294 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Добре си, спокойно. 295 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Преживя голям шок. 296 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Какво беше това? 297 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Оръжието на Тормада. 298 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Унищожи Триъгълника. 299 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Какво? 300 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Убил е целия Съвет? 301 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Не всички. 302 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Без Банката. 303 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Невла. 304 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Замесена е. 305 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Да. 306 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Ти също. 307 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Тормада, Невла… 308 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 и ти. 309 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Третата страна на Триъгълника. 310 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Нямах избор. 311 00:29:06,705 --> 00:29:10,250 Планираме го от "Грийнхил Гап". Триъгълникът беше покварен. 312 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Невла и Тормада ми предложиха да стана Народа. 313 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 Не можех да им откажа. - Добре. 314 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Но какво правя аз тук? 315 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Каква е моята роля във вашата малка революция? 316 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Не можех да те оставя да умреш в Пенса. 317 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Сериозно ли говориш? 318 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Стана свидетел на силата на бомбите. 319 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Те променят всичко. 320 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 С Пая е свършено. 321 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Защо да умираш за нея? 322 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 Твоята кралица обича друг. 323 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 Защо да не живееш на върха при новия ред? 324 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Обичам те. 325 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Рискувах всичко, за да те спася. 326 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Съжалявам за начина, 327 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 но сега се налага да избираш. 328 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Да избирам ли? 329 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Какво? 330 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Между теб и... затвора? 331 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 И смъртта? Какво? 332 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Не, разбира се. 333 00:30:31,957 --> 00:30:35,669 Ако искаш да се върнеш в Пенса, ще скърбя за теб, но няма да те спра. 334 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Цял живот си се борил, Харлан. 335 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Време е за оцеляване. 336 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 В замъка е по-топло. 337 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Къде ли е тя? 338 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Не знам. 339 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Три пъти се опитах да я убия. 340 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Всеки път заслужаваше смъртта си. 341 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 При все това седя тук, слушам бурята 342 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 и подсъзнателно се чудя дали е на топло и сухо място. 343 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Сестра ти умее да влиза под кожата на хората. 344 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Дали ще я открием? 345 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 След бурята кучетата няма да я надушат. 346 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Може би бяга на запад. Може да се върне. 347 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Може и да е умряла някъде. 348 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Искам да се отърва от нея. 349 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Подозирам, че това няма да ни се случи. 350 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Дори след смъртта й. 351 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Много ме успокои, Тамакти Джун. 352 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Ако разчитах на чара си, отдавна щях да съм мъртъв. 353 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Искам той да изчезне. Незабавно. 354 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Разбирай "да умре". 355 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Не. Ще ни бъде от полза. 356 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Ако не ти стиска, ще го убия аз. 357 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Няма. Той може да ни помогне. 358 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 Пречка е. - Стига. 359 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Не бива да имаме разногласия. 360 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Да ти напомня ли, че ако не успеем, ще ни обесят за бунт? 361 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Говориш така, сякаш кроим преврат. 362 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Убихме две трети от Триъгълника. 363 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Преврат си е. 364 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 И за да успее, трябва да спечелим доверието на народа. 365 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Съпругът на кралицата на Пая няма да му вдъхне доверие. 366 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Точно обратното, 367 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 щом й обърне гръб и мине на наша страна. 368 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Надценяваш чара си, Тровер. 369 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Готова е да зачеркне труда ни, защото се е влюбила в паянец. 370 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Харлан е умен и ще избере печелившата страна. 371 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Познава отблизо 372 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 защитата на Пенса и работата в мините. 373 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Ще бъде безценен за новото ни правителство. 374 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Познавам го добре. 375 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 А ако грешиш? 376 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Ще го убия лично. 377 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Тормада тръгва утре. Заминаваш с него. 378 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Ако искаш да вземеш и Харлан, вземи го. 379 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Но, Тровер… 380 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 Не му е времето за сантименти. 381 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Откъде познаваш Рейнджър? 382 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Израснахме заедно. В Триванти. 383 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Служихме заедно. 384 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Рейнджър ми помогна да избягам, след като убих баща си. 385 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Даде ми възлите си, за да мина през портала. 386 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Идо разбра и го затвори. 387 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Държал е много на теб. 388 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Дължа му живота си. 389 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Защо толкова много мрази Тормада? 390 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Тормада използваше затворници за опитите си. 391 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Вярваше, че може да върне зрението. 392 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Така и не успя, но... Мнозина страдаха от опитите му. 393 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Затова ли има белези по лицето? 394 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Тормада го оперира многократно. 395 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Години наред. 396 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Тормада заслужава да бъде убит. 397 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Да. Бавно. 398 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 И много пъти. 399 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Мамка му. 400 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Магра. 401 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Няма да стане, Магра! 402 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Няма да умра така. 403 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Чувам те. 404 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Чувам те, тъпа кучко! 405 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Аз... 406 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Защо спря? 407 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Маската ми пада. 408 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Работи без маска. 409 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Не може. 410 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Ако вдиша прахта, ще изгори дробовете й. 411 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Не напускай мястото си. 412 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Ще й оправя маската. 413 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Довърши си работата. 414 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Заключете я! 415 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Върви! Чу какво каза! 416 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Върви! По-бързо! 417 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Какво виждаш? 418 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Нищо. 419 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 Не надушвам стрелци. - Няма стрелци. 420 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Какво означава това? 421 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Че са се застраховали с повече воини в лагера. 422 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Да, любов моя. 423 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 С Рен вземете Лу и влезте. 424 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Намерете децата и ги доведете. 425 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Ако са зрящи, ще се справя. 426 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Добре. Ще им отвлечем вниманието. 427 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 На позиции. - Слушам. 428 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Има някой при оградата. 429 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 Вие двамата, с мен. - Слушам. 430 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Не са тук. 431 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Дали са ги отвели в Триванти? 432 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Не. Нужни са им тук, тук правят бомбите. 433 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Хайде. 434 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Вдигни го. 435 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Продължавай да работиш. 436 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Спокойно. В безопасност сте. 437 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 Отведоха Шева. - Къде? 438 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Зад спалното. Заключват ни там като наказание. 439 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Добре. 440 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Заведи ги в горичката. Аз ще намеря Шева. 441 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Шева? 442 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Шева? 443 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Шева. 444 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Ханиуа? 445 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Какво правиш тук? 446 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Спокойно. Дошла съм да помогна. 447 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 Не ти вярвам. - Нямам време за спорове. 448 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Дошли сме да унищожим бомбите. 449 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Измъкнахме останалите деца. Кажи ми къде са бомбите. 450 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 Знаеш за тях? - Шева. 451 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 В склада зад основната сграда са. 452 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Добре. Върви в гората отзад. 453 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Братята и сестрите ти са при приятелите ми. 454 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Ще ги заведат на сигурно място. 455 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Оломан няма да ни намери. 456 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Оломан е мъртъв. 457 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Какво? 458 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Как? 459 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Тривантите го убиха. 460 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Шева, не бива да оставаме тук. Съжалявам. 461 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Вземи. 462 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Хайде. 463 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Убихме ги. 464 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 Кой е там? - Тя е с нас. 465 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 Триванти. - Колко са? 466 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Много. 467 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Влезте вътре. 468 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Рейнджър. 469 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Добре. 470 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Харлан. 471 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Грози ни огромна опасност. 472 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Тривантите имат оръжия, които унищожават цели градове. 473 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Първата им цел е Пенса. 474 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Как така цели градове? 475 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Направили са оръжия на древните. 476 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Тези оръжия разцепват земята с огън и гръм. 477 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Абсурдно е. Лъжат, за да променят условията на договора. 478 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Де да беше вярно. 479 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 По-логично е, отколкото да повярваме на фантасмагории. 480 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Ваше Величество, да не вярваме на лъжите им... 481 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Моля ви. 482 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Не ви виня, че не вярвате. 483 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Звучи невъзможно. 484 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Много бих се радвала, ако греша. 485 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Но нашият дълг е да защитим народа на Пая. 486 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Чух достатъчно, за да повярвам, че сме в голяма опасност. 487 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Като ваша кралица 488 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 ви моля да загърбите съмненията си и да изпълните дълга си. 489 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Изпратихме отряд да унищожи оръжията, 490 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 преди да достигнат града. 491 00:49:22,171 --> 00:49:25,799 Но трябва да сме готови за най-лошото. Ще ни нападнат. 492 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Ако има надежда да ги спрем, 493 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 ще са ни нужни не само всички воини, но и всеки способен да се бие жител. 494 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Лейди Беник. Да разчитам ли на личната ви охрана? 495 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Разбира се, кралице. 496 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Лорд Диего? 497 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Ще включим всичките си хора. 498 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Лорд Торанс? 499 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Кралице. 500 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Тамакти Джун. 501 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Ще са ни нужни и ловците. 502 00:50:01,251 --> 00:50:05,839 Трябва да ги убедим да се включат. - Онзи ден екзекутирахте трима от тях. 503 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Но пощадих останалите. Трябва да опитаме. 504 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Всемогъщи бог Плам, стопли ни със своята милост. 505 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Дай ни сила в тези трудни времена, 506 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 за да се уповаваме на вярата си и да изпълним волята Ти. 507 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 След краха на Канзуа 508 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 кралство Пая загуби устоите си. 509 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Паянците разчитат на нас да удържим фронта. 510 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Точно това ще направим. 511 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Всички ние знаем, 512 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 че ще оцапаме ръцете си с кръв. 513 00:50:44,753 --> 00:50:48,966 Вече обесиха наши хора и може да свършим като тях след битката. 514 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Но също като вас предпочитам смърт за вярата пред живот в грях. 515 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 Лушън. - Не сега, Шайло. 516 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Кралицата е тук. 517 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Кралице Магра. Каква изненада. 518 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Магра не е вашата кралица. 519 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Превод на субтитрите Анна Делчева