1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 来吧 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 有发现 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 这边 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 去查查 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 这边 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 在马厩里 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 好了 这里除了马什么也没有 走吧 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 我们来查这边 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 嘿 出去 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 去别的地方拉屎 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 要过来了 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 谢谢你 先生 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 听着 我得离开一阵子 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 我知道你想和我一起去 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 但你的动静太大了 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 就算我叫你安静也没用 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 这让我更难杀死我要杀的那些人 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 但最重要的是… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 我要你看好这孩子 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 他是我的孙子 沃尔菲 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 一个叫沃尔菲的男孩和一只叫阿不的狗 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 我知道你会保护他安全的 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 如果他那邪恶的母亲想要再次抢走他 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 我允许你撕烂她的喉咙 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 啃烂她的脸 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 明白吗? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 真乖 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 我不是怪你 我没资格 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 我只是说我惊讶于 你竟然丢下玛格拉一个人 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 而赛贝丝还没有被捉到 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 赛贝丝再回王宫那一定是疯了 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 赛贝丝就是疯子 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 我不认得这里的地形 你确定是在跟着地图走呢吗? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 我得顺路去一个地方 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 这可不是顺路 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 爸爸 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 儿子 怎么了? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 对不起 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 为什么? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 我不知道自己是怎么想的 我… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 我放走了赛贝丝 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 而她不见了 都是我的错 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 我有很多要道歉的事 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 有很多遗憾 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 但我从不后悔为孩子们所做的一切 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 明白吗? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 你放走赛贝丝时 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 你是以一个父亲的身份在思考 而不是一个叛徒 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 你是为了儿子那么做的 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 永远不要为此道歉 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 谢谢 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 你的后背怎么样了? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 一呼吸就疼 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 好 疼是好事 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 它提醒我们自己还活着 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -对 -是的 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 好好活着 小伙子 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 赛贝丝刚一到宾萨 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 我就知道她会是个麻烦 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 只是没意识到会是这么大的麻烦 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 我要是更果决一些就好了 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 也许该让人趁她睡觉时杀了她 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 相反 你却娶了玛格拉 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 是 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 这似乎是在我自己的地盘 留住权力的最佳方式 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 结果如何呢? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 自有它的好处 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 玛格拉知道吗? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 知道什么? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 知道你爱上了她 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 我想她要是不知道 那她一定是个傻子 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 我认为她明明知道 却什么也不做 这才是傻 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 她是个已婚的傻子 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 -我也是这么对自己说你的 -哈 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 至少我偶尔能让你上我的床 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 我想你在你的女王那里就没这么幸运了吧 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 是谁? 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -让你的人冷静点 他们是我的人 -退下 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 贡塔尔 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 是 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 我要在这里和你分开了 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 什么?你去哪? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 贡塔尔和佩尔兹是我的熟人 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 接下来的旅途我们一起走 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 然后我到你家找你 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 我可以给你绳结 说你是外交使者 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 不 我们知道其他更隐蔽的潜入路线 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 这样对大家都比较好 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -你不信任我 -当然不信任 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 这正是我喜欢你的原因 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 好的 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 过来 兄弟 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 这里发生了什么? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 我们就是在这里被托玛达用炸弹袭击的 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 地面都被炸开了 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 这是波莱恩遇害的地方 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 这是一种祖先的武器 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 是崔凡特军队制造的 叫做炸弹 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 我感觉大地都裂开了 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 如果崔凡特人有如此强大的武器 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 那他们将势不可挡 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 我们知道炸弹在哪里 我们正在去摧毁它们的路上 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 你们来这里是想拉兰杰下水 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 巴霸沃斯 你把我们害得还不够惨吗? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 你像我一样逃离了崔凡特 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 等他们入侵后 你会发现自己又回到了崔凡特 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 也许会 也许不会 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 这个山脉中可没有煤矿 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 没有水果 只有我们和狼群 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 他们总是放任我们不理 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 谁在乎山下由谁统治啊? 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -你也就现在这么说 -我一直这么说 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 我们不属于任何国家 我们也不为任何国家而战 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 巴霸 你知道我对崔凡特人没有好感 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 但我没有理由为帕炎而战 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 那我就给你一个理由 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 托玛达 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 闭嘴 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 得知他使用这种武器 你真的感到惊讶吗? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 你去死吧 巴霸沃斯 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 他会来的 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 非要用鸡来做掩护吗? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 鸡屎能让狗晕头转向 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 是 也快把我熏晕了 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 那得怪你没有给我足够时间准备 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 也对 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 好 听着 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 我们会在老地方等你 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 该走的时候来找我吧 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 好 你现在做什么? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 我想我得把这些该死的鸡卖了 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 你闻起来像个农场 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 我痛苦地意识到这点了 谢谢啊 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 那么…跟我说说财务官吧 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 她叫内夫拉 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 她是个政治家 但也是个爱国者 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 如果政府内部存在叛变派系 她会将其铲除的 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 前提是她相信你 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 如果她不相信 这次对话就会非常简短 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 高级议员财务官驾到 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 议员 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 罗斯科 在外面等 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 特洛薇尔大使 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 我猜你一定是把前任女王藏在某个地方了 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 出了一点意外 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 意外? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 取而代之 她把我带来了 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 你是哪位? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 我是哈兰 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 宾萨的勋爵 帕炎女王玛格拉的丈夫 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 你疯了吗? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 我向你保证 你一定要听听他怎么说 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 一切都关乎于此 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 哈兰勋爵 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 久仰大名 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 那太不幸了 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 但请放心 我是来帮忙的 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 是这样 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 贵国军队中的一个叛变派系 即将向宾萨进军 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 带着先进的武器 是由一名叫托玛达的科学家研制的 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 听好 这些武器的威力 足以铲平建筑 甚至毁灭城市 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 没错 他们会先攻击我们 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 但不要误会 这是一次针对贵国政府的政变 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 你疯了 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -这…不是重点 -哈兰 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 他没说谎 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 之前的帕炎女王 指控我们淹没了一整座城市 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 现在的帕炎女王指控我们 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 用某种荒诞的武器进行偷袭 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 好了 我们把话说清楚 我没有指控贵国政府 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 虽然你的武官朋友很可能牵涉其中 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 你别说了 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 他现在必须闭嘴 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 特洛薇尔 来谈谈 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 天啊 哈兰 你一点都不害怕吗? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 拜托 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 她要么相信我们 要么不信 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 她不相信我们 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 但她也不是完全不信 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 她显然察觉到了有什么地方不对劲 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 是吗? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 她告诉我说托玛达其实就在城里 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 按计划 他要在明天向三角议会汇报 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 有意思 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 那我们怎么做? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 我们什么也不做 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 我们回避一下 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 内夫拉知道军方科学家是无法指挥军队的 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 除非有更高层的人帮忙 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 她会去暗中调查 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 同时 不能让任何人知道我回来了 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 否则没有带回赛贝丝这件事就会变得棘手 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 明白 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 那么… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 吃晚饭? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 你会令我很难离开的 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 如果你就不离开了呢? 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 不什么? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 宾萨那边到底有什么在等着你? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 我付出了一生的心血去建造那座城市 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 而女王一夜之间就把它从你手中夺走了 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 你现在成了自己家中的客人 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 身陷政治婚姻 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 这些都不适合你这样独立的人 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 恕我直言 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 丢下这一切吧 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 我们可以在这里一起过美好的生活 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 你可以建造新的东西 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 崔凡特能给你的东西要多得多 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 我也一样 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 这是一个很吸引人的提议 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 但你却不能接受 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 那是我的城市 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 你确定这是为了宾萨吗? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 当然 还能是为了什么? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 她永远不会爱你的 哈兰 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 然而… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 我无法抛弃她 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 她配不上你 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 我也配不上你 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 然而最后我们俩都是孤身一人 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 你的两个孩子都有视力 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 他们很幸运 你收留了他们、保护了他们 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 有时我会想 如果我在他们婴儿时期 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 夺去他们的视力 他们也许会过得更好 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 这就不得而知了 胡思乱想也没用 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 你当时和我在山上的时候 心却和他们在一起 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 现在你和他们团聚了 但你的心情并没有变得轻松 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 要怎样才行呢? 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 等我们销毁了那些武器再来问我 朋友 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 那些武器是伊多的人制造的 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 所以你还在责怪自己 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 你我出身相同 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 光是这一点就足够我们赎罪的了 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 要我说 把别人的罪揽到自己头上 这太贪心了 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 但如果你想为某件事感到愧疚 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 那就为把我从舒适的家里拽出来 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 进行这无尽的远足而愧疚吧 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 想想吧 这是个美妙的过程 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 我们从大地挖出煤矿 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 把它加热到 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 煤矿在地心形成时的温度 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 同样美妙、不可思议的高温 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 曾经在这个行星的熔岩深处 促使了煤矿的形成 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 现在却导致它立刻瓦解 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 伴随着煤矿的瓦解 我们发现了真正的价值所在 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 释放出其中储存的能量 它就像个宝藏 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 从形成起就藏匿于此 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 仿佛我们在窃取创造的力量 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 从地球内部 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 然后当然了 我们用这种力量作为武器 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 它能在几秒内消灭敌人 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 这样使用听起来很恶心、浪费 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 挥霍了如此伟大的自然和科学奇迹 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 但如果大家想一想如果不用这种武器 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 战场上便充斥着血腥的搏斗 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 粗俗的刺杀、挥打 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 我认为这是一个相当优雅的解决方案 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 我们的胜利是迅速和决定性的 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 我们只损失了几个士兵 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 却在几分钟之内消灭了敌方的整个军队 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 整个军队? 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 你一定是在夸大其词 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 不 他没有 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 西部战线的特派员也是这么说的 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 瞬间彻底歼灭 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 很了不起 你制造了多少这样的武器? 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 接近200个 每天都在继续制造 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 现在就是行动的时候 要快速、果断 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 用这些武器对付我们的敌人 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 你指的是哪些敌人? 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 就先从帕炎开始吧 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 托玛达的意思是 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 光是展示这些新武器 275 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 就能让我们在谈判中占据上风 276 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 不 议员 277 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 我是说 我的炸弹 能让我们征服他们的王国 278 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 并将其据为己有 279 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 你的炸弹? 280 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 你得意忘形了 托玛达 281 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 那不是你的武器 它属于共和国 282 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 如何以及是否要使用将由本议会决定 283 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 我们求同存异吧 议员 284 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 事实上 它们就是我的炸弹 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 现在由我掌控 不是吗? 286 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 你是功勋累累的将军 应该明白 287 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 掌控武器的人说了算 288 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 你这混蛋竟敢抗命 289 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -托玛达说得对 -什么? 290 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 我们的帝国日渐衰弱 291 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 因为这个议会总想安抚敌人 292 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 而不是战胜他们 293 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 议员 你想说什么? 294 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 我说这个议会已经迷失了方向 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 需要有人站出来正确地领导崔凡特 296 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 小心点 内夫拉 你的言论近乎叛国 297 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 那我们就别再谈下去了 298 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 内夫拉 你干什么? 299 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 别这样 300 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 特洛薇尔? 301 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -我们得走了 立刻 -等等 怎么回事? 302 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 我们不能待在这里 快 303 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 不是 你能告诉我怎么回… 304 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 不 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 你没事 放松就好 306 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 你受到了不小的惊吓 307 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 那是什么? 308 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 是托玛达的武器 309 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 他炸毁了三角议会 310 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 什么? 311 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 他杀了所有的议员? 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 不是所有的 313 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 没有杀财务官 314 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 内夫拉 315 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 她是同谋 316 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 对 317 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 你也是 318 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 托玛达、内夫拉… 319 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 还有你 320 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 三角议会的第三个成员 321 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 我当时别无选择 322 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 这件事从绿丘涧之后就开始策划了 323 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 三角议会已经腐败了 324 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 内夫拉和托玛达找我来代替文官 325 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -我不可能对他们说不 -好吧 326 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 那我在这里做什么? 327 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 我在你这场小革命里扮演什么角色? 328 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 我不能把你丢在宾萨等死 329 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 你是认真的? 330 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 你刚刚见证了这些炸弹的威力 331 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 这些武器改变了一切 332 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 帕炎完蛋了 333 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 为什么要为它而死? 334 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 为什么要为女王而死?她爱着别人 335 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 而你可以选择在新秩序的顶层阶级生活 336 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 我爱你 337 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 我冒着失去一切的风险来救你 338 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 我很抱歉 我只能这么做 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 但现在你必须做出选择 340 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 选择? 341 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 什么? 342 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 选你或是…坐牢? 343 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 还是死亡? 344 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 不 当然不是 345 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 如果你想回宾萨 346 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 我会为你感到伤心 但我不会阻止你 347 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 你一向都是个选择活下去的人 哈兰 348 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 现在就是活下去的时候 349 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 王宫里比较暖和 350 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 你觉得她在哪? 351 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 不知道 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 我已经三次想杀她了 353 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 每一次她都更加该死 354 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 然而 当我坐在这里听着这场风暴时 355 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 却在想她是否暖和、有地方避雨 356 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 你姐姐有一套独特的方法 能控制别人的感情 357 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 你觉得我们能找到她吗? 358 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 暴雨过后 我们的狗就没用了 359 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 她可能会向西跑、可能会回来 360 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 也可能已经死在某处了 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 我只想和她再无瓜葛 362 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 我觉得我们永远无法和她彻底了断 363 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 就算她死了也不行 364 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 塔玛奇俊 你可真会安慰人 365 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 如果我是靠魅力生存 那我多年以前早就死了 366 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 我要他立刻消失 367 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 消失的意思就是死 368 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 不 他是个人才 369 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 如果你下不去手 那我来 370 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 不行 我告诉你 他能帮到我们 371 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -他是个累赘 -够了 372 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 我们几个不能内部争吵 373 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 我提醒你 如果我们没成功 就会因为起义而被绞死 374 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 你说得好像我们是一场小政变的一份子 375 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 我们刺杀了三角议会中三分之二的人 376 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 这就是政变 377 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 要想成功 我们必须取得人民的信任 378 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 帕炎女王的丈夫不会激发人民的信任 379 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 他恰恰能激发信任 380 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 前提是女王玛格拉的丈夫背叛她 并加入我们 381 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 你太高估自己的魅力了 特洛薇尔 382 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 她会让我们的努力付诸东流 因为她爱上了一个帕炎人 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 哈兰足够聪明 会选择胜利的一方 384 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 他非常了解 385 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 宾萨防御工事和采矿流程的方方面面 386 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 他将是我们新政府的一笔宝贵财富 387 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 我对他的评价是正确的 388 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 那如果你错了呢? 389 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 我会亲手杀了他 390 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 托玛达明天出发 你陪他同行 391 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 如果你想带上哈兰也可以 392 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 但是特洛薇尔… 393 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 这不是感情用事的时候 394 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 你是怎么认识兰杰的? 395 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 我们从小在崔凡特一起长大 396 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 一起当兵 397 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 在我杀死父亲后 是兰杰帮我逃跑的 398 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 他把自己的绳结给我 帮我通过了大门 399 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 伊多发现后把他关进了牢房 400 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 你一定对他来说很重要 401 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 我欠他一条命 402 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 他为什么这么恨托玛达? 403 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 托玛达用囚犯做实验 404 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 他相信他能让人恢复视力 405 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 他一直没有成功 但… 很多人在他的实验中受尽折磨 406 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 所以他脸上才会有那些伤疤? 407 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 托玛达反复割开他的身体 408 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 持续了很多年 409 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 听起来托玛达是个应该被杀死的人 410 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 对 要慢慢杀 411 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 还要杀很多次 412 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 该死 413 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 玛格拉 414 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 没用的 玛格拉 415 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 我不能就这么死掉 416 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 我能听见你 417 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 我能听见你 愚蠢的贱人 418 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 我… 419 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 你为什么停下? 420 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 面罩总是滑落 421 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 那就别戴了 422 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 不行 423 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 如果她吸入这些气体 她的肺就会烧坏 424 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 留在自己的工位 425 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 我只是要帮她修好面罩 426 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 完成自己的工作 427 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 把她关起来 428 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 走 听到了吧 429 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 走啊 快点 430 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 看见什么了吗? 431 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 我什么也没看见 432 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -我没有感知到弓箭手 -没有弓箭手 433 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 没有弓箭手意味着什么? 434 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 意味着他们有更多士兵在地面防守 435 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 是的 宝贝 436 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 你和兰恩带上小露进去 437 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 找到那些孩子 把他们带出来 438 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 如果是有视力的孩子 那就是我的责任 439 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 行 我们需要有人做干扰 440 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -站好队形 -是 441 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 后围栏那里有人 442 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -你们俩跟我来 -是 长官 443 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 孩子们不在这里 444 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 会不会被转移到崔凡特了? 445 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 不会 这里是制造炸弹的地方 他们需要孩子们在这里 446 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 来 447 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 捡起来 448 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 继续干活 449 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 没事 你们安全了 450 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -他们带走了谢娃 -在哪? 451 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 宿舍后面 他们把我们关在那里作为惩罚 452 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 好 453 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 带他们去后面的树林 我去找谢娃 454 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 谢娃? 455 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 谢娃? 456 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 谢娃 457 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 汉妮娃? 458 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 你怎么来了? 459 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 没事的 我是来救你的 460 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -我不信 -我没时间争论 461 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 我们是来摧毁炸弹的 462 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 我们已经救出其他孩子了 告诉我炸弹在哪 463 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -你知道炸弹的事? -谢娃 464 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 炸弹存放在主楼后面的仓库里 465 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 好 去后面的树林 466 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 我的朋友们救出了你的兄弟姐妹 467 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 会带他们去安全的地方 468 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 那奥罗曼就找不到我们了 469 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 奥罗曼已经死了 470 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 什么? 471 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 怎么死的? 472 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 他是被崔凡特人杀死的 473 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 谢娃 我们不能留在这里 抱歉 474 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 给 475 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 来 476 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 全都打倒了 477 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -那是谁? -她是和我们一起的 478 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -崔凡特人 -多少个? 479 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 太多了 480 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 所有人到室内去 481 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 兰杰 482 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 好 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 哈兰 484 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 我们正面对着前所未有的危机 485 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 崔凡特人现在拥有了 可以摧毁整个城市的武器 486 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 他们要来毁掉宾萨 487 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 “整个城市”是什么意思? 488 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 他们制造了祖先的武器 489 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 如同雷霆和火焰般的武器 可以炸开大地 490 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 真荒唐 他们在撒谎 想左右条约中的条款 491 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 我也希望如此 492 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 这比相信更合理 493 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 他们拥有你口中这种荒诞的武器 494 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 女王陛下 我们不要被他们的谎言骗… 495 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 请听我说 496 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 我不怪你们不信 497 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 这确实听起来不可思议 498 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 如果我弄错了 那最开心的人是我自己 499 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 但我和诸位的职责是保护帕炎人民 500 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 我得到了很多消息 足以让我相信我们处于极为危险的境地 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 所以作为你们的女王 502 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 我要求诸位放下疑虑、履行职责 503 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 我们已经派出了一个小队去摧毁这些武器 504 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 在它们抵达我们城市之前 505 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 但我们必须做好最坏的打算 506 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 我们一定会遭到侵略 507 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 如果我们想要阻止他们 508 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 我们就不仅需要每一位士兵 还需要每一个能够战斗的男女 509 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 贝尼克夫人 我可以征召你的私人守卫吗? 510 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 当然 女王陛下 511 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 迭戈勋爵 512 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 我们会让全体手下人员参战 513 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 托伦斯勋爵 514 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 女王陛下 515 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 塔玛奇俊 516 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 我们也需要猎巫者 517 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 必须说服他们加入我们 518 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 你那天刚刚处决了三名猎巫者 519 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 但我宽恕了其余的 我们必须一试 520 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 伟大、万能的烈焰之神 用你的恩典温暖我们吧 521 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 在这动荡的年代赐予我们力量 522 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 好让我们紧紧抓住信仰 执行你的旨意 523 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 自从坎祖陷落以来 524 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 帕炎王国似乎迷失了方向 525 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 帕炎公民指望着我们来保卫城市 526 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 所以我们就会履行职责 527 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 我和你们都知道 528 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 我们会因此染上鲜血 529 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 他们已经绞死了我们中的一些人 530 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 而且当此事了结后 我们可能都会被绞死 531 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 但像你们一样 我宁可圣洁地死去 也不要污秽地活着 532 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -卢西恩 -现在别打断我 夏洛 533 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 女王来了 534 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 玛格拉女王 真是意外啊 535 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 玛格拉不是你们的女王 536 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 字幕翻译:谭萱