1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 來吧 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 找到東西了 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 在這裡 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 去看看 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 往這裡來 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 在馬廄裡 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 走吧,這裡除了馬,什麼也沒有,走吧 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 來查查這裡 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 嘿,滾開 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 找其他地方拉屎去 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 要過去了 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 先生,謝謝 13 00:03:46,226 --> 00:03:50,105 《末日光明》 14 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 聽我說,我得離開一陣子 15 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 我知道你想跟我一起去 16 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 但你太吵了 17 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 我叫你安靜也沒用 18 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 這樣讓我更難去殺死我得殺的目標 19 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 不過,最重要的是 20 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 我需要你幫我顧好這小子 21 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 他是我孫子,沃菲 22 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 這小子叫做沃菲,這隻狗叫做不 23 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 我知道你會保護他,讓他很安全 24 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 如果他那邪惡的母親又想要來帶走他 25 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 我准許你扯爛她的喉嚨 26 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 啃了她的臉 27 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 好嗎? 28 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 乖狗狗 29 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 我不是說我怪你,我沒資格指責 30 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 我只是說我很驚訝 你會丟下瑪格拉一個人 31 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 希貝絲還逃亡在外耶 32 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 希貝絲如果回到宮殿,那她就是瘋子 33 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 希貝絲是瘋子啊 34 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 我不認得這片地形 你確定你有照著地圖走? 35 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 我得順道去個地方 36 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 這可不順道 37 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 爸 38 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 什麼事? 39 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 對不起 40 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 為何? 41 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 我不知道我在想什麼,我… 42 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 我放了希貝絲 43 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 她不見了,都是我的錯 44 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 我覺得很抱歉的事情很多 45 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 後悔的事很多 46 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 但我從來不後悔我為了孩子們做的事 47 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 好嗎? 48 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 當你放走希貝絲時 49 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 你是以父親,而不是背叛者的角度思考 50 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 你是為了兒子這麼做的 51 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 別為了這樣而道歉 52 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 謝謝 53 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 你的背還好嗎? 54 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 呼吸時會痛 55 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 是啊,這種痛很好 56 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 提醒著我們,自己還活著 57 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -是啊 -對 58 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 兒子,要活下去 59 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 從希貝絲抵達賓薩的那一刻起 60 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 我就知道會出問題 61 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 我只是不知道會是這麼大的問題 62 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 我覺得要是我就會更果斷 63 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 可能在她睡著時殺了她 64 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 所以你反而娶了瑪格拉為妻 65 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 對 66 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 這似乎是為自己保留個位置的最佳辦法 67 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 那結果呢? 68 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 總有好處 69 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 瑪格拉知道嗎? 70 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 知道什麼? 71 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 你愛上她了 72 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 如果不知道的話,她就是個傻瓜 73 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 我覺得她知道,卻什麼都不做 才是個傻瓜 74 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 她是個已婚的傻瓜 75 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 -我也說服自己你就是這樣 -哈 76 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 至少我偶爾可以讓你上我的床 77 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 我想你對你的女王陛下 應該沒有這麼走運吧 78 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 是誰? 79 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -叫妳的人冷靜,他們是我的人 -退下 80 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 岡特 81 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 是 82 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 我要在這裡離開妳了 83 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 什麼?你要去哪裡? 84 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 岡特和裴爾茲是我的夥伴 85 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 我們會一起走接下來的路程 86 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 我們在妳家碰頭吧 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 我可以給你繩結,說你是外交特使 88 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 不了,我們知道其他更低調的進城方式 89 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 對所有人都好 90 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -你不相信我 -當然不相信 91 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 我就是喜歡妳這一點 92 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 好耶 93 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 來吧,我的兄弟 94 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 這裡發生了什麼事? 95 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 我們就是在這裡被托瑪達的炸彈攻擊了 96 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 大地感覺就像被扯爛了 97 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 波萊恩就是在這裡被殺死的 98 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 這是古人的一種武器 99 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 崔凡特斯軍隊製作的,叫做炸彈 100 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 我覺得地都要裂開了 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 如果崔凡特斯人能做出這種武器 102 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 那麼誰都擋不住他們 103 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 我們知道炸彈在哪裡 我們現在要去摧毀那些東西 104 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 而你跑來這裡,要拖蘭傑下水 105 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 巴霸沃斯,你把我們害得還不夠慘嗎? 106 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 你們跟我一樣都逃離了崔凡特斯 107 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 當他們入侵之時,你們就得回去了 108 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 也許吧,也許不會啊 109 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 這山脈裡沒有煤 110 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 沒有果子,只有狼群和我們 111 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 他們總是不管我們 112 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 誰在乎山下現在是誰在統治? 113 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -妳只是現在這麼說 -我一直都這麼說 114 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 我們不屬於任何一國 也不會為任何一國出戰 115 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 巴霸,你知道我不喜歡崔凡特斯人 116 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 但我也沒有為了巴宴而戰的原因 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 那我就給你一個 118 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 托瑪達 119 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 別說了 120 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 知道他使用這種武器 真的讓你感到驚訝嗎? 121 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 去你的,巴霸沃斯 122 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 他會來的 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 一定得混在雞群裡? 124 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 雞屎可以逼退狗 125 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 對啊,連我都有點被逼退了 126 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 你沒有給我足夠的時間做計畫 127 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 好啦 128 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 好,聽好 129 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 我們會在老地方等你 130 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 要離開的時候來找我 131 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 好,你們現在要做什麼? 132 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 這個嘛,我想我得去賣掉這些該死的雞吧 133 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 你臭死了 134 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 我清楚得很,謝謝 135 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 那麼…介紹一下財部長吧 136 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 她名叫奈芙拉 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 她是政治家,也是愛國者 138 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 如果政府中有惡棍派系,她會將之剷除 139 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 如果她相信妳的話 140 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 如果她不相信,那麼談話就會很短 141 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 議員大人,財部長駕到 142 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 議員 143 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 羅斯科,去外面等 144 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 崔維爾大使 145 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 妳應該是把前任女王好好地藏起來了吧 146 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 出了一點意外狀況 147 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 意外狀況? 148 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 她把我給帶來了 149 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 你是誰? 150 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 我是哈蘭 151 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 賓薩城主,巴宴女王瑪格拉之夫 152 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 妳發瘋了嗎? 153 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 我跟妳保證,妳會想聽聽他要說的話 154 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 一切都取決於這件事 155 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 哈蘭爵士 156 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 久仰大名 157 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 那還真是不幸 158 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 但我向妳保證,我是來幫忙的 159 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 是這樣的 160 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 貴國軍隊中有支惡棍派系將進軍賓薩 161 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 使用由一名叫做托瑪達的科學家 所製作的先進武器 162 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 這些武器具有足以夷平建築 甚至城市的威力 163 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 對,他們會先來攻擊我們 164 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 但可別誤會了 這會是一場針對貴國政府的政變 165 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 你瘋了 166 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -那是題外話… -哈蘭 167 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 他沒說謊 168 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 上一個巴宴女王指控我們淹沒了整個城市 169 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 現在這位巴宴女王則是指控我們 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 用某種幻想中的武器偷偷發動攻擊 171 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 好,我來說清楚,我不是在指控貴國政府 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 不過,妳的夥伴軍部長,很可能牽涉其中 173 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 你得閉上嘴了 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 他現在就得閉上嘴 175 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 崔維爾,借一步說話 176 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 我的天啊,哈蘭,你一點都不怕嗎? 177 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 得了吧 178 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 反正信不信隨她 179 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 她不相信我們 180 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 但她也不是不相信我們 181 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 她顯然感覺到有什麼不對勁 182 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 真的嗎? 183 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 她跟我說托瑪達其實就在城裡 184 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 他排定明天要去聖三角議會發言 185 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 真有趣 186 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 那我們要怎麼辦? 187 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 什麼也不做 188 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 避免麻煩 189 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 奈芙拉知道軍方的科學家 是無法指揮軍隊的 190 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 除非有更高層的人幫忙 191 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 她會私下展開調查 192 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 在此同時,不能讓人知道我回來了 193 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 不然希貝絲的缺席將會是個問題 194 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 瞭解 195 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 所以… 196 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 吃晚餐? 197 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 妳這樣會讓我很難離開 198 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 那你如果不要呢? 199 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 不要什麼? 200 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 賓薩到底有什麼在等你? 201 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 我為了打造那個城市,付出了我的一輩子 202 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 而女王一夜之間就從你手中奪走了 203 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 現在你成了你自己家的客人 204 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 一場徒有形式的婚姻 205 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 根本不適合你這種天性自由的人 206 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 如果我老實說的話 207 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 拋在腦後吧 208 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 我們可以一起在這裡過美好的生活 209 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 你可以打造新的東西 210 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 崔凡特斯有更多能給你的 211 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 我也是 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 真是吸引人的提議 213 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 但你無法接受 214 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 那是我的城市 215 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 你確定是你在說賓薩? 216 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 對啊,還有別的嗎? 217 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 哈蘭,她永遠都不會愛你的 218 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 不過… 219 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 我無法棄她不顧 220 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 她配不上你 221 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 我配不上妳 222 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 而我們都還是落得孤單一人 223 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 你的兩個孩子都有視力 224 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 他們很幸運有你接受他們 像這樣地保護他們 225 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 有時候我覺得對他們比較好的做法可能是 226 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 我在他們小時候就弄瞎他們 227 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 這我們永遠都不會知道了 所以想這個也沒用 228 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 當你在山上,跟我在一起的時候 你的心卻在這裡陪著他們 229 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 現在你陪著他們了,但你還是心煩意亂 230 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 要怎樣呢? 231 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 等我們摧毀那些武器之後 再問我一次,朋友 232 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 伊鐸手下製造的武器 233 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 所以你還在怪自己 234 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 你跟我來自同一個地方 235 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 我們已經彌補得夠多了 236 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 如果你問我的話 去搶別人的罪過根本就是貪心之舉 237 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 但如果你想要為了什麼享受罪惡感的話 238 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 那你的罪惡感就是把我從舒服的家拖出來 239 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 走上這趟走也走不完的路 240 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 你們想想,這是個美好的過程 241 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 我們從地表挖出煤 242 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 加熱到某個溫度 243 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 跟煤在地心形成時相同的溫度 244 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 同樣那股神奇而不可思議的熱度 245 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 曾在我們這顆星球 充滿熔岩的深處促使它生成 246 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 現在則導致它立即的崩毀 247 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 在崩毀之時,我們尋得真正的戰利品 248 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 我們得以釋放自其形成以來 存在於其中的能量 249 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 就像隱藏的寶藏 250 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 就好像我們從地球內部偷取了 251 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 創造本身的力量 252 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 然後,當然,我們以這股力量製作武器 253 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 可以在幾秒鐘內消滅敵人的武器 254 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 這種使用方式聽來下流又不配於 255 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 自然與科學如此的偉大壯舉 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 但是當你考慮另一種方式時 257 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 比起血腥戰鬥的戰場 258 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 戳刺和毆打的粗俗戰爭 259 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 我認為此舉不失為一種優雅的解方 260 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 我們快速且明確地取得了勝利 261 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 我們只犧牲了幾名士兵 262 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 同時我們僅僅在幾分鐘之內 就消滅了他們的整個軍隊 263 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 他們的整個軍隊? 264 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 你一定是誇大了 265 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 不,他沒有 266 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 來自西部前線的傳令兵所說的也一樣 267 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 只消瞬間就徹底殲滅 268 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 真厲害,你們製造了多少這種武器? 269 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 大約200個,每天都繼續製造出更多 270 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 現在該是時候快速且果斷地出動了 271 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 將它們使用在敵人身上 272 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 你說的是哪個敵人? 273 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 一開始是巴宴 274 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 托瑪達想說的是 275 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 只要稍稍展示一下這些新武器 276 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 就能讓我們提升我們的談判籌碼 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 不,議員 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 我說的是我的炸彈 能讓我們征服他們的王國 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 然後據為己有 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 你的炸彈? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 托瑪達,你忘了自己的位置 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 那些不是你的武器,它們屬於共和國 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 如何使用,以及要不要使用 都會由本議會來決定 284 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 議員,我尊重你的意見 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 它們的確是我的炸彈 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 它們的確是由我所控制,不是嗎? 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 如你這般毫無作用的將軍肯定知道 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 控制武器的人才是老大 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 你這個不服從的混蛋 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -托瑪達說得對 -什麼? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 我們的帝國日益衰弱 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 就因為這個議會想要姑息我們的敵人 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 而不是打敗他們 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 議員,妳這是什麼意思? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 我是說此議會已經迷失了方向 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 有人得給予崔凡特斯一個它應得的領導人 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 奈芙拉,說話小心 妳說的話走在叛國的邊緣 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 好,那麼就別再說了吧 299 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 奈芙拉,妳在做什麼? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 別這樣 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 崔維爾 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -我們得走了,立刻 -等一下,發生什麼事了? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 我們不能待在這裡,快 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 不,妳要不要跟我說發生了… 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 不 306 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 你沒事,放輕鬆 307 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 你受了很大的驚嚇 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 那是什麼? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 是托瑪達的武器 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 他炸毀了聖三角議會 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 什麼? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 他把整個議會的人都殺了? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 不是全部 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 財部長沒死 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 奈芙拉 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 她是其中一分子 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 對 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 所以妳也是 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 托瑪達、奈芙拉… 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 還有妳 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 聖三角議會的第三個成員 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 我別無選擇 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 在格林希爾豁口之戰後就計畫好了 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 聖三角議會已經墮落了 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 奈芙拉和托瑪達來找我取代民部長 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -我無法拒絕他們 -好啦 327 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 但我在這裡做什麼? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 我在你們這小小革命中又扮演什麼角色? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 我不能把你丟在賓薩等死 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 妳是認真的? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 你才剛見證了炸彈的威力 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 這些武器會改變一切 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 巴宴完蛋了 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 為何要為它而死? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 在你那愛著別人的女王面前 336 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 當你能登上新秩序的頂端? 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 我愛你 338 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 為了救你我不惜一切代價 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 我很抱歉必須得這麼做 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 但現在你得做選擇 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 選擇? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 什麼選擇? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 選妳還是坐牢? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 死亡?什麼選擇? 345 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 不,當然不是 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 如果你想回賓薩 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 我會為你難過,但我不會阻止你 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 哈蘭,你一直都是個生存者 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 現在是活下來的時候 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 宮殿裡比較溫暖,妳知道嗎? 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 你覺得她會在哪裡? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 我不知道 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 我想殺死她,已經三次了 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 每次她都更加該死 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 而我卻坐在這裡聽雷聲 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 發現自己在想她到底是不是溫暖而乾爽 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 妳姊姊有她自己的方式 能入侵人們的內心 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 你覺得我們會找到她嗎? 359 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 在這場風暴過去後,我們的狗就沒用了 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 她也許會往西方跑,也可能回來 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 也可能已經死在某處了 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 我只想要擺脫她 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 我猜我們永遠都無法完全擺脫她 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 就連她死後也無法 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 塔瑪克提君恩,你可真會安慰人 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 如果我是靠個人魅力混的 那我多年前早就被幹掉了 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 我要他立刻消失 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 我指的消失就是死 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 不,他會是資產 370 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 如果妳沒有下手的決心,那就我自己來 371 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 不行,我跟你說,他能幫我們 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -他是拖油瓶 -夠了 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 我們不能鬧內鬨 374 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 需要我提醒你們嗎? 如果我們不成功,就會因叛亂而被絞死 375 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 妳說得好像我們只是屬於某個小政變罷了 376 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 我們刺殺了聖三角議會中三分之二的人 377 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 這就是政變 378 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 若要成功,我們就得博得人民的信任 379 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 巴宴女王的丈夫無法取得信任 380 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 他能做到這一點 381 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 如果瑪格拉女王的丈夫 都背叛她來加入我們的話 382 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 崔維爾,妳高估了自己的吸引力 383 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 她會毀了我們所有的努力 就因為她愛上了個巴宴人 384 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 哈蘭夠聰明,他將選擇會勝出的一方 385 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 他對於賓薩 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 防禦和採礦作業的各方各面都瞭如指掌 387 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 他對於我們的新政府來說 會是一項無價的資產 388 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 我不會看錯他的 389 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 如果看錯了呢? 390 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 我就自己殺死他 391 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 托瑪達明天出城,妳陪同 392 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 如果妳想帶著哈蘭,那就帶吧 393 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 但是崔維爾… 394 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 現在不是該感性以對的時刻 395 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 你怎麼認識蘭傑的? 396 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 我們在崔凡特斯一起長大 397 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 一起從軍 398 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 在我殺死我父親之後 就是蘭傑協助我逃亡的 399 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 他把他自己的繩結給了我 讓我能通過大門 400 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 伊鐸發現後,把他關進牢裡 401 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 你對他來說一定意義重大 402 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 我欠他一命 403 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 那他為何這麼痛恨托瑪達? 404 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 托瑪達拿囚犯來做實驗 405 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 他相信他能讓視力回歸 406 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 他從未成功,但… 有很多人因為他的實驗而受苦 407 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 所以他臉上才會有傷疤 408 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 托瑪達一再地對他動手術 409 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 長達多年 410 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 聽起來這個托瑪達很該死 411 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 對,慢慢地死 412 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 要死很多次 413 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 幹 414 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 瑪格拉 415 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 瑪格拉,沒用的 416 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 我不會就這樣被殺死的 417 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 我聽得見妳的聲音 418 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 我聽得見妳的聲音,妳這個蠢賤人 419 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 我… 420 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 妳怎麼停下來了? 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 我的面罩一直滑下來 422 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 那就不要戴 423 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 不行 424 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 如果她吸入了一丁點這些玩意 就會把她的肺燒爛 425 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 待在妳自己的工作站 426 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 我只是要幫她修好面罩 427 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 去完成妳的工作 428 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 把她關起來 429 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 快,妳聽到他說的了 430 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 走,快點 431 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 妳看到了什麼? 432 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 我什麼也沒看到 433 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -我沒感覺到弓箭手 -沒有弓箭手 434 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 沒有弓箭手代表什麼? 435 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 代表他們在地面上部署了更多的士兵 436 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 沒錯,親愛的 437 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 妳和蘭恩帶著露進去裡面 438 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 找到孩子們,把他們帶回來 439 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 如果他們是有視力的孩子 那麼我就該去那裡 440 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 好,會需要聲東擊西 441 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -組隊 -長官 442 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 後柵欄那裡有人 443 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -你們兩個跟我來 -是,長官 444 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 他們不在這裡 445 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 他們被帶去崔凡特斯了嗎? 446 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 不,他們在這裡製造炸彈 他們得待在這裡 447 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 來吧 448 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 撿起來 449 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 快回去工作 450 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 沒事,妳安全了 451 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -他們帶走雪娃了 -帶去哪裡? 452 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 宿舍後面 他們把我們關在那裡,當作處罰 453 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 好 454 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 帶她們去後面的樹林,我去找雪娃 455 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 雪娃 456 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 雪娃 457 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 雪娃 458 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 哈妮娃? 459 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 妳怎麼會來? 460 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 沒事,我是來幫忙的 461 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -我不相信妳 -我沒時間跟妳吵 462 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 我們是來摧毀炸彈的 463 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 我們已經把其他孩子都救出去了 快跟我說炸彈在哪裡 464 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -妳知道炸彈的事? -雪娃 465 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 在主屋後面的儲藏室 466 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 好,妳快去後面的樹林 467 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 我的朋友帶走了妳的兄弟姊妹們 468 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 他們會被帶去安全的地方 469 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 歐羅曼會不知道要去哪找我們 470 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 歐羅曼死了 471 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 什麼? 472 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 怎麼會? 473 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 他被崔凡特斯人殺死了 474 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 雪娃,我們不能待在這裡,抱歉 475 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 給妳 476 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 來吧 477 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 他們死了 478 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -是誰? -她是我們這邊的 479 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -崔凡特斯人來了 -多少人? 480 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 太多了 481 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 大家都進去 482 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 蘭傑 483 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 好 484 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 哈蘭 485 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 我們正面臨著前所未有的危機 486 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 崔凡特斯人現在握有 可以摧毀整個城市的武器 487 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 他們就要來賓薩做這件事了 488 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 什麼叫做“整個城市”? 489 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 他們做出了古人的武器 490 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 宛如雷與火般的武器,連大地都能炸裂 491 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 太荒謬了,他們是為了 影響條約的條款而說謊 492 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 我真希望是這樣 493 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 這樣合理多了 494 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 比起相信妳口中的那種神奇武器 495 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 女王陛下,別被他們的謊言愚弄… 496 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 拜託 497 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 我不怪你們不相信 498 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 聽起來根本不可能 499 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 如果我錯了,沒人會比我更高興 500 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 但我和你們的職責就是保護巴宴的人民 501 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 我聽到的消息夠多 足以相信我們的命運危在旦夕 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 所以身為你們的女王 503 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 我要求你們放下疑慮,盡你們的職責 504 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 我們已經派一組人去摧毀那些武器 505 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 免得它們來到我們的城裡 506 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 但我們得為最糟的情況做準備 507 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 我們將被入侵 508 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 如果我們要有任何阻擋他們的希望 509 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 需要的就不只是所有士兵 而是需要所有能打鬥的男男女女 510 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 班尼克女爵 我可以徵用妳的私人守衛嗎? 511 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 女王陛下,當然可以 512 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 迪亞哥爵士 513 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 我們都將派全體手下參加戰鬥 514 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 托倫斯爵士 515 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 女王陛下 516 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 塔瑪克提君恩 517 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 我們也需要藉助尋巫人的力量 518 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 必須去說服他們加入 519 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 妳前幾天才處決了三個 520 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 但我饒了其他的,我們得努力試試看 521 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 偉大而強大的神之火 以祢的恩典溫暖我們 522 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 在此困難時期給我們力量 523 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 堅持我們的信仰,並執行祢的意願 524 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 自從肯祖亞被摧毀以來 525 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 感覺巴宴王國已經迷失了方向 526 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 巴宴人民都依靠我們去堅守陣線 527 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 所以我們就要這麼做 528 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 我跟你們一樣都知道… 529 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 你們將沾得滿手血腥 530 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 他們已經吊死了我們的幾個夥伴 531 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 在此戰結束後,我們可能也都會被吊死 532 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 但就像你們一樣,我寧願神聖地死去 也不願過著不神聖的生活 533 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -盧西安 -夏羅,現在別吵 534 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 女王來了 535 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 瑪格拉女王,真是稀客 536 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 瑪格拉不是你們的女王 537 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 字幕翻譯:徐懿芬