1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Kom så. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Der er noget her. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Herovre. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Undersøg det. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Denne vej. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 I stalden. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Her er ikke andet end heste. Lad os gå videre. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Vi prøver her. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Hallo! Ud herfra. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Find et andet sted at skide. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Gør plads. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Tak for det. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Jeg må rejse væk i et stykke tid. 14 00:04:06,121 --> 00:04:11,001 Jeg ved godt, at du gerne vil med, men du larmer for meget. 15 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Selv når jeg beder dig være stille. 16 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Det gør det sværere for mig at dræbe dem, jeg skal dræbe. 17 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Men det vigtigste er... 18 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 ...at du skal passe på drengen her. 19 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Det er mit barnebarn. Wolffe. 20 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 En dreng, der hedder Wolffe, og en hund, der hedder Nej. 21 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Du skal nok beskytte ham, 22 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 og hvis hans onde mor prøver at tage ham igen, 23 00:04:52,793 --> 00:04:56,547 har du min tilladelse til at flå hendes strube ud og æde hendes ansigt. 24 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Okay? 25 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 God hund. 26 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Jeg bebrejder dig ikke. Jeg er ikke den bebrejdende type. 27 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Jeg siger bare, at det overrasker mig, at du efterlod Maghra, 28 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 når Sibeth ikke er blevet fanget endnu. 29 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Det vil være sindssygt af Sibeth at nærme sig paladset. 30 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth er sindssyg. 31 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Jeg genkender ikke terrænet. Er I sikre på, at I følger kortet? 32 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Jeg har et stop på vejen. 33 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Det her er ikke på vejen. 34 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Far. 35 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Min søn? 36 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Undskyld. 37 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 For hvad? 38 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte på. Jeg... 39 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Jeg befriede Sibeth. 40 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Nu er hun væk, og det er min skyld. 41 00:06:16,960 --> 00:06:21,089 Der er meget, jeg er ked af, at jeg har gjort. Meget, jeg fortryder. 42 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Men jeg fortryder intet af det, jeg har gjort for mine børn. 43 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Okay? 44 00:06:28,180 --> 00:06:32,392 Da du befriede Sibeth, tænkte du som far, ikke som en forræder. 45 00:06:32,476 --> 00:06:36,480 Du gjorde det for din søn. Det skal du aldrig undskylde for. 46 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Tak. 47 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Hvordan går det med ryggen? 48 00:06:44,279 --> 00:06:48,784 -Det gør ondt, når jeg trækker vejret. -Ja. Det er en god smerte. 49 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Den minder os om, at vi er i live. 50 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -Ja. -Ja. 51 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Hold dig i live, min dreng. 52 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Fra det øjeblik, Sibeth ankom til Penssa, vidste jeg, hun blev et problem. 53 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Jeg var bare ikke klar over, hvor stort et problem hun blev. 54 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Så havde jeg forhåbentlig handlet mere resolut. 55 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Jeg kunne have fået hende dræbt i søvnen. 56 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 I stedet giftede du dig med Maghra. 57 00:07:23,235 --> 00:07:27,698 Ja. Det virkede som min bedste chance for at fastholde magten. 58 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Hvordan er det så gået? 59 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Det har sine fordele. 60 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Ved Maghra det? 61 00:07:37,207 --> 00:07:39,793 -Ved hun hvad? -At du er forelsket i hende? 62 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Hun skulle nok være en tåbe for at undgå at vide det. 63 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Hun er en tåbe, fordi hun ikke gør noget ved det. 64 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Hun er en gift tåbe. 65 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Det samme siger jeg om dig. 66 00:08:00,147 --> 00:08:05,152 Jeg lokker dig da med i seng af og til. Så heldig er du nok ikke med dronningen. 67 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Hvem der? 68 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -Stop dine folk. Jeg kender dem. -Træd tilbage. 69 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 70 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Ja. 71 00:08:24,046 --> 00:08:28,759 -Det er her, jeg forlader jer. -Hvor skal du hen? 72 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar og Pelz er mine kompagnoner. 73 00:08:32,638 --> 00:08:36,140 Jeg følges med dem resten af vejen, og så mødes vi ved dit hus. 74 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Jeg kan give dig knuder og kalde dig diplomatisk udsending. 75 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Nej, vi kender andre mere diskrete veje ind. 76 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Det er bedre for alle involverede. 77 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -Du stoler ikke på mig. -Nej, det er klart. 78 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Det er det gode ved dig. 79 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Ja. 80 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Kom her. Min bror. 81 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Hvad er der sket her? 82 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Det var her, vi blev angrebet med Tormadas bomber. 83 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Det er, som om jorden er blevet flået op. 84 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Det var her, Bueløve blev dræbt. 85 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Det er forfædrenes våben. 86 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Bygget af den trivantiske hær. Det bliver kaldt bomber. 87 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Jeg kunne mærke jorden slå sprækker. 88 00:09:52,342 --> 00:09:56,680 Hvis trivantianerne har så magtfulde våben, kan ingen stoppe dem. 89 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Vi ved, hvor bomberne er. Vi er på vej ud for at ødelægge dem. 90 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Og nu vil du trække Ranger ind i det. 91 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Har du ikke gjort rigeligt, Baba Voss? 92 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 I flygtede fra Trivantes, ligesom jeg gjorde. 93 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Når de invaderer, havner I der igen. 94 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Måske. Måske ikke. 95 00:10:12,905 --> 00:10:17,534 Der er ikke kul her i bjergene. Ingen frugter. Kun ulvene og os. 96 00:10:17,618 --> 00:10:21,079 De har altid ladet os være. Kan det ikke være lige meget, hvem der hersker? 97 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -Det siger du nu. -Det siger jeg altid. 98 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Vi er ikke en del af nogen nation. Og vi kæmper ikke for nogen nation. 99 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, du ved godt, at jeg ikke bryder mig om trivantianerne. 100 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Men jeg har ingen grund til at slås for Paya. 101 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Så giver jeg dig en. 102 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 103 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Hold din kæft. 104 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Kommer det virkelig bag på dig, at han bruger det våben? 105 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Fuck dig, Baba Voss. 106 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Han skal nok komme. 107 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Behøvede det være høns? 108 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Hønselort gør det svært for hundene. 109 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Ja, det gør det også svært for mig. 110 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Du gav mig ikke megen tid til planlægning. 111 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Fair nok. 112 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Godt. Hør efter. 113 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Vi venter på dig det sædvanlige sted. 114 00:12:09,313 --> 00:12:13,108 -Find mig der, når vi skal af sted. -Fint. Hvad gør du nu? 115 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Altså... Jeg må vel få solgt de forbandede høns. 116 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Du lugter af bondegård. 117 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Det er jeg smerteligt bevidst om, tak. 118 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Fortæl mig om Banken. 119 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Hun hedder Nevla. 120 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Hun er politiker, men også patriot. 121 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Hvis der er oprørere i regeringen, skal hun nok finde dem. 122 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Hvis hun tror på dig. 123 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Hvis ikke, bliver det en meget kort samtale. 124 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Her kommer rådsmedlemmet Banken. 125 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Rådsmedlem. 126 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, vent udenfor. 127 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Ambassadør Trovere. 128 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Jeg går ud fra, at du har den tidligere dronning gemt af vejen. 129 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Der et opstået et mindre problem. 130 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Et problem? 131 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Hun tog mig med i stedet. 132 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Og hvem er du? 133 00:14:53,936 --> 00:14:58,607 Harlan. Pennsas regent. Dronning Maghra af Payas ægtemand. 134 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Er du blevet vanvittig? 135 00:15:00,567 --> 00:15:04,863 Jeg garanterer dig, at du gerne vil høre, hvad han har at sige. Alt afhænger af det. 136 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lord Harlan. 137 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Jeg kender dig allerede af omtale. 138 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Det var da kedeligt. 139 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Men jeg er her skam for at hjælpe. 140 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Ser du... 141 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 ...en udbryderfraktion af jeres hær planlægger at angribe Pennsa 142 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 med avancerede våben udviklet af en forsker ved navn Tormada. 143 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Våbnene er så kraftige, at de kan jævne bygninger og sågar byer med jorden. 144 00:15:37,145 --> 00:15:41,859 Og de angriber os først, men tag endelig ikke fejl. Det er et kup mod jeres styre. 145 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Du er sindssyg. 146 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -Det... er sagen uvedkommende. -Harlan. 147 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Han lyver ikke. 148 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Payas forrige dronning beskyldte os for at oversvømme en hel by. 149 00:15:55,914 --> 00:16:00,460 Nu beskylder Payas nye dronning os for et overraskelsesangreb med fantasivåben. 150 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Lad mig understrege, at jeg ikke anklager jeres styre. 151 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Selvom din makker Militæret formentlig er indblandet. 152 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Nu skal du tie stille. 153 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Han skal tie stille nu. 154 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, kom her. 155 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 For pokker, Harlan. Kender du ikke til frygt? 156 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Hold nu op. 157 00:17:22,459 --> 00:17:26,128 -Hun kunne tro på os eller lade være. -Hun tror ikke på os. 158 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Men hun mistror os heller ikke. 159 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Hun kan fornemme, at der er noget galt. 160 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Kan hun det? 161 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Hun fortalte mig, at Tormada er her i byen. 162 00:17:43,605 --> 00:17:47,276 -Han skal tale til Triaden i morgen. -Interessant. 163 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Hvad gør vi så? 164 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Vi gør ikke noget. 165 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Vi holder os væk. 166 00:17:58,662 --> 00:18:03,375 Nevla ved, at en militærforsker ikke kan styre hæren uden hjælp oppefra i systemet. 167 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Hun vil diskret efterforske det. 168 00:18:08,672 --> 00:18:13,343 Imens må ingen vide, at jeg er tilbage, for så bliver Sibeths fravær et problem. 169 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Forstået. 170 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Så... 171 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 ...middag? 172 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Du gør det meget svært for mig at rejse væk herfra. 173 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Hvad, hvis du lod være? 174 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Lod være med hvad? 175 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Hvad er det, der venter dig i Pennsa? 176 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Jeg har viet hele mit liv til den by. 177 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Og dronningen tog den fra dig med et fingerknips. 178 00:19:31,463 --> 00:19:35,592 Nu er du gæst i dit eget hus og fanget i et fornuftsægteskab. 179 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Det klæder ærligt talt ikke en selvstændig mand som dig. 180 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Læg det bag dig. 181 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Vi kan få et vidunderligt liv sammen her. 182 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Du kan opbygge noget nyt. 183 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes har meget mere at tilbyde dig. 184 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Og det har jeg også. 185 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Det er et meget tiltalende tilbud. 186 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Men ikke et, du kan sige ja til. 187 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Det er min by. 188 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Handler det nu også om Pennsa? 189 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Ja. Hvad ellers? 190 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Hun kommer aldrig til at elske dig, Harlan. 191 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Og dog... 192 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 ...kan jeg ikke få mig selv til at forlade hende. 193 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Hun fortjener dig ikke. 194 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Jeg fortjener ikke dig. 195 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Alligevel ender vi begge alene. 196 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Begge dine børn kan se. 197 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Det er heldigt for dem, at du tog dem til dig og beskyttede dem. 198 00:21:22,574 --> 00:21:27,037 Jeg tænker tit, at de havde været bedre tjent med at miste synet. 199 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Det er ikke til at vide nu, så glem det. 200 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Da da var oppe i bjergene sammen med mig, var dit hjerte her hos dem. 201 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Nu er du hos dem, men du virker stadig tynget. 202 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Hvad skal der til? 203 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Spørg mig igen, når vi har ødelagt våbnene, min ven. 204 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 De våben, som Edos folk har bygget. 205 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Så du bebrejder stadig dig selv. 206 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Vi to kommer fra det samme sted. 207 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Vi har allerede nok at bøde for. 208 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 At påtage sig andres synder er rent ud sagt grådigt, hvis du spørger mig. 209 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Men hvis du vil have dårlig samvittighed... 210 00:22:09,204 --> 00:22:13,750 ...så hav det over at slæbe mig ud fra mit trygge hjem på denne endeløse travetur. 211 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Det er faktisk en smuk proces. 212 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Vi graver kul op af jorden... 213 00:22:24,094 --> 00:22:27,973 ...og opvarmer det til den temperatur, det blev formet ved i Jordens indre. 214 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Og den fantastiske, ufattelige varme, 215 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 der engang formede det i klodens flydende dyb, 216 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 forårsager nu dets øjeblikkelige nedbrydning. 217 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Og med nedbrydningen følger den sande gevinst. 218 00:22:44,656 --> 00:22:51,330 Vi frigiver den energi, det har opbevaret, som en skjult skat, siden det blev skabt. 219 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Det er, som om vi stjæler selve skaberkraften 220 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 fra Jordens indre. 221 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Og så bruger vi selvfølgelig den kraft som våben. 222 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Et, der kan udslette vores fjender i løbet af få sekunder. 223 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Det lyder måske som en modbydelig, uværdig anvendelse 224 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 af naturens og videnskabens storslåede bedrift, 225 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 men når man overvejer alternativet, 226 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 de blodige kampe på slagmarken 227 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 og krigens vulgære sværdhug og kølleslag... 228 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 ...så er det en ret elegant løsning, synes jeg. 229 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Vores sejr var hurtig og utvetydig. 230 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Kun en håndfuld af vores soldater faldt, 231 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 mens vi tilintetgjorde hele deres hær i løbet af få minutter. 232 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Hele deres hær? 233 00:23:41,797 --> 00:23:45,050 -Du overdriver naturligvis. -Nej, det gør han ikke. 234 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Sendebude fra vestfronten fortæller det samme. 235 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Total udslettelse i løbet af få øjeblikke. 236 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Meget imponerende. Hvor mange af disse våben har du bygget? 237 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Næsten 200. Flere for hver dag. 238 00:24:00,107 --> 00:24:05,654 Det er nu, vi skal handle hurtigt og resolut og bruge dem mod vores fjender. 239 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Hvilke fjender mener du? 240 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Altså, Paya til at starte med. 241 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Det, Tormada vil sige, er, 242 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 at den blotte demonstration af disse nye våben 243 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 vil gøre os i stand til at ændre forhandlingernes dynamik til vores fordel. 244 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Nej, rådsmedlem. 245 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Nej, jeg vil sige, at vi med mine bomber kan indtage deres rige 246 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 og gøre krav på det. 247 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Dine bomber? 248 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Du har glemt din plads, Tormada. 249 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Det er ikke dine våben. De tilhører republikken. 250 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Hvordan og om de skal bruges, besluttes af dette råd! 251 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Der må vi vist være enige om at være uenige, rådsmedlem. 252 00:24:52,075 --> 00:24:56,538 Det er faktisk mine bomber. De er under min kontrol, ikke sandt? 253 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Og som en højt dekoreret general som dig udmærket godt ved, 254 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 tilfalder overtaget den, der har kontrol over våbnene. 255 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Opsætsige møghund! 256 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -Tormada har ret. -Hvad? 257 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Vores rige bliver svagere dag for dag, 258 00:25:12,346 --> 00:25:16,725 fordi rådet søger forsoning med vores fjender i stedet for at besejre dem. 259 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Hvad er det, du siger, rådsmedlem? 260 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Jeg siger, at rådet er kommet på afveje. 261 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Nogen må give Trivantes den ledelse, riget fortjener. 262 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Pas nu på, Nevla. Dine ord kommer farligt tæt på forræderi. 263 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Jamen så lad os ikke udveksle flere ord. 264 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, hvad laver du? 265 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Lad være! 266 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 267 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -Vi må væk. Nu! -Vent. Hvad sker der? 268 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Vi kan ikke blive her. Skynd dig! 269 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Altså... Nej. Vil du ikke bare sige, hvad der... 270 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Nej. 271 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Du er okay. Bare slap af. 272 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Du har fået noget af et chok. 273 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Hvad var det? 274 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Det var Tormadas våben. 275 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Han udslettede Triaden. 276 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Hvad? 277 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Dræbte han hele rådet? 278 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Ikke alle. 279 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Ikke Banken. 280 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 281 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Hun var med i det. 282 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Ja. 283 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Og det er du også. 284 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 285 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 ...og dig. 286 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Triadens tredje medlem. 287 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Jeg fik ikke noget valg. 288 00:29:06,705 --> 00:29:10,250 Det har været planlagt lige siden Greenhill Gap. Triaden blev fordærvet. 289 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla og Tormada tilbød mig at erstatte Folket. 290 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -Jeg kunne ikke sige nej til dem. -Fint. 291 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Men hvad laver jeg her? 292 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Hvilken rolle spiller jeg i jeres lille revolution? 293 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Jeg kunne ikke bare lade dig dø i Pennsa. 294 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Mener du det alvorligt? 295 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Du har lige været været vidne til bombernes kraft. 296 00:29:45,994 --> 00:29:49,581 Disse våben ændrer alting. Paya er dødsdømt. 297 00:29:50,541 --> 00:29:53,794 Hvorfor dø for den? Eller for din dronning, som elsker en anden, 298 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 når du kan leve i toppen af det nye samfund? 299 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Jeg elsker dig. 300 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Jeg har sat alt på spil for at redde dig. 301 00:30:09,226 --> 00:30:13,564 Jeg er ked af, at det måtte gøres sådan, men nu må du vælge. 302 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Vælge? 303 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Hvad? 304 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Dig eller... fængsel? 305 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Døden eller hvad? 306 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Nej, selvfølgelig ikke. 307 00:30:31,957 --> 00:30:35,669 Hvis du vil tilbage til Pennsa, vil jeg sørge over dig, men ikke stoppe dig. 308 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Du har altid været en overlever, Harlan. 309 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Det er tid til at overleve. 310 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Der er varmere inde i paladset. 311 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Hvor tror du, hun er? 312 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Det ved jeg ikke. 313 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Nu er det tre gange, jeg har forsøgt at dræbe hende. 314 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 For hver gang fortjente hun det mere, 315 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 og alligevel sidder jeg her og lytter til uvejret 316 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 og spekulerer på, om hun mon er varm og tør. 317 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Din søster har en unik evne til at få tag i andres sjæl. 318 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Tror du, vi finder hende? 319 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Efter uvejret er vores hunde ikke til nogen hjælp. 320 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Måske flygter hun vestpå. Måske vender hun tilbage. 321 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Måske ligger hun allerede død et sted. 322 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Jeg ønsker bare at være fri af hende. 323 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Jeg tror aldrig, vi bliver helt fri af hende. 324 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 End ikke når hun er død. 325 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Sikke en trøst, du giver, Tamacti Jun. 326 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Hvis jeg forlod mig på min charme, var jeg for længst død og borte. 327 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Han skal skaffes af vejen. Omgående. 328 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Og med det mener jeg, at han skal dø. 329 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Nej. Han kan være et aktiv. 330 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Hvis du ikke kan gøre det, klarer jeg det selv. 331 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Nej. Jeg siger dig, at han kan hjælpe os. 332 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -Han er en risiko. -Afslut. 333 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Vi må ikke skændes indbyrdes. 334 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Jeg behøver næppe minde om, at hvis det slår fejl, bliver vi hængt for forræderi. 335 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Du taler, som om vi har gang i et mindre kup. 336 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Vi likviderede to tredjedele af Triaden. 337 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Det er et kup. 338 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Og hvis det skal lykkes, har vi brug for folkets tillid. 339 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Den payanske dronnings mand vækker ikke nogen tillid. 340 00:33:42,856 --> 00:33:47,819 Jo, det gør han netop, hvis dronning Maghras egen mand har sluttet sig til os. 341 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Du overvurderer din egen tiltrækningskraft, Trovere. 342 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Hun kan sabotere alt vores arbejde, fordi hun er faldet for en payaner. 343 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan er klog nok til at vælge vinderholdet. 344 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Han har førstehåndskendskab 345 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 til alle detaljer om Pennsas forsvarsværker og minedrift. 346 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Han bliver et uvurderligt aktiv for vores nye styre. 347 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Jeg har ret her. 348 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 Og hvis du ikke har? 349 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Så dræber jeg ham selv. 350 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada rider af sted i morgen. Du tager med ham. 351 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Hvis du vil have Harlan med, er det op til dig. 352 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Men, Trovere... 353 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 ...der er ikke plads til at være sentimental nu. 354 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Hvor kender du Ranger fra? 355 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Vi voksede op sammen i Trivantes. 356 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Tjente sammen. 357 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Da jeg havde dræbt min far, var det Ranger, der hjalp mig med at flygte. 358 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Han gav mig sine knuder, så jeg kunne komme ud ad porten. 359 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo fandt ud af det og smed ham i fængsel. 360 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Du må have betydet meget for ham. 361 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Jeg skylder ham mit liv. 362 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Hvorfor hader han Tormada sådan? 363 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada brugte fanger i sine eksperimenter. 364 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Han mente, han kunne genskabe synet. 365 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Det lykkedes ham aldrig, men... mange led under hans forsøg. 366 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Så det er derfor, han har ar i ansigtet? 367 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada skar ham op igen og igen. 368 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Over mange år. 369 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada fortjener vist at blive slået ihjel. 370 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Ja. Langsomt. 371 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Og mange gange. 372 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 For helvede. 373 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 374 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Det virker ikke, Maghra! 375 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Jeg nægter at dø sådan her. 376 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Jeg kan høre dig. 377 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Jeg kan høre dig, din dumme kælling! 378 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Jeg... 379 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Hvorfor stoppede du? 380 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Min maske glider ned. 381 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Så arbejd uden. 382 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Det kan hun ikke. 383 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Indånder hun noget af det her, brænder det i lungerne. 384 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Bliv ved din plads. 385 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Jeg ordner bare hendes maske. 386 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Gør dit arbejde færdigt. 387 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Lås hende inde! 388 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Af sted! Du hørte, hvad han sagde. 389 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Kom så! Fart på. 390 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Hvad kan I se? 391 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Jeg kan ikke se noget. 392 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -Jeg fornemmer ingen skytter. -Der er ingen bueskytter. 393 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Hvad betyder det? 394 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Det betyder, at de har befæstet sig med flere soldater på jorden. 395 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Ja, min skat. 396 00:40:45,487 --> 00:40:49,491 Du og Wren tager Lu med og går ind. Find børnene og før dem med ud. 397 00:40:49,575 --> 00:40:55,455 -Hvis de er seende børn, bør jeg være der. -Fint. Men I får brug for en afledning. 398 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -Gå i stilling. -Javel. 399 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Der er nogen ved baghegnet. 400 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -I to går med mig. -Javel. 401 00:41:59,228 --> 00:42:02,189 -De er her ikke. -Kan de være blevet flyttet til Trivantes? 402 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Nej. De bygger bomberne her. De har brug for dem her. 403 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Kom nu. 404 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Saml den op. 405 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Kom så tilbage til arbejdet. 406 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Det er okay. I er i sikkerhed. 407 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -De tog Sheva. -Hvorhen? 408 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Bagest i sovesalen. De låser os inde der som straf. 409 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Okay. 410 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Tag dem med ud i skoven. Jeg finder Sheva. 411 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 412 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 413 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 414 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 415 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Hvad laver du her? 416 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Det er okay. Jeg er kommet for at hjælpe. 417 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -Jeg tror ikke på dig. -Jeg har ikke tid til at skændes. 418 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Vi ødelægger bomberne. 419 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Vi har fået de andre børn ud. Sig, hvor bomberne er. 420 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -Kender du til bomberne? -Sheva. 421 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 De er i lagerbygningen bag hovedbygningen. 422 00:44:05,354 --> 00:44:10,984 Okay. Løb ud i skoven omme bagved. Der er mine venner med dine søskende. 423 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Vi får dem i sikkerhed. 424 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Så kan Oloman ikke finde os. 425 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman er død. 426 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Hvad? 427 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Hvordan? 428 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Han blev dræbt af trivantianerne. 429 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, vi kan ikke blive her. Beklager. 430 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Her. 431 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Kom. 432 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 De er alle nedlagt. 433 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -Hvem er det? -Hun er på vores side. 434 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -Trivantianere. -Hvor mange? 435 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 For mange. 436 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Gå ind, alle sammen. 437 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 438 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Okay. 439 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 440 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Vi står over for en krise, hvis lige vi aldrig har kendt til. 441 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Trivantianerne har våben, der kan lægge hele byer øde. 442 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Det kommer de til Pennsa for at gøre. 443 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Hvad mener du med "hele byer"? 444 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 De har bygget forfædrenes våben. 445 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Våben som torden og ild, der kan sønderrive jorden selv. 446 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Det er jo absurd. De lyver for at påvirke fredsaftalens betingelser. 447 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Gid det var sandt. 448 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 Det ville give mere mening, end at de har det fantastiske våben, I taler om. 449 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Deres Højhed, vi må ikke lade os narre af løgne... 450 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Hold inde. 451 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Jeg forstår godt, at I ikke tror på det. 452 00:48:53,183 --> 00:48:57,104 Det lyder umuligt. Ingen vil være gladere end mig, hvis jeg tager fejl. 453 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Men det er både min og jeres pligt at beskytte det payanske folk. 454 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Jeg har hørt nok til at tro, at vi er i alvorlig fare. 455 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Så som jeres dronning 456 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 beder jeg jer om at glemme jeres skepsis og gøre jeres pligt. 457 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Vi har sendt en gruppe ud for at ødelægge våbnene, 458 00:49:20,169 --> 00:49:24,006 før de når frem til vores by. Men vi må forberede os på det værste. 459 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Vi bliver invaderet. 460 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Hvis vi skal stoppe dem, 461 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 får vi brug for ikke bare alle soldater, men alle kampduelige kvinder og mænd. 462 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik. Får jeg din personlige garde? 463 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Naturligvis, min dronning. 464 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lord Diego? 465 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Vi stiller hele vores stab til rådighed i kampen. 466 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lord Torrance? 467 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Min dronning. 468 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 469 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Vi får også brug for heksejægerne. 470 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 De skal overtales til at deltage. 471 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Du henrettede lige tre af dem forleden. 472 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Men jeg skånede resten. Vi bliver nødt til at prøve. 473 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Store, mægtige gudeflamme. Varm os ved din nåde. 474 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Giv os styrke i disse vanskelige tider... 475 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 ...til at bevare vores tro og udføre din vilje. 476 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Lige siden Kanzua faldt, 477 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 har det føltes, som om Paya har været vildfaren. 478 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 De payanske borgere regner med, at vi holder stand. 479 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Så det vil vi gøre. 480 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Og ligesom jer ved jeg... 481 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 ...at det bliver en blodig affære. 482 00:50:44,753 --> 00:50:48,966 De har allerede hængt nogle af os. Resten af os bliver måske klynget op bagefter. 483 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Men ligesom jer vil jeg hellere dø en hellig død end leve et ugudeligt liv. 484 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -Lucien. -Ikke nu, Shiloh. 485 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Dronningen er her. 486 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Dronning Maghra. Sikke en overraskelse. 487 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra er ikke din dronning. 488 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Tekster af: Eskil Hein