1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 ¡Vamos! 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 ¡Vamos, busca! 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 ¡Por aquí! 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Sigamos buscando. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Por aquí. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 ¡Comprobad los establos! 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Aquí solo hay caballos. Vámonos. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 No hay nada. 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,306 ¡Fuera de aquí! 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 ¡A cagar a otra parte! 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Vamos allá. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Registrado. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Oye, estaré fuera unos días. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Y sé que te gustaría acompañarme, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 pero haces mucho ruido. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Incluso cuando digo que te calles. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Por lo que se me hace más difícil matar a la gente. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Así que te pido... 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 ...que cuides de este bebé. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Es mi primer nieto. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 El bebé se llama Wolffe y el perro, No. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Sé que lo protegerás y lo mantendrás a salvo. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Y si la malnacida de su madre intenta llevárselo otra vez, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 te doy permiso para arrancarle la garganta 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 y comerte su cara. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 ¿Vale? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Buen perro. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 No digo que te culpe. No soy quién para hacerlo. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Pero me sorprende que dejes sola a Maghra 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 mientras Sibeth campa a sus anchas. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth tendría que estar loca para volver. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,133 Es que lo está. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,764 No reconozco el terreno. ¿Seguro que estáis siguiendo el mapa? 34 00:05:48,473 --> 00:05:49,892 Me desviaré del camino. 35 00:05:50,517 --> 00:05:52,269 Si este no es el camino. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Papá. Papá. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Hijo mío. 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Lo siento. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 ¿El qué? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,033 No sé en qué estaba pensando. 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Solté a Sibeth. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Ha huido por mi culpa. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Me arrepiento de muchas cosas. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Me reprocho cosas. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Pero jamás me arrepiento de lo que hago por mis hijos. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 ¿Vale? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Al liberar a Sibeth, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 pensabas como un padre, no como un traidor. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Lo hiciste por tu hijo. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 No te arrepientas por algo así. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Gracias. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 ¿Qué tal la espalda? 53 00:06:43,487 --> 00:06:45,280 Me duele al respirar. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Bien. El dolor es útil. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Nos recuerda que estamos vivos. 56 00:06:50,577 --> 00:06:51,912 - Ya. - Sí. 57 00:06:52,788 --> 00:06:54,164 ¡A vivir, chaval! 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Desde que Sibeth llegó a Pennsa, 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 supe que sería un problema. 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Lo que no sabía es que sería tan complicado. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 De saberlo, habría sido más contundente. 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,647 La habría matado mientras dormía. 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Pero te casaste con Maghra. 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Sí. 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Creí que así me consolidaría en el poder. 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 ¿Y qué tal te ha salido? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Depende del día. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 ¿Lo sabe Maghra? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 ¿El qué? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Que estás enamorado. 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Tendría que ser idiota para no saberlo. 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Si es idiota es porque lo sabe y no hace nada. 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Una idiota casada. 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,144 Eso mismo me digo yo sobre ti. 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,107 Al menos nos acostamos de vez en cuando. 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 No tendrás tanta suerte con la reina. 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 ¿Quién va? 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Tranquilos, los conozco. - Quietos. 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 ¿Guntar? 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Sí. 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Bueno, yo me despido. 82 00:08:27,132 --> 00:08:28,759 ¿Qué? ¿Adónde vas? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar y Pelz son mis verdaderos socios. 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Yo viajaré con ellos el resto del camino 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 y nos reuniremos en tu casa. 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Puedo darte nudos y colarte como emisario diplomático. 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 No, iremos por otros caminos diferentes. 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Será mejor para todos. 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - No te fías de mí. - Claro que no. 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Es lo que me gusta de ti. 91 00:08:58,580 --> 00:08:59,915 Sí. 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Ven aquí. Amigo mío. 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 ¿Qué pasó aquí? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Nos atacaron con las bombas de Tormada. 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Dijiste que agrietaron la tierra. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Aquí mataron a Bow Lion. 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Es un arma de los antiguos 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 que construyeron los trivantinos. Se llaman "bombas". 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Sentí que el suelo se partía. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Si los trivantinos tienen armas capaces de eso, 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 nadie podrá detenerlos. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Sabemos dónde las tienen. Vamos a ir a destruirlas. 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Y venís para llevaros a Ranger. 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 ¿No has hecho bastante ya, Baba Voss? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Huiste de Trivantes, como yo. 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Cuando nos invadan, estarás donde empezaste. 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Tal vez. O tal vez no. 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 No hay carbón en estas montañas. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Ni fruta. Solo nosotros y los lobos. 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Y siempre nos han dejado en paz. 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 ¿Qué más da quién gobierne? 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Eso lo dices ahora. - Lo digo siempre. 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 No tenemos patria ni luchamos por ninguna nación. 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, sabes muy bien que no aprecio en absoluto a los trivantinos, 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 pero nada me empuja a luchar por Payan. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Te daré una razón: 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Cállate. 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 ¿Te sorprende saber que es él quien está detrás de esas armas? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Que te den, Baba Voss. 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Vendrá. 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 ¿Tenían que ser gallinas? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Su mierda ahuyenta a los perros. 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Ya. Te aseguro que a mí también. 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 No me diste margen para planearlo. 126 00:12:03,724 --> 00:12:04,766 Eso sí. 127 00:12:05,517 --> 00:12:06,518 Oye. 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Te esperaremos en el mismo sitio de siempre. 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Reúnete conmigo cuando quieras irte. ¿Vale? 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Bien. ¿Qué vas a hacer ahora? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Pues supongo que vender las puñeteras gallinas. 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Hueles a granjero. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Sí, estoy al tanto. Gracias. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Oye. Habla de la del Banco. 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Se llama Nevla. 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Es política y también patriota. 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Si hay una facción rebelde en el Gobierno, acabará con ella. 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Si es que te cree. 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Si no me cree, será una conversación breve. 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Con vos, la alta consejera: el Banco. 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Consejera. 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, espera fuera. 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Embajadora Trovere. 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,342 Deseo imaginarme que tienes a la exreina Kane escondida por ahí. 145 00:14:43,425 --> 00:14:45,302 Ha surgido un imprevisto. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 ¿Un imprevisto? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Ha podido traerme a mí. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 ¿Y tú eres...? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Soy Harlan. 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Señor de Pennsa, marido de la reina Maghra, de Payan. 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Pero ¿te has vuelto loca? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Te garantizo que te conviene oír lo que va a decir. 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Todo depende de ello. 154 00:15:06,990 --> 00:15:08,617 Lord Harlan, 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 tu reputación te precede. 156 00:15:12,621 --> 00:15:14,873 Pues es una pena. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Porque os aseguro que he venido a ayudar. 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Resulta... 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 ...que una facción rebelde de vuestro ejército planea atacar Pennsa 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 con armas avanzadas que desarrolló un científico llamado Tormada. 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Dichas armas pueden arrasar edificios, hasta ciudades. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Y sí, primero nos atacarán a nosotros, 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 no os equivoquéis, atentarán contra vuestro Gobierno. 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Estás loco. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Eso es debatible, pero... - Harlan. 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 No te miente. 167 00:15:51,994 --> 00:15:55,831 Vuestra anterior reina nos acusó de inundar a una ciudad entera. 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Y ahora la actual reina de Payan nos acusa 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 de haberos atacado por sorpresa con un arma fantástica. 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Seamos claros. No acuso a vuestro Gobierno, 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 aunque es probable que miembros del Ejército estén implicados. 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Cállate de una vez. 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Dile a este hombre que se calle. 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, hablemos. 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Dios mío, Harlan, ¿es que nada te da miedo? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 ¡Vamos! 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 ¿Te parece que nos creía o no? 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Pues no nos cree. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,592 Pero tampoco lo descarta. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Intuye que algo no está cuadrando. 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 ¿En serio? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Me ha dicho que Tormada está en la ciudad. 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Mañana tiene que hablar ante el Triángulo. 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Interesante. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 ¿Y qué hacemos? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Tú y yo nada. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 No llamar la atención. 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla sabe que un científico no puede liderar el Ejército 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 sin la ayuda de un superior. 190 00:18:03,959 --> 00:18:05,836 Investigará discretamente. 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Mientras tanto, nadie debe saber que he vuelto 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 o no tener a Sibeth prisionera será un problema. 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Entendido. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Bien... 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 ¿Cenamos? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Me costará mucho tenerme que ir por tu culpa. 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 ¿Y si no lo haces? 198 00:19:09,733 --> 00:19:10,734 ¿Si no? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 ¿Qué es lo que puede esperarte en Pennsa? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 He dedicado toda mi vida a construir esa ciudad. 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Y la reina te la arrebató en una noche. 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Eres un invitado en tu propia casa, 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 un marido por conveniencia. 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 No es adecuado para un hombre independiente como tú, 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 si te soy sincera. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Empieza de cero. 207 00:19:51,817 --> 00:19:54,778 Aquí viviríamos una vida fantástica juntos. 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Podrías construir algo nuevo. 209 00:19:59,533 --> 00:20:02,786 Trivantes tiene muchas cosas que ofrecerte. 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Y yo también. 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,469 Es una oferta muy tentadora. 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Pero no la vas a aceptar. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Es mi ciudad. 214 00:20:30,856 --> 00:20:32,774 ¿Seguro que esto es por Pennsa? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Sí. ¿Por qué? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Nunca te amará, Harlan. 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Todavía. 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 No puedo pensar en darle la espalda. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Eres más de lo que merece. 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Tú eres más de lo que merezco. 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Y aun así acabaremos solos. 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Tus dos hijos pueden ver. 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Tienen mucha suerte de que los acogieras y los protegieras. 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 A veces pienso que les iría mejor 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 si les hubiera arrebatado la vista de bebés. 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Nunca lo sabremos, así que es indiferente. 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Cuando estabas en la montaña conmigo y Lu, tu corazón estaba con ellos. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Ahora estás con ellos, pero algo te acongoja. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 ¿Hasta cuándo? 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Pregúntamelo tras destruir las armas, amigo mío. 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Las armas creadas por los hombres de Edo. 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Así que aún te martirizas. 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Tú y yo venimos del mismo lugar. 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Bastante tenemos por expiar. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Cargar con todos los pecados de otros es pasarse mucho, compañero. 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Pero si quieres culparte por algo, 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 puedes culparte por sacarme de mi cómoda casa 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 y liarme para irme de caminata. 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Si lo pensáis, es un proceso hermoso. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Extraemos el carbón de la tierra 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 y lo calentamos a la misma temperatura 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 a la que se forjó en el núcleo terrestre. 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Y ese calor fantástico e inconcebible 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 que antaño se originó en las profundidades fundidas de nuestro planeta, 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 y que ahora provoca su deterioro inmediato. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Entonces, si dominamos el deterioro, conquistaremos el verdadero premio. 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Liberamos la energía, almacenada como si fuera un tesoro escondido, 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 desde que se generó. 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Es como robar el mismísimo poder de la creación 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 del interior de la tierra. 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Por descontado, podemos usarlo como un arma. 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Un arma capaz de pulverizar a los enemigos en cuestión de segundos. 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Tal vez parezca un uso cruel e indigno 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 de tan magnífica hazaña de la naturaleza y la ciencia, 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 pero cuando consideras la alternativa, 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 los campos de batalla bañados en sangre, 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 las vulgares puñaladas y duros golpes de la guerra, 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 es una solución bastante elegante, creo yo. 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Nuestra victoria fue rápida y decisiva. 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Apenas cayeron un puñado de nuestras tropas, 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 mientras que nosotros diezmamos todo su ejército en cuestión de minutos. 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 ¿"A todo su ejército"? 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Supongo que estáis exagerando. 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 No. No exagera. 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Los informes del frente occidental afirman lo mismo. 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Aniquilación total de las tropas en cuestión de minutos. 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Es impresionante. ¿Con cuántas armas podéis contar? 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Unas 200, pero seguimos fabricando. 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Es hora de actuar de inmediato y con decisión 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 y usarlas contra el enemigo. 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 ¿De qué enemigos estáis hablando? 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Pues de Payan, para empezar. 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Lo que Tormada intenta decirnos 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 es que la mera demostración de las nuevas armas 275 00:24:17,916 --> 00:24:20,460 nos permitirá cambiar la dinámica 276 00:24:20,544 --> 00:24:22,671 de nuestras negociaciones con el enemigo a nuestro favor. 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 No, consejero. 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Lo que intento decir es que mis bombas nos permitirían conquistar su reino 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 y reclamarlo como propio. 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 ¿Vuestras bombas? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Os estáis extralimitando, Tormada. 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 No son vuestras. Pertenecen a la república. 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Y cuándo, cómo y en qué circunstancias se usen esas armas lo decidirá este consejo. 284 00:24:48,113 --> 00:24:50,782 Lamento disentir, consejero. 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 De hecho sí que son mis bombas. 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 La verdad es que yo las controlo. 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Y un general condecorado como vos debería saberlo. 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 Quien controla las armas, gana la partida. 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 ¡Vuelve, cabrón insubordinado! 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - Tormada tiene razón. - ¿Qué? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 ¡Nuestro imperio se debilita poco a poco 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 porque este consejo busca apaciguar a nuestros enemigos 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 en lugar de derrotarlos! 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 ¿Qué decís, consejera? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 ¡Estoy diciendo que este consejo ha perdido el norte! 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 ¡Alguien debe liderar Trivantes como esta nación merece! 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Cuidado, Nevla. Esas palabras están rozando la traición. 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Muy bien. Pues se acabaron palabras. 299 00:25:33,700 --> 00:25:35,327 Nevla, ¿qué haces? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,370 ¡No lo hagas! 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,421 ¿Trovere? 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Debemos irnos. Ya. - ¿Por qué? ¿Qué pasa? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 No podemos estar aquí. ¡Deprisa! 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Pero no... ¿Por qué no me dices qué es lo que...? 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,263 No. 306 00:28:00,138 --> 00:28:01,723 Estás bien. Tranquilo. 307 00:28:03,058 --> 00:28:04,560 Te has llevado un buen golpe. 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 ¿Qué era eso? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 El arma de Tormada. 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Ha destruido el Triángulo. 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 ¿Qué? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 ¿Ha matado a todo el consejo? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 No a todo. 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Al Banco no. 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Estaba implicada. 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Sí. 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Y tú también. 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla... 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 ...y tú. 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 El tercer lado del Triángulo. 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Por desgracia no tuve elección. 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Lo planeaban desde lo de Grietaverde. 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 El Triángulo era corrupto. 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla y Tormada me tantearon para encargarme del Pueblo. 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - No pude negarme. - Vale. Vale. 327 00:29:18,675 --> 00:29:21,220 Pero ¿qué hago aquí? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 ¿Y qué papel tengo yo en vuestra revolución? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 No podía dejarte morir en Pennsa. 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 ¿Va en serio? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Has podido presenciar el poder de las bombas. 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Esas armas logran cambiarlo todo. 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Será el fin de Payan. 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 ¿Morirás por tu país? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 ¿O por tu reina, que ama a otro, 336 00:29:53,877 --> 00:29:55,921 pudiendo vivir en la cima del nuevo orden? 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Te quiero. 338 00:30:04,513 --> 00:30:06,515 He arriesgado todo para salvarte. 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Siento que haya tenido que ser así, 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 pero debes elegir. 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 ¿Elegir? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 ¿Entre? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 ¿Entre tú o la prisión? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 ¿Morir o...? 345 00:30:29,621 --> 00:30:31,081 No, claro que no. 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Si quieres volver a Pennsa, 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 lloraré por ti, pero no te lo impediré. 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Has sido un superviviente, Harlan. 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Es hora de sobrevivir. 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Se está mejor dentro del palacio. 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 ¿Dónde creéis que está? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 No lo sé. 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Es la tercera vez que intento matarla. 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Y cada vez se lo merecía más. 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Aun así, aquí estoy, escuchando la tormenta 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 y preguntándome si está confortable y seca. 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Vuestra hermana tiene un modo único de manipular a la gente. 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 ¿La encontraremos? 359 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Cuando amaine, los perros no servirán. 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Podría huir al oeste. Podría regresar. 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 O incluso podría estar muerta en alguna parte. 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Solo quiero librarme de ella. 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Dudo que nos libremos de ella por completo. 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Ni siquiera cuando muera. 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Consolar no es lo vuestro, Tamacti Jun. 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Si confiara en mi encanto, habrían acabado conmigo hace años. 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Tiene que irse de inmediato. 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Y con "irse" me refiero a morir. 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 No. Nos será útil. 370 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Si no tienes lo necesario, lo haré yo mismo. 371 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 No lo harás. Harlan puede ayudarnos. 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Es un lastre pesado. - Basta. 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 No podemos discutir entre nosotros. 374 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 ¿He de recordaros que, si no salimos victoriosos, nos colgarán por insurrectos? 375 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Hablas como si fuera un golpe de Estado. 376 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Hemos asesinado a dos tercios del Triángulo. 377 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Sí que lo es. 378 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Y para tener éxito, el pueblo debe confiar en nosotros. 379 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 El marido de la reina de Payan no nos inspira confianza. 380 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Eso es exactamente lo que hará. 381 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 El marido de la reina Maghra cambiará de bando y nos ayudará. 382 00:33:47,903 --> 00:33:51,990 ¡Estás sobrestimando tu atractivo femenino, Trovere! 383 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Echaría por tierra nuestro trabajo porque está enamorada de un payano. 384 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan es listo para elegir el bando ganador. 385 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Conoce a la perfección 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 todas las estrategias defensivas y las operaciones mineras de Pennsa. 387 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Será un apoyo inestimable para nuestro gobierno. 388 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Sé que tengo razón. 389 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 ¿Y si no? 390 00:34:16,473 --> 00:34:18,225 Entonces, le mataré. 391 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada partirá mañana. Podrás acompañarle. 392 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Si quieres llevarte a Harlan contigo, adelante, 393 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 pero, Trovere, 394 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 no es el momento de sentimentalismos. 395 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 ¿De qué conoces a Ranger? 396 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 De cuando éramos niños. En Trivantes. 397 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Servimos juntos. 398 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Cuando maté a mi padre, Ranger me ayudó a escapar. 399 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Me dio sus propios nudos para pasar el control. 400 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo lo descubrió y lo encarceló. 401 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Debías importarle mucho. 402 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Le debo la vida. 403 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 ¿Por qué odia tanto a Tormada? 404 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada experimentaba con presos. 405 00:35:32,007 --> 00:35:33,800 Creía que podría hacerles ver. 406 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 No lo logró, pero hizo sufrir a mucha gente. 407 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 ¿Por eso tiene cicatrices en los ojos? 408 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada se los rajó una y otra vez 409 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 durante años. 410 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Parece alguien que merece morir. 411 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Sí. Despacio. 412 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Una y otra vez. 413 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Mierda. 414 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 ¿Maghra? 415 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 ¡No funcionará, Maghra! 416 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 ¡No pienso morirme así! 417 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Puedo oírte. 418 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 ¡Puedo oírte, puta perra retrasada! 419 00:38:32,104 --> 00:38:33,355 Yo... 420 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 ¿Por qué paras? 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Se me cae la máscara. 422 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 ¡Pues trabaja sin! 423 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 No puede. 424 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Si respira los gases, se quemará los pulmones. 425 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Quédate en tu sitio. 426 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Le arreglaré la máscara. 427 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 ¡Termina el trabajo! 428 00:40:16,291 --> 00:40:17,334 Encerradla. 429 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Vamos. ¡Deprisa! 430 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 ¡Andando! ¡Rápido! 431 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 ¿Veis algo? 432 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 No, no veo nada. 433 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Diría que no hay arqueros. - No hay arqueros. 434 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 ¿Y qué significa eso? 435 00:40:39,940 --> 00:40:43,694 Significa que tienen más soldados sobre el terreno. 436 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Si, cielo. 437 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Quiero que Wren y tú entréis con Lu. 438 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Y saquéis a los críos. 439 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Si esos niños ven, me ocuparé yo. 440 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Vale. Pues los distraeremos. 441 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - En formación. - ¡Sí! 442 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Alguien debe estar en la valla. 443 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Vosotros dos, conmigo. - Sí, señor. 444 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 No están aquí. 445 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 ¿Se los han llevado a Trivantes? 446 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 No, aquí fabrican las bombas. Tienen que estar aquí. 447 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Vamos. 448 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 ¡Coge eso! 449 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 ¡Vuelve a trabajar! 450 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Tranquilos. Estáis a salvo. 451 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Se han llevado a Sheva. - ¿Adónde? 452 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Al final, en el dormitorio. Nos encierran para castigarnos. 453 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Vale. 454 00:43:00,539 --> 00:43:02,791 Lleváoslos al bosque. Yo iré a por Sheva. 455 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva. 456 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva. 457 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 458 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 ¿Haniwa? 459 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 ¿Qué estás haciendo aquí? 460 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Tranquila. Vengo a ayudar. 461 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - No me lo trago. - No hay tiempo para discutir. 462 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Venimos a destruir las bombas. 463 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Ya hemos sacado a todos los niños. Dime dónde están las bombas. 464 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - ¿Sabes lo de las bombas? - Sheva. 465 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 En el almacén, detrás de la casa. 466 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Vale. Ve al bosque que hay detrás. 467 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Mis amigos están con tus hermanos y hermanas. 468 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Irán a un lugar seguro. 469 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman no sabrá dónde estamos. 470 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman murió. 471 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 ¿Qué? 472 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 ¿Cómo? 473 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Lo mataron los trivantinos. 474 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva. Debemos irnos. Lo siento. 475 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Toma. 476 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Vamos. 477 00:45:09,418 --> 00:45:10,502 Ya está. 478 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - ¿Quién es? - Es nuestra. 479 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Trivantinos. - ¿Cuántos? 480 00:45:18,844 --> 00:45:20,053 Demasiados. 481 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Todos adentro. 482 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 483 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Voy. 484 00:45:38,822 --> 00:45:39,865 Harlan. 485 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Nos enfrentamos a una crisis sin precedentes. 486 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Los Trivantinos poseen armas capaces de asolar ciudades enteras. 487 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Vienen a Pennsa con esa intención. 488 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 ¿A qué os referís con "ciudades enteras"? 489 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Han construido armas de los antiguos. 490 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Armas de trueno y fuego capaces de desgarrar la tierra. 491 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Es absurdo. Mienten para cambiar los términos del tratado. 492 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Ojalá fuera cierto. 493 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Tiene más sentido que creer 494 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 que poseen un arma fantástica. 495 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Majestad, no os creáis sus embustes ni... 496 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Por favor. Por favor. 497 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 No os puedo culpar por no creéroslo. 498 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Parece imposible. 499 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Y nadie se alegrará más que yo si me equivoco, 500 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 pero nuestra principal obligación es proteger al pueblo payano. 501 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Y bastante he oído ya para creer que corremos un grave peligro. 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Como reina, 503 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 os pido que dejéis a un lado las dudas y cumpláis con vuestro deber. 504 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Un grupo partió a destruir las bombas 505 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 antes de que lleguen a la ciudad. 506 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Pero debemos prepararnos para lo peor. 507 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Van a intentar invadirnos. 508 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Y si aspiramos a detenerlos, 509 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 no bastará con todos los soldados, sino con toda mujer y hombre capaces de luchar. 510 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik, ¿cuento con vuestra guardia personal? 511 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Por supuesto, majestad. 512 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 ¿Lord Diego? 513 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Todos os confiaremos nuestras tropas. 514 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 ¿Lord Torrance? 515 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Majestad. 516 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 517 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Necesitamos a los cazabrujos. 518 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Tenéis que convencerlos. 519 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Ejecutasteis a tres de ellos hace poco. 520 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Pero perdoné al resto. Intentémoslo. 521 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Gran y poderosa Llama de Dios, caliéntanos con tu gracia. 522 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Bríndanos fuerza en la adversidad 523 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 para aferrarnos a nuestra fe y cumplir tu voluntad. 524 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Desde la caída de Kinzua, 525 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 nuestra querida patria perdió el rumbo. 526 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 El pueblo payano confía en que intervendremos. 527 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Así que eso haremos. 528 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Y sé, igual que vosotros, 529 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 que habrá sangre que derramar. 530 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Ya han colgado a camaradas 531 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 y tal vez acabemos corriendo la misma suerte. 532 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Pero, como vosotros, prefiero morir por Dios que vivir mi vida en pecado. 533 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Ahora no, Shiloh. 534 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 La reina está aquí. 535 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Reina Maghra. Menuda sorpresa. 536 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra no es vuestra reina. 537 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Traducido por Eric Escribano