1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 No niin. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Jotain löytyi. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Täällä. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Tutkitaan tuo. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Tänne päin. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Tallissa. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Älä nyt. Täällä on vain hevosia. Mennään. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Tutkitaan tämä. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Hei! Häivy täältä. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Etsi toinen paikka paskantamiseen. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Menossa. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Kiitos. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Kuulehan, minun pitää lähteä toviksi. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Ja tiedän, että haluaisit mukaani, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 mutta olet liian äänekäs. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Vaikka käskisin olla hiljaa. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Olisi vaikeampi tappaa heidät, jotka minun pitää tappaa. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Mutta tärkein syy on, 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 että jäät vahtimaan tätä poikaa. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Hän on lapsenlapseni. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Wolffe-poika ja Ei-koira. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Suojelet ja pidät hänet turvassa. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Ja jos hänen ilkeä äitinsä yrittää viedä hänet taas, 24 00:04:52,793 --> 00:04:56,547 saat repiä sen naisen henkitorven auki ja syödä hänen kasvonsa. 25 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Sopiiko? 26 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Hyvä poika. 27 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 En syytä sinua. Kuka minä olen syyttelemään? 28 00:05:32,124 --> 00:05:37,337 Yllätyin vain, kun jätit Maghran yksin, kun Sibethiä ei ole vangittu. 29 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Vain hullu palaisi palatsiin. 30 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth on hullu. 31 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 En tunnista tätä aluetta. Seuraatko varmasti karttaa? 32 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Käväisen jossain matkan varrella. 33 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Tämä ei ole matkan varrella. 34 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Isä. 35 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Niin, poikani? 36 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Anteeksi. 37 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Minkä takia? 38 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 En tiedä, mitä ajattelin. 39 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Vapautin Sibethin. 40 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Hän pakeni, ja se on minun syytäni. 41 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Olen pahoillani monesta asiasta. 42 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Kadun eri asioita. 43 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Mutta en kadu mitään mitä lasteni vuoksi teen. 44 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Onko selvä? 45 00:06:28,180 --> 00:06:32,392 Kun vapautit Sibethin, ajattelit kuin isä, et kuin petturi. 46 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Teit sen poikasi vuoksi. 47 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Älä pyydä sellaista anteeksi. 48 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Kiitos. 49 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Miten selkäsi voi? 50 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Sattuu, kun hengitän. 51 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Niin. Se kipu on hyvästä. 52 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Se muistuttaa meitä, että elämme. 53 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 Niin. -Kyllä. 54 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Pysy hengissä, poika. 55 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Tiesin Sibethin saapuessa Pennsaan hänestä koituvan ongelmia. 56 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 En vain tajunnut, miten paljon. 57 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Olisi kai pitänyt olla päättäväisempi. 58 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Olisi pitänyt tapattaa hänet nukkuessaan. 59 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Sen sijaan nait Maghran. 60 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Kyllä. 61 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Se tuntui parhaalta keinolta pysyä vallassa. 62 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Miten se on onnistunut? 63 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 On siinä hetkensä. 64 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Entä tietääkö Maghra? 65 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Mitä siis? 66 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Sitä, että rakastat häntä. 67 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Kaipa hän olisi hölmö, jos ei tietäisi. 68 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Hän on hölmö, jos tietää eikä tee asialle mitään. 69 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Naimisissa oleva hölmö. 70 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Samaa kerron itselleni sinusta. 71 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Ainakin saan sinut sänkyyni toisinaan. 72 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Et taida olla niin onnekas kuningattaresi kanssa. 73 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Kuka siellä? 74 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 Rauhoita miehesi. Nämä ovat ystäviä. -Aseet pois. 75 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 76 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Niin. 77 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Jatkat tästä miestesi kanssa. 78 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Mitä? Minne sinä menet? 79 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar ja Pelz ovat tuttaviani. 80 00:08:32,638 --> 00:08:36,140 Matkaan loppuosan heidän kanssaan ja tapaan sinut kodissasi. 81 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Teen sinusta diplomaattilähettilään, saat solmut. 82 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Ei. Kuljemme sisään jotain vaivihkaista reittiä. 83 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Parempi niin kaikille. 84 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 Et luota minuun. -En tietenkään. 85 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Siitä pidän sinussa. 86 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Niin. 87 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Tule tänne. Veliseni. 88 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Mitä täällä tapahtui? 89 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Tormada hyökkäsi kimppuumme pommeineen. 90 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Kuin maa olisi repeytynyt. 91 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Täällä Jousileijona tapettiin. 92 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Se on esi-isien aseita. 93 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Trivantesin armeija valmisti niitä. Niitä sanotaan pommeiksi. 94 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Tunsin maan repeytyvän. 95 00:09:52,342 --> 00:09:56,680 Jos trivanteslaisilla on tähän pystyviä aseita, kukaan ei voi pysäyttää heitä. 96 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Tiedämme, missä pommit ovat. Menemme nyt tuhoamaan ne. 97 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Tulit sotkemaan Samoojan siihen. 98 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Etkö ole tehnyt meille tarpeeksi, Baba Voss? 99 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Pakenitte Trivantesista kuten minäkin. 100 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Ja kun he hyökkäävät, huomaatte päätyvänne sinne takaisin. 101 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Ehkä. Ehkä emme. 102 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Näissä vuorissa ei ole hiiltä. 103 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Ei hedelmiä. Vain susia ja me. 104 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Meidät on aina jätetty rauhaan. 105 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Mitä väliä hallitsijalla on? 106 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 Sanot noin nyt. -Sanon niin aina. 107 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Emme kuulu mihinkään valtioon emmekä taistele valtion puolesta. 108 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, tiedät, etten pidä trivanteslaisista. 109 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Mutta miksi taistelisin Payanin puolesta? 110 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Kerron syyn siihen. 111 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 112 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Tuki suusi. 113 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Yllätytkö tosiaan siitä, että hän käyttää tätä asetta? 114 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Haista vittu, Baba Voss. 115 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Hän tulee. 116 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Oliko pakko olla kanoja? 117 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Kanankakka hämää koiria. 118 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Minua se taas ällöttää. 119 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Ei ollut juuri aikaa suunnitella. 120 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Tottahan tuo on. 121 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 No niin, kuuntele. 122 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Odotamme sinua tavallisessa paikassa. 123 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Etsi minut, kun on aika lähteä. 124 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Selvä. Mitä teet nyt? 125 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Kaipa myyn nämä hemmetin kanat. 126 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Haiset kauhealta. 127 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Tiedän sen oikein hyvin. Kiitos vain. 128 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Kerro Pankin edustajasta. 129 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Naisen nimi on Nevla. 130 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Hän on poliitikko mutta isänmaallinen. 131 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Jos hallituksessa on kavala siipi, hän tuhoaa sen. 132 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Jos uskoo sinua. 133 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Jos ei usko, tästä tulee todella lyhyt keskustelu. 134 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Ilmoitan päävaltuutetun, Pankin edustajan. 135 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Valtuutettu. 136 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, odota ulkopuolella. 137 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Suurlähettiläs Trovere. 138 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Aiempi kuningatar on kaiketi piilotettu jonnekin täällä? 139 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Tuli odottamaton ongelma. 140 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Ongelma? 141 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Hän toi minut kuningattaren sijaan. 142 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Kuka olette? 143 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Olen Harlan. 144 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Pennsan lordi, Payanin kuningatar Maghran aviomies. 145 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Oletteko tullut hulluksi? 146 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Vakuutan, että haluatte kuunnella häntä. 147 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Kaikki riippuu siitä. 148 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lordi Harlan. 149 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Maineenne kulkee edellänne. 150 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Sepä valitettavaa. 151 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Mutta vakuutan tulleeni auttamaan. 152 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Nimittäin - 153 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 kavala osa armeijaanne on marssimassa Pennsaan - 154 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 mukanaan tiedemies Tormadan kehittämiä tehokkaita aseita. 155 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Nämä aseet pystyvät tuhoamaan rakennuksia ja jopa kokonaisia kaupunkeja. 156 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 He hyökkäävät meidän kimppuumme ensin. 157 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Mutta uskokaa pois, valtanne pyritään kaappaamaan. 158 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Olette hullu. 159 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 Tuo, paitsi aiheesta… -Harlan. 160 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Harlan ei valehtele. 161 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Edellinen Payanin kuningatar syytti meitä kaupungin tuhosta. 162 00:15:55,914 --> 00:16:00,460 Tämä uusi kuningatar yllätyshyökkäyksestä jokin mahtava ase apunamme. 163 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Tehdään tämä selväksi. En syytä hallitustanne. 164 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Tosin luultavasti Armeijan edustajatoverinne on sekaantunut tähän. 165 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Lopettakaa puhuminen. 166 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Hän lopettaa nyt puhumisen. 167 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, puhutaan. 168 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Voi luoja. Etkö pelkää lainkaan? 169 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Älä nyt. 170 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Hän joko uskoisi meitä tai sitten ei. 171 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Hän ei usko meitä. 172 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Hän pohtii kuitenkin asiaa. 173 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Hän aistii jonkin olevan pielessä. 174 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Niinkö? 175 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Hän kertoi Tormadan olevan kaupungissa. 176 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Tormada tapaa Kolmiyhteyden huomenna. 177 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Mielenkiintoista. 178 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Mitä siis teemme? 179 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Emme tee mitään. 180 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Pysymme erossa siitä. 181 00:17:58,662 --> 00:18:03,375 Nevla tietää, ettei armeijan tiedemies voi komentaa armeijaa ilman jonkun apua. 182 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Hän tiedustelee vaivihkaa. 183 00:18:08,672 --> 00:18:13,343 Sillä välin paluustani ei saa kuulla, tai Sibethin poissaolo muuttuu ongelmaksi. 184 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Ymmärrän. 185 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Mutta - 186 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 käykö illallinen? 187 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Teet lähtemiseni täältä hyvin vaikeaksi. 188 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Entä jos et? 189 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 En mitä? 190 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Mikä sinua taas odottaa palatessasi Pennsaan? 191 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Olen omistanut koko elämäni sen kaupungin kehittämiselle. 192 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Ja kuningatar vei sen sinulta noin vain. 193 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Nyt olet vieras omassa kodissasi. 194 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Järkiavioliitossa. 195 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Suoraan sanoen mikään tästä ei sovi itsenäiselle luonteellesi. 196 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Jätä se taaksesi. 197 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Voimme elää täällä ihanan elämän yhdessä. 198 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Voit rakentaa jotain uutta. 199 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantesilla on sinulle paljon enemmän tarjottavanaan. 200 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Niin on minullakin. 201 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Hyvin houkutteleva tarjous. 202 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Mutta et hyväksy sitä. 203 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Se on minun kaupunkini. 204 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Onko tässä varmasti kyse Pennsasta? 205 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Kyllä. Mistä muustakaan? 206 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Hän ei ikinä tule rakastamaan sinua. 207 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Mutta siltikään - 208 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 en pysty hylkäämään häntä. 209 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Olet parempi kuin hän ansaitsee. 210 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Parempi kuin itse ansaitsen. 211 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Jäämme silti kumpikin yksin. 212 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Kumpikin lapsesi näkee. 213 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 He ovat onnekkaita päästessään hoiviisi ja suojelukseesi. 214 00:21:22,574 --> 00:21:27,037 Joskus tuntuu, että olisi ollut parempi, jos olisin vienyt heidän näkönsä vauvoina. 215 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Sitä ei tiedä, eli turha pohtia. 216 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Kun olit vuorella kanssani, sydämesi oli täällä heidän kanssaan. 217 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Nyt olet heidän kanssaan, mutta jokin vaivaa silti. 218 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Mitä oikein kaipaat? 219 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Kysy taas, kunhan tuhoamme ne aseet, ystäväiseni. 220 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Aseet, jotka Edon kansa valmisti. 221 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Syytät siis vieläkin itseäsi. 222 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Me kaksi tulemme samasta paikasta. 223 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Meillä on tarpeeksi sovitettavaa muutenkin. 224 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Toisten syntitaakan omiminen on ahnetta, jos minulta kysytään. 225 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Jos haluat tuntea syyllisyyttä jostain, 226 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 tunne sitä siitä, että raahasit minut kotini rauhasta - 227 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 tälle loputtomalle marssille. 228 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Prosessi on kaunis, kun pohtii tarkemmin. 229 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Louhimme hiilen maasta - 230 00:22:24,094 --> 00:22:27,973 ja kuumennamme sen samaan lämpötilaan, jossa se taottiin maan ytimessä. 231 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Se sama upea ja käsittämätön kuumuus, 232 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 joka muokkasi hiilen planeettamme sulassa syvyydessä, 233 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 pilaa nyt sen välittömästi. 234 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Sen myötä löydämme etsimämme. 235 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Vapautamme hiileen varastoituneen energian kuin aarteen, joka on ollut kätkössä - 236 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 sen syntymisestä saakka. 237 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Kuin varastaisimme itse luomisvoimaa - 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 maapallon sisältä. 239 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Sitten toki käytämme sitä voimaa aseena. 240 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Sillä voimme tuhota vihollisemme sekunneissa. 241 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Se voi kuulostaa ilkeältä ja arvottomalta käyttötarkoitukselta - 242 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 niin upealle luonnon ja tieteen saavutukselle. 243 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 Mutta jos miettii vaihtoehtoa, 244 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 taistelukenttien veristä taistelua, 245 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 sodan raakaa miekoilla huitomista ja nuijimista, 246 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 onhan se sivistynyt ratkaisu. 247 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Voittomme oli nopea ja lopullinen. 248 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Vain vähän omia sotilaitamme kuoli, 249 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 kun me puolestamme tuhosimme heidän armeijansa minuuteissa. 250 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Koko armeijan? 251 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Liioittelette tietenkin. 252 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Hän ei liioittele. 253 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Länsirintamalta tulleet raportit kertoivat samaa. 254 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Täysi tuho vain muutamassa hetkessä. 255 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Hyvin vaikuttavaa. Paljonko näitä aseita olette valmistaneet? 256 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Lähes 200. Lisää kertyy päivittäin. 257 00:24:00,107 --> 00:24:05,654 On aika toimia nopeasti ja päättäväisesti ja hyökätä niillä vihollistemme kimppuun. 258 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Mitä vihollisia tarkoitatte? 259 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Payania nyt alkajaisiksi. 260 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Tormada tarkoittaa siis, 261 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 että pelkkä aseiden toiminnan esittely - 262 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 muuttaa neuvottelujen kulkua meille suotuisammiksi. 263 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Ei, valtuutettu. 264 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Tarkoitan, että pommieni avulla voimme valloittaa heidän valtakuntansa - 265 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 ja julistaa sen omaksemme. 266 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Teidänkö pommienne? 267 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Olette unohtanut asemanne, Tormada. 268 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Eivät aseet ole teidän. Ne kuuluvat tasavallalle. 269 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Niiden käytöstä, mikäli niitä käytetään, päättää tämä neuvosto! 270 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Olen tuosta eri mieltä, valtuutettu. 271 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Ne todellakin ovat minun pommejani. 272 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Minähän niitä hallitsen, vai mitä? 273 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Ja kuten kaltaisenne ansioitunut kenraali tietää, 274 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 aseita hallitseva saavuttaa voiton. 275 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Te niskoitteleva paskiainen! 276 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 Tormada on oikeassa. -Mitä? 277 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Imperiumimme heikkenee päivä päivältä, 278 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 sillä neuvosto ennemmin lepyttelee vihollisiamme - 279 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 kuin päihittää heidät. 280 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Mitä sanotte, valtuutettu? 281 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Sanon tämän neuvoston olevan eksynyt. 282 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Jonkun tulee antaa Trivantesille sen ansaitsema johtajuus. 283 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Varovasti, Nevla. Tuollainen puhe on lähellä maanpetosta. 284 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Jätetään siis puheet sikseen. 285 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, mitä teet? 286 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Älä tee tätä! 287 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 288 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 Meidän pitää mennä. Nyt heti! -Hetkinen, mitä tapahtuu? 289 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Emme voi olla täällä. Pian nyt! 290 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Ei. Kertoisitko vain, mitä tapahtuu… 291 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Ei. 292 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Olet kunnossa. Rentoudu vain. 293 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Koit melkoisen shokin. 294 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Mikä se oli? 295 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Se oli Tormadan ase. 296 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Hän tuhosi Kolmiyhteyden. 297 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Mitä? 298 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Tappoiko hän koko neuvoston? 299 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Ei kaikkia. 300 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Ei Pankkia. 301 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 302 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Hän oli osa tätä. 303 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Kyllä. 304 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Ja niin olet sinäkin. 305 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla - 306 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 ja sinä. 307 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Kolmiyhteyden kolmas jäsen. 308 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Ei ollut valinnanvaraa. 309 00:29:06,705 --> 00:29:10,250 Tätä suunniteltiin Greenhillin solasta lähtien. Kolmiyhteys ei toiminut. 310 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla ja Tormada halusivat korvata Kansan. 311 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 En voinut mitenkään kieltäytyä. -Hyvä on. 312 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Mutta miksi minä olen täällä? 313 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Mikä minun tarkoitukseni on tässä pikku vallankumouksessanne? 314 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 En voinut jättää sinua Pennsaan kuolemaan. 315 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Oletko tosissasi? 316 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Havaitsit juuri pommien voiman. 317 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Nämä aseet muuttavat kaiken. 318 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Payan tuhoutuu. 319 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Miksi kuolla sen vuoksi? 320 00:29:52,084 --> 00:29:56,213 Toista rakastavan kuningattaresi vuoksiko, kun voisit elää uuden hallinnon huipulla? 321 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Minä rakastan sinua. 322 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Vaaransin kaiken pelastaakseni sinut. 323 00:30:09,226 --> 00:30:13,564 Anteeksi, että tämä piti tehdä näin, mutta sinun täytyy valita. 324 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Valita? 325 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Mistä siis? 326 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Joko sinut vai tyrmänkö? 327 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Kuolemanko? 328 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Ei tietenkään. 329 00:30:31,957 --> 00:30:35,669 Jos haluat palata Pennsaan, suren sinua, mutta voit tehdä sen. 330 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Olet aina ollut selviytyjä. 331 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Nyt on aika selvitä. 332 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Palatsin sisäpuolella on lämpimämpää. 333 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Missä hän voisi olla? 334 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 En tiedä. 335 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Olen yrittänyt nyt tappaa hänet kolmasti. 336 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Hän ansaitsee kuoleman joka kerta enemmän. 337 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Ja silti, nyt kun kuuntelen tätä myrskyä, 338 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 pohdin, onko hänellä lämmin ja kuiva olo. 339 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Sisarellanne on erikoinen kyky ohjailla muiden tunteita. 340 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Löydämmeköhän hänet? 341 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Koirat eivät haista hänen jälkiään myrskyn jälkeen. 342 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Hän voisi paeta länteen. Hän voisi palata. 343 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Hän voisi olla jo kuolleena jossain. 344 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Haluan vain vapautua hänestä. 345 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Emme ehkä koskaan vapaudu täysin hänestä. 346 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Muistamme hänet aina. 347 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Tehän lohdullinen olette. 348 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Jos luottaisin vain viehätysvoimaani, minut olisi tapettu jo ajat sitten. 349 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Haluan eroon hänestä. Heti. 350 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Haluan siis, että hän kuolee. 351 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Ei. Hänestä on hyötyä. 352 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Jos et pysty siihen, tapan hänet itse. 353 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Etkä tapa. Hän voi auttaa meitä. 354 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 Hän vaarantaa kaiken. -Riittää. 355 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Emme voi riidellä keskenämme. 356 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Pitääkö muistuttaa, että epäonnistumalla meidät hirtetään kapinoinnista. 357 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Puhut kuin olisimme osa pelkkää vallankaappausta. 358 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Murhasimme kaksi kolmesta Kolmiyhteyden edustajasta. 359 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Tämä on vallankaappaus. 360 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Ja jotta se onnistuisi, täytyy saada kansan luottamus. 361 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Payanin kuningattaren aviomies ei luottamusta herätä. 362 00:33:42,856 --> 00:33:47,819 Juuri niin käy, jos kuningatar Maghran aviomiehen huomataan liittyneen meihin. 363 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Yliarvioit viehätysvoimasi, Trovere. 364 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Hän tuhoaa kaiken uurastuksemme, koska rakastui payanilaiseen. 365 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan osaa valita voittajan puolen. 366 00:34:00,332 --> 00:34:06,296 Hän tuntee erittäin hyvin Pennsan puolustautumisen ja kaivosoperaatiot. 367 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Hänestä tulee arvokas uudelle hallinnollemme. 368 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Olen oikeassa hänestä. 369 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 Entä jos erehdyt? 370 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Tapan hänet itse. 371 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada lähtee matkaan huomenna. Lähdet hänen mukaansa. 372 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Jos haluat Harlanin mukaan, olkoon niin. 373 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Mutta Trovere, 374 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 nyt ei ole aika olla tunteellinen. 375 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Miten tunnet Samoojan? 376 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Vartuimme yhdessä. Trivantesissa. 377 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Palvelimme armeijassa yhdessä. 378 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Tapettuani isäni juuri Samooja auttoi minut pakoon. 379 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Hän antoi minulle solmunsa, jotta pääsisin portista. 380 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo sai sen selville ja vangitsi hänet. 381 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Olit tärkeä Samoojalle. 382 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Olen elämäni velkaa hänelle. 383 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Miksi hän vihaa Tormadaa niin paljon? 384 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada käytti vankeja kokeisiinsa. 385 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Hän uskoi voivansa palauttaa näön. 386 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Hän ei onnistunut koskaan, mutta moni kärsi hänen yrityksissään. 387 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Siksikö Samoojalla on arvet kasvoissaan? 388 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada leikkeli häntä kerta toisensa jälkeen. 389 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Vuosien ajan. 390 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada siis ansaitsee kuoleman. 391 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Kyllä. Ja hitaan. 392 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Ja monta kertaa. 393 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Voi vittu. 394 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 395 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Se ei onnistu, Maghra! 396 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 En aio kuolla näin. 397 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Voin kuulla sinut. 398 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Kuulen sinut, typerä akka! 399 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Minä… 400 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Miksi lopetit? 401 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Maskini lipsuu. 402 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Työskentele ilman. 403 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Hän ei voi. 404 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Jos hän hengittää tätä, se polttaa hänen keuhkonsa. 405 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Pysy työpisteelläsi. 406 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Korjaan vain hänen maskinsa. 407 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Tee työsi loppuun. 408 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Vangitkaa hänet! 409 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Vauhtia! Kuulit kyllä. 410 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Kävele! No niin. 411 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Mitä näet? 412 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 En näe mitään. 413 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 En aisti jousiampujia. -Jousiampujia ei ole. 414 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Mitä se tarkoittaa? 415 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 He ovat linnoittautuneet, ja maan tasalla on enemmän sotilaita. 416 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Kyllä, kultaseni. 417 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Menkää sisälle Wrenin ja Lun kanssa. 418 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Etsikää lapset ja tuokaa heidät takaisin. 419 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Jos siellä on näkeviä lapsia, kuulun sinne. 420 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Hyvä on. Mutta tarvitsemme harhautusta. 421 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 Muotoon. -Käskystä. 422 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Joku on takapuolen aidalla. 423 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 Te kaksi mukaani. -Käskystä. 424 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 He eivät ole täällä. 425 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Olisiko heidät siirretty Trivantesiin? 426 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Ei. He valmistavat pommit täällä. Heitä tarvitaan täällä. 427 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Tulkaa. 428 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Nosta se. 429 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Palaa nyt töihisi. 430 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Kaikki hyvin. Olette turvassa. 431 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 He veivät Shevan. -Minne? 432 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Asuntolan takaosaan. Meidät lukitaan sinne rangaistuksena. 433 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Selvä. 434 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Viekää heidät metsään takakautta. Etsin Shevan. 435 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 436 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 437 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 438 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 439 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Mitä teet täällä? 440 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Kaikki hyvin. Tulin auttamaan. 441 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 En usko sinua. -Ei ole aikaa väitellä. 442 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Tulimme tuhoamaan pommit. 443 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Saimme jo muut lapset ulos. Kerro vain, missä pommit ovat. 444 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 Tiedättekö pommeista? -Sheva. 445 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Ne ovat varastossa päärakennuksen takana. 446 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Selvä. Suuntaa metsään takapihalla. 447 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Sisaruksesi ovat ystävieni luona. 448 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Heidät viedään jonnekin turvaan. 449 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman ei osaisi etsiä meitä. 450 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman kuoli. 451 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Mitä? 452 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Miten? 453 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Trivanteslaiset tappoivat hänet. 454 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Emme voi jäädä tänne. Olen pahoillani. 455 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Ota tämä. 456 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Tule. 457 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Vartijat on hoideltu. 458 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 Kuka kanssasi on? -Hän on meitä. 459 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 Trivanteslaisia. -Montako? 460 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Liian monta. 461 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Kaikki sisälle. 462 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Samooja. 463 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Selvä. 464 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 465 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Meillä on vastassamme ennennäkemätön kriisi. 466 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Trivanteslaisilla on nyt aseita, joilla tuhota kaupunkeja. 467 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 He aikovat tehdä sen Pennsalle. 468 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Miten niin "tuhota kaupunkeja"? 469 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 He ovat kehittäneet esi-isien aseita. 470 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Ukkosen ja tulen aseita, jotka voivat repiä jopa maaperän auki. 471 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Naurettavaa. He valehtelevat parantaakseen neuvotteluehtojaan. 472 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Olisipa se totta. 473 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 Järkevämpää se on kuin uskominen tähän mahtavaan aseeseen. 474 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Teidän korkeutenne, ei uskota valheisiin… 475 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Kuunnelkaa. 476 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 En syytä teitä epäilystä. 477 00:48:53,183 --> 00:48:57,104 Tämä kuulostaa mahdottomalta. Jos erehdyn, olen todella onnellinen. 478 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Mutta on minun ja teidän työnne suojella Payanin kansaa. 479 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Olen kuullut tästä tarpeeksi ja uskon, että olemme vakavassa vaarassa. 480 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Kuningattarenanne - 481 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 pyydän siis teitä sivuuttamaan epäilynne ja tekemään työnne. 482 00:49:16,999 --> 00:49:22,087 Lähetimme ryhmän tuhoamaan nämä aseet ennen kuin ne saavuttavat kaupunkimme. 483 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Täytyy silti varautua pahimpaan. 484 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Kaupunkiimme tullaan hyökkäämään. 485 00:49:26,300 --> 00:49:32,681 Jos haluamme pysäyttää hyökkääjät, joka ainoa kykenevä sotilas tarvitaan. 486 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik, saanko sotilaanne käyttööni? 487 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Tietenkin, kuningattareni. 488 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lordi Diego? 489 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Me kaikki tarjoamme jokaisen kykenevän taisteluun. 490 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lordi Torrance? 491 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Kuningattareni. 492 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 493 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Tarvitsemme noidanetsijätkin. 494 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Heidät pitää vakuuttaa taistelemaan. 495 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Teloititte toissa päivänä kolme noidanetsijää. 496 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Säästin silti loput. Täytyy yrittää. 497 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Mahtava ja voimakas jumaltuli, lämmitä meitä armollasi. 498 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Suo meille voimaa näinä vaikeina aikoina - 499 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 takertua uskoosi ja toteuttaa tahtosi. 500 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Kanzuan tuhoutumisesta asti - 501 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 tuntuu kuin Payanin kuningaskunta olisi eksynyt. 502 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Payanilaiset luottavat siihen, että puolustamme kaupunkia. 503 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Teemme siis sen. 504 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Ja tiedän, kuten tekin, 505 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 että kärsimme sen tehdessämme. 506 00:50:44,753 --> 00:50:48,966 Muutama meistä on jo hirtetty. Niin voi käydä jokaiselle tämän jälkeen. 507 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Mutta kuten te, koen ennemmin pyhän kuoleman kuin elän syntisenä. 508 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 Lucien. -Ei nyt, Shiloh. 509 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Kuningatar on täällä. 510 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Kuningatar Maghra. Tämäpä yllätys. 511 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Ei Maghra ole kuningattarenne. 512 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Tekstitys: Tero Mansikka