1 00:00:53,720 --> 00:00:55,180 Ich hab was. 2 00:00:56,682 --> 00:00:58,267 Hier drüben. 3 00:01:01,770 --> 00:01:02,896 Seht mal nach. 4 00:01:03,063 --> 00:01:04,480 Da drüben. 5 00:01:06,859 --> 00:01:08,318 Seht im Stall nach. 6 00:01:27,337 --> 00:01:30,299 Los, hier ist nichts, nur Pferde. Gehen wir. 7 00:01:31,091 --> 00:01:32,634 Lass uns da drüben nachsehen. 8 00:01:35,971 --> 00:01:37,472 Hey, raus hier. 9 00:01:38,473 --> 00:01:40,392 Geh woanders scheißen. 10 00:03:46,518 --> 00:03:49,479 REICH DER BLINDEN 11 00:04:01,074 --> 00:04:04,453 Hör zu. Ich gehe für eine Weile fort. 12 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Ich weiß, dass du gern mitkommen willst. 13 00:04:08,540 --> 00:04:11,460 Aber du machst zu viel Lärm. 14 00:04:12,044 --> 00:04:14,463 Selbst wenn ich dir sage, du sollst ruhig sein. 15 00:04:16,380 --> 00:04:19,676 Das macht es mir schwer, die zu töten, die ich töten muss. 16 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 Aber noch viel wichtiger ist, 17 00:04:26,475 --> 00:04:29,019 dass du auf den Jungen aufpasst. 18 00:04:31,021 --> 00:04:32,814 Er ist mein Enkelsohn. 19 00:04:33,857 --> 00:04:35,025 Wolffe. 20 00:04:38,403 --> 00:04:41,907 Ein Junge namens Wolffe und ein Hund namens Nein. 21 00:04:45,327 --> 00:04:48,455 Ich weiß, dass du auf ihn aufpassen und ihn beschützen wirst. 22 00:04:48,622 --> 00:04:52,751 Und falls seine böse Mutter ihn wieder an sich nehmen will, 23 00:04:52,918 --> 00:04:56,505 darfst du ihr die Kehle rausreißen und ihr Gesicht auffressen. 24 00:04:58,006 --> 00:04:59,132 Okay? 25 00:05:02,094 --> 00:05:03,345 Guter Junge. 26 00:05:28,787 --> 00:05:31,999 Ich gebe dir nicht die Schuld. So etwas mache ich nicht. 27 00:05:32,165 --> 00:05:35,043 Ich bin nur überrascht, dass du Maghra allein lässt, 28 00:05:35,210 --> 00:05:37,212 obwohl Sibeth noch auf freiem Fuß ist. 29 00:05:37,379 --> 00:05:39,923 Sie wäre verrückt, zum Palast zurückzukehren. 30 00:05:40,090 --> 00:05:41,425 Sibeth ist verrückt. 31 00:05:44,636 --> 00:05:48,348 Die Gegend kenne ich nicht. Sicher, dass du der Karte folgst? 32 00:05:48,515 --> 00:05:50,642 Ich muss auf dem Weg noch was erledigen. 33 00:05:50,809 --> 00:05:52,686 Wir sind nicht auf dem Weg. 34 00:05:54,938 --> 00:05:55,981 Dad? 35 00:05:57,399 --> 00:05:58,525 Mein Sohn. 36 00:06:00,152 --> 00:06:01,737 Es tut mir leid. 37 00:06:02,362 --> 00:06:03,655 Was denn? 38 00:06:04,239 --> 00:06:06,783 Keine Ahnung, was ich mir dabei gedacht habe. 39 00:06:07,367 --> 00:06:09,453 Ich habe Sibeth befreit. 40 00:06:09,620 --> 00:06:12,539 Jetzt ist sie weg, und das ist meine Schuld. 41 00:06:17,044 --> 00:06:19,546 Es gibt viele Dinge, die mir leidtun. 42 00:06:19,713 --> 00:06:21,340 Dinge, die ich bereue. 43 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 Aber ich bereue nichts, was ich für meine Kinder getan habe. 44 00:06:26,470 --> 00:06:27,596 Okay? 45 00:06:28,222 --> 00:06:32,518 Als du Sibeth befreit hast, dachtest du wie ein Vater, nicht wie ein Verräter. 46 00:06:32,684 --> 00:06:34,686 Du hast es für deinen Sohn getan. 47 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 Bitte dafür nie um Verzeihung. 48 00:06:38,232 --> 00:06:39,274 Danke. 49 00:06:41,360 --> 00:06:43,195 Wie geht es deinem Rücken? 50 00:06:44,321 --> 00:06:46,031 Tut weh, wenn ich atme. 51 00:06:46,198 --> 00:06:48,700 Ja. Schmerz ist gut. 52 00:06:48,867 --> 00:06:51,870 - Erinnert uns daran, dass wir noch leben. - Ja. 53 00:06:52,996 --> 00:06:55,207 Schön am Leben bleiben, mein Junge. 54 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 Als Sibeth nach Pennsa kam, wusste ich, sie würde ein Problem darstellen. 55 00:07:06,802 --> 00:07:10,138 Mir war nur nicht klar, wie groß es sein würde. 56 00:07:12,057 --> 00:07:15,394 Sonst hätte ich wohl entschlossener gehandelt. 57 00:07:15,561 --> 00:07:19,147 Vielleicht hätte ich sie im Schlaf erdrosselt. 58 00:07:20,357 --> 00:07:23,068 Stattdessen hast du Maghra geheiratet. 59 00:07:23,235 --> 00:07:24,361 Ja. 60 00:07:24,987 --> 00:07:27,656 Ich wollte einen Platz an meinem eigenen Tisch behalten. 61 00:07:27,823 --> 00:07:29,658 Hat es funktioniert? 62 00:07:31,785 --> 00:07:33,495 Es hat seine Vorzüge. 63 00:07:34,788 --> 00:07:36,707 Und weiß Maghra es? 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,835 - Was? - Dass du sie liebst? 65 00:07:45,299 --> 00:07:48,260 Sie müsste ein Narr sein, wenn sie es nicht wüsste. 66 00:07:50,345 --> 00:07:53,390 Sie ist ein Narr, wenn sie es weiß und nichts tut. 67 00:07:53,557 --> 00:07:55,517 Sie ist ein verheirateter Narr. 68 00:07:55,684 --> 00:07:58,187 Als den empfinde ich dich immer. 69 00:08:00,147 --> 00:08:02,608 Wenigstens kriege ich dich ab und zu in mein Bett. 70 00:08:02,774 --> 00:08:05,736 Da hast du bei deiner Königin sicher weniger Glück. 71 00:08:16,330 --> 00:08:17,456 Wer ist da? 72 00:08:17,623 --> 00:08:19,958 - Beruhige deine Männer. Ich kenne sie. - Zurück! 73 00:08:20,334 --> 00:08:22,294 - Guntar? - Ja. 74 00:08:24,046 --> 00:08:26,757 Nun, hier verlasse ich dich. 75 00:08:27,132 --> 00:08:29,009 Was? Wohin gehst du? 76 00:08:29,760 --> 00:08:32,429 Guntar und Peltz sind Geschäftspartner von mir. 77 00:08:32,596 --> 00:08:35,890 Wir werden gemeinsam weiterreisen. Ich treffe dich dann bei dir. 78 00:08:36,058 --> 00:08:38,936 Ich gebe dir Knoten und ernenne dich zum Diplomaten. 79 00:08:39,102 --> 00:08:43,065 Nein, wir kennen andere, stillere Wege hinein. 80 00:08:43,232 --> 00:08:44,816 Das ist besser für alle. 81 00:08:44,983 --> 00:08:46,485 Du traust mir nicht. 82 00:08:46,652 --> 00:08:48,153 Natürlich nicht. 83 00:08:48,320 --> 00:08:50,239 Das gefällt mir an dir. 84 00:08:58,956 --> 00:08:59,998 Ja. 85 00:09:03,126 --> 00:09:04,711 Mein Bruder. 86 00:09:23,397 --> 00:09:25,190 Was ist hier passiert? 87 00:09:25,357 --> 00:09:28,068 Hier wurden wir von Tormadas Bomben angegriffen. 88 00:09:31,363 --> 00:09:33,574 Als wäre die Erde aufgerissen worden. 89 00:09:36,159 --> 00:09:38,287 Hier wurde Bow Lion getötet. 90 00:09:44,710 --> 00:09:48,463 Das ist eine Waffe der Ahnen. Gebaut von der trivantianischen Armee. 91 00:09:48,630 --> 00:09:50,007 Man nennt sie Bomben. 92 00:09:50,174 --> 00:09:52,259 Ich spürte die Erde auseinanderbrechen. 93 00:09:52,426 --> 00:09:57,014 Wenn die Trivantianer solche mächtigen Waffen haben, kann niemand sie aufhalten. 94 00:09:57,181 --> 00:10:00,267 Wir wissen, wo die Bomben sind. Wir werden sie vernichten. 95 00:10:00,434 --> 00:10:04,938 Und jetzt willst du Ranger mit reinziehen? Hast du uns nicht genug Leid zugefügt? 96 00:10:05,105 --> 00:10:07,191 Ihr seid aus Trivantes geflohen, wie ich. 97 00:10:07,357 --> 00:10:09,818 Bei einem Angriff findet ihr euch bald wieder dort. 98 00:10:09,985 --> 00:10:11,612 Vielleicht. 99 00:10:11,778 --> 00:10:14,907 - Vielleicht auch nicht. - Es gibt keine Kohle in diesen Bergen. 100 00:10:15,073 --> 00:10:17,451 Keine Früchte. Nur die Wölfe und uns. 101 00:10:17,618 --> 00:10:20,913 Sie ließen uns immer in Ruhe. Ist doch egal, wer da unten herrscht. 102 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 - Das sagst du jetzt. - Das sage ich stets. 103 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Wir gehören zu keiner Nation und kämpfen für keine Nation. 104 00:10:27,503 --> 00:10:31,089 Baba, du weißt, dass ich keine Liebe für die Trivantianer übrig habe. 105 00:10:31,256 --> 00:10:34,301 Aber ich habe keinen Grund, für Paya zu kämpfen. 106 00:10:35,385 --> 00:10:36,720 Dann geb ich dir einen. 107 00:10:37,930 --> 00:10:39,431 Tormada. 108 00:10:45,896 --> 00:10:47,356 Sei still. 109 00:10:47,523 --> 00:10:51,109 Überrascht es dich wirklich, dass er über diese Waffe herrscht? 110 00:10:51,276 --> 00:10:52,986 Fick dich, Baba Voss. 111 00:11:11,713 --> 00:11:13,215 Er wird schon kommen. 112 00:11:54,131 --> 00:11:56,091 Mussten es Hühner sein? 113 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 Hühnerkacke bringt die Hunde durcheinander. 114 00:11:58,385 --> 00:12:00,220 Ja, mich auch. 115 00:12:00,387 --> 00:12:02,389 Du hast mir kaum Zeit zum Planen gelassen. 116 00:12:03,849 --> 00:12:06,435 - Der Punkt geht an dich. - Hey, hör zu. 117 00:12:06,602 --> 00:12:09,313 Wir werden an der üblichen Stelle auf dich warten. 118 00:12:09,479 --> 00:12:13,150 - Komm zu mir, wenn es Zeit ist zu gehen. - Gut. Was machst du jetzt? 119 00:12:13,317 --> 00:12:14,526 Nun ... 120 00:12:14,693 --> 00:12:17,571 Ich werd wohl die Scheißhühner verkaufen müssen. 121 00:13:56,336 --> 00:13:58,630 Du stinkst nach Bauernhof. 122 00:13:59,464 --> 00:14:02,593 Das ist mir schmerzlich bewusst. Danke. 123 00:14:04,636 --> 00:14:06,221 Also ... 124 00:14:07,097 --> 00:14:09,183 Erzähl mir von der Bank. 125 00:14:09,349 --> 00:14:11,101 Ihr Name ist Nevla. 126 00:14:11,268 --> 00:14:14,438 Sie ist Politikerin, aber auch Patriotin. 127 00:14:14,605 --> 00:14:18,442 Wenn es Abtrünnige in der Regierung gibt, wird sie sie ausmerzen. 128 00:14:18,609 --> 00:14:20,527 Wenn sie dir glaubt. 129 00:14:20,694 --> 00:14:23,530 Wenn nicht, wird unsere Unterhaltung sehr kurz sein. 130 00:14:31,371 --> 00:14:34,666 Ich kündige an: die Hohe Rätin, die Bank. 131 00:14:34,833 --> 00:14:37,628 - Rätin. - Roscoe, warte draußen. 132 00:14:38,420 --> 00:14:43,425 Botschafterin Trovere. Ich nehme an, die ehemalige Königin wurde weggesperrt. 133 00:14:43,592 --> 00:14:45,594 Es gab ein kleines Problem. 134 00:14:46,386 --> 00:14:49,890 - Ein Problem? - Sie hat stattdessen mich mitgebracht. 135 00:14:51,308 --> 00:14:53,018 Und wer seid Ihr? 136 00:14:54,102 --> 00:14:55,562 Ich bin Harlan. 137 00:14:55,729 --> 00:14:59,066 Lord von Pennsa, Ehemann von Königin Maghra von Paya. 138 00:14:59,233 --> 00:15:01,693 - Haben Sie den Verstand verloren? - Ich versichere Ihnen, 139 00:15:01,860 --> 00:15:05,822 Sie wollen hören, was er zu sagen hat. Alles hängt davon ab. 140 00:15:07,282 --> 00:15:09,034 Lord Harlan, 141 00:15:09,201 --> 00:15:12,079 Euer Ruf eilt Euch voraus. 142 00:15:12,246 --> 00:15:15,499 Oh, das ist bedauerlich. 143 00:15:16,333 --> 00:15:19,378 Aber ich versichere Euch, dass ich hier bin, um zu helfen. 144 00:15:20,379 --> 00:15:22,339 Ihr müsst wissen, 145 00:15:22,506 --> 00:15:26,218 Abtrünnige innerhalb Eurer Armee wollen nach Pennsa marschieren, 146 00:15:26,385 --> 00:15:30,556 mit modernen Waffen, die der Wissenschaftler Tormada entwickelt hat. 147 00:15:31,265 --> 00:15:33,892 Diese Waffen besitzen die Macht, Gebäude niederzureißen, 148 00:15:35,018 --> 00:15:36,687 sogar ganze Städte. 149 00:15:37,145 --> 00:15:42,150 Sie werden uns zuerst angreifen, aber es ist auch ein Putsch gegen Eure Regierung. 150 00:15:42,985 --> 00:15:44,695 Ihr seid wahnsinnig. 151 00:15:44,862 --> 00:15:47,990 - Das ist ein anderes ... - Harlan. 152 00:15:48,323 --> 00:15:50,242 Er lügt nicht. 153 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Die letzte Königin beschuldigte uns, eine Stadt ertränkt zu haben. 154 00:15:55,998 --> 00:16:00,586 Nun wirft uns diese payanische Königin einen Angriff mit Fantasie-Waffen vor? 155 00:16:00,752 --> 00:16:04,214 Ich werfe Eurer Regierung nichts vor. 156 00:16:04,381 --> 00:16:07,885 Auch wenn Euer Freund das Militär wohl beteiligt ist. 157 00:16:08,051 --> 00:16:12,181 Ihr solltet aufhören zu reden. Er sollte jetzt aufhören zu reden. 158 00:16:12,347 --> 00:16:14,308 Trovere, auf ein Wort. 159 00:17:18,204 --> 00:17:20,665 Mein Gott, Harlan. Hast du vor gar nichts Angst? 160 00:17:20,832 --> 00:17:24,545 Ach komm. Entweder glaubt sie uns oder eben nicht. 161 00:17:24,711 --> 00:17:26,421 Sie schenkt uns keinen Glauben. 162 00:17:28,882 --> 00:17:30,926 Aber sie misstraut uns auch nicht. 163 00:17:33,971 --> 00:17:36,515 Sie hat das Gefühl, dass etwas nicht stimmt. 164 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Wirklich? 165 00:17:39,393 --> 00:17:41,311 Sie sagte, Tormada sei in der Stadt. 166 00:17:43,647 --> 00:17:45,983 Er soll morgen vor dem Dreieck sprechen. 167 00:17:46,149 --> 00:17:47,484 Interessant. 168 00:17:48,694 --> 00:17:51,321 - Was tun wir? - Wir tun gar nichts. 169 00:17:53,323 --> 00:17:54,366 Wir machen uns rar. 170 00:17:58,579 --> 00:18:01,164 Nevla weiß: Ein Militärwissenschaftler könnte die Armee 171 00:18:01,331 --> 00:18:04,001 nur mithilfe eines Ranghöheren befehligen. 172 00:18:04,168 --> 00:18:06,587 Sie wird unauffällig nachforschen. 173 00:18:08,630 --> 00:18:13,260 Niemand darf von meiner Rückkehr erfahren, sonst wird Sibeths Fehlen zum Problem. 174 00:18:13,427 --> 00:18:15,179 Verstanden. 175 00:18:16,972 --> 00:18:18,765 Also ... 176 00:18:22,436 --> 00:18:23,979 Abendessen? 177 00:18:59,389 --> 00:19:02,434 Du machst es mir sehr schwer, wieder zu gehen. 178 00:19:07,105 --> 00:19:09,066 Und wenn du's einfach lässt? 179 00:19:09,983 --> 00:19:11,777 Wenn ich was lasse? 180 00:19:13,946 --> 00:19:17,074 Was wartet denn auf dich daheim in Pennsa? 181 00:19:21,161 --> 00:19:24,873 Ich habe mein ganzes Leben dem Aufbau dieser Stadt gewidmet. 182 00:19:26,625 --> 00:19:29,628 Und die Königin nahm sie dir über Nacht. 183 00:19:31,547 --> 00:19:35,467 Du bist jetzt Gast in deinem eigenen Haus und führst eine Zweckehe. 184 00:19:35,634 --> 00:19:39,721 Beides passt nicht zu einem unabhängigen Mann wie dir. 185 00:19:48,939 --> 00:19:50,899 Lass es hinter dir. 186 00:19:52,276 --> 00:19:54,820 Wir könnten hier ein wunderbares Leben führen. 187 00:19:54,987 --> 00:19:58,240 Du könntest dir etwas Neues aufbauen. 188 00:19:59,658 --> 00:20:03,203 Trivantes hat dir viel mehr zu bieten. 189 00:20:05,289 --> 00:20:07,082 So wie ich. 190 00:20:17,551 --> 00:20:20,179 Das ist ein verlockendes Angebot. 191 00:20:23,223 --> 00:20:25,642 Aber eines, das du nicht annehmen kannst. 192 00:20:27,019 --> 00:20:28,687 Es ist meine Stadt. 193 00:20:31,190 --> 00:20:33,567 Geht es wirklich nur um Pennsa? 194 00:20:36,653 --> 00:20:37,696 Ja. 195 00:20:38,614 --> 00:20:39,990 Worum sonst? 196 00:20:42,993 --> 00:20:45,704 Sie wird dich niemals lieben, Harlan. 197 00:20:50,334 --> 00:20:52,085 Und trotzdem ... 198 00:20:53,545 --> 00:20:56,507 bringe ich es nicht über mich, sie zu verlassen. 199 00:21:00,802 --> 00:21:03,013 Du bist zu gut für sie. 200 00:21:05,057 --> 00:21:07,100 Du bist zu gut für mich. 201 00:21:09,895 --> 00:21:12,397 Und doch enden wir beide allein. 202 00:21:15,317 --> 00:21:17,903 Deine beiden Kinder können sehen. 203 00:21:18,070 --> 00:21:21,448 Sie hatten Glück, dass du sie angenommen und beschützt hast. 204 00:21:22,658 --> 00:21:23,951 Manchmal denke ich, 205 00:21:24,117 --> 00:21:27,621 es wär für sie besser gewesen, hätte ich ihnen als Babys das Augenlicht genommen. 206 00:21:27,788 --> 00:21:30,707 Das kannst du nicht wissen. 207 00:21:34,419 --> 00:21:38,966 Als du oben bei mir auf dem Berg warst, war dein Herz hier unten bei ihnen. 208 00:21:39,132 --> 00:21:42,469 Jetzt bist du bei ihnen, aber dein Schritt ist nicht leichter. 209 00:21:43,011 --> 00:21:44,680 Was ist dazu nötig? 210 00:21:45,764 --> 00:21:49,017 Frag noch mal, wenn wir diese Waffen zerstört haben. 211 00:21:49,184 --> 00:21:53,689 Waffen, die von Edos Leuten gebaut wurden. Du gibst dir immer noch die Schuld. 212 00:21:55,065 --> 00:22:00,279 Wir beide kommen vom selben Ort. Wir haben schon genug Buße zu leisten. 213 00:22:00,445 --> 00:22:04,616 Die Sünden anderer auf sich zu nehmen, ist gierig, wenn du mich fragst. 214 00:22:05,617 --> 00:22:09,037 Aber wenn du dich für etwas schuldig fühlen willst, 215 00:22:09,204 --> 00:22:14,209 dann dafür, dass du mich aus meinem gemütlichen Zuhause gezerrt hast. 216 00:22:17,629 --> 00:22:20,924 Der Vorgang an sich ist ein Kunstwerk. 217 00:22:21,091 --> 00:22:24,011 Wir graben die Kohle aus der Erde 218 00:22:24,178 --> 00:22:28,265 und erhitzen sie auf die gleiche Temperatur wie im Erdkern. 219 00:22:28,891 --> 00:22:32,978 Und die gleiche herrliche, unvorstellbare Hitze, 220 00:22:33,145 --> 00:22:37,900 die sie einst in den geschmolzenen Tiefen unseres Planeten formte, 221 00:22:38,066 --> 00:22:41,278 verursacht nun ihren sofortigen Verfall. 222 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Und dieser offenbart uns den wahren Preis. 223 00:22:45,449 --> 00:22:48,452 Wir setzen die Energie frei, die sie speichert, 224 00:22:48,619 --> 00:22:51,246 wie einen verborgenen Schatz. 225 00:22:51,747 --> 00:22:56,376 Es ist, als würden wir die Kraft der Schöpfung selbst 226 00:22:56,543 --> 00:23:00,214 aus dem Erdinneren stehlen. Dann nutzen wir sie als Waffe. 227 00:23:00,672 --> 00:23:05,177 Eine, die unsere Feinde innerhalb von Sekunden auslöscht. 228 00:23:06,053 --> 00:23:10,891 Das mag nach einer unwürdigen Verwendung einer so 229 00:23:11,058 --> 00:23:13,769 herrlichen Leistung von Natur und Wissenschaft klingen, 230 00:23:13,936 --> 00:23:18,899 doch bedenkt man die Alternative, die blutgetränkten Schlachtfelder, 231 00:23:19,066 --> 00:23:22,861 das vulgäre Einschlagen und Abschlachten des Krieges, 232 00:23:23,820 --> 00:23:26,823 dann ist es doch eine elegante Lösung. 233 00:23:26,990 --> 00:23:31,036 Unser Sieg war rasch und entschieden. 234 00:23:32,079 --> 00:23:34,039 Nur wenige unserer Soldaten sind gefallen, 235 00:23:34,206 --> 00:23:39,461 während wir ihre gesamte Armee in wenigen Minuten vernichteten. 236 00:23:39,628 --> 00:23:43,465 Ihre gesamte Armee? Sie übertreiben natürlich. 237 00:23:43,632 --> 00:23:45,592 Nein, das tut er nicht. 238 00:23:45,759 --> 00:23:48,887 Meldungen von der Westfront sagen dasselbe. 239 00:23:49,054 --> 00:23:52,349 Völlige Auslöschung innerhalb kürzester Zeit. 240 00:23:52,516 --> 00:23:56,603 Das ist sehr beeindruckend. Wie viele dieser Waffen haben Sie gebaut? 241 00:23:56,770 --> 00:23:59,356 Fast 200. Und es werden täglich mehr. 242 00:24:00,107 --> 00:24:02,192 Jetzt ist die Zeit zu handeln. 243 00:24:02,359 --> 00:24:05,571 Schnell und entschlossen. Wir lassen sie auf unsere Feinde los. 244 00:24:05,737 --> 00:24:07,698 Welche Feinde meinen Sie? 245 00:24:07,865 --> 00:24:08,949 Nun ... 246 00:24:09,700 --> 00:24:13,662 - Paya. Für den Anfang. - Was Tormada sagen will, 247 00:24:13,829 --> 00:24:19,084 ist, dass die bloße Demonstration dieser Waffen uns erlauben wird, 248 00:24:19,251 --> 00:24:22,671 die Dynamik unserer Verhandlungen zum Besseren zu wenden. 249 00:24:22,838 --> 00:24:24,631 Nein, Herr Rat. 250 00:24:24,798 --> 00:24:27,050 Ich will damit sagen, 251 00:24:27,217 --> 00:24:30,429 dass meine Bomben es uns erlauben werden, ihr Reich zu erobern 252 00:24:30,596 --> 00:24:34,266 - und es zu unserem zu machen. - Ihre Bomben? 253 00:24:35,184 --> 00:24:37,895 Sie vergessen Ihren Platz, Tormada. 254 00:24:38,312 --> 00:24:41,148 Es sind nicht Ihre Waffen. Sie gehören der Republik. 255 00:24:41,315 --> 00:24:46,778 Und wie und ob sie eingesetzt werden, entscheidet dieser Rat. 256 00:24:48,238 --> 00:24:51,116 Das sehe ich anders, Herr Rat. 257 00:24:52,075 --> 00:24:56,663 Es sind meine Bomben. Sie sind in meiner Kontrolle, oder nicht? 258 00:24:57,331 --> 00:25:01,376 Und ein so hochdekorierter General wie Sie sollte wissen: 259 00:25:01,543 --> 00:25:05,172 Wer die Waffen kontrolliert, hat die Macht. 260 00:25:05,839 --> 00:25:08,842 - Sie aufrührerischer Mistkerl! - Tormada hat recht. 261 00:25:09,009 --> 00:25:12,179 - Was? - Unser Reich wird jeden Tag schwächer. 262 00:25:12,346 --> 00:25:16,642 Weil dieser Rat unsere Feinde lieber beschwichtigt, anstatt sie zu besiegen. 263 00:25:16,808 --> 00:25:21,063 - Was meinen Sie, Frau Rätin? - Dass dieser Rat vom Weg abgekommen ist. 264 00:25:21,230 --> 00:25:24,858 Jemand muss Trivantes die Führung geben, die es verdient. 265 00:25:25,025 --> 00:25:29,738 Vorsichtig, Nevla. Ihre Worte grenzen an Hochverrat. 266 00:25:29,905 --> 00:25:33,075 Nun dann ... Schluss mit den Worten! 267 00:25:33,242 --> 00:25:34,535 Nevla, was wird das? 268 00:25:35,410 --> 00:25:36,787 Lassen Sie das! 269 00:25:45,462 --> 00:25:46,755 Trovere? 270 00:25:47,923 --> 00:25:50,092 Wir müssen gehen. Sofort. 271 00:25:50,384 --> 00:25:53,136 - Was ist los? - Wir dürfen nicht bleiben. 272 00:25:53,303 --> 00:25:54,346 Beeil dich! 273 00:25:54,513 --> 00:25:57,808 Na ja ... Nein! Würdest du mir sagen, was hier ... 274 00:27:17,095 --> 00:27:18,138 Nein ... 275 00:28:00,264 --> 00:28:02,474 Schon gut, ruh dich aus. 276 00:28:03,058 --> 00:28:04,977 Du hast ganz schön was abbekommen. 277 00:28:07,187 --> 00:28:08,772 Was war das? 278 00:28:10,190 --> 00:28:12,192 Das war Tormadas Waffe. 279 00:28:14,319 --> 00:28:16,446 Er hat das Dreieck zerstört. 280 00:28:18,657 --> 00:28:19,700 Was? 281 00:28:23,120 --> 00:28:26,582 - Er hat den gesamten Rat getötet? - Nicht alle. 282 00:28:27,916 --> 00:28:29,334 Nicht die Bank. 283 00:28:29,501 --> 00:28:30,961 Nevla. 284 00:28:34,631 --> 00:28:36,508 Sie war beteiligt. 285 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Ja. 286 00:28:47,853 --> 00:28:49,271 Und du auch. 287 00:28:53,525 --> 00:28:56,236 Tormada, Nevla ... 288 00:28:58,030 --> 00:28:59,615 und du. 289 00:29:00,157 --> 00:29:02,910 Die dritte Seite des Dreiecks. 290 00:29:03,076 --> 00:29:05,287 Man hat mir keine Wahl gelassen. 291 00:29:06,788 --> 00:29:10,167 Es wurde schon seit Greenhill Gap geplant. Das Dreieck war korrumpiert. 292 00:29:10,334 --> 00:29:14,171 Nevla und Tormada wollten, dass ich das Volk ersetze. Ich hatte keine Wahl. 293 00:29:14,338 --> 00:29:16,173 Gut. 294 00:29:18,717 --> 00:29:21,011 Aber warum bin ich hier? 295 00:29:23,472 --> 00:29:28,185 Welche Rolle spiele ich in eurer kleinen Revolution? 296 00:29:29,478 --> 00:29:32,356 Ich konnte dich nicht in Pennsa sterben lassen. 297 00:29:34,733 --> 00:29:36,485 Ist das dein Ernst? 298 00:29:42,115 --> 00:29:45,827 Du bist Zeuge der Gewalt dieser Bomben geworden. 299 00:29:45,994 --> 00:29:49,873 Diese Waffen verändern alles. Paya ist am Ende. 300 00:29:50,582 --> 00:29:53,836 Warum dafür sterben? Oder für deine Königin, die einen anderen liebt. 301 00:29:54,002 --> 00:29:56,672 Leb an der Spitze der neuen Ordnung! 302 00:30:02,052 --> 00:30:03,720 Ich liebe dich. 303 00:30:04,680 --> 00:30:07,266 Ich habe alles riskiert, um dich zu retten. 304 00:30:09,309 --> 00:30:11,937 Es tut mir leid, dass es auf diesem Weg geschehen musste, 305 00:30:12,104 --> 00:30:13,939 aber nun musst du wählen. 306 00:30:16,525 --> 00:30:17,943 Wählen? 307 00:30:20,362 --> 00:30:21,405 Was? 308 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Du oder ... 309 00:30:25,784 --> 00:30:27,202 das Gefängnis? 310 00:30:28,453 --> 00:30:29,872 Den Tod? Was? 311 00:30:30,038 --> 00:30:31,790 Nein, natürlich nicht. 312 00:30:31,957 --> 00:30:36,211 Wenn du zurück nach Pennsa gehen willst, trauere ich, aber halte dich nicht auf. 313 00:30:47,723 --> 00:30:50,184 Du warst immer ein Überlebenskünstler. 314 00:30:50,893 --> 00:30:52,936 Jetzt ist es Zeit zu überleben. 315 00:31:44,446 --> 00:31:46,782 Im Palast ist es wärmer. 316 00:31:48,283 --> 00:31:50,369 Was glaubst du, wo sie ist? 317 00:31:50,536 --> 00:31:52,162 Ich weiß es nicht. 318 00:31:53,956 --> 00:31:57,209 Dreimal habe ich nun versucht, sie zu töten. 319 00:31:58,168 --> 00:32:01,505 Jedes Mal hat sie es mehr verdient. Und doch ... 320 00:32:01,672 --> 00:32:06,009 sitze ich hier im Sturm und frage mich, ob sie es warm hat. 321 00:32:06,176 --> 00:32:07,845 Und trocken. 322 00:32:08,554 --> 00:32:11,473 Eure Schwester versteht es auf einzigartige Weise, 323 00:32:11,640 --> 00:32:14,393 in die Seele der Menschen vorzudringen. 324 00:32:16,270 --> 00:32:18,355 Ob wir sie finden? 325 00:32:18,522 --> 00:32:21,483 Nach dem Sturm werden unsere Hunde nutzlos sein. 326 00:32:22,651 --> 00:32:24,778 Vielleicht flieht sie gen Westen. 327 00:32:24,945 --> 00:32:27,322 Oder sie kehrt zurück. 328 00:32:27,489 --> 00:32:29,908 Oder sie ist bereits tot. 329 00:32:31,869 --> 00:32:34,079 Ich will einfach nur frei von ihr sein. 330 00:32:35,080 --> 00:32:38,292 Vermutlich werden wir nie ganz frei von ihr sein. 331 00:32:38,458 --> 00:32:40,419 Nicht einmal, wenn sie tot ist. 332 00:32:44,464 --> 00:32:47,217 Du verstehst es, Trost zu spenden, Tamacti Jun. 333 00:32:47,384 --> 00:32:52,222 Würde ich mich nur auf meinen Charme verlassen, wäre ich schon lange tot. 334 00:33:05,110 --> 00:33:07,738 Ich will, dass er verschwindet, sofort. 335 00:33:08,739 --> 00:33:10,824 Und damit meine ich "tot". 336 00:33:10,991 --> 00:33:13,577 Nein. Er wird uns nützen. 337 00:33:13,744 --> 00:33:15,913 Wenn Ihnen der Mumm fehlt, töte ich ihn selbst. 338 00:33:16,079 --> 00:33:18,165 Nein. Er wird uns noch helfen. 339 00:33:18,332 --> 00:33:20,250 - Er ist eine Last. - Genug. 340 00:33:20,417 --> 00:33:22,878 Wir dürfen nicht untereinander streiten. 341 00:33:23,545 --> 00:33:28,050 Vergessen Sie nicht: Wenn wir scheitern, wird man uns wegen Aufruhrs hängen. 342 00:33:28,217 --> 00:33:31,762 Sie sagen das, als wären wir Teil eines Putschversuchs. 343 00:33:31,929 --> 00:33:35,724 Wir haben zwei Drittel des Dreiecks ermordet. Das hier ist ein Putsch. 344 00:33:35,891 --> 00:33:39,144 Und damit er Erfolg hat, müssen wir das Vertrauen des Volkes gewinnen. 345 00:33:39,311 --> 00:33:42,731 Der Ehemann der payanischen Königin erweckt kein Vertrauen. 346 00:33:42,898 --> 00:33:44,816 Doch, genau das wird er. 347 00:33:44,983 --> 00:33:48,445 Wenn Königin Maghras Mann sich gegen sie wendet und sich uns anschließt. 348 00:33:48,612 --> 00:33:52,324 Sie überschätzen dabei Ihre Anziehungskraft, Trovere. 349 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Sie würde all unsere Arbeit ruinieren, weil sie einen Payaner liebt. 350 00:33:57,663 --> 00:34:00,165 Harlan ist clever genug, die Siegerseite zu wählen. 351 00:34:00,791 --> 00:34:06,338 Er kennt sich mit Pennsas Verteidigung und dem Bergbau bestens aus. 352 00:34:07,506 --> 00:34:10,759 Er wird für unsere neue Regierung von großem Nutzen sein. 353 00:34:11,802 --> 00:34:13,303 Ich habe recht, was ihn betrifft. 354 00:34:13,469 --> 00:34:14,804 Und wenn nicht? 355 00:34:16,681 --> 00:34:18,475 Dann bringe ich ihn selbst um. 356 00:34:19,476 --> 00:34:22,980 Tormada reitet morgen früh los. Sie werden ihn begleiten. 357 00:34:24,481 --> 00:34:28,527 Wenn Sie Harlan unbedingt mitnehmen möchten, dann bitte sehr. 358 00:34:28,694 --> 00:34:30,195 Aber Trovere ... 359 00:34:31,822 --> 00:34:34,699 Das ist nicht der Moment für Gefühlsseligkeit. 360 00:34:58,640 --> 00:35:00,350 Woher kennst du Ranger? 361 00:35:00,517 --> 00:35:03,312 Wir sind zusammen aufgewachsen. In Trivantes. 362 00:35:04,396 --> 00:35:05,939 Wir haben zusammen gedient. 363 00:35:08,817 --> 00:35:10,903 Nachdem ich meinen Vater umgebracht hatte, 364 00:35:11,069 --> 00:35:13,739 half Ranger mir bei der Flucht. 365 00:35:15,616 --> 00:35:18,452 Er gab mir seine Knoten, damit ich das Tor passieren konnte. 366 00:35:20,037 --> 00:35:22,581 Edo fand es heraus und warf ihn ins Gefängnis. 367 00:35:23,040 --> 00:35:26,627 - Du musst ihm viel bedeutet haben. - Ich schulde ihm mein Leben. 368 00:35:26,793 --> 00:35:29,004 Warum hasst er Tormada so sehr? 369 00:35:29,171 --> 00:35:31,423 Tormada hat an Gefangenen Experimente durchgeführt. 370 00:35:32,132 --> 00:35:34,635 Er glaubte, er könnte das Sehen wiederherstellen. 371 00:35:34,801 --> 00:35:38,680 Er hatte keinen Erfolg, aber viele haben unter seinen Versuchen gelitten. 372 00:35:39,681 --> 00:35:42,267 Daher hat er die Narben im Gesicht? 373 00:35:42,434 --> 00:35:46,605 Tormada hat ihn aufgeschnitten, immer wieder. 374 00:35:46,772 --> 00:35:48,565 Viele Jahre lang. 375 00:35:49,816 --> 00:35:52,194 Tormada klingt wie jemand, der den Tod verdient. 376 00:35:54,112 --> 00:35:55,155 Ja. 377 00:35:56,532 --> 00:35:57,824 Langsam. 378 00:35:59,493 --> 00:36:01,495 Immer und immer wieder. 379 00:37:39,468 --> 00:37:41,220 Oh fuck. 380 00:37:59,988 --> 00:38:01,406 Maghra? 381 00:38:04,159 --> 00:38:06,620 Das wird nicht funktionieren, Maghra! 382 00:38:08,789 --> 00:38:11,875 Ich lasse mich nicht so ausschalten. 383 00:38:17,256 --> 00:38:21,051 Ich kann dich hören. Ich kann dich hören, du Miststück! 384 00:39:47,596 --> 00:39:51,225 - Warum hörst du auf? - Meine Maske verrutscht ständig. 385 00:39:51,391 --> 00:39:53,477 Dann arbeite ohne sie. 386 00:39:56,146 --> 00:39:57,940 Das geht nicht. 387 00:39:58,607 --> 00:40:02,694 - Sie würde sich die Lunge verbrennen. - Bleib auf deinem Platz. 388 00:40:04,780 --> 00:40:06,949 Ich richte nur kurz ihre Maske. 389 00:40:09,618 --> 00:40:11,203 Geh zurück an die Arbeit. 390 00:40:16,166 --> 00:40:17,668 Sperrt sie ein. 391 00:40:20,212 --> 00:40:21,255 Du hast ihn gehört. 392 00:40:21,964 --> 00:40:23,006 Los! Beeilung! 393 00:40:27,886 --> 00:40:29,388 Was siehst du? 394 00:40:30,138 --> 00:40:31,723 Ich sehe nichts. 395 00:40:32,558 --> 00:40:34,601 Ich vernehme keine Bogenschützen. 396 00:40:35,519 --> 00:40:37,104 Da sind keine. 397 00:40:37,271 --> 00:40:39,189 Und das bedeutet was? 398 00:40:40,107 --> 00:40:43,777 Es bedeutet, dass sie sich mit Bodensoldaten verschanzt haben. 399 00:40:43,944 --> 00:40:45,320 Ja, genau, Liebes. 400 00:40:45,487 --> 00:40:49,408 Du und Wren geht mit Lu da rein. Findet die Kinder und bringt sie raus. 401 00:40:49,575 --> 00:40:51,994 Wenn sie sehen können, sollte ich mitgehen. 402 00:40:52,160 --> 00:40:53,203 Gut. 403 00:40:54,037 --> 00:40:55,956 Wir brauchen eine Ablenkung. 404 00:41:01,545 --> 00:41:04,923 Formiert euch. Jemand ist am hinteren Zaun. 405 00:41:13,056 --> 00:41:15,184 - Ihr zwei, kommt mit mir. - Jawohl. 406 00:41:59,228 --> 00:42:02,189 - Sie sind nicht hier. - Wurden sie nach Trivantes gebracht? 407 00:42:02,356 --> 00:42:05,651 Nein. Hier werden die Bomben gebaut. Hier werden sie gebraucht. 408 00:42:07,569 --> 00:42:08,612 Kommt. 409 00:42:21,166 --> 00:42:22,209 Aufheben! 410 00:42:24,795 --> 00:42:26,713 Und jetzt zurück an die Arbeit. 411 00:42:36,557 --> 00:42:37,808 Da, noch mehr. 412 00:42:46,483 --> 00:42:48,610 Schon gut, ihr seid in Sicherheit. 413 00:42:52,656 --> 00:42:54,658 - Sie haben Sheva weggebracht. - Wohin? 414 00:42:54,825 --> 00:42:58,120 Zum hinteren Teil des Schlafsaals. Sie sperren uns da zur Strafe ein. 415 00:43:00,789 --> 00:43:02,708 Bringt sie raus in den Wald. Ich suche Sheva. 416 00:43:18,307 --> 00:43:19,641 Sheva? 417 00:43:28,734 --> 00:43:29,568 Haniwa? 418 00:43:46,668 --> 00:43:49,379 - Was suchst du hier? - Ist schon gut. 419 00:43:49,546 --> 00:43:51,340 - Ich helfe euch. - Ich glaub dir nicht. 420 00:43:51,507 --> 00:43:53,300 Ich hab keine Zeit zu streiten. 421 00:43:53,467 --> 00:43:55,594 Wir sind hier, um die Bomben zu zerstören. 422 00:43:55,761 --> 00:43:59,056 Die anderen Kinder sind schon frei. Sag mir, wo die Bomben sind. 423 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 - Ihr wisst von den Bomben? - Sheva. 424 00:44:03,185 --> 00:44:05,687 Sie sind im Lager hinter dem Haupthaus. 425 00:44:07,272 --> 00:44:10,901 Geh raus in den Wald. Deine Geschwister sind bei meinen Freunden. 426 00:44:11,068 --> 00:44:14,154 - Sie bringen sie in Sicherheit. - Oloman wird uns so nicht finden. 427 00:44:21,161 --> 00:44:22,496 Oloman ist tot. 428 00:44:22,996 --> 00:44:24,039 Was? 429 00:44:25,249 --> 00:44:26,291 Wie? 430 00:44:27,084 --> 00:44:29,461 Er wurde von den Trivantianern getötet. 431 00:44:32,631 --> 00:44:35,259 Sheva. Wir müssen hier weg. Es tut mir leid. 432 00:44:37,344 --> 00:44:38,387 Hier. 433 00:44:41,849 --> 00:44:42,891 Komm. 434 00:45:09,585 --> 00:45:10,961 Sie sind tot. 435 00:45:11,128 --> 00:45:13,172 - Wer ist das? - Sie gehört zu uns. 436 00:45:15,757 --> 00:45:17,718 - Trivantianer. - Wie viele? 437 00:45:19,219 --> 00:45:21,471 - Zu viele. - Geht alle rein! 438 00:45:22,097 --> 00:45:23,140 Ranger. 439 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 Los. 440 00:45:38,989 --> 00:45:40,240 Harlan. 441 00:48:18,273 --> 00:48:21,235 Wir stehen vor einer nie dagewesenen Krise. 442 00:48:21,401 --> 00:48:24,530 Die Trivantianer haben Waffen, die ganze Städte vernichten können. 443 00:48:24,696 --> 00:48:28,742 - Das haben sie in Pennsa vor. - Was meinen Sie mit "ganze Städte"? 444 00:48:28,909 --> 00:48:33,121 Sie haben Waffen der Ahnen gebaut. Waffen wie Donner und Feuer. 445 00:48:33,288 --> 00:48:36,291 - Sie können die Erde aufreißen. - Das ist absurd. 446 00:48:36,458 --> 00:48:38,460 Eine Lüge, um das Abkommen zu beeinflussen. 447 00:48:38,627 --> 00:48:42,130 - Ich wünschte, es wäre so. - Glaubwürdiger als die Annahme, 448 00:48:42,297 --> 00:48:44,800 sie verfügen über diese wundersame Waffe. 449 00:48:44,967 --> 00:48:47,803 - Eure Hoheit, lasst uns nicht ... - Bitte. 450 00:48:47,970 --> 00:48:49,388 Bitte. 451 00:48:50,806 --> 00:48:54,351 Ich werfe Ihnen nicht vor, nicht daran zu glauben. Es klingt unvorstellbar. 452 00:48:54,518 --> 00:48:57,771 Niemand wäre glücklicher als ich, sollte ich mich irren. 453 00:48:57,938 --> 00:49:01,567 Aber es ist meine und Ihre Pflicht, das Volk der Payaner zu beschützen. 454 00:49:01,733 --> 00:49:06,405 Ich habe genug gehört, um zu glauben, dass wir in großer Gefahr schweben. 455 00:49:07,239 --> 00:49:11,743 Als Königin bitte ich Sie, Ihre Zweifel ruhen zu lassen 456 00:49:11,910 --> 00:49:13,620 und Ihre Pflicht zu tun. 457 00:49:17,040 --> 00:49:18,834 Wir haben eine Truppe ausgesandt, 458 00:49:19,001 --> 00:49:22,129 die diese Waffen vernichten soll, bevor sie unsere Stadt erreichen. 459 00:49:22,296 --> 00:49:26,133 Dennoch müssen wir vorbereitet sein. Man wird uns angreifen. 460 00:49:26,300 --> 00:49:29,928 Wenn wir sie aufhalten wollen, brauchen wir nicht nur jeden Soldaten, 461 00:49:30,095 --> 00:49:33,056 sondern auch alle Frauen und Männer, die kämpfen können. 462 00:49:35,851 --> 00:49:39,646 Lady Benik, geben Sie mir Ihre Leibwache? 463 00:49:44,067 --> 00:49:45,569 Gewiss, meine Königin. 464 00:49:45,736 --> 00:49:46,486 Lord Diego? 465 00:49:49,031 --> 00:49:52,409 Wir werden all unsere Kräfte dem Kampf zur Verfügung stellen. 466 00:49:52,576 --> 00:49:54,286 Lord Torrance? 467 00:49:54,453 --> 00:49:56,079 Meine Königin. 468 00:49:56,622 --> 00:49:58,165 Tamacti Jun. 469 00:49:58,790 --> 00:50:03,045 Wir werden auch die Hexenjäger brauchen. Sie müssen überzeugt werden. 470 00:50:03,212 --> 00:50:05,756 Ihr habt drei von ihnen hinrichten lassen. 471 00:50:05,923 --> 00:50:08,175 Aber den Rest habe ich verschont. 472 00:50:08,342 --> 00:50:10,135 Wir müssen es versuchen. 473 00:50:12,804 --> 00:50:14,681 Große und mächtige Götterflamme, 474 00:50:14,848 --> 00:50:16,934 wärme uns mit deiner Gnade. 475 00:50:17,100 --> 00:50:21,063 Schenke uns die Kraft, in diesen schwierigen Zeiten, 476 00:50:21,897 --> 00:50:25,067 an unserem Glauben festzuhalten und deinen Willen zu erfüllen. 477 00:50:26,735 --> 00:50:28,737 Seit dem Fall von Kanzua 478 00:50:28,904 --> 00:50:31,615 scheint das Königreich Paya vom Weg abgekommen zu sein. 479 00:50:33,575 --> 00:50:36,620 Die Bürger von Paya zählen darauf, dass wir die Stellung halten. 480 00:50:36,787 --> 00:50:38,288 Das werden wir tun. 481 00:50:38,455 --> 00:50:40,874 Und ich weiß, so wie ihr, 482 00:50:42,417 --> 00:50:44,586 dass wir dafür bluten müssen. 483 00:50:44,753 --> 00:50:46,880 Sie haben schon welche von uns gehängt. 484 00:50:47,047 --> 00:50:50,425 Und vielleicht werden wir bald alle hängen. Aber so wie ihr 485 00:50:50,592 --> 00:50:54,847 sterbe ich lieber einen heiligen Tod als ein unheiliges Leben zu führen. 486 00:50:55,013 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Nicht jetzt, Shiloh. 487 00:50:57,182 --> 00:50:58,892 Die Königin ist hier. 488 00:51:10,487 --> 00:51:13,282 Königin Maghra. Das ist eine Überraschung. 489 00:51:13,991 --> 00:51:16,076 Maghra ist nicht eure Königin. 490 00:52:17,012 --> 00:52:19,848 Untertitel: Johanna Kantimm 491 00:52:20,015 --> 00:52:22,851 FFS-Subtitling GmbH