1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Έτσι. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Βρήκαμε κάτι! 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Εδώ! 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Ελέγξτε το! 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Από δω. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Στους στάβλους. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Μόνο άλογα έχει εδώ. Πάμε. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Ας ελέγξουμε αυτό. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Φύγε από δω. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Πήγαινε αλλού να χέσεις. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Περνάω! 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Ευχαριστούμε. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Άκου, πρέπει να λείψω για λίγο καιρό. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Και ξέρω ότι θα ήθελες να έρθεις μαζί μου, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 αλλά κάνεις υπερβολικό σαματά. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Ακόμη κι όταν σου λέω να σωπάσεις. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Κι αυτό με δυσκολεύει να σκοτώσω εκείνους που πρέπει. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Μα κυριότερα… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 θέλω να προσέχεις αυτό το αγόρι. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Είναι ο εγγονός μου, ο Γουλφ. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Ένα αγόρι με το όνομα Γουλφ κι ένας σκύλος με το όνομα Όχι. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Ξέρω ότι θα τον προστατέψεις. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Κι αν εκείνη η διαβολική μητέρα του επιχειρήσει ξανά να τον πάρει, 24 00:04:52,793 --> 00:04:56,547 έχεις την άδειά μου να της ξεσκίσεις τον λαιμό και να της φας τα μούτρα. 25 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Εντάξει; 26 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Μπράβο, αγόρι μου. 27 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Δεν λέω ότι σε κατηγορώ. Δεν είμαι τέτοια εγώ. 28 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Απλώς λέω ότι εκπλήσσομαι που άφησες μόνη τη Μάγκρα 29 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 ενώ η Σίμπεθ ακόμη διαφεύγει. 30 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Θα ήταν παλαβή να γυρίσει στο παλάτι. 31 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Η Σίμπεθ είναι παλαβή. 32 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Δεν αναγνωρίζω αυτό το έδαφος. Σίγουρα ακολουθείς τον χάρτη; 33 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Πρέπει να κάνω μια στάση. 34 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Δεν είναι στον δρόμο μας. 35 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Μπαμπά; 36 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Γιε μου. 37 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Συγγνώμη. 38 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Για ποιο πράγμα; 39 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Δεν ξέρω τι σκεφτόμουν. 40 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Ελευθέρωσα τη Σίμπεθ. 41 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Και ξέφυγε και φταίω εγώ γι' αυτό. 42 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Έχω να λυπάμαι για πολλά πράγματα. 43 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Μετανιώνω για πολλά. 44 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Μα ποτέ δεν μετανιώνω οτιδήποτε έκανα για τα παιδιά μου. 45 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Εντάξει; 46 00:06:28,180 --> 00:06:32,392 Όταν ελευθέρωνες τη Σίμπεθ, σκεφτόσουν ως πατέρας, όχι ως προδότης. 47 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Το έκανες για τον γιο σου. 48 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Ποτέ μην απολογείσαι γι' αυτό. 49 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Σ' ευχαριστώ. 50 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Πώς είναι η μέση σου; 51 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Πονάει όταν ανασαίνω. 52 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Ναι. Καλός αυτός ο πόνος. 53 00:06:48,867 --> 00:06:52,079 -Μας υπενθυμίζει ότι είμαστε ζωντανοί. -Ναι. 54 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Ζωντανός, αγόρι μου. 55 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Απ' τη στιγμή που ήρθε στην Πένσα η Σίμπεθ, 56 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 ήξερα ότι θα ήταν πρόβλημα. 57 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Απλώς δεν συνειδητοποίησα πόσο μεγάλο πρόβλημα. 58 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Θα ήθελα να ήμουν πιο αποφασιστικός. 59 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Ίσως να έβαζα να τη σκοτώσουν στον ύπνο. 60 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Αντ' αυτού, παντρεύτηκες τη Μάγκρα. 61 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Ναι. 62 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Έμοιαζε ο καλύτερος τρόπος να κρατήσω την καρέκλα μου. 63 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Και πώς πήγε αυτό; 64 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Έχει τις στιγμές του. 65 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Και το ξέρει η Μάγκρα; 66 00:07:37,207 --> 00:07:39,793 -Ποιο πράγμα; -Ότι είσαι ερωτευμένος μαζί της. 67 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Υποθέτω πως θα ήταν ανόητη αν δεν το είχε καταλάβει. 68 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Εγώ τη βρίσκω ανόητη που το ξέρει και δεν κάνει τίποτα. 69 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Είναι μια παντρεμένη ανόητη. 70 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Τα ίδια λέω στον εαυτό μου και για σένα. 71 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Τουλάχιστον σ' έχω στο κρεβάτι μου μια στο τόσο. 72 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Φαντάζομαι, δεν είσαι εξίσου τυχερός με τη βασίλισσα. 73 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Ποιος είναι; 74 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -Ηρέμησέ τους. Μαζί μου είναι. -Υποχωρήστε! 75 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Γκάνταρ! 76 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Ναι. 77 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Εδώ σε εγκαταλείπω. 78 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Τι; Πού πας; 79 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Ο Γκάνταρ κι ο Πελτς είναι συνεργάτες μου. 80 00:08:32,638 --> 00:08:36,140 Θα κάνω τον υπόλοιπο δρόμο μαζί τους και θα σε συναντήσω στο σπίτι σου. 81 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Θα σου δώσω κόμπους και θα σε πω διπλωματικό απεσταλμένο. 82 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Όχι, ξέρουμε άλλους, πιο αθόρυβους τρόπους εισόδου. 83 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Καλύτερα για όλους τους εμπλεκόμενους. 84 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -Δεν μ' εμπιστεύεσαι. -Όχι βέβαια. 85 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Αυτό μ' αρέσει σ' εσένα. 86 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Ναι! 87 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Έλα δω. Αδελφέ μου! 88 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Τι έγινε εδώ; 89 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Εδώ δεχτήκαμε επίθεση με τις βόμβες του Τορμάντα. 90 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Είναι σαν να άνοιξε στα δυο η γη. 91 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Εδώ σκοτώθηκε η Τοξοφόρος Λέων. 92 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Είναι ένα όπλο των προγόνων. 93 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Το έφτιαξε ο στρατός των Τριβάντιαν. Λέγονται βόμβες. 94 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Ένιωσα τη γη ν' ανοίγει. 95 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Αν οι Τριβάντιαν έχουν όπλα που κάνουν κάτι τέτοιο, 96 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 κανείς δεν μπορεί να τους σταματήσει. 97 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Ξέρουμε πού είναι οι βόμβες. Πάμε να τις καταστρέψουμε. 98 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Κι ήρθες να μπλέξεις και τον Ρέιντζερ. 99 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Αρκετά δεν μας έχεις κάνει, Μπάμπα Βος; 100 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Διαφύγατε απ' τα Τριβάντες όπως κι εγώ. 101 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Κι όταν εισβάλουν, θα ξαναβρεθείς εκεί μέσα. 102 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Ίσως. Ίσως κι όχι. 103 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Δεν έχουν άνθρακα τούτα τα βουνά. 104 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Ούτε καρπούς. Μόνο τους λύκους κι εμάς. 105 00:10:17,618 --> 00:10:21,079 Και ποτέ δεν μας έχουν πειράξει. Ποιος νοιάζεται ποιος κυβερνά από κάτω; 106 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -Έτσι λες τώρα. -Έτσι λέω πάντα. 107 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Δεν ανήκουμε σε κανένα έθνος και δεν θα πολεμήσουμε για κανένα έθνος. 108 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Μπάμπα, ξέρεις ότι δεν χωνεύω καθόλου τους Τριβάντιαν. 109 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Μα δεν έχω λόγο να πολεμήσω για το Πάγια. 110 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Θα σου δώσω εγώ έναν, τότε. 111 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Τον Τορμάντα. 112 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Πάψε. 113 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Στ' αλήθεια εκπλήσσεσαι που μαθαίνεις ότι εκείνος έχει αυτό το όπλο; 114 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Άντε πηδήξου, Μπάμπα Βος. 115 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Θα έρθει. 116 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Έπρεπε να 'ναι κότες; 117 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Οι κουτσουλιές τους αποσυντονίζουν τα σκυλιά. 118 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Ναι, μαζί κι εμένα. 119 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Δεν μου έδωσες πολύ χρόνο να το σχεδιάσω. 120 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Έχεις δίκιο. 121 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Λοιπόν, άκου. 122 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Θα σε περιμένουμε στο συνηθισμένο μέρος. 123 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Έλα να με βρεις όταν θες να φύγεις. 124 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Καλώς. Εσύ τι θα κάνεις τώρα; 125 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Βασικά, μάλλον πρέπει να πουλήσω τις γαμωκότες. 126 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Μυρίζεις σαν φάρμα. 127 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Το γνωρίζω, δυστυχώς. Ευχαριστώ. 128 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Λοιπόν, πες μου για την Τράπεζα. 129 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Τη λένε Νέβλα. 130 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Είναι πολιτικός, αλλά και πατριώτισσα. 131 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Αν υπάρχει ανεξάρτητη κλίκα στην κυβέρνηση, θα την απαλείψει. 132 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Αν σε πιστέψει. 133 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Αν όχι, αυτή η συζήτηση θα είναι πολύ σύντομη. 134 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Ανακοινώνω την Υψηλή Σύμβουλο, την Τράπεζα. 135 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Κυρία σύμβουλε. 136 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Ρόσκο, περίμενε έξω. 137 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Πρέσβειρα Τροβέρ. 138 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Να υποθέσω πως έχετε την τέως βασίλισσα κρυμμένη κάπου; 139 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Υπήρξε ένα μικρό πρόβλημα. 140 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Πρόβλημα; 141 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Έφερε εμένα αντ' αυτής. 142 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Κι εσύ ποιος είσαι; 143 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Ο Χάρλαν. 144 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Ο λόρδος της Πένσα, σύζυγος της βασίλισσας Μάγκρα του Πάγια. 145 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Έχεις χάσει τα λογικά σου; 146 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Σας διαβεβαιώ, θα θέλετε να τον ακούσετε. 147 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Όλα εξαρτώνται από αυτό. 148 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Λόρδε Χάρλαν. 149 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Η φήμη σας προηγείται. 150 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Αυτό είναι… ατυχές. 151 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Μα σας διαβεβαιώ, βρίσκομαι εδώ για να βοηθήσω. 152 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Βλέπετε… 153 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 μια ανεξάρτητη κλίκα του στρατού σας σκοπεύει να προελάσει στην Πένσα 154 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 με προηγμένα όπλα, ανεπτυγμένα από τον επιστήμονα Τορμάντα. 155 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Αυτά τα όπλα έχουν τη δύναμη να ισοπεδώσουν κτίρια, ακόμη και πόλεις. 156 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Και, ναι, πρώτα θα επιτεθούν σε εμάς, 157 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 μα, μη γελιέστε, είναι πραξικόπημα ενάντια στην κυβέρνησή σας. 158 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Είσαι παράφρων. 159 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -Αυτό… είναι άσχετο… -Χάρλαν. 160 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Δεν λέει ψέματα. 161 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Η τελευταία Παγιάν βασίλισσα μας κατηγόρησε ότι πνίξαμε ολόκληρη πόλη. 162 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Η νυν Παγιάν βασίλισσα μας κατηγορεί 163 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 για μια αιφνίδια επίθεση με ένα φανταστικό όπλο. 164 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Για να το ξεκαθαρίσουμε, δεν κατηγορώ την κυβέρνησή σας. 165 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Αν και πιθανώς το φιλαράκι σας, ο Στρατός, εμπλέκεται κάπου. 166 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Πάψε να μιλάς. 167 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Να πάψει να μιλά τώρα αμέσως. 168 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Τροβέρ, να σου πω. 169 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Έλεος, Χάρλαν! Τίποτα δεν φοβάσαι; 170 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Έλα τώρα. 171 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Είτε θα μας πίστευε είτε όχι. 172 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Δεν μας πιστεύει. 173 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Μα και μας πιστεύει. 174 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Σαφώς διαισθάνεται πως κάτι δεν πάει καλά. 175 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Αλήθεια; 176 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Μου είπε πως ο Τορμάντα βρίσκεται εδώ. 177 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Έχει προγραμματισμένη ακρόαση με το Τρίγωνο αύριο. 178 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Ενδιαφέρον. 179 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Τι κάνουμε, λοιπόν; 180 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Τίποτα δεν κάνουμε. 181 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Λουφάζουμε. 182 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Η Νέβλα ξέρει ότι ένας επιστήμονας δεν θα ήλεγχε τον στρατό 183 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 χωρίς τη βοήθεια κάποιου υψηλά ιστάμενου. 184 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Θα το ερευνήσει αθόρυβα. 185 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Στο μεταξύ, κανείς δεν θα μάθει ότι επέστρεψα, 186 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 αλλιώς η απουσία της Σίμπεθ θα γίνει πρόβλημα. 187 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Κατανοητό. 188 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Λοιπόν… 189 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 δείπνο; 190 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Θα με δυσκολέψεις πάρα πολύ να φύγω. 191 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Κι αν απλώς δεν το έκανες; 192 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Ποιο πράγμα; 193 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Τι σε περιμένει πραγματικά πίσω στην Πένσα; 194 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Έχω αφιερώσει όλη μου τη ζωή σ' εκείνη την πόλη. 195 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Κι η βασίλισσα σου την πήρε εν μία νυκτί. 196 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Τώρα είσαι φιλοξενούμενος στο σπίτι σου. 197 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Σ' έναν γάμο συμφέροντος. 198 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Αταίριαστα και τα δυο για έναν ανεξάρτητο άντρα σαν εσένα, για να 'μαι ειλικρινής. 199 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Άφησέ τα πίσω σου. 200 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Θα ζήσουμε μια υπέροχη ζωή μαζί εδώ. 201 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Μπορείς να χτίσεις κάτι καινούριο. 202 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Τα Τριβάντες έχουν πολλά περισσότερα να σου προσφέρουν. 203 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Το ίδιο κι εγώ. 204 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Είναι πολύ ελκυστική πρόταση. 205 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Μα δεν μπορείς να τη δεχτείς. 206 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Είναι η πόλη μου. 207 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Σίγουρα αφορά την Πένσα; 208 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Ναι. Τι άλλο; 209 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Ποτέ δεν θα σ' αγαπήσει, Χάρλαν. 210 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Ωστόσο… 211 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 δεν βρίσκω το θάρρος να την εγκαταλείψω. 212 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Είσαι καλύτερος απ' ό,τι αξίζει. 213 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Εσύ είσαι καλύτερη απ' ό,τι αξίζω. 214 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Ωστόσο, καταλήγουμε μόνοι κι οι δυο. 215 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Και τα δύο παιδιά σου έχουν όραση. 216 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Είναι τυχερά που τα περιμάζεψες και τα προστάτευσες. 217 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Μερικές φορές νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα 218 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 αν τους είχα πάρει την όραση ως μωρά. 219 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Δεν θα μάθουμε ποτέ, οπότε τσάμπα αναρωτιέσαι. 220 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Όταν ήσουν επάνω στο βουνό μαζί μου, η καρδιά σου ήταν εδώ μαζί τους. 221 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Τώρα είσαι μαζί τους, μα το βήμα σου δεν αλάφρυνε. 222 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Τι άλλο θέλεις; 223 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Ξαναρώτα όταν καταστρέψουμε εκείνα τα όπλα, φίλε μου. 224 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Τα όπλα που έφτιαξαν οι άνθρωποι του Ίντο. 225 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Ώστε ακόμη κατηγορείς τον εαυτό σου. 226 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Εσύ κι εγώ προερχόμαστε απ' το ίδιο μέρος. 227 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Ήδη έχουμε να εξιλεωθούμε για πολλά. 228 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Το να φορτώνεσαι ξένα κρίματα είναι απλώς απληστία αν με ρωτάς. 229 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Μα αν θες να νιώσεις ένοχος για κάτι, 230 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 νιώσε ένοχος που με ξεσήκωσες απ' την άνεση του σπιτιού μου 231 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 για έναν ατελείωτο περίπατο. 232 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Αν το σκεφτείτε, είναι μια όμορφη διαδικασία. 233 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Βγάζουμε τον άνθρακα απ' τη γη, 234 00:22:24,094 --> 00:22:27,973 τον θερμαίνουμε στην ίδια θερμοκρασία που σφυρηλατήθηκε στον πυρήνα της. 235 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Κι εκείνη η ίδια φανταστική, αδιανόητη θερμότητα 236 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 που άλλοτε τον διαμόρφωσε στα τετηγμένα βάθη του πλανήτη μας, 237 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 τώρα προκαλεί την άμεση αλλοίωσή του. 238 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Και με την αλλοίωσή του βρίσκουμε το αληθινό έπαθλο. 239 00:22:44,656 --> 00:22:51,330 Εκλύουμε την ενέργεια που αποθηκεύει, σαν κρυμμένο θησαυρό, από τον σχηματισμό του. 240 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Είναι λες και κλέβουμε την ίδια τη δύναμη της δημιουργίας 241 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 μέσα από τη Γη. 242 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Και μετά, ασφαλώς, τη χρησιμοποιούμε ως όπλο. 243 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Ένα όπλο που μπορεί να αφανίσει τους εχθρούς μας μέσα σε δευτερόλεπτα! 244 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Που ίσως ακούγεται σαν μια άσχημη, ανάξια λόγου χρήση 245 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 ενός τόσο μεγαλοπρεπούς επιτεύγματος της φύσης και της επιστήμης, 246 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 μα αν σκεφτείτε την εναλλακτική, 247 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 τα πεδία μάχης των αιματηρών συγκρούσεων, 248 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 το χυδαίο μαχαίρωμα και κοπάνημα του πολέμου, 249 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 είναι μια ιδιαίτερα κομψή λύση, θαρρώ. 250 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Η νίκη μας ήταν γρήγορη κι αποφασιστική. 251 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Μόνο λιγοστοί στρατιώτες μας έπεσαν, 252 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 ενώ εμείς αποδεκατίσαμε ολόκληρο τον στρατό τους μέσα σε λίγα λεπτά. 253 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Ολόκληρο τον στρατό τους; 254 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Υπερβάλλετε, ασφαλώς. 255 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Όχι, δεν υπερβάλλει. 256 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Αναφορές από το δυτικό μέτωπο λένε το ίδιο πράγμα. 257 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Ολοκληρωτικός αφανισμός μέσα σε λίγες στιγμές. 258 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Πολύ εντυπωσιακό. Πόσα τέτοια όπλα έχετε κατασκευάσει; 259 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Σχεδόν 200, και πληθαίνουν κάθε μέρα. 260 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Τώρα είναι ώρα να δράσουμε, γρήγορα κι αποφασιστικά, 261 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 εξαπολύοντάς τα κατά των εχθρών. 262 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Ποιους εχθρούς εννοείτε; 263 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Κοιτάξτε… το Πάγια καταρχάς. 264 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Αυτό που θέλει να πει ο Τορμάντα 265 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 είναι ότι και μόνο η επίδειξη αυτών των νέων όπλων 266 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 θα μας επιτρέψει να αλλάξουμε τη δυναμική των διαπραγματεύσεών μας προς το καλύτερο. 267 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Όχι, κύριε σύμβουλε. 268 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Θέλω να πω ότι οι βόμβες μου θα βοηθήσουν να κατακτήσουμε το βασίλειό τους 269 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 και να το σφετεριστούμε. 270 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Οι βόμβες σου; 271 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Έχεις ξεχάσει τη θέση σου, Τορμάντα. 272 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Δεν είναι δικά σου όπλα. Ανήκουν στη δημοκρατία. 273 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Και το πώς και το αν θα χρησιμοποιηθούν θα αποφασιστεί από αυτό το συμβούλιο. 274 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Συμφωνούμε ότι διαφωνούμε, κύριε σύμβουλε. 275 00:24:52,075 --> 00:24:56,538 Είναι, για την ακρίβεια, δικές μου βόμβες. Υπό τον έλεγχο μου είναι, όχι; 276 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Και όπως θα γνώριζε ένας παρασημοφορημένος στρατηγός σαν του λόγου σας, 277 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 όποιος ελέγχει τα όπλα ελέγχει τα πάντα. 278 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Ανυπάκουε μπάσταρδε! 279 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -Ο Τορμάντα έχει δίκιο. -Τι; 280 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Η αυτοκρατορία μας εξασθενεί μέρα με τη μέρα 281 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 διότι το συμβούλιο θέλει να εξευμενίσουμε τους εχθρούς μας 282 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 αντί να τους νικήσουμε. 283 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Τι εννοείτε, κυρία σύμβουλε; 284 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Εννοώ ότι αυτό το συμβούλιο έχει χάσει τον δρόμο του. 285 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Κάποιος πρέπει να δώσει στα Τριβάντες την ηγεσία που αξίζουν. 286 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Πρόσεχε, Νέβλα. Τα λόγια σου λίγο απέχουν από την προδοσία. 287 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Τότε, λοιπόν, ας αφήσουμε τα λόγια! 288 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Νέβλα, τι κάνεις; 289 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Μην το κάνεις αυτό! 290 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Τροβέρ; 291 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -Πρέπει να φύγουμε. Τώρα! -Στάσου, τι συμβαίνει; 292 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Δεν πρέπει να είμαστε εδώ. Κάνε γρήγορα! 293 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Βασικά, όχι. Μπορείς να μου πεις τι συμβαίνει… 294 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Όχι. 295 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Είσαι καλά. Ηρέμησε. 296 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Υπέστης τρομερό σοκ. 297 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Τι ήταν αυτό; 298 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Το όπλο του Τορμάντα. 299 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Κατέστρεψε το Τρίγωνο. 300 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Τι; 301 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Σκότωσε όλο το συμβούλιο; 302 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Όχι όλο. 303 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Όχι την Τράπεζα. 304 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Η Νέβλα. 305 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Ήταν αναμεμειγμένη. 306 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Ναι. 307 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Το ίδιο κι εσύ. 308 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Ο Τορμάντα, η Νέβλα… 309 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 κι εσύ. 310 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Η τρίτη πλευρά του Τριγώνου. 311 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Δεν μου έδωσαν επιλογή. 312 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Το έχουν σχεδιάσει πριν από το Γκρίνχιλ Γκαπ. 313 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 Το Τρίγωνο ήταν διεφθαρμένο. 314 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Η Νέβλα κι ο Τορμάντα είπαν να αντικαταστήσουμε τον Λαό. 315 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -Δεν μπορούσα να τους αρνηθώ. -Καλά. 316 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Μα εγώ τι κάνω εδώ; 317 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Τι ρόλο παίζω σ' αυτήν τη μικρή σας επανάσταση; 318 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Δεν θα σ' άφηνα στην Πένσα να πεθάνεις. 319 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Σοβαρολογείς; 320 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Μόλις έγινες μάρτυρας της δύναμης που έχουν οι βόμβες. 321 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Αυτά τα όπλα αλλάζουν τα πάντα. 322 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Το Πάγια ξόφλησε. 323 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Γιατί να πεθάνεις γι' αυτό; 324 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 Για τη βασίλισσά σου, που αγαπά άλλον, 325 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 ενώ μπορείς να ζήσεις στην κορυφή της νέας τάξης; 326 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Σ' αγαπώ. 327 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Ρίσκαρα τα πάντα για να σε σώσω. 328 00:30:09,226 --> 00:30:13,564 Λυπάμαι που έπρεπε να γίνει έτσι, αλλά τώρα πρέπει να επιλέξεις. 329 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Να επιλέξω; 330 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Τι; 331 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Εσένα ή… τη φυλακή; 332 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Τον θάνατο, τι; 333 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Όχι βέβαια. 334 00:30:31,957 --> 00:30:35,669 Αν θες να γυρίσεις στην Πένσα, θα σε θρηνήσω, μα δεν θα σε εμποδίσω. 335 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Πάντα ήσουν επιβιώσας, Χάρλαν. 336 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Ώρα να επιβιώσεις. 337 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Είναι πιο ζεστά μέσα στο παλάτι, ξέρετε. 338 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Πού λες να είναι εκείνη; 339 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Δεν ξέρω. 340 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Τρεις φορές ως τώρα έχω προσπαθήσει να τη σκοτώσω. 341 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Και κάθε φορά το άξιζε περισσότερο. 342 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Ωστόσο, ενώ στέκομαι εδώ κι ακούω αυτήν την καταιγίδα, 343 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 πιάνω τον εαυτό μου να αναρωτιέται αν είναι ζεστή και στεγνή. 344 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Η αδελφή σας έχει έναν μοναδικό τρόπο να μπαίνει στις ψυχές. 345 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Πιστεύεις πως θα τη βρούμε; 346 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Με τέτοια καταιγίδα, οι σκύλοι θα αχρηστευτούν. 347 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Πιθανώς να κινείται δυτικά. Πιθανώς να επιστρέψει. 348 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Πιθανώς να κείτεται ήδη κάπου νεκρή. 349 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Θέλω μόνο να απαλλαγώ από εκείνη. 350 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Υποπτεύομαι πως ποτέ δεν θα απαλλαγούμε απόλυτα. 351 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Ούτε καν όταν πεθάνει. 352 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Με παρηγορείς πολύ, Ταμάκτι Τζουν. 353 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Αν βασιζόμουν στη γοητεία μου, θα είχα ξοφλήσει πολύ καιρό πριν. 354 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Θέλω να φύγει. Αμέσως. 355 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Κι όταν λέω "να φύγει", εννοώ να πεθάνει. 356 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Όχι. Θα είναι χρήσιμος. 357 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Αν δεν έχεις το στομάχι, θα το κάνω εγώ. 358 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Όχι. Σου λέω, μπορεί να μας βοηθήσει. 359 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -Είναι εμπόδιο. -Αρκετά! 360 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Δεν πρέπει να διαφωνούμε μεταξύ μας. 361 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Να σας υπενθυμίσω ότι, αν δεν πετύχουμε, θα μας κρεμάσουν για ανταρσία; 362 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Μιλάς λες και συμμετέχουμε σ' ένα ασήμαντο πραξικόπημα. 363 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Δολοφονήσαμε τα δύο τρίτα του Τριγώνου. 364 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Πραξικόπημα είναι. 365 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Και για να πετύχει, πρέπει να κερδίσουμε την εμπιστοσύνη του λαού. 366 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Ο σύζυγος της Παγιάν βασίλισσας δεν θα εμπνεύσει εμπιστοσύνη. 367 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Ακριβώς αυτό θα κάνει, 368 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 αν ο ίδιος ο σύζυγος της βασίλισσας έχει συνταχθεί μαζί μας. 369 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Υπερεκτιμάς την ίδια σου τη γοητεία, Τροβέρ. 370 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Θα καταστρέψει όλη τη σκληρή δουλειά μας επειδή ερωτεύτηκε έναν Παγιάν. 371 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Ο Χάρλαν είναι έξυπνος ώστε να επιλέξει τους νικητές. 372 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Γνωρίζει πλήρως 373 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 κάθε πλευρά της άμυνας και των επιχειρήσεων εξόρυξης της Πένσα. 374 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Θα είναι ένα ανεκτίμητο στοιχείο για τη νέα μας κυβέρνηση. 375 00:34:11,885 --> 00:34:14,679 -Έχω δίκιο γι' αυτόν. -Κι αν δεν έχεις; 376 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Θα τον σκοτώσω εγώ η ίδια. 377 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Ο Τορμάντα φεύγει αύριο. Θα τον συνοδεύσεις. 378 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Αν θες να πάρεις μαζί τον Χάρλαν, ας είναι. 379 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Μα, Τροβέρ… 380 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 δεν είναι καιρός για συναισθηματισμούς. 381 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Από πού ξέρεις τον Ρέιντζερ; 382 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Μεγαλώσαμε μαζί. Στα Τριβάντες. 383 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Υπηρετήσαμε μαζί. 384 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Όταν σκότωσα τον πατέρα μου, ο Ρέιντζερ με βοήθησε να αποδράσω. 385 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Μου έδωσε τους κόμπους του για να περάσω την πύλη. 386 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Ο Ίντο το έμαθε και τον πέταξε στη φυλακή. 387 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Θα σήμαινες πολλά για εκείνον. 388 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Του χρωστάω τη ζωή μου. 389 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Και γιατί μισεί τόσο πολύ τον Τορμάντα; 390 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Χρησιμοποιούσε φυλακισμένους για τα πειράματά του. 391 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Πίστευε ότι θα αποκαθιστούσε την όραση. 392 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Ποτέ δεν τα κατάφερε, μα πολλοί υπέφεραν με τις απόπειρές του. 393 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Γι' αυτό έχει τις ουλές στο πρόσωπο; 394 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Ο Τορμάντα τού έκανε τομές ξανά και ξανά. 395 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Για πολλά χρόνια. 396 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Σαν να μου φαίνεται ότι του αξίζει να πεθάνει. 397 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Ναι. Αργά. 398 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Και πολλές φορές. 399 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Γαμώτο. 400 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Μάγκρα! 401 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Δεν θα πετύχει, Μάγκρα! 402 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Δεν θα θανατωθώ έτσι! 403 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Σ' ακούω. 404 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Σ' ακούω, ηλίθια σκύλα! 405 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Εγώ… 406 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Γιατί σταμάτησες; 407 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Όλο πέφτει η μάσκα μου. 408 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Τότε, μην τη φοράς! 409 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Δεν μπορεί. 410 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Αν εισπνεύσει κάτι, θα της κάψει τα πνευμόνια. 411 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Στον σταθμό σου εσύ. 412 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Θα της φτιάξω τη μάσκα μόνο. 413 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Τελείωσε τη δουλειά σου! 414 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Κλείστε τη μέσα! 415 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Εμπρός! Τον ακούσατε. 416 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Περπάτα! Γρήγορα! 417 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Τι βλέπεις; 418 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Δεν βλέπω τίποτα. 419 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -Δεν διαισθάνομαι τοξότες. -Δεν υπάρχουν τοξότες. 420 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Τι σημαίνει αυτό; 421 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Σημαίνει ότι είναι ενισχυμένοι με περισσότερους στρατιώτες στο έδαφος. 422 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Ναι, αγάπη μου. 423 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Εσύ κι η Ρεν πάρτε τη Λου και μπείτε μέσα. 424 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Βρείτε τα παιδιά και φέρτε τα εδώ. 425 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Αν υπάρχουν παιδιά με όραση, εκεί ανήκω. 426 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Καλά. Μα θα χρειαστείτε έναν αντιπερισπασμό. 427 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -Πάρτε θέσεις. -Κύριε! 428 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Κάποιος είναι στο πίσω συρματόπλεγμα. 429 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -Εσείς οι δυο μαζί μου. -Κύριε! 430 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Δεν είναι εδώ. 431 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Θα τους μετέφεραν στα Τριβάντες; 432 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Όχι. Εδώ φτιάχνουν τις βόμβες. Τους χρειάζονται εδώ. 433 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Ελάτε. 434 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Μάζεψέ τη! 435 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Και τώρα, πίσω στη δουλειά! 436 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Όλα καλά. Είστε ασφαλείς. 437 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -Πήραν τη Σέβα. -Πού; 438 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Στο πίσω μέρος του κοιτώνα. Μας κλειδώνουν εκεί για τιμωρία. 439 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Εντάξει. 440 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Πηγαίνετέ τους στο δάσος. Εγώ θα βρω τη Σέβα. 441 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Σέβα; 442 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Σέβα; 443 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Σέβα; 444 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Χάνιβα; 445 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Τι ζητάς εδώ; 446 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Μη φοβάσαι. Ήρθα να βοηθήσω. 447 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -Δεν σε πιστεύω. -Δεν έχω χρόνο για διαφωνίες. 448 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Ήρθαμε να καταστρέψουμε τις βόμβες. 449 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Βγάλαμε ήδη τα άλλα παιδιά. Πες μου μόνο πού είναι οι βόμβες. 450 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -Ξέρετε για τις βόμβες; -Σέβα! 451 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Στην αποθήκη πίσω απ' το κεντρικό σπίτι. 452 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Εντάξει. Πήγαινε στο δάσος πίσω. 453 00:44:08,982 --> 00:44:12,611 Οι φίλοι μου έχουν τα αδέλφια σου. Θα τα πάνε σε ασφαλές μέρος. 454 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Ο Όλομαν θα μας ψάχνει. 455 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Ο Όλομαν είναι νεκρός. 456 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Τι; 457 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Πώς; 458 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Τον σκότωσαν οι Τριβάντιαν. 459 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Σέβα, δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. Λυπάμαι. 460 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Πάρε δω. 461 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Έλα. 462 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Σκοτώθηκαν. 463 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -Ποια είναι αυτή; -Μαζί μας. 464 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -Τριβάντιαν. -Πόσοι; 465 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Πάρα πολλοί. 466 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Όλοι μέσα! 467 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ρέιντζερ. 468 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Εντάξει. 469 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Ο Χάρλαν… 470 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Αντιμετωπίζουμε μια κρίση που όμοιά της δεν έχουμε ξαναδεί. 471 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Οι Τριβάντιαν έχουν πλέον όπλα που καταστρέφουν ολόκληρες πόλεις. 472 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Έρχονται στην Πένσα γι' αυτό ακριβώς. 473 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Τι εννοείτε "ολόκληρες πόλεις"; 474 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Κατασκεύασαν όπλα των προγόνων. 475 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Όπλα σαν κεραυνό και φωτιά, ικανά ν' ανοίξουν στα δυο τη γη την ίδια. 476 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Εξωφρενικό. Λένε ψέματα για να επηρεάσουν τους όρους της συνθήκης. 477 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Μακάρι να ίσχυε αυτό. 478 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 Μοιάζει πιο λογικό απ' το να πιστέψουμε ότι έχουν το φανταστικό όπλο που λέτε. 479 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Υψηλοτάτη, ας μη μας ξεγελούν τα ψέματά τους… 480 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Παρακαλώ. 481 00:48:50,889 --> 00:48:54,476 Δεν σας κατηγορώ που δεν πιστεύετε. Ακούγεται απίθανο. 482 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Και ουδείς θα χαρεί περισσότερο από μένα αν σφάλλω. 483 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Μα είναι δικό μου καθήκον, και δικό σας, να προστατεύσουμε τους Παγιάν. 484 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Κι έχω ακούσει αρκετά ώστε να πιστέψω ότι κινδυνεύουμε πολύ. 485 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Ως βασίλισσά σας, 486 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 σας ζητώ να παραμερίσετε κάθε αμφιβολία και να κάνετε το καθήκον σας. 487 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Έχουμε στείλει μια ομάδα να καταστρέψει αυτά τα όπλα 488 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 προτού φτάσουν στην πόλη μας. 489 00:49:22,171 --> 00:49:25,799 Μα θα προετοιμαστούμε για το χειρότερο. Η εισβολή είναι βέβαιη. 490 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Κι αν θέλουμε να τους σταματήσουμε, 491 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 δεν θα χρειαστούμε μόνο κάθε στρατιώτη, μα κάθε μάχιμη γυναίκα και μάχιμο άντρα. 492 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Λαίδη Μπένικ. Θα έχω την προσωπική σας φρουρά; 493 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Ασφαλώς, βασίλισσά μου. 494 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Λόρδε Ντιέγκο; 495 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Όλοι θα προσφέρουμε τις ομάδες μας στη μάχη. 496 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Λόρδε Τόρανς; 497 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Βασίλισσά μου. 498 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Ταμάκτι Τζουν. 499 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Θα χρειαστούμε και τους Ανιχνευτές Μάγων. 500 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Πρέπει να πειστούν να μας συνδράμουν. 501 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Εκτελέσατε τρεις εξ αυτών μόλις τις προάλλες. 502 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Μα έδωσα χάρη στους υπόλοιπους. Θα πρέπει να προσπαθήσουμε. 503 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Μέγα και ισχυρέ Θεέ Φλόγα, ζέστανέ μας με τη χάρη σου. 504 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Δώσε μας δύναμη σ' αυτούς τους δύσκολους καιρούς 505 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 να διατηρήσουμε την πίστη μας και να εκτελέσουμε το θέλημά σου. 506 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Μετά την πτώση του Κάνζουα, 507 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 φαίνεται πως το βασίλειο του Πάγια έχει λοξοδρομήσει. 508 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Οι Παγιάν πολίτες βασίζονται σ' εμάς για να το υπερασπιστούμε. 509 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Αυτό θα κάνουμε, λοιπόν. 510 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Και ξέρω, όπως κι εσείς… 511 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 ότι θα λερωθούμε με αίμα κάνοντάς το. 512 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Ήδη έχουν κρεμάσει δικούς μας 513 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 κι ίσως να συμβεί σε όλους μας στο τέλος. 514 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Μα όπως κι εσείς, κάλλιο να πεθάνω ιερό θάνατο παρά να ζήσω ανίερη ζωή. 515 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -Λούσιεν. -Όχι τώρα, Σάιλο. 516 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Είναι εδώ η βασίλισσα. 517 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Βασίλισσα Μάγκρα. Αυτή κι αν είναι έκπληξη. 518 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Δεν είναι η Μάγκρα η βασίλισσά σου. 519 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου