1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 चलो। 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 कुछ मिला है। 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 यहाँ पर। 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 यहाँ देखो। 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 इस तरफ़। 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 अस्तबल में। 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 चलो। यहाँ घोड़ों के अलावा कुछ नहीं है। चलो। 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 चलो यहाँ देखते हैं। 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 ऐ! यहाँ से निकलो। 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 किसी और जगह जाकर हगो। 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 हट जाइए। 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 धन्यवाद, सर। 13 00:03:46,226 --> 00:03:50,105 सी 14 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 सुनो, मुझे कुछ समय के लिए दूर जाना होगा। 15 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 और मैं जानता हूँ कि तुम मेरे साथ आना चाहोगे, 16 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 लेकिन तुम बहुत शोर करते हो। 17 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 तब भी जब मैं तुम्हें चुप रहने के लिए कहता हूँ। 18 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 जिससे मेरे लिए उन लोगों को मारना मुश्किल हो जाता है जिन्हें मैं मारना चाहता हूँ। 19 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 लेकिन, सबसे ज़रूरी बात… 20 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 मैं चाहता हूँ तुम इस बच्चे की निगरानी करो। 21 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 यह मेरा पोता है। वुल्फ़े। 22 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 वुल्फ़े नाम का लड़का और नहीं नाम का कुत्ता। 23 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 मुझे पता है कि तुम इसकी रक्षा करोगे और इसे सुरक्षित रखोगे। 24 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 और अगर इसकी वह दुष्ट माँ इसे फिर से ले जाने की कोशिश करे, 25 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 तो तुम्हें उसका गला फाड़ने की और उसका चेहरा खाने की 26 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 अनुमति है। 27 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 ठीक है? 28 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 अच्छे बच्चे। 29 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 मैं नहीं कह रही कि मैं तुम्हें दोष दे रही हूँ। मैं दोष देने वालों में से नहीं हूँ। 30 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 मैं बस कह रही हूँ कि मुझे हैरानी हुई आप माघरा को अकेला छोड़ आए 31 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 जबकि सिबेथ अभी तक पकड़ी नहीं गई है। 32 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 उस महल में लौटेगी तो सिबेथ पागल होगी। 33 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 सिबेथ पागल है। 34 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 मैं इस इलाके को नहीं पहचानती। पक्का आप नक़्शे के अनुसार चल रहे हैं? 35 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 मुझे रास्ते में एक जगह रुकना है। 36 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 यह रास्ते में नहीं हैं। 37 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 पापा। 38 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 मेरे बेटे? 39 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 मुझे माफ़ कर दीजिए। 40 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 किसलिए? 41 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 पता नहीं मैं क्या सोच रहा था। मैं… 42 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 मैंने सिबेथ को आज़ाद किया था। 43 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 और, पता है, वह भाग गई है और वह मेरी ग़लती है। 44 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 कई चीज़ें हैं जिसके लिए मैं शर्मिंदा हूँ। 45 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 कई पछतावे हैं। 46 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 लेकिन मुझे कभी उस चीज़ का पछतावा नहीं करता जो मैंने अपने बच्चों के लिए की। 47 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 ठीक है? 48 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 जिस समय तुम सिबेथ को आज़ाद कर रहे थे, 49 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 तुम एक गद्दार की तरह नहीं, एक पिता की तरह सोच रहे थे। 50 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 तुम वह अपने बेटे के लिए कर रहे थे। 51 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 उसके लिए कभी माफ़ी मत माँगना। 52 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 धन्यवाद। 53 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 तुम्हारी पीठ कैसी है? 54 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 जब साँस लेता हूँ तो दर्द होता है। 55 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 हाँ। वह दर्द अच्छा है। 56 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 यह हमें याद दिलाता है कि हम अब भी ज़िंदा हैं। 57 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -हाँ। -हाँ। 58 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 ज़िंदा रहना, मेरे बेटे। 59 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 जिस पल से सिबेथ पेन्सा में आई, 60 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 मुझे पता था कि वह मुसीबत बनने वाली है। 61 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 बस मुझे इस बात का एहसास नहीं हुआ कि कितनी बड़ी मुसीबत। 62 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 मैं सोचना चाहूँगा कि मैं और निर्णायक हो सकता था। 63 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 शायद उसे नींद में मरवा देता। 64 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 तो, उसके बजाय, तुमने माघरा से शादी कर ली। 65 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 हाँ। 66 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 अपने ही देश में अपनी सत्ता बचाने का यही सबसे अच्छा तरीका लगा। 67 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 और वह कैसा रहा? 68 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 इसके अपने फ़ायदे हैं। 69 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 और क्या माघरा जानती है? 70 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 क्या जानती है? 71 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 कि तुम उससे प्यार करते हो। 72 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 मेरे ख़्याल से अगर वह नहीं जानती होगी तो मूर्ख होगी। 73 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 ख़ैर, मुझे लगता है वह जानते हुए भी कुछ नहीं कर रही है तो मूर्ख ही है। 74 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 वह शादी-शुदा मूर्ख है। 75 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 -और मैं तुम्हारे बारे में ख़ुद से यही कहती हूँ। -हा! 76 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 कम से कम मैं कभी-कभी तुम्हें अपने बिस्तर में ले आती हूँ। 77 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 मुझे लगता है तुम्हारी महारानी के साथ तुम्हारी क़िस्मत उतनी अच्छी नहीं है। 78 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 वहाँ कौन है? 79 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -अपने आदमियों को शांत करवाओ। वे मेरे साथ हैं। -पीछे रहो। 80 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 गंटर! 81 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 हाँ। 82 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 ख़ैर, मैं यहाँ से तुम्हें छोड़ रहा हूँ। 83 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 क्या? तुम कहाँ जा रहे हो? 84 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 गंटर और पेल्ज़ मेरे सहायक हैं। 85 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 बाक़ी का रास्ता मैं इन लोगों के साथ तय करूँगा, 86 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 फिर मैं तुसमे तुम्हारे घर पर मिलूँगा। 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 मैं तुम्हें गाँठें दे सकती हूँ और तुम्हें राजनयिक गुप्तचर बता सकती हूँ। 88 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 नहीं, हमें अंदर जाने के दूसरे, ख़ूफ़िया रास्ते पता हैं। 89 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 सभी के लिए यही बेहतर होगा। 90 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -तुम्हें मुझ पर विश्वास नहीं है। -बिल्कुल नहीं है। 91 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 मुझे तुम्हारे बारे में यही पसंद है। 92 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 हाँ। 93 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 यहाँ आओ। मेरे भाई। 94 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 यहाँ क्या हुआ था? 95 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 ट्रोमाडा के बमों से यहीं हम पर हमला हुआ था। 96 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 ऐसा लग रहा है जैसे धरती फट गई हो। 97 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 बो लायन को यहीं मारा गया था। 98 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 यह प्राचीन लोगों का हथियार है। 99 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 जिसे ट्रिवांटियन आर्मी ने बनाया है। इन्हें बम कहते हैं। 100 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 मैंने धरती को फटते हुए महसूस किया था। 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 अगर ट्रिवांटियन्स के पास हथियार हैं जो यह कर सकते हैं, 102 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 तो उन्हें कोई नहीं रोक सकता। 103 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 हमें मालूम है कि बम कहाँ हैं। हम उन्हें नष्ट करने जा रहे हैं। 104 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 और तुम यहाँ रेंजर को इसमें घसीटने आए हो। 105 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 तुम हमारा पहले ही बहुत नुक़सान नहीं कर चुके, बाबा वॉस? 106 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 तुम भी मेरी ही तरह ट्रिवांटिस छोड़कर भागी थी। 107 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 और जब वे हमला करेंगे, तुम ख़ुद को वापस वहीं पाओगी। 108 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 शायद। शायद नहीं। 109 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 इन पहाड़ों में कोयला नहीं है। 110 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 फल नहीं हैं। केवल भेड़िये और हम हैं। 111 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 और उन्होंने हमेशा हमें अकेला छोड़ा है। 112 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 नीचे किसका शासन है उसकी किसको परवाह है? 113 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -तुम यह अभी कह रही हो। -मैं यह हमेशा कहती हूँ। 114 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 हम किसी देश के नहीं हैं। और हम किसी देश के लिए नहीं लड़ेंगे। 115 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 बाबा, तुम जानते हो मुझे ट्रिवांटियन्स से कोई प्यार नहीं है। 116 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 लेकिन मेरे पास पाया के लिए लड़ने की कोई वजह नहीं है। 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 तो मैं एक वजह देता हूँ। 118 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 ट्रोमाडा। 119 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 चुप रहो। 120 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 क्या तुम वाक़ई जानकर हैरान हो कि उसने इस हथियार को चलाया है? 121 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 भाड़ में जाओ, बाबा वॉस। 122 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 वह आएगा। 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 क्या इन्हें मुर्गियाँ ही होना था? 124 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 मुर्गियों के मल से कुत्ते उलझन में पड़ जाते हैं। 125 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 हाँ, इससे मैं भी थोड़ा उलझन में पड़ गया हूँ। 126 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 ख़ैर, तुमने मुझे योजना बनाने का ज़्यादा समय नहीं दिया। 127 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 उचित है। 128 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 ठीक है, सुनो। 129 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 हम तुम्हारा उसी जगह पर इंतज़ार करेंगे। 130 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 जब जाने का समय हो तो आकर मुझे ढूँढ लेना। 131 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 ठीक है। अब तुम क्या कर रहे हो? 132 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 ख़ैर, शायद मुझे इन कमबख़्त मुर्गियों को बेचना पड़ेगा। 133 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 तुमसे खेत की बू आ रही है। 134 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 मुझे अच्छे से पता है। धन्यवाद। 135 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 तो… मुझे बैंक के बारे में बताओ। 136 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 उस औरत का नाम नैवला है। 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 वह एक नेता है लेकिन एक देशभक्त भी है। 138 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 अगर सरकार में कोई बदमाश गुट है, वह उसे उखाड़ फेंकेगी। 139 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 अगर वह तुम पर विश्वास करे तो। 140 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 अगर उसने नहीं किया, तो यह बहुत छोटी बातचीत होगी। 141 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 उच्च सभासद, बैंक पधार रही हैं। 142 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 सभासद। 143 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 रॉस्को, बाहर इंतज़ार करो। 144 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 राजदूत ट्रोवेर। 145 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 मेरा मानना है कि तुमने पूर्व महारानी को कहीं पकड़ कर रखा है। 146 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 छोटी सी समस्या आ गई थी। 147 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 छोटी सी समस्या? 148 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 उसकी जगह यह मुझे लाई है। 149 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 और तुम कौन हो? 150 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 मैं हार्लन हूँ। 151 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 पेन्सा का लॉर्ड, पाया की महारानी माघरा का पति। 152 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 तुम्हारा दिमाग़ ख़राब हो गया है? 153 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 मैं आपको आश्वस्त करती हूँ, इसे जो कहना है आप वह ज़रूर सुनना चाहेंगी। 154 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 सब कुछ उसी पर निर्भर है। 155 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 लॉर्ड हार्लन। 156 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 आप काफ़ी मशहूर हैं। 157 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 मेरी बदक़िस्मती। 158 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 लेकिन मैं आपको यक़ीन दिलाता हूँ, मैं यहाँ मदद करने आया हूँ। 159 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 सुनिए… 160 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 आपकी आर्मी का एक बदमाश गुट ट्रोमाडा नाम के वैज्ञानिक द्वारा बनाए गए 161 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 आधुनिक हथियारों के साथ पेन्सा पर चढ़ाई करने के लिए तैयार है। 162 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 अब, इन हथियारों में इमारतें तबाह करने की ताक़त है, यहाँ तक कि शहर भी। 163 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 और, हाँ, वे पहले हम पर हमला करेंगे। 164 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 लेकिन ध्यान में रखिए, यह आपकी सरकार का तख़्ता-पलट की साज़िश है। 165 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 तुम पागल हो। 166 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -वह… इस बात के अलावा… -हार्लन। 167 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 यह झूठ नहीं बोल रहा। 168 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 पिछली पायान महारानी ने हम पर पूरे शहर को डुबाने का इल्ज़ाम लगाया था। 169 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 अब यह पायान महारानी हम पर 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 किसी भद्दे हथियार से छिपकर हमला करने का इल्ज़ाम लगा रही है। 171 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 अब, यह बात स्पष्ट कर लेते हैं। मैं आपकी सरकार पर इल्ज़ाम नहीं लगा रहा हूँ। 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 हालाँकि, ऐसा संभव है कि आपका दोस्त, मिलिट्री, इसमें कहीं शामिल है। 173 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 तुम बोलना बंद करो। 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 इसे अभी बोलना बंद करना होगा। 175 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 ट्रोवेर, ज़रा बात करते हैं। 176 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 हे भगवान, हार्लन। तुम्हें ज़रा भी डर नहीं लगता? 177 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 बस भी करो। 178 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 वह हम पर यक़ीन करती या नहीं करती। 179 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 उसे हम पर विश्वास नहीं है। 180 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 उसे हम पर विश्वास है भी। 181 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 उसे कुछ तो गड़बड़ लग रही है। 182 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 सच में? 183 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 उसने मुझे बताया कि ट्रोमाडा शहर में है। 184 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 उसकी कल ट्राईएंगल से बात करने की बैठक तय है। 185 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 दिलचस्प। 186 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 तो, हम क्या करें? 187 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 हम कुछ नहीं करेंगे। 188 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 हम उनसे दूर रहेंगे। 189 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 नैवला को पता है कि किसी ऊपर के अफ़सर की मदद के बिना 190 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 एक मिलिट्री वैज्ञानिक आर्मी को आदेश नहीं दे सकता। 191 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 वह चुप-चाप जाँच करेगी। 192 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 उस दौरान, कोई नहीं जान सकता कि मैं लौट आई हूँ 193 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 वरना सिबेथ की नामौजूदगी एक समस्या बन जाएगी। 194 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 समझ गया। 195 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 तो… 196 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 रात का खाना? 197 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 तुम मेरा यहाँ से जाना बहुत मुश्किल बनाने वाली हो। 198 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 अगर तुम जाओ ही न तो? 199 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 क्या? 200 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 वहाँ पेन्सा में क्या चीज़ तुम्हारा इंतज़ार कर रही है? 201 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 उस शहर को बनाने में मैंने अपनी पूरी ज़िंदगी समर्पित कर दी है। 202 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 और महारानी ने रातों-रात तुमसे छीन लिया। 203 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 अब तुम अपने ही घर में मेहमान हो। 204 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 सहूलियत की शादी में हो। 205 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 अगर ईमानदारी से कहूँ, तो इनमें से कुछ भी तुम्हारे जैसे आज़ाद ख़्यालों वाले 206 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 आदमी के लिए सही नहीं है। 207 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 उसे छोड़ दो। 208 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 यहाँ हम शानदार ज़िंदगी जी सकते हैं। 209 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 तुम कुछ नया बना सकते हो। 210 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 ट्रिवांटिस तुम्हें कहीं ज़्यादा दे सकता है। 211 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 और मैं भी। 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 यह प्रस्ताव काफ़ी लुभावना है। 213 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 लेकिन तुम इसे स्वीकार नहीं कर सकते। 214 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 वह मेरा शहर है। 215 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 तुम्हें यक़ीन है तुम पेन्सा की बात कर रहे हो? 216 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 हाँ। और क्या? 217 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 वह तुमसे कभी प्यार नहीं करेगी, हार्लन। 218 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 और फिर भी… 219 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 मैं उसे अकेला छोड़ने की हिम्मत नहीं जुटा सकता। 220 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 वह जिसके लायक़ है, तुम उससे बेहतर हो। 221 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 मैं जिसके लायक़ हूँ, तुम उससे बेहतर हो। 222 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 और फिर भी, हम दोनों अकेले होते हैं। 223 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 तुम्हारे दोनों बच्चों के पास दृष्टि है। 224 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 वे लोग ख़ुशक़िस्मत हैं कि तुमने उन्हें अपनाया और उनकी रक्षा की। 225 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 कभी-कभी मुझे लगता है कि बचपन में ही मैंने 226 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 उनकी दृष्टि छीन ली होती तो उनके लिए बेहतर होता। 227 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 हमें कभी पता नहीं चलेगा, तो सोचने का कोई फ़ायदा नहीं है। 228 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 जब तुम वहाँ ऊपर पहाड़ों में थे, तो तुम्हारा दिल उन लोगों के साथ था। 229 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 अब तुम उन लोगों के साथ हो, पर फिर भी तुम्हारे दिल पर एक बोझ है। 230 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 यह बोझ कैसे हल्का होगा? 231 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 ख़ैर, जब हम उन हथियारों को नष्ट कर दें तब दोबारा पूछना, मेरे दोस्त। 232 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 इडो के लोगों द्वारा बनाए गए हथियार। 233 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 तो तुम अब भी ख़ुद को दोष देते हो। 234 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 तुम और मैं एक ही जगह से हैं। 235 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 हमारे पास प्रयश्चित करने के लिए पहले ही बहुत कुछ है। 236 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 अगर मुझ से पूछो तो दूसरे लोगों के पाप भी अपने सिर ले लेना, यह बस लालच है। 237 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 लेकिन अगर किसी चीज़ के लिए बुरा महसूस करना चाहते हो, 238 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 तो मुझे मेरे घर के आराम से इस अनंत सैर पर 239 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 घसीटने के लिए बुरा महसूस करो। 240 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 अगर इस बारे में सोचो, तो यह ख़ूबसूरत प्रक्रिया है। 241 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 हम ज़मीन से कोयला खोदते हैं, 242 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 हम इसे उसी तापमान तक गर्म करते हैं 243 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 जिस तापमान पर यह धरती के केंद्र में बना था। 244 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 और वही अद्भुत, अकल्पनीय गर्मी 245 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 जिसने इसे कभी हमारे ग्रह की पिघली हुई गहराइयों में बनाया था, 246 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 अब इसके तत्काल विकृत होने का कारण बनती है। 247 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 और उस विकृति से हमें हमारा सच्चा इनाम मिलता है। 248 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 इसके निर्माण के समय से इसने जो ऊर्जा इकट्ठी कर रखी थी, एक छुपे खज़ाने की तरह, 249 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 हम उसे आज़ाद करते हैं। 250 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 यह ऐसा है जैसे हम पृथ्वी के अंदर से ही 251 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 सृष्टि की शक्ति को चुरा रहे हैं। 252 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 और फिर, बेशक़, हम इस ऊर्जा को हथियार की तरह इस्तेमाल करते हैं। 253 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 ऐसी ऊर्जा जो कुछ ही पलों में हमारे दुश्मनों का सफ़ाया कर सकती है। 254 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 जो प्रकृति और विज्ञान के इस तरह के 255 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 एक शानदार पराक्रम के एक घिनौने, अयोग्य इस्तेमाल की तरह लग सकता है, 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 लेकिन जब आप विकल्प पर विचार करते हैं, 257 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 वे ख़ूनी लड़ाई के युद्धक्षेत्र, 258 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 भयानक छुरे घोंपना और युद्ध करना, 259 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 तब मेरे ख़्याल से यह काफ़ी मनोहर हल लगता है। 260 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 हमें बहुत जल्दी और निर्णायक जीत हासिल हुई। 261 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 हमारे केवल कुछ ही सैनिक मरे, 262 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 जबकि हमने कुछ ही मिनटों में उनकी पूरी सेना को मार गिराया। 263 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 उनकी पूरी सेना को? 264 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 बेशक़, तुम बढ़ा-चढ़ा कर बोल रहे हो। 265 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 नहीं, यह सच कह रहा है। 266 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 पश्चिमी सीमा से डिस्पैच भी यही बात कहते हैं। 267 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 कुछ ही पलों में पूर्ण विनाश। 268 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 वह काफ़ी प्रभावशाली है। तुमने ऐसे कितने हथियार बनाए हैं? 269 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 लगभग 200 और हर दिन और बन रहे हैं। 270 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 अब, जल्दी और निर्णायक रूप से कदम उठाने का और हमारे दुश्मनों पर 271 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 इन हथियारों से हमला करने का समय है। 272 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 तुम किन दुश्मनों की बात कर रहे हो? 273 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 ख़ैर, शुरुआत के लिए पाया। 274 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 ट्रोमाडा के कहने का यह मतलब है 275 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 कि इन नए हथियारों का केवल नमूना भर दिखा देने से ही 276 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 हमें अपनी बातचीत की शर्तें बदलने की अनुमति मिल जाएगी। 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 नहीं, सभासद। 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 मेरे कहने का यह मतलब है कि मेरे बमों से हम उनके साम्राज्य पर फ़तेह हासिल कर 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 उसे अपना बना लेंगे। 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 तुम्हारे बम? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 तुम अपनी औकात भूल गए हो, ट्रोमाडा। 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 वे तुम्हारे हथियार नहीं हैं। वे राज-तंत्र के हैं। 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 और उन्हें कैसे और अगर इस्तेमाल करना है, उसका निर्णय यह परिषद लेगा! 284 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 आपकी बात से सहमत नहीं हूँ, सभासद। 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 वे, असल में, मेरे बम हैं। 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 वे मेरे नियंत्रण में हैं, है न? 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 और आपके जैसे सम्मानित जनरल को तो पता ही होगा 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 कि जिसके पास हथियार का नियंत्रण होता है, जीत उसी की होती है। 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 तुम अवज्ञाकारी कमीने कहीं के! 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -ट्रोमाडा सही कह रहा है। -क्या? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 यह परिषद हमारे दुश्मनों को हराने के बजाय 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 उन्हें ख़ुश करना चाहता है, इसीलिए हमारा साम्राज्य 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 हर दिन कमज़ोर पड़ता जा रहा है। 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 आप क्या कह रही हैं, सभासद? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 मैं कह रही हूँ कि यह परिषद दूरदर्शी नहीं है। 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 किसी को तो ट्रिवांटिस को वह नेतृत्व देना होगा जिसकी इसे ज़रूरत है। 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 संभलकर, नैवला। तुम्हारे शब्दों से गद्दारी की बू आ रही है। 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 तो, फिर, अब कोई और शब्द नहीं होंगे। 299 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 नैवला, तुम क्या कर रही हो? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 ऐसा मत करो! 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 ट्रोवेर? 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -हमें जाना होगा। अभी! -रुको, क्या हो रहा है? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 हम यहाँ नहीं रुक सकते। जल्दी चलो! 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 ख़ैर, नहीं। क्या तुम मुझे बस बताओगी क्या हो रहा है… 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 नहीं। 306 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 तुम ठीक हो। बस आराम करो। 307 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 तुम्हें सदमा लगा है। 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 वह क्या था? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 वह ट्रोमाडा का हथियार था। 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 उसने ट्राईएंगल को नष्ट कर दिया। 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 क्या? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 उसने पूरे परिषद को मार दिया? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 सब को नहीं। 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 बैंक को नहीं। 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 नैवला। 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 वह इसमें शामिल थी। 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 हाँ। 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 और तुम भी हो। 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 ट्रोमाडा, नैवला… 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 और तुम। 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 ट्राईएंगल का तीसरा हिस्सा। 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 मुझे कोई विकल्प नहीं दिया गया था। 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 ग्रीनहिल गैप से ही इसकी योजना बनाई जा रही है। 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 ट्राईएंगल भ्रष्ट था। 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 लोग की जगह लेने के लिए नैवला और ट्रोमाडा मेरे पास आए थे। 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -उन्हें ना कहना मुमकिन नहीं था। -ठीक है। ठीक है। 327 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 पर मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ? हँ? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 तुम्हारी इस छोटी सी क्रान्ति में मैं कौन सी भूमिका निभा रहा हूँ? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 मैं तुम्हें पेन्सा में मरने के लिए नहीं छोड़ सकती थी। 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 तुम मज़ाक तो नहीं कर रही? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 तुमने अभी-अभी इन बमों की शक्ति का एहसास किया है। 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 ये हथियार सब कुछ बदल देते हैं। 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 पाया को ख़त्म समझो। 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 उसके लिए मरना क्यों? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 ऐसी महारानी के लिए जो किसी और से प्यार करती है, 336 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 जब तुम नई सरकार के शीर्ष पर रह सकते हो? 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 338 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 तुम्हें बचाने के लिए मैंने सब कुछ दाँव पर लगा दिया। 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 मुझे अफ़सोस है कि यह इस तरह होना था, 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 लेकिन अब तुम्हें चुनना होगा। 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 चुनना होगा? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 क्या? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 तुम्हें या… जेल को? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 मौत को, क्या? 345 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 नहीं, बिल्कुल नहीं। 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 अगर तुम पेन्सा वापस जाना चाहते हो 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 तो मैं तुम्हारे लिए शोक मनाऊँगी, पर तुम्हें रोकूँगी नहीं। 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 तुम हमेशा ज़िंदा बचकर निकले हो, हार्लन। 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 यह ज़िंदा रहने का समय है। 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 पता है, महल के अंदर ज़्यादा गर्म है। 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 तुम्हें क्या लगता है वह कहाँ है? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 मुझे नहीं पता। 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 अब तक मैं तीन बार उसे मारने की कोशिश कर चुकी हूँ। 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 और हर बार उसे मार देने की वजहें बढ़ रही थीं। 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 और फिर भी, मैं यहाँ इस तूफ़ान को सुनते हुए सोच रही हूँ 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 कि क्या वह किसी गर्म जगह पर होगी, क्या वह भीग रही होगी। 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 आपकी बहन अनूठे अंदाज़ में लोगों की भावनाओं के साथ खेलती है। 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 तुम्हें लगता है हम उसे ढूँढ लेंगे? 359 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 इस तूफ़ान के बाद, हमारे कुत्ते बेकार हो जाएँगे। 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 हो सकता है वह पश्चिम की ओर भाग रही हो। हो सकता है वह लौट रही हो। 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 हो सकता है वह पहले से ही कहीं मरी पड़ी हो। 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 मैं बस उससे आज़ाद होना चाहती हूँ। 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 मुझे संदेह है कि हम कभी भी उससे पूरी तरह आज़ाद नहीं हो पाएँगे। 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 उसके मरने के बाद भी नहीं। 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 तुम्हारी बातें सुकून देती हैं, टैमैक्टी जून। 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 अगर मैं लोगों को प्रभावित करने के अपने हुनर पर निर्भर होता, तो सालों पहले मार दिया गया होता। 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 मैं चाहता हूँ वह चला जाए। तुरंत। 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 और जाने से मेरा मतलब है, मर जाना। 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 नहीं। वह हमारे लिए फ़ायदेमंद होगा। 370 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 अगर तुम में यह करने की हिम्मत नहीं है, तो मैं ख़ुद कर दूँगा। 371 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 तुम ऐसा नहीं करोगे। मैं बता रही हूँ, वह हमारी मदद कर सकता है। 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -वह एक बोझ है। -बस करो। 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 हम आपस में झगड़ा नहीं कर सकते। 374 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 क्या मुझे याद दिलाने की ज़रूरत है अगर हम सफल नहीं हुए, तो हमें बगावत के लिए फाँसी दे दी जाएगी। 375 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 तुम ऐसे बात कर रही हो जैसे हम तख़्ता-पलट की किसी घटिया साज़िश का हिस्सा हैं। 376 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 हमने दो-तिहाई ट्राईएंगल की हत्या कर दी। 377 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 यह सरकार गिराने की साज़िश ही है। 378 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 और इसके सफल होने के लिए, हमें लोगों का विश्वास जीतना होगा। 379 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 पायान महारानी का पति विश्वास को प्रेरित नहीं करेगा। 380 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 वह बिल्कुल वही करेगा 381 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 अगर महारानी माघरा का पति उनके खिलाफ़ होकर हमारे साथ शामिल हो जाए। 382 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 तुम अपनी ही दलील को ज़्यादा आँक रही हो, ट्रोवेर। 383 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 एक पायान से प्यार करने के चक्कर में यह हमारी सारी मेहनत पर पानी फेर देगी। 384 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 हार्लन इतना समझदार है कि वह जीतने वाली तरफ़ को ही चुनेगा। 385 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 वह पेन्सा की सुरक्षा प्रणाली 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 और उनकी खदानों को बहुत करीब से जानता है। 387 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 हमारी नई सरकार के लिए वह अमूल्य होगा। 388 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 मैं उसके बारे में सही हूँ। 389 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 और अगर तुम न हुई तो? 390 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 मैं उसे ख़ुद मार दूँगी। 391 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 ट्रोमाडा कल निकल रहा है। तुम उसके साथ जाओगी। 392 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 अगर तुम हार्लन को साथ ले जाना चाहती हो, तो तुम्हारी मर्ज़ी। 393 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 लेकिन, ट्रोवेर… 394 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 यह भावनाओं में बहने का समय नहीं है। 395 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 आप रेंजर को कैसे जानते हैं? 396 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 हम साथ बड़े हुए थे। ट्रिवांटिस में। 397 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 साथ सेना में थे। 398 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 जब मैंने अपने पिता की हत्या की, रेंजर ने मुझे वहाँ से भगाने में मदद की। 399 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 गेट से बाहर जाने के लिए उसने मुझे उसकी गाँठें दीं। 400 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 इडो को पता चल गया और उसे जेल में डाल दिया। 401 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 आप उसके लिए बहुत मायने रखते होंगे। 402 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 मेरी ज़िंदगी उसकी देन है। 403 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 तो, उसे ट्रोमाडा से इतनी नफ़रत क्यों है? 404 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 ट्रोमाडा अपने प्रयोगों के लिए कैदियों का इस्तेमाल करता था। 405 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 उसका मानना था कि वह दृष्टि को वापस ला सकता है। 406 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 वह कभी सफल नहीं हुआ, लेकिन… उसकी इस कोशिश में कई लोगों ने कष्ट सहा। 407 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 तो इसीलिए उनके चेहरे पर निशान हैं? 408 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 ट्रोमाडा ने उसे बार-बार, कई बार खोला। 409 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 कई सालों तक। 410 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 ट्रोमाडा मारने लायक़ आदमी लगता है। 411 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 हाँ। धीरे-धीरे मारने लायक़। 412 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 और कई बार मारने लायक़। 413 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 अरे, लानत है। 414 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 माघरा। 415 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 यह सफल नहीं होगा, माघरा! 416 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 मैं इस तरह से नहीं मरूँगी। 417 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 मैं तुम्हें सुन सकती हूँ। 418 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 मैं तुम्हें सुन सकती हूँ, मूर्ख कुतिया! 419 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 मैं… 420 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 तुम रुक क्यों गई? 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 मेरा मास्क खिसक रहा है। 422 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 तो इसके बिना काम करो। 423 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 वह नहीं कर सकती। 424 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 अगर उसकी साँस में यह ज़रा सा भी चला गया, तो उसके फेंफड़े जल जाएँगे। 425 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 अपने काम की जगह पर रहो। 426 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 मैं बस इसका मास्क ठीक कर रही हूँ। 427 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 अपना काम पूरा करो। 428 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 इसे कैद कर दो! 429 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 जाओ! तुमने सुना ना। 430 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 चलो! जल्दी करो। 431 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 तुम्हें क्या दिख रहा है? 432 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 मुझे कुछ नहीं दिख रहा। 433 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -मुझे किसी तीरंदाज़ का एहसास नहीं हो रहा। -यहाँ तीरंदाज़ हैं ही नहीं। 434 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 तीरंदाज़ों के न होने का मतलब? 435 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 इसका मतलब उन्होंने सुरक्षा के लिए ज़मीन पर ज़्यादा सैनिक तैनात किए हैं। 436 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 हाँ, बेटी। 437 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 तुम और रेन, लू को साथ लो, अंदर जाओ। 438 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 जाओ जाकर बच्चों को ढूँढो और उन्हें वापस लाओ। 439 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 अगर उन बच्चों के पास दृष्टि है, तो मेरी जगह वहीं है। 440 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 ठीक है। हमें उनका ध्यान भटकाना होगा। 441 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -रचना में आओ। -सर। 442 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 पीछे के बाड़े पर कोई है। 443 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -तुम दोनों, मेरे साथ आओ। -जी, सर। 444 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 वे यहाँ पर नहीं हैं। 445 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 क्या उन्हें ट्रिवांटिस ले गए होंगे? 446 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 नहीं। वे लोग यहीं बम बनाते हैं। उन्हें उनकी यहाँ ज़रूरत है। 447 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 चलो। 448 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 उठाओ उसे। 449 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 अब वापस काम पर लगो। 450 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 सब ठीक है। तुम सुरक्षित हो। 451 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -वे लोग शेवा को ले गए। -कहाँ? 452 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 शयनकक्ष के पीछे। वहाँ हमें सज़ा के तौर पर बंद करते हैं। 453 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 ठीक है। 454 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 इन्हें पीछे से बाहर जंगल में ले जाओ। मैं शेवा को ढूँढती हूँ। 455 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 शेवा? 456 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 शेवा? 457 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 शेवा। 458 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 हनिवा? 459 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 तुम यहाँ क्या कर रही हो? 460 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 सब ठीक है। मैं यहाँ मदद करने आई हूँ। 461 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -मुझे तुम पर भरोसा नहीं। -मेरे पास बहस करने का समय नहीं है। 462 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 हम यहाँ बमों को नष्ट करने आए हैं। 463 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 हम बाकी बच्चों को पहले ही बाहर निकाल चुके हैं। बस मुझे बताओ कि बम कहाँ हैं। 464 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -तुम बमों के बारे में जानती हो? -शेवा। 465 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 उन बमों को मुख्य घर के पीछे गोदाम में रखा है। 466 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 ठीक है। पीछे जंगल की तरफ़ जाओ। 467 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 मेरे दोस्तों के पास तुम्हारे भाई और बहन हैं। 468 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 वे लोग उन्हें किसी सुरक्षित जगह पर ले जाएँगे। 469 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 ओलोमन हमें ढूँढ नहीं पाएगा। 470 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 ओलोमन मर चुका है। 471 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 क्या? 472 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 कैसे? 473 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 उसे ट्रिवांटियन्स ने मार दिया। 474 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 शेवा, हम यहाँ नहीं रह सकते। मुझे अफ़सोस है। 475 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 यह लो। 476 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 चलो। 477 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 गार्ड मर चुके हैं। 478 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -वह कौन है? -वह हमारे साथ है। 479 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -ट्रिवांटियन्स हैं। -कितने? 480 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 बहुत सारे। 481 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 सब लोग अंदर चलो। 482 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 रेंजर। 483 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 ठीक है। 484 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 हार्लन। 485 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 हम किसी ऐसे संकट का सामना कर रहे हैं, जैसा हमने कभी नहीं जाना। 486 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 ट्रिवांटियन्स के पास अब ऐसे हथियार हैं जो पूरे के पूरे शहर तबाह कर सकते हैं। 487 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 वे लोग पेन्सा के साथ भी वही करने आ रहे हैं। 488 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 "पूरे के पूरे शहर" से आपका क्या मतलब है? 489 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 उन्होंने प्राचीन लोगों के हथियार बनाए हैं। 490 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 गड़गड़हाट और आग के हथियार, जो धरती को फाड़ने के क़ाबिल हैं। 491 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 वह बेतुकी बात है। वे लोग संधि की शर्तों पर असर डालने के लिए झूठ बोल रहे हैं। 492 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 काश वह सच होता। 493 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 आप जिस भद्दे हथियार की बात कर रही हैं, 494 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 उससे ज़्यादा भरोसेमंद यह झूठ लगता है। 495 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 महारानी, हमें उनके झूठों पर भरोसा नहीं करना चाहिए… 496 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 प्लीज़। प्लीज़। 497 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 विश्वास न कर पाना आपका दोष नहीं है। 498 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 सुनने में यह नामुमकिन लगता है। 499 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 और अगर मैं ग़लत हुई, तो मुझसे ज़्यादा ख़ुशी किसी और को नहीं होगी। 500 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 लेकिन पायान लोगों की सुरक्षा करना मेरा और आप लोगों का कर्तव्य है। 501 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 और यह मानने के लिए कि हम पर भारी ख़तरा है, मैं काफ़ी कुछ सुन चुकी हूँ। 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 तो, आपकी महारानी होने के नाते, 503 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 आप लोगों से अपने संदेह परे रख कर अपना कर्तव्य निभाने की गुज़ारिश कर रही हूँ। 504 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 हमने इन हथियारों को नष्ट करने के लिए एक समूह भेजा है 505 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 इससे पहले कि वे लोग हमारे शहर पहुँच सकें। 506 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 लेकिन हमें बदतर हालातों के लिए तैयार रहना होगा। 507 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 हम पर हमला होगा। 508 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 और अगर हमारे पास उनको रोकने की कोई उम्मीद है, 509 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 तो हमें न केवल हर एक सैनिक की, बल्कि हर उस औरत और आदमी की ज़रूरत पड़ेगी जो लड़ सकते हैं। 510 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 लेडी बेनिक। क्या आपका निजी गार्ड मुझे मिलेगा? 511 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 बिल्कुल, महारानी। 512 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 लॉर्ड डिएगो? 513 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 हम अपने सभी कर्मचारियों को लड़ाई के लिए भेजेंगे। 514 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 लॉर्ड टोरांस? 515 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 महारानी। 516 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 टैमैक्टी जून। 517 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 हमें चुड़ैलखोजकों की भी ज़रूरत पड़ेगी। 518 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 उन्हें हमारा साथ देने के लिए मनाना होगा। 519 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 आपने अभी तो उनमें से तीन को फाँसी की सज़ा दी थी। 520 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 लेकिन मैंने बाकी सब को बख़्श दिया था। हमें कोशिश करनी होगी। 521 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 महान और शक्तिशाली गॉड फ्लेम, हम पर अपनी कृपया बनाए रखें। 522 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 इस मुश्किल समय में हमें ताक़त दीजिए 523 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 ताकि हम अपने धर्म पर टिके रहें और आपकी इच्छा को पूरा करें। 524 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 जब से कैंज़ुआ तबाह हुआ, 525 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 ऐसा लगता है कि पायान साम्राज्य बेबस हो गया है। 526 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 पायान के लोग इस शहर की सुरक्षा करने के लिए हम पर निर्भर हैं। 527 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 तो हम वही करेंगे। 528 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 और मैं जानता हूँ, जैसा कि आप जानते हैं… 529 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 इसे करते समय बहुत ख़ून बहेगा। 530 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 वे लोग हम में से कुछ को पहले ही सूली पर लटका चुके हैं 531 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 और यह पूरा हो जाने के बाद शायद हम सब सूली पर लटक जाएँ। 532 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 लेकिन आप लोगों की तरह ही, अपवित्र ज़िंदगी जीने से पहले मैं पवित्र मौत मर जाऊँगा। 533 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -लूशियन। -अभी नहीं, शाइलोह। 534 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 महारानी आई हैं। 535 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 महारानी माघरा। आपने हैरान कर दिया। 536 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 माघरा तुम्हारी महारानी नहीं है। 537 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून