1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Keresd! 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Szagot fogott! 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Erre! 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Nézzük meg! 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Erre! 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Az istállóban! 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Menjünk! Itt csak lovak vannak. Gyerünk! 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Itt nézzük meg! 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Hé! Eredj innen! 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Szarjál máshová! 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Vigyáztam! 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Köszönöm, uram! 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Na, figyelj! Nekem most el kell mennem egy időre. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Tudom, hogy te is jönnél, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 de túl nagy zajt csapsz. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Hiába szólok rád. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Megnehezíted, hogy végezhessek azokkal, akikkel muszáj lenne. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 De ami ennél is fontosabb… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 vigyáznod kell erre a fiúra. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Ő az unokám. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 A fiú, akit Farkasnak hívnak, és a kutya, akit Nemnek. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Tudom, hogy megvéded. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 És ha az anyja, az a pokolfajzat ismét eljönne érte, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 felhatalmazlak arra, hogy kiharapd a torkát 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 és leszakítsd az arcát. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Oké? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Jó kutya. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Nem hibáztatlak téged, sőt senkit. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Csak meglepett, hogy magára hagyod Maghrát, 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 miközben Sibeth ki tudja, hol randalírozik. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Őrültség lenne Sibethtől visszatérni a városba. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Bolond lyukból… 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Nem ismerem fel a terepet. Tuti, hogy a térkép alapján haladunk? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Kell tennem egy kis kitérőt. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Inkább nagynak mondanám. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Apa! 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Fiam? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Sajnálom. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Mit? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Nem tudom, mi ütött belém. Én… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Én szabadítottam ki Sibethet. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 És most nem találják, és ez az én hibám. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Rengeteg dolgot bánok. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Nagyon sokat. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 De semmi olyasmit, amit a gyerekeimért tettem. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Oké? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Amikor kiszabadítottad Sibethet, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 apaként gondolkodtál, nem árulóként. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Amit tettél, a fiadért tetted. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Emiatt soha ne szabadkozz! 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Köszönöm! 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Hogy van a hátad? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Minden levegővétel kínszenvedés. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Igen. Az a jó fájdalom. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Emlékeztet rá, hogy élünk. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - Aha. - Igen. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Maradj életben, fiam! 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Ahogy Sibeth megérkezett Pennsába, 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 rögtön tudtam, hogy baj lesz. 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Csak azt nem, mekkora. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Jobban jártam volna, ha határozottabb vagyok, 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 és megöletem álmában. 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Ehelyett elvetted Maghrát. 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Hát ja. 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Így maradt helyem továbbra is a nagyfiúk asztalánál. 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Bevált a dolog? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Többé-kevésbé. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Maghra tudja? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Mit? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Hogy szerelmes vagy bele. 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Bolond lenne, ha nem tudná. 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Szerintem azért bolond, mert tudja, de nem tesz semmit. 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Bolond, de házas. 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 - Én is ezt mondogatom magamnak rólad. - Ha! 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 De az én ágyamban legalább néha megfordulsz. 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Gondolom, a királynővel nincs ilyen szerencséd. 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Ki jár ott? 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Szólj nekik, hogy nyugi, velem vannak! - Pihenj! 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Ja. 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Nos, itt válnak el útjaink. 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Micsoda? Hová mész? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar és Pelz a munkatársaim. 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Az út hátralevő részét együtt tesszük meg, 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 aztán majd nálad találkozunk. 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Adhatok csomókat, hogy diplomáciai mentességet kapj. 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Á, ismerünk mi csendesebb módszert is. 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Hidd el, így lesz a legjobb! 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - Nem bízol bennem. - Persze hogy nem. 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Ezért bírlak ennyire. 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Igen. 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Hadd öleljelek meg, testvér! 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Itt meg mi történt? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Itt támadt ránk Tormada a bombáival. 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Mintha beszakadt volna a föld. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Itt halt meg Görbe Oroszlán. 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Ez az ősök fegyvere. 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 De a trivanti sereg készítette. Bomba a neve. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Éreztem, ahogy megnyílik alattam a föld. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Ha a trivantiknak ilyen fegyverük van, 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 senki nem állíthatja meg őket. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Tudjuk, hol vannak a bombák. Megyünk, és elpusztítjuk mindet. 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 És eljöttél, hogy Rangert is belerángasd. 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Nem tettél már ellenünk eleget, Baba Voss? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Te is trivantesi menekült vagy. Pont, mint én. 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 És ha invázió lesz, seperc alatt Trivantesben találod magad. 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Lehet. Vagy nem. 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Ezekben a hegyekben nincs szén. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Nincsenek gyümölcsök. Csak farkasok, meg mi. 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 És minket soha nem zargattak. 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Kit érdekel, ki uralkodik odalent? 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Mondod most. - Mindig is ezt mondtam. 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Nem tartozunk egy nemzethez sem, nem is harcolunk egyikért sem. 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, tudod, mi a véleményem a trivantikról. 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 De semmi okom nincs Payáért ontani a véremet. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Akkor mondok egyet. 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Kussolj! 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Tényleg meglep, hogy az ő kezében van a fegyver? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Kapd be, Baba Voss! 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 El fog jönni. 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Muszáj volt csirkék közé rejteni? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 A csirkeszar megzavarja a kutyák szaglását. 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Az enyémet is, bazmeg! 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Nem hagytál túl sok időt a tervezésre. 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Jogos. 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Na, ide hallgass! 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 A megszokott helyen várunk majd. 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Keress meg, ha menni akarsz! 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Jó. Most mihez kezdesz? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Hát, gondolom, eladom ezt a sok kurva tyúkot. 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Bűzlesz, mint egy paraszt. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Én is tudom. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Szóval, mit kell tudni a Kincstárról? 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Nevlának hívják. 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Politikus, de hazafi is egyben. 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Ha a kormányon belül van szakadár csoport, ő megtalálja. 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Ha hisz neked. 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Ha nem, ez egy rém rövid beszélgetés lesz. 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Itt van a Főtanácsos. A Kincstár. 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Főtanácsos! 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, várj odakint! 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Trovere nagykövet! 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Gondolom, valahol itt rejtegeted az előző királynőt. 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Volt egy kis gebasz. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Gebasz? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Engem hozott el a királynő helyett. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Maga kicsoda? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Hát, Harlan. 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Pennsa ura, Paya királynője, Maghra férje. 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 A maradék eszed is elment? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Biztosítalak, hogy fontos mondandója van. 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Minden ezen múlhat. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lord Harlan. 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Hírneve megelőzi. 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Ó, ez felettébb kellemetlen. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 De higgye el, segíteni akarok! 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Mert, hát… 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 a hadseregük szakadár frakciója Pennsára akar támadni 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 egy Tormada nevű tudós kifejlesztette, rém fejlett fegyverek segítségével. 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Olyan fegyverekkel, melyek épületeket, városokat tehetnek a földdel egyenlővé. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 És igen, minket támadnak meg elsőként. 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 De vésse a fejébe, hogy ez egyben egy államcsíny is! Itt, maguknál. 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Maga megőrült. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Ez most… mellékes… - Harlan. 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Nem hazudik. 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Az előző királynőjük egy város vízbe fullasztásával, 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 a mostani meg egy mesebeli fegyver bevetésével 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 vádol minket. 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Egy dolgot tisztázzunk! Én nem a maguk kormányát vádolom. 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Habár a haverja, a Hadügy, benne kell, hogy legyen. 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Most fogja be a száját! 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Be kéne fognia a száját. 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, egy szóra! 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Jézusom, Harlan! Te semmitől nem félsz? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Jaj már! 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Vagy hisz nekünk, vagy nem. 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Nem hisz. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 De nem is kételkedik az igazunkban. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Nyilvánvalóan érzi, hogy valami nem stimmel. 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Komolyan? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Azt mondta, Tormada a városban van. 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Holnap beszél a Triangulum előtt. 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Érdekes. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Mi mit lépünk? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Mi? Semmit. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Lapulunk. 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla tudja, hogy egy tudós sem irányíthat egy hadsereget 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 felsőbb segítség nélkül. 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Fű alatt kérdez utána. 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Én viszont nem mutatkozhatok, 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 vagy Sibeth hiányából baj lesz. 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Értem. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Szóval… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 vacsizunk? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Nagyon nehéz lesz hazamennem. 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 És ha nem mennél vissza? 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Hanem? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Mi vár rád Pennsában? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Egész életemet arra tettem fel, hogy felépítsem azt a várost. 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 És a királynő ezt egy éjszaka leforgása alatt lenullázta. 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 És vendég lettél a saját otthonodban. 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Egy érdekházasságban vergődve. 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Őszintén szólva, egyik sem passzol 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 egy ilyen független szellemhez. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Hagyd magad mögött! 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Csodás életünk lehet itt. 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Építhetsz… Belefoghatsz valami újba. 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantesben megtalálhatod a számításodat. 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 És, ugye, itt vagyok én is. 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Nagyon vonzó ajánlat. 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 De nem fogadod el. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Az én városom. 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Biztos, hogy csak Pennsa miatt nem? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Persze. Mi másért? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Soha nem fog szeretni, Harlan. 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 És mégis… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 képtelen vagyok elhagyni. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Nem érdemel meg téged. 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Én meg téged. 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 És mégis, mindketten egyedül vagyunk. 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Mindkét gyermeked látó. 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Szerencsések, hogy befogadtad őket, és vigyáztál rájuk. 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Néha eszembe jut, nem jártak-e volna jobban, 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 ha csecsemőkorukban elveszem a látásukat. 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Ezt már soha nem tudjuk meg. Hagyjuk is! 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Végig, míg nálam laktál, a szíved velük volt. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Most együtt vagytok, de te továbbra is terhet cipelsz. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Mi kell ahhoz, hogy letedd? 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Majd akkor kérdezd ezt meg, ha elpusztítottuk a bombákat! 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Amiket Edo emberei készítettek. 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Szóval még mindig magadat hibáztatod. 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Ugyanonnan jövünk mindketten. 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Van miért vezekelnünk így is. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Mások bűneit a nyakadba venni önző dolog. 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 De ha mindenképpen bűntudatot akarsz érezni, 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 érezd azért, mert kirángattál az otthonom melegéből 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 egy véget nem érő gyalogtúrára! 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Ha belegondolnak, ez egy csodálatos folyamat. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Kiássuk a szenet a földből, 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 majd felhevítjük a hőmérsékletre, 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 melyen a föld magjában eleve született. 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 És ez az elképzelhetetlenül csodás hő, 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 ami egykoron a bolygó olvadt magjában megformálta, 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 most azonnali pusztulását okozza. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 És a pusztulásban találjuk meg azt, ami nekünk kell. 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Kieresztjük a tárolt energiát, ami megformázása óta lapul benne, 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 mint szellemet a palackból. 249 00:22:51,413 --> 00:22:57,794 Mintha magát a teremtés energiáját csennénk el a Föld belsejéből. 250 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Aztán ezt az erőt használjuk fegyverként. 251 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Olyan fegyverként, ami ellenségeinket másodpercek alatt semmisíti meg. 252 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Ami a természet és a tudomány 253 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 ilyen csodás elegyének hitvány megcsúfolásának tűnhet, 254 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 de ha az alternatívát vesszük számba, 255 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 ami jelenleg a csatamezőn zajló véres közelharcot, 256 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 otromba kardozást és útszéli bunkósbotozást jelenti, 257 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 szerintem az enyém kifejezetten elegáns megoldás. 258 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Győzelmünk gyors és mindent eldöntő volt. 259 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Csupán egy maroknyi katonát vesztettünk, 260 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 az ő hadseregük viszont percek alatt lett az enyészeté. 261 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Az egész hadsereg? 262 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Ez nyilvánvaló túlzás. 263 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Nem, nem az. 264 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 A nyugati frontról érkezett jelentések ugyanezt mondják. 265 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Teljes megsemmisülés percek alatt. 266 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Lenyűgöző. Hány ilyen fegyvert épített? 267 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Közel 200-at. De még több készül. 268 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Ideje cselekednünk. Gyorsan és határozottan. 269 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 Rászabadítani a fegyvert ellenségeinkre. 270 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Milyen ellenségről beszélünk? 271 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Teszem azt, Payáról. 272 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Amire Tormada célozgat, 273 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 az az, hogy már csak az új fegyver bevetése is 274 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 jobb alkupozíciót biztosít a béketárgyalásokon. 275 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Nem, Főtanácsos. 276 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Amire én célozgattam, az az, hogy a bombáimmal legyőzhetjük 277 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 és elfoglalhatjuk Payát. 278 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 A maga bombáival? 279 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Fordítva ül a lovon, Tormada. 280 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Ezek nem a maga bombái, hanem az országé. 281 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 És a felhasználásukról a tanács fog dönteni! 282 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Hát, ezzel nem értek egyet, Főtanácsos. 283 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Mert ezek valójában az én bombáim. 284 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Én rendelkezem velük, vagy nem? 285 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Egy ilyen tapasztalt tábornok, mint ön, biztosan ismeri a mondást, 286 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 hogy az van nyeregben, aki a fegyverek felett rendelkezik. 287 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Tiszteletlen gazember! 288 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - De igaza van. - Micsoda? 289 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Birodalmunk napról napra gyengébb lesz, 290 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 mert a tanács az ellenséget engeszteli 291 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 ahelyett, hogy legyőzné őket. 292 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Mire céloz, Főtanácsos? 293 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Arra, hogy a tanács letért az üdvözítő útról. 294 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Ideje lenne, hogy Trivantesnek olyan vezetése legyen, amilyet megérdemel. 295 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Vigyázz a szádra, Nevla! A hazaárulás nem játék. 296 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Akkor inkább befogom a számat. 297 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Mit művelsz, Nevla? 298 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Ne csináld! 299 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 300 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Mennünk kell! Most! - Miért? Mi történik? 301 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Ne akarj itt maradni! Siess! 302 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Nem fogok, míg meg nem magyarázod, mi folyik itt… 303 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Ne! 304 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Semmi baj. Pihenj! 305 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Sokkot kaptál. 306 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Mi a tököm volt ez? 307 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Tormada bombája. 308 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Elpusztította a Triangulumot. 309 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Mi van? 310 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Kinyírta az egész tanácsot? 311 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Nem az egészet. 312 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 A Kincstár életben van. 313 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 314 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Benne volt. 315 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Igen. 316 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Ahogy te is. 317 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 318 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 és te. 319 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 A Triangulum harmadik csúcsa. 320 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Nem volt más választásom. 321 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Greenhill Gap óta érlelődött a terv. 322 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 A Triangulum korrupt volt. 323 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla és Tormada keresett meg, hogy váltsuk le őket. 324 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - Nem lehetett nemet mondani. - Jó, vettem. 325 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 De én mit keresek itt? Mi? 326 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Mi az én szerepem a kis forradalmadban? 327 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Nem hagyhattalak Pennsában. Meghaltál volna. 328 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Ez valami vicc? 329 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Tanúja voltál a bombák pusztító erejének. 330 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Ez a fegyver mindent felülír. 331 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Payának vége. 332 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Miért halnál meg érte? 333 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 Egy olyan királynőért, aki mást szeret, 334 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 miközben itt te lehetnél a tápláléklánc tetején. 335 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Szeretlek. 336 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Mindent kockára tettem, hogy megmentselek. 337 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Sajnálom, hogy így kellett történnie, 338 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 de most választanod kell. 339 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Választani? 340 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Mit? 341 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Téged… vagy a tömlöcöt? 342 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Halált? Mit? 343 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Nem, dehogyis. 344 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Ha visszamennél Pennsába, 345 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 gyászolni foglak, de nem állok utadba. 346 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Mindig is nagy túlélő voltál, Harlan. 347 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Kamatoztathatod a tudásodat. 348 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 A palotában melegebb van. 349 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Szerinted hol lehet? 350 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Nem tudom. 351 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Háromszor akartam megölni. 352 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Minden alkalommal egyre jobban megérdemelte. 353 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 De itt, csuromvizesen a viharban, 354 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 azon aggódom, hogy vajon van-e fedél a feje felett. 355 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 A nővéred kivételesen jól manipulálja az embereket. 356 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Szerinted rátalálunk? 357 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 A vihar után a kutyákkal nem megyünk semmire. 358 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Mehetett nyugatnak, de az is lehet, hogy visszatért. 359 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Akár meg is halhatott már. 360 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Meg akarok szabadulni tőle. 361 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Soha nem szabadulunk tőle. 362 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Még halálában sem. 363 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Te aztán nyugtatólag hatsz rám, Tamacti Jun. 364 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Ha a bájomon múlt volna, már rég nem élnék. 365 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Tüntessétek el, de azonnal! 366 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Úgy értem, öljétek meg! 367 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Nem. Hasznunkra válik. 368 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Ha nincs hozzá gyomrod, megölöm én. 369 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Nem ölöd meg! Mondom, hogy segíthet! 370 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Csak a bajnak van. - Elég! 371 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Nem civakodhatunk egymás közt! 372 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Ha esetleg elfelejtenétek, a bukás akasztással jár. 373 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Úgy beszélsz, mint valami puccsista. 374 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Merényletet követtünk el a Triangulum kétharmada ellen. 375 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Azok vagyunk. 376 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 De a sikerhez szükség van a nép támogatására. 377 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 A payan királynő férje nem ébreszt bizalmat a népben. 378 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Ó, dehogynem! 379 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 Hiszen a felesége ellen fordult, hogy csatlakozzon hozzánk. 380 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Túlbecsülöd a vonzerődet, Trovere. 381 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Tönkretenne mindent, amiért dolgoztunk, csak mert szerelmes lett egy payanba. 382 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan elég okos ahhoz, hogy a nyerő oldalt válassza. 383 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Mindent tud 384 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 Pennsa védelméről és a bányákról. 385 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Értékes lesz az új kormány számára. 386 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Bízzatok bennem! Ismerem. 387 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 És ha tévedsz? 388 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Én magam ölöm meg. 389 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada holnap indul. Vele mész. 390 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Ha viszed Harlant is, az a te dolgod. 391 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 De Trovere… 392 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 ne az érzelmeid diktáljanak! 393 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Honnan ismered Rangert? 394 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Együtt nőttünk fel. Trivantesben. 395 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Együtt szolgáltunk. 396 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Miután megöltem apámat, Ranger segített elmenekülni. 397 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Nekem adta az egyik csomóját, így engedtek ki az őrök. 398 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo megtudta, és börtönbe vetette. 399 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Fontos lehettél neki. 400 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Az életemet köszönhetem neki. 401 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Miért gyűlöli Tormadát annyira? 402 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada a rabokon kísérletezett. 403 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 A látásukat akarta visszaállítani. 404 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Nem jött össze neki, de… sokan megszenvedték a dolgot. 405 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Ezért vannak a sebhelyek a szeme körül. 406 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada újra és újra felvágta az arcát. 407 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Éveken át. 408 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada megérdemli a halált. 409 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Lassú, fájdalmas halált. 410 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Többszörösen. 411 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Ó, faszom! 412 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 413 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Nem fog menni, Maghra! 414 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Engem nem lehet így megölni! 415 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Hallak! 416 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Hallak, ostoba ribanc! 417 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Én… 418 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Miért hagytad abba? 419 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Állandóan lecsúszik a maszkom. 420 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Akkor dolgozz anélkül! 421 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Nem tud. 422 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Ha beszívja a gőzöket, szétégeti a tüdejét. 423 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Maradj a helyeden! 424 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Csak megigazítom a maszkját. 425 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Munkára! 426 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Zárjátok be! 427 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Eredj! Hallottad! 428 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Lódulj! Gyerünk! 429 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Mit látsz? 430 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Semmit. 431 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Nem érzem az íjászokat. - Mert nincsenek. 432 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 És ez mit jelent? 433 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Hogy beásták magukat az épületbe, és sokan vannak. 434 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Igen, kicsim. 435 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Te, Wren és Lu bementek. 436 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Megkeresitek a gyerekeket, és kihozzátok őket. 437 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Ha ezek látó gyerekek, nekem is mennem kell. 438 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Jó. El kell terelni a figyelmüket. 439 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Alakzatba! - Uram! 440 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Valaki van hátul! 441 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Ti ketten velem jöttök. - Igenis, uram! 442 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Nincsenek itt. 443 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Elvitték volna őket Trivantesbe? 444 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Nem. Itt készülnek a bombák. Itt van rájuk szükség. 445 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Gyerünk! 446 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Vedd fel! 447 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 És most irány vissza melózni! 448 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Semmi baj. Biztonságban vagytok. 449 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Elvitték Shevát. - Hová? 450 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Hátra. Oda zárnak be minket büntetésből. 451 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Oké. 452 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Vigyétek ki őket az erdőbe! Megkeresem Shevát. 453 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 454 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 455 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 456 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 457 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Mit keresel itt? 458 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Semmi gáz. Segíteni jöttem. 459 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - Nem hiszek neked. - Nincs időm vitatkozni. 460 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 A bombákat akarjuk elpusztítani. 461 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 A többi gyereket már kijuttattuk. Csak áruld el, hol vannak a bombák! 462 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - Tudsz a bombákról? - Sheva! 463 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 A raktárban, a főépület mögött. 464 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Oké. Menj az épület mögötti erdőbe! 465 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 A barátaim ott vannak a testvéreiddel. 466 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Biztos helyre viszik őket. 467 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman így nem fog ránk találni. 468 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman meghalt. 469 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Mi? 470 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Hogyan? 471 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 A trivantik végeztek vele. 472 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, nem maradhatunk itt. Sajnálom! 473 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Tessék. 474 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Gyere! 475 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Vége. 476 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - Ki jár ott? - Velünk van. 477 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Trivantik! - Hányan? 478 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Túl sokan. 479 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Mindenki befelé! 480 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger! 481 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Oké. 482 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 483 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Olyan krízisben vagyunk, mint még soha. 484 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 A trivantik új fegyverei egész városokat elpusztíthatnak. 485 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 És azért jönnek Pennsába, hogy pont ezt tegyék. 486 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Hogy érted, hogy egész városokat? 487 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Az ősök fegyvereit építették meg. 488 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Az ilyen mennydörgő fegyverek feltépik magát a földet is. 489 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Ez abszurd. Hazudnak, hogy a tárgyalás feltételeit befolyásolják. 490 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Bárcsak igaz lenne! 491 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Hihetőbbnek tűnik, 492 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 mint az a fantasztikus fegyver, amit emlegetsz. 493 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Felség, ne zavarjanak össze a hazugságaik… 494 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Kérlek! Állj! 495 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Nem hibáztatlak azért, mert nem hisztek benne. 496 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Elképzelhetetlen az egész. 497 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 És én leszek a legboldogabb, ha tévedek. 498 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 De az a kötelességem, ahogy nektek is, hogy megvédjem a payan népet. 499 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Eleget hallottam ahhoz, hogy elhiggyem: komoly veszélyben vagyunk. 500 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Királynőtökként azt kérem, 501 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 hogy dobjátok sutba kétkedéseteket, és tegyétek kötelességeteket! 502 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Elküldtünk egy csapatot a fegyverek elpusztítására, 503 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 mielőtt elérhetnék velük Pennsát. 504 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 De fel kell készülnünk a legrosszabbra. 505 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Az invázióra. 506 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 És ha meg akarjuk állítani őket, 507 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 nemcsak minden katonára, de minden épkézláb emberre is szükségünk lesz. 508 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik, átadod a testőreidet? 509 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Hogyne, királynőm! 510 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lord Diego? 511 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Minden emberünket átadjuk. 512 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lord Torrance? 513 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Királynőm. 514 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 515 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 A boszorkányvadászokra is szükség lesz. 516 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Győzd meg őket, hogy csatlakozzanak! 517 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Hármójukat a minap akasztattad fel. 518 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 De a többieket megkíméltem. Egy próbát megér. 519 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Hatalmas Isteni Láng, tarts minket melegen nagy kegyelmedben! 520 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Adj erőt ezekben a nehéz napokban, 521 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 hogy ne térjünk le az utadról, és neked tetszően cselekedhessünk! 522 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Kanzua bukása óta érzem azt, 523 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 hogy a Payan Királyság letért a helyes útról. 524 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 A nép elvárja tőlünk, hogy harcoljunk értük. 525 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Így is teszünk majd. 526 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 És tudom, ahogy ti is… 527 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 hogy vérünket adjuk a hazánkért. 528 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Bajtársainkat felakasztották, 529 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 és mire ennek vége, talán mind lógni fogunk. 530 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 De szívesebben halok szent halált, mint éljek istentelenségben. 531 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien! - Ne most, Shiloh! 532 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Itt a királynő! 533 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Maghra királynő! Megleptél. 534 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Nem Maghra a királynőtök! 535 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 A feliratot fordította: Varga Attila