1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Ini dia. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Dapat sesuatu. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Sebelah sini. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Coba lihat. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Lewat sini. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Di istal. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Ayo. Tak ada apa-apa di sini kecuali kuda. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Ayo kita periksa ini. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Hei! Keluar dari sini. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Cari tempat lain untuk buang air besar. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Permisi. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Terima kasih, Pak. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Dengar, aku harus pergi sebentar. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Dan aku tahu kau ingin ikut denganku, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 tapi kau terlalu berisik. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Bahkan saat aku menyuruhmu diam. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Yang membuatku lebih sulit untuk membunuh orang-orang yang harus kubunuh. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Tapi yang terpenting… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 aku ingin kau menjaga anak ini. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Dia cucuku. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Seorang anak laki-laki bernama Wolffe dan seekor anjing bernama Tidak. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Aku tahu kau akan melindunginya dan menjaganya tetap aman. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Dan jika ibu jahatnya mencoba untuk mengambilnya lagi, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 kau boleh mengoyak tenggorokannya 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 dan memakan wajahnya. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Mengerti? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Anjing baik. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Aku tak menyalahkanmu. Aku bukan orang yang suka menyalahkan. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Aku hanya terkejut kau meninggalkan Maghra sendirian 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 padahal Sibeth belum ditangkap. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth gila jika kembali ke istana. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth memang gila. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Aku tak mengenali medan ini. Kau yakin kau mengikuti peta? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Aku harus singgah di tengah perjalanan. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Ini bukan di tengah perjalanan. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Ayah. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Ya, Nak? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Aku minta maaf. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Untuk apa? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Aku tak tahu apa yang kupikirkan. Aku… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Aku membebaskan Sibeth. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Dan dia kabur, dan itu salahku. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Ayah ingin minta maaf atas banyak hal. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Banyak penyesalan. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Tapi ayah tak pernah menyesali apa pun yang ayah lakukan untuk anak-anak ayah. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Mengerti? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Saat kau membebaskan Sibeth, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 kau berpikir seperti seorang ayah, bukan pengkhianat. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Kau melakukannya untuk putramu. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Jangan pernah meminta maaf tentang itu. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Terima kasih. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Bagaimana punggungmu? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Sakit ketika aku bernapas. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Ya. Rasa sakit itu bagus. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Itu mengingatkan kita bahwa kita masih hidup. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - Ya. - Ya. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Tetap hidup, Nak. 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Sejak Sibeth tiba di Pennsa, 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 aku tahu dia akan menjadi masalah. 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Aku hanya tak menyadari betapa banyak masalahnya. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Seandainya saja aku lebih tegas. 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Mungkin membunuhnya dalam tidurnya. 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Tapi sebaliknya, kau menikahi Maghra. 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Ya. 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Tampak seperti cara terbaik untuk punya posisi di kotaku sendiri. 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Dan bagaimana hasilnya? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Ada beberapa keuntungan. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Dan apa Maghra tahu? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Tahu apa? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Bahwa kau jatuh cinta padanya. 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Dia bodoh jika tak tahu. 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Dia bodoh karena tahu itu dan tak melakukan apa-apa. 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Dia orang bodoh yang sudah menikah. 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 - Dan itulah yang kukatakan tentangmu. - Ha! 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Setidaknya aku bisa menidurimu. 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Kubayangkan kau tak seberuntung itu dengan ratumu. 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Siapa di sana? 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Tenangkan anak buahmu. Mereka bersamaku. - Mundur. 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Ya. 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Di sinilah aku meninggalkanmu. 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Apa? Kau mau ke mana? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar dan Pelz adalah rekanku. 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Aku akan melakukan perjalanan bersama, 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 lalu aku akan menemuimu di rumahmu. 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Aku bisa memberimu simpul dan menjadikanmu utusan diplomatik. 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Tidak, kami tahu cara lain yang lebih tenang. 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Ini lebih baik untuk semua yang berkepentingan. 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - Kau tak percaya padaku. - Tentu tidak. 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Itu yang kusuka darimu. 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Ya. 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Kemarilah. Saudaraku. 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Apa yang terjadi di sini? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Di sinilah kami diserang oleh bom Tormada. 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Seolah-olah bumi terkoyak. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Di sinilah Bow Lion dibunuh. 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Ini senjata para leluhur. 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Dibuat oleh tentara Trivantian. Mereka menyebutnya bom. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Aku merasa bumi terbelah. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Jika Trivantian memiliki senjata yang bisa melakukan ini, 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 tak akan ada yang bisa menghentikan mereka. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Kami tahu di mana bomnya. Kami akan menghancurkannya. 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Dan kau datang ke sini untuk menyeret Ranger. 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Bukankah sudah cukup yang kau lakukan pada kami, Baba Voss? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Kau melarikan diri dari Trivantes sama sepertiku. 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Dan ketika mereka menyerang, kau akan kembali ke sana. 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Mungkin. Mungkin tidak. 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Tak ada batu bara di pegunungan ini. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Tak ada buah. Hanya serigala dan kami. 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Dan para serigala tak mengganggu kami. 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Siapa yang peduli siapa yang memerintah di bawah? 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Kau mengatakan itu sekarang. - Aku selalu mengatakannya. 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Kami bukan milik negara. Dan kami tak akan berjuang demi negara mana pun. 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, kau tahu aku tak mencintai Trivantian. 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Tapi aku tak punya alasan untuk membela Paya. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Kalau begitu, akan kuberikan alasan. 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Diam. 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Apa kau benar-benar terkejut mengetahui dia menggunakan senjata ini? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Persetan denganmu, Baba Voss. 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Dia akan ikut. 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Apa harus ayam? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Kotoran ayam membingungkan anjing. 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Ya, itu juga membuatku merasa jijik. 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Kau tak memberiku waktu untuk membuat rencana. 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Cukup adil. 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Baiklah, dengarkan. 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Kami akan menunggumu di tempat biasa. 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Datang dan temui aku ketika saatnya untuk pergi. 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Baik. Apa yang kau lakukan sekarang? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Kurasa aku harus menjual ayam-ayam sialan ini. 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Kau berbau seperti peternakan. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Aku tahu itu. Terima kasih. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Jadi, ceritakan tentang Bank. 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Namanya Nevla. 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Dia seorang politikus, tapi juga seorang patriot. 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Jika ada faksi yang memberontak di pemerintahan, dia akan membasminya. 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Jika dia percaya padamu. 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Jika tidak, ini akan menjadi percakapan yang sangat singkat. 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Mengumumkan Konselor Agung, Bank. 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Konselor. 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, tunggu di luar. 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Duta Besar Trovere. 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Aku berasumsi kau menahan mantan ratu itu di suatu tempat. 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Ada sedikit halangan. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Halangan? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Dia membawaku sebagai gantinya. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Dan siapa kau? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Aku Harlan. 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Lord of Pennsa, suami Ratu Maghra dari Paya. 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Apa kau gila? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Kuyakinkan kau, kau akan ingin mendengar yang dia katakan. 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Semuanya tergantung padanya. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lord Harlan. 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Aku tahu reputasimu. 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Itu sangat disayangkan. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Tapi kuyakinkan kau, aku di sini untuk membantu. 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Begini… 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 ada faksi pemberontak di tentaramu yang sedang menuju Pennsa 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 dengan senjata canggih yang dikembangkan oleh seorang ilmuwan bernama Tormada. 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Senjata itu memiliki kekuatan untuk meratakan bangunan, bahkan kota. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Dan, ya, mereka akan menyerang kami terlebih dahulu. 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Tapi jangan salah, ini adalah kudeta terhadap pemerintahmu. 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Kau gila. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Bukan itu maksudku… - Harlan. 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Dia tak berbohong. 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Ratu Payan terakhir menuduh kami menenggelamkan seluruh kota. 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Sekarang ratu Payan yang ini menuduh kami 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 melakukan serangan diam-diam dengan senjata fantastis. 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Mari kita perjelas. Aku tak menuduh pemerintahmu. 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Meskipun, kemungkinan besar temanmu, Militer, terlibat di suatu tempat. 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Kau harus berhenti bicara. 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Dia harus berhenti bicara sekarang. 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, kita harus bicara. 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Astaga, Harlan. Apa kau tak takut sama sekali? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Ayolah. 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Pilihannya adalah dia memercayai kita atau tidak. 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Dia tak percaya pada kita. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Tapi dia percaya pada kita. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Dia jelas merasakan ada sesuatu yang salah. 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Benarkah? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Dia memberitahuku bahwa Tormada sebenarnya ada di kota. 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Dia dijadwalkan untuk menghadap Segitiga besok. 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Menarik. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Jadi, apa yang akan kita lakukan? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Tak ada. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Kita harus diam. 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla tahu seorang ilmuwan militer tak bisa memimpin tentara 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 tanpa bantuan dari seseorang yang lebih tinggi. 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Dia diam-diam akan menyelidiki. 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Sementara itu, tak boleh ada yang tahu aku telah kembali, 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 atau ketidakhadiran Sibeth akan menjadi masalah. 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Dimengerti. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Jadi… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 makan malam? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Kau akan membuatku sulit pergi. 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Bagaimana jika tak usah? 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Tak usah apa? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Apa yang sebenarnya menunggumu di Pennsa? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Aku telah mengabdikan seluruh hidupku untuk membangun kota itu. 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Dan Ratu mengambilnya darimu dalam semalam. 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Sekarang kau tamu di rumahmu sendiri. 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Dalam pernikahan politik. 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Tak cocok untuk pria sebebas dirimu, 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 jika boleh jujur. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Tinggalkan semua itu. 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Kita bisa memiliki kehidupan yang indah bersama di sini. 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Kau bisa membangun sesuatu yang baru. 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Ada banyak yang bisa ditawarkan Trivantes untukmu. 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Dan begitu juga denganku. 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Sungguh tawaran yang sangat menggiurkan. 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Tapi tak satu pun yang bisa kau terima. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Itu kotaku. 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Kau yakin ini tentang Pennsa? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Ya. Apa lagi? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Dia tak akan pernah mencintaimu, Harlan. 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Tapi tetap saja… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 Aku tak bisa meninggalkannya. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Kau lebih baik daripada yang pantas dia dapatkan. 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Kau lebih baik daripada yang pantas kudapatkan. 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Pada akhirnya, kita berdua berakhir sendirian. 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Kedua anakmu dapat melihat. 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Mereka beruntung kau melindungi mereka seperti yang kau lakukan. 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Kadang-kadang aku berpikir akan lebih baik 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 jika kuambil penglihatan mereka saat bayi. 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Kita tak akan pernah tahu, jadi, tak ada gunanya berandai-andai. 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Ketika kau berada di gunung bersamaku, hatimu ada di sini bersama mereka. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Sekarang kau bersama mereka, tapi langkahmu tak lebih ringan. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Kenapa? 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Tanyakan lagi ketika kita sudah menghancurkan senjata-senjata itu, Sobat. 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Senjata yang dibuat oleh orang-orang Edo. 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Jadi, kau masih menyalahkan diri sendiri. 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Kau dan aku berasal dari tempat yang sama. 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Sudah banyak yang harus kita tebus. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Mengambil dosa orang lain akan serakah. 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Tapi jika kau ingin merasa bersalah atas sesuatu, 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 itu karena menyeretku dari kenyamanan rumahku 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 untuk berjalan tanpa henti. 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Jika dipikirkan, itu proses yang indah. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Kita menggali batu bara dari bumi, 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 kita memanaskannya ke suhu yang sama 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 tempat batu bara ditempa di inti bumi. 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Dan panas yang luar biasa dan tak terbayangkan itu, 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 yang dulu membentuknya di kedalaman cair planet kita, 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 sekarang menyebabkan kerusakan. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Dan dengan kerusakan itu, kita menemukan hadiah yang sebenarnya. 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Kita melepaskan energi yang disimpannya, seperti harta karun, 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 sejak batu bara itu terbentuk. 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Seolah-olah kita mencuri kekuatan penciptaan 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 dari dalam Bumi itu sendiri. 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Dan kemudian, tentu saja, kita menggunakan kekuatan itu sebagai senjata. 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Yang bisa melenyapkan musuh kita dalam hitungan detik. 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Yang mungkin terdengar seperti penggunaan yang buruk 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 dari anugerah alam dan sains yang luar biasa, 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 tapi ketika kau mempertimbangkan alternatifnya, 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 medan pertempuran berdarah, 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 penusukan dan pemukulan vulgar di peperangan, 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 itu solusi yang cukup elegan, menurutku. 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Kemenangan kita cepat dan pasti. 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Hanya segelintir tentara kita yang gugur, 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 sementara kita bisa menghancurkan seluruh pasukan mereka dalam hitungan menit. 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Seluruh pasukan mereka? 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Kau pasti melebih-lebihkan. 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Dia tak melebih-lebihkan. 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Utusan dari barisan barat mengatakan hal yang sama. 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Pemusnahan total dalam hitungan menit. 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Itu sangat mengesankan. Berapa banyak senjata yang sudah kau buat? 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Hampir 200, dan lebih banyak lagi setiap hari. 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Sekarang waktunya untuk bertindak dengan cepat dan tegas, 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 dan menggunakannya pada musuh kita. 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Musuh mana yang kau maksud? 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Paya sebagai permulaan. 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Apa yang ingin dikatakan Tormada 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 adalah demonstrasi senjata baru ini 275 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 akan memungkinkan kita untuk meningkatkan dinamika negosiasi kita. 276 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Tidak, Konselor. 277 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Maksudku, bomku akan membuat kita dapat menaklukkan kerajaan mereka 278 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 dan mengeklaimnya sebagai milik kita. 279 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Bommu? 280 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Kau telah melupakan tempatmu, Tormada. 281 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Itu bukan senjatamu. Itu milik Republik. 282 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Dan bagaimana senjata itu digunakan akan diputuskan oleh dewan ini! 283 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Setuju untuk tak setuju, Konselor. 284 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Pada kenyataannya, itu bomku. 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Bom itu berada di bawah kendaliku, 'kan? 286 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Dan jenderal bermedali sepertimu tahu, 287 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 siapa pun yang mengendalikan senjata, dialah yang memiliki kuasa. 288 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Kau bajingan yang tak patuh! 289 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - Tormada benar. - Apa? 290 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Kerajaan kita semakin lemah dari hari ke hari 291 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 karena dewan ini berusaha menenangkan musuh kita, 292 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 bukannya mengalahkan mereka. 293 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Apa maksudmu, Konselor? 294 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Maksudku, dewan ini telah kehilangan arah. 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Seseorang harus memberikan kepemimpinan yang layak pada Trivantes. 296 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Hati-hati, Nevla. Kata-katamu bisa dianggap pengkhianatan. 297 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Kalau begitu, jangan bicara lagi. 298 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, apa yang kau lakukan? 299 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Jangan lakukan ini! 300 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 301 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Kita harus pergi. Sekarang! - Tunggu, apa yang terjadi? 302 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Kita tak bisa berada di sini. Cepat! 303 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Tidak. Beri tahu aku apa yang sedang terjadi… 304 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Tidak. 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Kau baik-baik saja. Santai. 306 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Kau terguncang. 307 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Apa itu tadi? 308 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Itu senjata Tormada. 309 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Dia menghancurkan Segitiga. 310 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Apa? 311 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Dia membunuh seluruh dewan? 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Tidak semua. 313 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Tidak dengan Bank. 314 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 315 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Dia bagian dari itu. 316 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Ya. 317 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Dan begitu juga denganmu. 318 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 319 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 dan kau. 320 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Sisi ketiga dari Segitiga. 321 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Aku tak diberi pilihan. 322 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Ini sudah direncanakan sejak Greenhill Gap. 323 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 Segitiga sudah terkorupsi. 324 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla dan Tormada mendekatiku untuk menggantikan Rakyat. 325 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - Aku tak bisa menolak. - Baik. 326 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Tapi apa yang kulakukan di sini? 327 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Peran apa yang kumainkan dalam revolusi kecilmu ini? 328 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Aku tak bisa membiarkanmu mati di Pennsa. 329 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Kau serius? 330 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Kau sudah merasakan kekuatan bom ini. 331 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Senjata ini mengubah segalanya. 332 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Paya sudah selesai. 333 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Kenapa mati untuk itu? 334 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 Untuk ratumu, yang mencintai orang lain, 335 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 padahal kau bisa hidup di puncak orde baru? 336 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Aku mencintaimu. 337 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Aku telah mempertaruhkan segalanya untuk menyelamatkanmu. 338 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Aku minta maaf harus melakukannya dengan cara ini, 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 tapi sekarang kau harus memilih. 340 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Memilih? 341 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Apa? 342 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Kau atau… penjara? 343 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Kematian, apa? 344 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Tentu saja tidak. 345 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Jika kau ingin kembali ke Pennsa, 346 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 aku akan berduka untukmu, tapi aku tak akan menghentikanmu. 347 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Kau selalu berusaha menyelamatkan diri, Harlan. 348 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Ini waktunya untuk menyelamatkan dirimu. 349 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Di dalam istana lebih hangat. 350 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Menurutmu di mana dia? 351 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Aku tak tahu. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Sudah tiga kali aku mencoba membunuhnya. 353 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Dan setiap kali, dia semakin pantas untuk dibunuh. 354 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Tapi saat aku duduk di sini dan mendengarkan badai ini, 355 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 aku malah bertanya-tanya apa dia hangat dan kering. 356 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Kakakmu punya cara unik untuk masuk ke dalam jiwa orang. 357 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Kau pikir kita akan menemukannya? 358 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Setelah badai ini, anjing kita tak akan berguna. 359 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Dia mungkin lari ke barat. Dia mungkin kembali. 360 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Dia mungkin sudah tewas di suatu tempat. 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Aku hanya ingin bebas darinya. 362 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Aku yakin kita tak akan pernah benar-benar bebas darinya. 363 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Bahkan setelah dia mati. 364 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Kau sangat menghibur, Tamacti Jun. 365 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Jika aku mengandalkan pesonaku, aku sudah akan tewas bertahun-tahun lalu. 366 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Aku ingin dia lenyap. Segera. 367 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Dan dengan lenyap, maksudku mati. 368 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Tidak. Dia akan menjadi aset. 369 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Jika kau tak punya nyali, aku akan melakukannya sendiri. 370 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Jangan. Sudah kubilang, dia bisa membantu kita. 371 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Dia menjadi beban. - Cukup. 372 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Kita tak boleh berdebat di antara kita sendiri. 373 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Perlu kuingatkan, jika kita tak berhasil, kita akan digantung karena pemberontakan. 374 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Kau berbicara seolah-olah kita melakukan kudeta kecil. 375 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Kita membunuh dua pertiga dari Segitiga. 376 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Ini kudeta. 377 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Dan agar itu berhasil, kita harus mendapatkan kepercayaan dari orang-orang. 378 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Suami ratu Payan tak akan menginspirasi kepercayaan. 379 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Dia akan melakukan itu 380 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 jika suami Ratu Maghra berpaling darinya dan bergabung dengan kita. 381 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Kau melebih-lebihkan daya tarikmu sendiri, Trovere. 382 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Dia akan menghancurkan kerja keras kami karena dia jatuh cinta dengan Payan. 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan cukup pintar untuk memilih pihak yang menang. 384 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Dia sangat berpengetahuan 385 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 tentang setiap aspek pertahanan dan operasi penambangan Pennsa. 386 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Dia akan menjadi aset yang tak ternilai bagi pemerintahan baru kita. 387 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Aku benar tentang dia. 388 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 Dan jika tidak? 389 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Aku sendiri yang akan membunuhnya. 390 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada berangkat besok. Kau akan menemaninya. 391 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Jika kau ingin membawa Harlan, lakukanlah. 392 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Tapi Trovere… 393 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 ini bukan waktunya bersikap sentimental. 394 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Bagaimana Ayah kenal Ranger? 395 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Kami tumbuh bersama. Di Trivantes. 396 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Menjadi tentara bersama. 397 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Setelah ayah membunuh ayahku, Ranger yang membantu ayah melarikan diri. 398 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Dia memberi ayah simpulnya untuk membantu ayah melewati gerbang. 399 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo mengetahuinya dan menjebloskannya ke penjara. 400 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Ayah pasti sangat berarti baginya. 401 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Aku berutang nyawa padanya. 402 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Jadi, kenapa dia sangat membenci Tormada? 403 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada menggunakan tahanan untuk eksperimennya. 404 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Dia percaya dia bisa mengembalikan penglihatan. 405 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Dia tak pernah berhasil, tapi banyak yang menderita dalam percobaannya. 406 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Jadi, itu sebabnya dia punya banyak bekas luka di wajahnya? 407 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada mengirisnya, lagi dan lagi. 408 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Selama bertahun-tahun. 409 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada terdengar seperti seseorang yang layak untuk dibunuh. 410 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Ya. Perlahan-lahan. 411 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Dan berkali-kali. 412 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Astaga. 413 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 414 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Itu tak akan berhasil, Maghra! 415 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Aku tak akan kalah seperti ini. 416 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Aku dapat mendengarmu. 417 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Aku bisa mendengarmu, Jalang bodoh! 418 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Aku… 419 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Kenapa kau berhenti? 420 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Maskerku terus tergelincir. 421 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Kalau begitu, bekerjalah tanpa itu. 422 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Tak bisa. 423 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Jika dia menghirup semua ini, paru-parunya akan terbakar. 424 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Tetap di stasiunmu. 425 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Aku hanya akan memperbaiki maskernya. 426 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Selesaikan pekerjaanmu. 427 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Kurung dia! 428 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Jalan! Kau mendengarnya. 429 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Jalan! Cepat. 430 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Apa yang kau lihat? 431 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Aku tak melihat apa pun. 432 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Aku tak merasakan pemanah. - Tak ada pemanah. 433 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Tak ada pemanah artinya apa? 434 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Itu berarti mereka dibentengi dengan lebih banyak tentara di darat. 435 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Ya, Sayang. 436 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Kau dan Wren, bawa Lu, masuk ke dalam. 437 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Pergi cari anak-anak dan bawa mereka kembali. 438 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Jika mereka anak-anak yang dapat melihat, aku harus berada di sana. 439 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Baik. Akan butuh pengalih perhatian. 440 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Bentuk formasi. - Pak. 441 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Ada orang di pagar belakang. 442 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Kalian berdua, ikut aku. - Ya, Pak. 443 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Mereka tak di sini. 444 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Apa mereka telah dipindahkan ke Trivantes? 445 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Tidak. Di sinilah mereka membuat bom. Mereka membutuhkan mereka di sini. 446 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Ayo. 447 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Ambil. 448 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Sekarang, kembali bekerja. 449 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Tak apa-apa. Kau aman. 450 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Mereka mengurung Sheva. - Di mana? 451 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Bagian belakang asrama. Mereka mengunci kami di sana sebagai hukuman. 452 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Baik. 453 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Bawa mereka ke hutan di belakang. Aku akan mencari Sheva. 454 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 455 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 456 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 457 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 458 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Apa yang kau lakukan di sini? 459 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Tak apa-apa. Aku di sini untuk membantu. 460 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - Aku tak memercayaimu. - Aku tak punya waktu untuk berdebat. 461 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Kami di sini untuk menghancurkan bomnya. 462 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Kami sudah mengeluarkan anak-anak lain. Katakan saja di mana bomnya. 463 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - Kau tahu tentang bomnya? - Sheva. 464 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Ada di gudang di belakang rumah utama. 465 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Baik. Pergilah ke hutan di belakang. 466 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Teman-temanku sudah mengamankan kakak dan adikmu. 467 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Mereka akan membawa mereka ke tempat yang aman. 468 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman tak akan tahu di mana harus menemukan kami. 469 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman sudah mati. 470 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Apa? 471 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Bagaimana? 472 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Dia dibunuh oleh Trivantian. 473 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, kita tak bisa tinggal di sini. Maaf. 474 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Ini. 475 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Kemarilah. 476 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Mereka gugur. 477 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - Siapa itu? - Dia bersama kita. 478 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Trivantian. - Berapa banyak? 479 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Terlalu banyak. 480 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Semuanya, masuk ke dalam. 481 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 482 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Baik. 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 484 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Kita sedang menghadapi krisis yang tak pernah kita alami sebelumnya. 485 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Trivantian sekarang memiliki senjata yang dapat menghancurkan seluruh kota. 486 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Mereka datang ke Pennsa untuk melakukan hal itu. 487 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Apa maksudmu, "seluruh kota"? 488 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Mereka telah membuat senjata para leluhur. 489 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Senjata seperti guntur dan api, mampu mengoyak bumi. 490 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Itu tak masuk akal. Mereka berbohong untuk memengaruhi persyaratan perjanjian. 491 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Aku berharap itu benar. 492 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Lebih masuk akal daripada percaya 493 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 mereka memiliki senjata fantastis yang kau bicarakan. 494 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Yang Mulia, jangan sampai kita tertipu oleh kebohongan mereka… 495 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Kumohon. 496 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Aku tak menyalahkan kalian karena tak percaya. 497 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Kedengarannya memang tak mungkin. 498 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Dan tak ada yang akan lebih bahagia daripada aku jika aku salah. 499 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Tapi itu tugasku, dan kalian, untuk melindungi orang-orang Payan. 500 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Dan aku sudah cukup mendengar untuk percaya kita berada dalam bahaya besar. 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Jadi, sebagai ratu kalian, 502 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 aku meminta kalian untuk mengesampingkan keraguan kalian dan lakukan tugas kalian. 503 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Kami telah mengirim sekelompok orang untuk menghancurkan senjata itu 504 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 sebelum mereka dapat mencapai kota kita. 505 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Tapi kita harus bersiap untuk kemungkinan terburuk. 506 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Kita akan diserbu. 507 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Dan jika kita punya harapan untuk menghentikan mereka, 508 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 kita tak hanya butuh prajurit, tapi setiap wanita dan pria yang dapat bertarung. 509 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik. Bisa kuminta penjaga pribadimu? 510 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Tentu saja, Ratuku. 511 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lord Diego? 512 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Kami akan mengirim seluruh staf kami untuk bertarung. 513 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lord Torrance? 514 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Ratuku. 515 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 516 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Kita juga akan membutuhkan Pemburu Penyihir. 517 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Mereka harus diyakinkan untuk mau bergabung dengan kita. 518 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Kau mengeksekusi tiga Pemburu Penyihir beberapa hari yang lalu. 519 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Tapi aku mengampuni sisanya. Kita harus mencoba. 520 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Dewa Api yang Mulia, hangatkan kami dengan kasihmu. 521 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Beri kami kekuatan di masa-masa sulit ini 522 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 untuk berpegang teguh pada iman kami dan melaksanakan kehendak-Mu. 523 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Sejak Kanzua jatuh, 524 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 rasanya Kerajaan Payan seperti kehilangan arah. 525 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Warga Payan mengandalkan kita untuk melindungi kota. 526 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Jadi, itulah yang akan kita lakukan. 527 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Dan aku tahu, seperti kalian juga… 528 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 kita akan menumpahkan darah saat melakukannya. 529 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Mereka sudah menggantung beberapa dari kita, 530 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 dan kita semua bisa diekseksui setelah ini berakhir. 531 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Tapi seperti kalian, aku lebih baik mati suci daripada hidup tak suci. 532 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Tidak sekarang, Shiloh. 533 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Ratu ada di sini. 534 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Ratu Maghra. Ini kejutan. 535 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra bukan ratumu. 536 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih