1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Aquí vamos. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Tengo algo. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Por aquí. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Mira. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Por aquí. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 En los establos. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Vamos. Aquí no hay más que caballos. Andando. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Revisemos acá. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 ¡Oye! Sal de aquí. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Busca otro lugar para cagar. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Abran paso. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Gracias, señor. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Escucha, tengo que irme por un tiempo. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Y sé que te gustaría venir conmigo, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 pero haces demasiado ruido. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Incluso cuando te digo que te calles. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Lo que me hace más difícil matar a la gente que debo matar. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Pero, lo más importante… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 Necesito que cuides a este niño. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Es mi nieto. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Un niño llamado Wolffe y un perro llamado No. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Sé que lo protegerás y lo mantendrás a salvo. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Y si esa malvada madre suya intenta llevárselo de nuevo, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 tienes mi permiso para arrancarle la garganta 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 y comerle la cara. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 ¿De acuerdo? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Buen chico. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 No digo que es tu culpa. Quién soy yo para culpar. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Sólo digo que me sorprende que hayas dejado a Maghra sola 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 cuando Sibeth aún no ha sido capturada. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth estaría loca si regresa al palacio. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth está loca. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 No reconozco este terreno. ¿Estás seguro de que sigues el mapa? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Tengo que parar en el camino. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Esto no queda por el camino. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Papá. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 ¿Hijo mío? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Lo siento. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 ¿Por qué? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 No sé en qué estaba pensando. Yo… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Yo liberé a Sibeth. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Y, ya sabes, se escapó y es mi culpa. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Tengo muchas cosas que lamento. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Muchos remordimientos. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Pero nunca me arrepiento de nada de lo que hice por mis hijos. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 ¿De acuerdo? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Cuando estabas liberando a Sibeth, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 estabas pensando como un padre, no como un traidor. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Lo hacías por tu hijo. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 No te disculpes nunca por eso. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Gracias. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 ¿Cómo está tu espalda? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Me duele cuando respiro. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Sí. Ese dolor es bueno. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Nos recuerda que seguimos vivos. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - Sí. - Sí. 57 00:06:53,038 --> 00:06:54,206 Mantente vivo, muchacho. 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Desde el momento en que Sibeth llegó a Pennsa, 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 sabía que iba a ser un problema. 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Sólo que no me di cuenta de la magnitud del problema. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Me gustaría pensar que habría sido más decisivo. 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Tal vez hacer que la mataran mientras dormía. 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Y, en su lugar, te casaste con Maghra. 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Sí. 65 00:07:24,862 --> 00:07:27,781 Parecía ser la mejor forma de conservar un lugar en mi propia mesa. 66 00:07:27,865 --> 00:07:29,283 ¿Y cómo ha funcionado eso? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Tiene sus momentos. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 ¿Y Maghra lo sabe? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 ¿Saber qué? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Que estás enamorado de ella. 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Supongo que tendría que ser una tonta para no saberlo. 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Creo que es una tonta por saber y no hacer nada al respecto. 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Es una tonta casada. 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Y eso es lo que me digo de ti. 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Al menos te meto en mi cama de vez en cuando. 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Imagino que no tienes tanta suerte con tu reina. 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,372 ¿Quién está ahí? 78 00:08:17,456 --> 00:08:19,875 - Calma a tus hombres. Están conmigo. - Bajen las armas. 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 ¡Guntar! 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Sí. 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Bueno, aquí es donde te dejo. 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 ¿Qué? ¿A dónde vas? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar y Pelz son socios míos. 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,472 Viajaremos el resto del camino juntos, 85 00:08:34,556 --> 00:08:36,308 luego me encontraré contigo en tu casa. 86 00:08:36,390 --> 00:08:38,977 Puedo darte nudos y llamarte emisario diplomático. 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 No, conocemos otras formas más tranquilas de entrar. 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Es mejor para todos. 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - No confías en mí. - Claro que no. 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Eso es lo que me gusta de ti. 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Sí. 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Ven aquí. Mi hermano. 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 ¿Qué pasó aquí? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Aquí es donde nos atacaron las bombas de Tormada. 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Es como si la tierra se desgarrara. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Aquí es donde mataron a Bow Lion. 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Es un arma de los ancestros. 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Construidas por el ejército de trivantes. Se llaman bombas. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Sentí que la tierra se deshacía. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Si los trivantes tienen armas que pueden hacer esto, 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 nadie podrá detenerlos. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Sabemos dónde están las bombas. Y vamos de camino a destruirlas. 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Y viniste para arrastrar a Ranger también. 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 ¿No nos has hecho suficiente, Baba Voss? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Huyeron de Trivantes igual que yo. 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Y cuando invadan, estarán otra vez de regreso allá. 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Tal vez. Tal vez no. 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 No hay carbón en estas montañas. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 No hay fruta. Sólo los lobos y nosotros. 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,328 Y siempre nos han dejado en paz. 111 00:10:19,411 --> 00:10:21,246 ¿A quién le importa quién gobierna abajo? 112 00:10:21,330 --> 00:10:23,457 - Eso dices ahora. - Y siempre. 113 00:10:24,291 --> 00:10:27,419 No pertenecemos a ninguna nación. Y no lucharemos por ninguna nación. 114 00:10:27,503 --> 00:10:30,756 Baba, sabes que no tengo ningún amor por los trivantes. 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,342 Pero no tengo razón para luchar por Payan. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Te daré una, entonces. 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Cállate. 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 ¿Realmente te sorprende saber que él maneja esta arma? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Vete a la mierda, Baba Voss. 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Vendrá. 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 ¿Tenían que ser pollos? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 La mierda de pollo despista a los perros. 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Sí, a mí también. 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,514 No me diste mucho tiempo para planificar. 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Es justo. 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Muy bien, escucha. 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Te estaremos esperando en el lugar de siempre. 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Búscame cuando sea la hora de partir. 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Bien. ¿Qué vas a haces ahora? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Bueno, supongo que tendré que vender estos malditos pollos. 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Hueles a granja. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Lo reconozco con dolor. Gracias. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Bueno, háblame del Banco. 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Se llama Nevla. 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Es una política pero también una patriota. 137 00:14:14,438 --> 00:14:17,191 Si hay una facción rebelde en el gobierno, ella la erradicará. 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Si te cree. 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Si no lo hace, esta será una conversación muy corta. 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Anunciando al Alto Concejal, el Banco. 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Concejal. 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, espera afuera. 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Embajadora Trovere. 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Supongo que tienes a la antigua reina escondida en alguna parte. 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Ha habido uno pequeña problema. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 ¿Un problema? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Me trajo a mí en su lugar. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 ¿Y tú quién eres? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Soy Harlan. 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Lord de Pennsa, esposo de la reina Maghra de Payan. 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 ¿Has perdido la cabeza? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Te aseguro que querrás escuchar lo que tiene que decir. 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Todo depende de ello. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lord Harlan. 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Su reputación le precede. 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Eso es lamentable. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Pero le aseguro que estoy aquí para ayudar. 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Verá… 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 …una facción rebelde de su ejército se dispone a marchar sobre Pennsa, 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 con armas avanzadas desarrolladas por un científico llamado Tormada. 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Ahora, estas armas tienen el poder de aplastar edificios, incluso ciudades. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Y, sí, nos atacarán primero. 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Pero no se equivoque, esto es un golpe de estado contra su gobierno. 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Está loco. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Eso no es relevante. - Harlan. 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 No está mintiendo. 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 La última reina payan nos acusó de ahogar una ciudad entera. 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Ahora esta reina Payan nos acusa 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 de un ataque furtivo con un arma fantástica. 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Bueno, seamos claros. No estoy acusando a su gobierno. 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Aunque, quizá su amigo, La Milicia, esté involucrado en algún punto. 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Usted debe dejar de hablar. 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Tiene que dejar de hablar ya. 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, en privado. 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Dios mío, Harlan. ¿No tienes miedo de nada? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Por favor. 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Ella iba a creernos o no. 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 No nos cree. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Pero tampoco deja de creer. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Claramente siente que algo está mal. 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 ¿De verdad? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Me dijo que Tormada está en la ciudad. 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Está previsto que se dirija al Triángulo mañana. 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Interesante. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Entonces, ¿qué hacemos? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 No hacemos nada. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Desaparecemos. 188 00:17:58,579 --> 00:18:01,582 Nevla sabe que un científico militar no podría comandar el ejército 189 00:18:01,665 --> 00:18:03,375 sin la ayuda de alguien superior. 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Ella investigará en silencio. 191 00:18:08,630 --> 00:18:10,757 Mientras tanto, nadie puede saber que he vuelto 192 00:18:10,841 --> 00:18:13,343 o la ausencia de Sibeth se convertirá en un problema. 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Entendido. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Entonces… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 …¿cenamos? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Vas a hacer que me sea muy difícil irme. 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 ¿Y si no lo hicieras? 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 ¿No qué? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 ¿Qué es lo que realmente te espera de vuelta en Pennsa? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 He dedicado toda mi vida a construir esa ciudad. 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Y la reina te lo quitó de la noche a la mañana. 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Ahora eres un invitado en tu propia casa. 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 En un matrimonio de conveniencia. 204 00:19:35,676 --> 00:19:38,011 Eso no le conviene a un hombre independiente como tú, 205 00:19:38,095 --> 00:19:39,304 si soy sincera. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Déjalo atrás. 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Podemos tener una maravillosa vida aquí juntos. 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Puedes construir algo nuevo. 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes tiene mucho más que ofrecerte. 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Y yo también. 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Es una oferta muy atractiva. 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Pero no una que puedas aceptar. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Es mi ciudad. 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 ¿Estás seguro de que es por Pennsa? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Sí. ¿Qué más? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Ella nunca te amará, Harlan. 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Y sin embargo… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 …no me atrevo a abandonarla. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Eres mejor de lo que ella se merece. 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Eres mejor de lo que me merezco. 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Y aun así, ambos terminamos solos. 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Sus dos hijos son videntes. 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Tienen suerte de que los hayas acogido y protegido como lo hiciste. 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,826 A veces pienso que habrían estado mejor atendidos 225 00:21:24,910 --> 00:21:27,120 si les hubiera quitado la vista cuando eran bebés. 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Nunca lo sabremos, así que es inútil preguntárselo. 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Cuando estabas en la montaña conmigo, tu corazón estaba aquí con ellos. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Ahora estás con ellos y tus pasos no son más ligeros. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 ¿Qué se necesita? 230 00:21:45,055 --> 00:21:48,350 Bueno, pregunta de nuevo cuando hayamos destruido esas armas, amigo mío. 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Las armas construidas por la gente de Edo. 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Así que todavía te culpas a ti mismo. 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Tú y yo venimos del mismo lugar. 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Ya tenemos bastante que expiar. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Asumir los pecados de otros es simplemente codicioso, si me preguntas. 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Pero si quieres sentirte culpable por algo, 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,124 siéntete culpable por arrastrarme desde la comodidad de mi casa 238 00:22:12,207 --> 00:22:13,750 para ir a este paseo interminable. 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Si lo piensas, es un hermoso proceso. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Sacamos el carbón de la tierra, 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 lo calentamos a la misma temperatura 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 en el que se forjó en el núcleo de la tierra. 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Y ese mismo fantástico e inimaginable calor 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 que una vez lo formó en las profundidades fundidas de nuestro planeta 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 ahora provoca su deterioro inmediato. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Y con ese deterioro, encontramos el verdadero premio. 247 00:22:44,656 --> 00:22:48,160 Liberamos la energía que se ha estado almacenando, 248 00:22:48,243 --> 00:22:49,828 como un tesoro escondido, 249 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 desde que se formó. 250 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Es como si robáramos el poder mismo de la creación 251 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 desde el interior de la Tierra. 252 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Y entonces, claro, usamos ese poder como un arma. 253 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Una que puede destruir a nuestros enemigos en cuestión de segundos. 254 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Lo que puede sonar como un uso desagradable e indigno 255 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 de tan magnífica hazaña de la naturaleza y la ciencia, 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 pero cuando consideras la alternativa, 257 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 los campos de batalla del combate sangriento, 258 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 las vulgares puñaladas y palos de la guerra, 259 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 esta es una solución bastante elegante, me parece. 260 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Nuestra victoria fue rápida y decisiva. 261 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Sólo un puñado de nuestros soldados cayó, 262 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 mientras que nosotros diezmamos todo su ejército en cuestión de minutos. 263 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 ¿Todo su ejército? 264 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Estás exagerando, por supuesto. 265 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 No, no exagera. 266 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Los mensajes de los frentes occidentales dicen lo mismo. 267 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Aniquilación total en cuestión de momentos. 268 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Es muy impresionante. ¿Cuántas de estas armas has construido? 269 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Casi 200 y más cada día. 270 00:24:00,107 --> 00:24:03,902 Ahora es el momento de actuar, con rapidez y decisión, 271 00:24:03,986 --> 00:24:05,737 y desatarlas sobre nuestros enemigos. 272 00:24:05,821 --> 00:24:07,781 ¿A qué enemigos se refiere? 273 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Bueno, Payan para empezar. 274 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Lo que Tormada quiere decir es 275 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 que la mera demostración de estas nuevas armas 276 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 nos permitirá cambiar la dinámica de nuestras negociaciones para mejorar. 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 No, Concejal. 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Lo que quiero decir es que mis bombas nos permitirán conquistar su reino 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 y reclamarlo como nuestro. 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 ¿Sus bombas? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Has olvidado tu lugar, Tormada. 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 No son sus armas. Pertenecen a la república. 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Y cómo y si se utilizan lo decidirá este consejo. 284 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Estamos de acuerdo en no estar de acuerdo, Concejal. 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Son, de hecho, mis bombas. 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Están bajo mi control, ¿o no? 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Y como un general condecorado como usted sabría, 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 quien controla las armas es el dueño del día. 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 ¡Bastardo insubordinado! 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - Tormada tiene razón. - ¿Qué? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Nuestro imperio se debilita día a día 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 porque este consejo busca apaciguar a nuestros enemigos, 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 en lugar de derrotarlos. 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 ¿Qué está diciendo, Concejal? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Estoy diciendo que este consejo ha perdido el rumbo. 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Alguien tiene que dar a Trivantes el liderazgo que merece. 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Cuidado, Nevla. Tus palabras rozan la traición. 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Entonces, no digamos nada más. 299 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, ¿qué estás haciendo? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 ¡No lo hagas! 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 ¿Trovere? 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Tenemos que irnos. ¡Ahora! - Espera, ¿qué está pasando? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 No podemos estar aquí. ¡Deprisa! 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Bueno, no. ¿Podrías decirme qué está pasando…? 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 No. 306 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Estás bien. Sólo relájate. 307 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Te has llevado un buen susto. 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 ¿Qué fue eso? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Era el arma de Tormada. 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Destruyó el Triángulo. 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 ¿Qué? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 ¿Mató a todo el consejo? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 No a todos. 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 No al Banco. 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Ella era parte de ello. 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Sí. 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Y tú también. 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 …y tú. 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 El tercer lado del Triángulo. 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 No me dieron ninguna opción. 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Esto se ha planeado desde Greenhill Gap. 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 El Triángulo se corrompió. 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla y Tormada me abordaron para sustituir al Pueblo. 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - No tenía forma de negarme. - Bien. 327 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 ¿Pero qué estoy haciendo aquí? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 ¿Qué papel tengo en esta pequeña revolución tuya? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 No podía dejarte en Pennsa para que murieras. 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 ¿Hablas en serio? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Acabas de ser testigo del poder de estas bombas. 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Estas armas lo cambian todo. 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Payan está acabado. 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 ¿Por qué morir por ello? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 ¿Ante tu reina, que ama a otro, 336 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 cuando podrías vivir en la cima del nuevo orden? 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Te amo. 338 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 He arriesgado todo para salvarte. 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Lamento que tenga que hacerse así, 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 pero ahora tienes que elegir. 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 ¿Elegir? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 ¿Qué? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 ¿Tú o la cárcel? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 ¿La muerte? ¿Qué? 345 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 No, claro que no. 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Si quieres volver a Pennsa, 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 me dolerá, pero no te detendré. 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Siempre has sido un superviviente, Harlan. 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Es el momento de sobrevivir. 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Hace más calor adentro del palacio. 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 ¿Dónde crees que esté ella? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 No lo sé. 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Ya son tres las veces que he intentado matarla. 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Y cada vez se lo merecía más. 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Y sin embargo, mientras me siento aquí y escucho la tormenta, 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 me pregunto si está abrigada y seca. 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Tu hermana tiene una forma única de meterse en el alma de la gente. 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,604 ¿Crees que la encontraremos? 359 00:32:18,522 --> 00:32:21,149 Después de esta tormenta, nuestros perros serán inútiles. 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Podría estar huyendo hacia el oeste. Podría regresar. 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Podría ya estar boca abajo en algún lugar. 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Sólo quiero liberarme de ella. 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Sospecho que nunca nos libraremos totalmente de ella. 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,918 Ni siquiera cuando esté muerta. 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Eres de gran consuelo, Tamacti Jun. 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Si confiara en mi encanto, habrían acabado conmigo hace años. 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Quiero que se vaya. Inmediatamente. 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Y con eso quiero decir muerto. 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 No. Será una ventaja. 370 00:33:13,744 --> 00:33:16,038 Si no tienes el estómago para ello, lo haré yo mismo. 371 00:33:16,121 --> 00:33:18,123 No lo harás. Te digo que puede ayudarnos. 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Es un lastre. - Suficiente. 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 No podemos discutir entre nosotros. 374 00:33:23,587 --> 00:33:25,756 ¿Necesito recordarles que, si no tenemos éxito, 375 00:33:25,839 --> 00:33:28,008 nos colgarán por insurrección? 376 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Hablas como si fuéramos parte de un pequeño golpe de estado. 377 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Asesinamos a dos tercios del Triángulo. 378 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Esto es un golpe. 379 00:33:35,974 --> 00:33:37,017 Y para que tenga éxito, 380 00:33:37,100 --> 00:33:39,228 tenemos que ganarnos la confianza de la gente. 381 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 El marido de la reina Payan no inspira confianza. 382 00:33:42,856 --> 00:33:44,816 Inspirará confianza 383 00:33:44,900 --> 00:33:47,903 si el marido de la reina Maghra se pone en su contra y se une a nosotros. 384 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Sobrestimas tu propio atractivo, Trovere. 385 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Desharía todo nuestro arduo trabajo porque se enamoró de un payan. 386 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan es tan listo como para elegir el lado ganador. 387 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Es un íntimo conocedor 388 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 sobre todos los aspectos de las defensas y operaciones mineras de Pennsa. 389 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Será una ayuda inestimable para nuestro nuevo gobierno. 390 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Tengo razón sobre él. 391 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 ¿Y si no? 392 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Lo mataré yo misma. 393 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada saldrá mañana. Tú lo acompañarás. 394 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Si quieres traer a Harlan, entonces que así sea. 395 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Pero, Trovere… 396 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 …no es momento de ponerse sentimental. 397 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 ¿Cómo conoces a Ranger? 398 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Crecimos juntos. En Trivantes. 399 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Servimos juntos. 400 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Después de matar a mi padre, fue Ranger quien me ayudó a escapar. 401 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Me dio sus propios nudos para ayudarme a pasar la puerta. 402 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo lo descubrió y lo metió en la cárcel. 403 00:35:22,873 --> 00:35:24,625 Debes haber significado mucho para él. 404 00:35:24,708 --> 00:35:26,043 Le debo mi vida. 405 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 ¿Entonces por qué odia tanto a Tormada? 406 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada utilizó prisioneros para sus experimentos. 407 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Creía que podía recuperar la vista. 408 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Nunca tuvo éxito, pero muchos sufrieron en sus intentos. 409 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 ¿Así que por eso tiene las cicatrices en la cara? 410 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada lo abrió, una y otra vez. 411 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Durante muchos años. 412 00:35:49,775 --> 00:35:51,985 Tormada suena como alguien que vale la pena matar. 413 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Sí. Despacio. 414 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Y muchas veces más. 415 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Mierda. 416 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 417 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 ¡No funcionará, Maghra! 418 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 No me matarán así. 419 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Te escucho. 420 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 ¡Puedo escucharte, perra estúpida! 421 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Yo… 422 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 ¿Por qué te detuviste? 423 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Se me está cayendo la máscara. 424 00:39:51,892 --> 00:39:53,101 Entonces trabaja sin ella. 425 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 No puede. 426 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Si respira algo de esto, le quemará los pulmones. 427 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Quédate en tu puesto. 428 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Voy a arreglar su máscara. 429 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Termina tu trabajo. 430 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 ¡Enciérrenla! 431 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 ¡Vamos! Ya lo oíste. 432 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 ¡Camina! Date prisa. 433 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 ¿Qué ves? 434 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 No veo nada. 435 00:40:32,558 --> 00:40:37,104 - No percibo a ningún arquero. - No hay arqueros. 436 00:40:37,187 --> 00:40:38,814 ¿Qué significa que no haya arqueros? 437 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Significa que están fortificados con más soldados sobre el terreno. 438 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Sí, mi amor. 439 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Tú y Wren tomen a Lu. Vayan adentro. 440 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Ve a buscar a los niños y tráelos aquí. 441 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Si son niños videntes, ahí es donde debo estar. 442 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Bien. Voy a necesitar una distracción. 443 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Formación. - Señor. 444 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Alguien está en la valla trasera. 445 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Ustedes dos, vengan conmigo. - Sí, señor. 446 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 No están aquí. 447 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 ¿Se habrían trasladado a Trivantes? 448 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 No. Aquí es donde construyen las bombas. Los necesitan aquí. 449 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Vamos. 450 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Recógelo. 451 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Ahora vuelve al trabajo. 452 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 No pasa nada. Estás a salvo. 453 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Se llevaron a Sheva. - ¿A dónde? 454 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 La parte trasera del dormitorio. Nos encierran allí como castigo. 455 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 De acuerdo. 456 00:43:00,664 --> 00:43:02,833 Llévalos al bosque de atrás. Encontraré a Sheva. 457 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 ¿Sheva? 458 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 ¿Sheva? 459 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 460 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 ¿Haniwa? 461 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 ¿Qué haces aquí? 462 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 No pasa nada. Estoy aquí para ayudar. 463 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - No te creo. - No tengo tiempo para discutir. 464 00:43:53,467 --> 00:43:55,219 Estamos aquí para destruir las bombas. 465 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Ya sacamos a los otros niños. Solo dime dónde están las bombas. 466 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - ¿Sabes lo de las bombas? - Sheva. 467 00:44:03,185 --> 00:44:05,354 Están en el almacén, detrás de la casa principal. 468 00:44:05,437 --> 00:44:08,899 Bien. Vete al bosque de atrás. 469 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Mis amigos tienen a tus hermanos y hermanas. 470 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Los llevarán a un lugar seguro. 471 00:44:12,694 --> 00:44:14,321 Oloman no sabrá dónde encontrarnos. 472 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman está muerto. 473 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 ¿Qué? 474 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 ¿Cómo? 475 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Los trivantes lo asesinaron. 476 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, no podemos quedarnos aquí. Lo siento. 477 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Ten. 478 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Ven. 479 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Han caído. 480 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - ¿Quién es? - Está con nosotros. 481 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Trivantes. - ¿Cuántos? 482 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Demasiados. 483 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Todos adentro. 484 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 485 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 De acuerdo. 486 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 487 00:48:18,148 --> 00:48:21,026 Estamos ante una crisis como ninguna otra que hayamos conocido. 488 00:48:21,443 --> 00:48:24,655 Los trivantes ahora tienen armas que pueden destruir ciudades enteras. 489 00:48:24,738 --> 00:48:26,657 Vienen a Pennsa a hacer exactamente eso. 490 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 ¿Qué quieres decir con "ciudades enteras"? 491 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Han construido armas de los antepasados. 492 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Armas como el trueno y el fuego, capaces de desgarrar la propia tierra. 493 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Eso es absurdo. Están mintiendo para influir en los términos del tratado. 494 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Ojalá fuera cierto. 495 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Tiene más sentido que creer 496 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 que tienen esa arma fantástica de la que hablas. 497 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Su Alteza, no hay que ser engañados por sus… 498 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Por favor. 499 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 No los culpo por no creer. 500 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Parece imposible. 501 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Y nadie estará más feliz que yo si me equivoco. 502 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Pero es mi deber, y el suyo, proteger al pueblo de Payan. 503 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Y he oído lo suficiente para creer que estamos en grave peligro. 504 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Así que, como su reina, 505 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 les pido que dejen de lado sus dudas y cumplan con su deber. 506 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Hemos enviado un grupo para destruir estas armas 507 00:49:20,169 --> 00:49:22,045 antes de que lleguen a nuestra ciudad. 508 00:49:22,129 --> 00:49:24,089 Pero debemos estar preparados para lo peor. 509 00:49:24,173 --> 00:49:25,799 Vamos a ser invadidos. 510 00:49:26,300 --> 00:49:28,051 Y si hay esperanzas de detenerlos, 511 00:49:28,135 --> 00:49:30,137 necesitaremos, no sólo a todos los soldados, 512 00:49:30,220 --> 00:49:32,681 sino a todas las mujeres y hombres que puedan luchar. 513 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik. ¿Tendré su guardia personal? 514 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Por supuesto, mi reina. 515 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 ¿Lord Diego? 516 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Todos cederemos todo nuestro personal a la lucha. 517 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 ¿Lord Torrance? 518 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Mi reina. 519 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 520 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 También necesitaremos a los Buscabrujos. 521 00:50:01,210 --> 00:50:03,295 Hay que convencerlos de que se unan a nosotros. 522 00:50:03,378 --> 00:50:05,839 El otro día ejecutó a tres de ellos. 523 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Pero perdoné al resto. Tenemos que intentarlo. 524 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Gran y poderoso Dios Flama, caliéntanos con tu gracia. 525 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Concédenos la fuerza, en estos tiempos difíciles, 526 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 para aferrarnos a nuestra fe y ejecutar tu voluntad. 527 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Desde que cayó Kanzua, 528 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 parece que el reino Payan ha perdido el rumbo. 529 00:50:33,450 --> 00:50:36,328 Los ciudadanos de Payan cuentan con nosotros para defenderlos. 530 00:50:36,745 --> 00:50:37,996 Así que eso es lo que haremos. 531 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Y sé, como ustedes… 532 00:50:42,417 --> 00:50:44,419 …que nos vamos a ensangrentar haciéndolo. 533 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Ya han colgado a algunos de nosotros 534 00:50:46,964 --> 00:50:49,049 y puede que todos muramos cuando esto termine. 535 00:50:49,383 --> 00:50:50,592 Pero, al igual que ustedes, 536 00:50:50,676 --> 00:50:54,805 mejor una muerte santa antes de vivir una vida impía. 537 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Ahora no, Shiloh. 538 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 La reina está aquí. 539 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Reina Maghra. Esto es una sorpresa. 540 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra no es tu reina. 541 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.