1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Sett i gang. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Har noe. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Her borte. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Sjekk det. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Denne veien. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 I stallene. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Kom igjen. Det er bare hester her. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Vi sjekker her. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Hei! Kom deg ut. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Finn et annet sted å drite. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Gi plass. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Takk, sir. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Hør her. Jeg må reise bort en stund. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Og jeg vet at du gjerne vil bli med, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 men du lager for mye støy. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Selv når jeg ber deg være stille. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Da blir det vanskeligere for meg å drepe de jeg må drepe. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Men enda viktigere… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 Du må passe på denne gutten. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Han er barnebarnet mitt. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 En gutt ved navn Wolffe og en hund ved navn Nei. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Jeg vet at du vil beskytte ham og holde ham trygg. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Og hvis den onde moren prøver å ta ham igjen, 24 00:04:52,793 --> 00:04:56,547 har du lov til å rive strupen over på henne og ete ansiktet hennes. 25 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Greit? 26 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Flink gutt. 27 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Jeg klandrer deg ikke. Jeg klandrer aldri. 28 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Jeg er bare overrasket over at du dro fra Maghra 29 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 når Sibeth ikke er fanget ennå. 30 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth er gal om hun drar tilbake til slottet. 31 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth er gal. 32 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Jeg kjenner ikke dette terrenget. Følger du virkelig kartet? 33 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Jeg må innom et sted på veien. 34 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Dette er ikke på veien. 35 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Pappa. 36 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Gutten min? 37 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Unnskyld. 38 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 For hva? 39 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Jeg vet ikke hva jeg tenkte på. Jeg… 40 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Jeg befridde Sibeth. 41 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Hun er borte, og det er min skyld. 42 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Jeg har mange ting jeg er lei for. 43 00:06:19,755 --> 00:06:24,927 Mye jeg angrer på. Men jeg angrer ikke på noe jeg har gjort for barna mine. 44 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Greit? 45 00:06:28,180 --> 00:06:32,392 Da du befridde Sibeth, tenkte du som en far, ikke som en forræder. 46 00:06:32,476 --> 00:06:36,480 Du gjorde det for din sønns skyld. Ikke be om unnskyldning for det. 47 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Takk. 48 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Hvordan kjennes ryggen? 49 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Det gjør vondt når jeg puster. 50 00:06:45,989 --> 00:06:50,494 Ja. Den smerten er god. Den minner oss på at vi lever. 51 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -Ja. -Ja. 52 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Hold deg i live. 53 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Straks Sibeth kom til Pennsa, visste jeg at hun ville bli et problem. 54 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Jeg skjønte bare ikke hvor stort problem. 55 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Jeg liker å tro at jeg ville vært mer bestemt. 56 00:07:15,477 --> 00:07:21,859 -Kanskje drept henne mens hun sov. -Du giftet deg med Maghra i stedet. 57 00:07:23,235 --> 00:07:27,698 Ja. Det virket som den beste måten å beholde en plass ved mitt eget bord på. 58 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Og hvordan har det gått? 59 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Det har sine gode sider. 60 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Og vet Maghra det? 61 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Hva da? 62 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 At du elsker henne? 63 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Hun måtte vært en tosk om hun ikke visste det. 64 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Hun er en tosk som vet det og ikke gjør noe med det. 65 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Hun er en gift tosk. 66 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Det sier jeg til meg selv om deg. 67 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Jeg får deg i det minste i seng nå og da. 68 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Du er vel ikke like heldig med dronningen. 69 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Hvem der? 70 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -Ro ned mennene. De er med meg. -Tilbake. 71 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 72 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Ja. 73 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Det er her jeg forlater deg. 74 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Hva? Hvor skal du? 75 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar og Pelz er bekjente av meg. 76 00:08:32,638 --> 00:08:36,140 Jeg drar resten av veien med dem, og så møter jeg deg i huset ditt. 77 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Jeg kan gi deg knuter og kalle deg diplomat. 78 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Nei, vi vet om roligere veier inn. 79 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Det er best for alle. 80 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -Du stoler ikke på meg. -Så klart ikke. 81 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Det er det jeg liker ved deg. 82 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Ja. 83 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Kom hit. Min bror. 84 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Hva har skjedd her? 85 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Det var her vi ble angrepet med Tormadas bomber. 86 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Det er som om bakken er revet opp. 87 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Det var her Bow Lion ble drept. 88 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Dette er forfedrenes våpen. 89 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Laget av den trivantiske hæren. De heter bomber. 90 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Jeg kjente at bakken revnet. 91 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Hvis trivantene har våpen som kan gjøre dette, 92 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 kan ingen stoppe dem. 93 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Vi vet hvor bombene er. Vi er på vei for å ødelegge dem. 94 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Og du vil dra Ranger inn i det. 95 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Har du ikke gjort nok mot oss, Baba Voss? 96 00:10:05,105 --> 00:10:09,902 Du rømte fra Trivantes, akkurat som meg. Og når de invaderer, ender du der igjen. 97 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Kanskje. Kanskje ikke. 98 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Det er ikke kull i disse fjellene. 99 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Ikke frukt. Bare ulvene og oss. 100 00:10:17,618 --> 00:10:21,079 Og de har latt oss være i fred. Hvem bryr seg om hvem som hersker der nede? 101 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -Det sier du nå. -Det sier jeg alltid. 102 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Vi tilhører ingen nasjon. Og vi vil ikke kjempe for noen nasjon. 103 00:10:27,419 --> 00:10:33,300 Du vet at jeg ikke liker trivantene. Men jeg har ingen grunn til å kjempe for Paya. 104 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Da skal jeg gi deg en. 105 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 106 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Hold kjeft. 107 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Overrasker det deg å få vite at han bruker dette våpenet? 108 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Faen ta deg, Baba Voss. 109 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Han kommer. 110 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Måtte det være høner? 111 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Hønsemøkk holder hundene unna. 112 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Ja, jeg vil også holde meg unna. 113 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Du ga meg ikke mye tid til å planlegge. 114 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Greit nok. 115 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Hør her. 116 00:12:06,602 --> 00:12:10,981 Vi venter på deg på det vanlige stedet. Kom til meg når det er på tide å dra. 117 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Greit. Hva gjør du nå? 118 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Vel, jeg må vel selge de jævla hønene. 119 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Du lukter som en gård. 120 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Det er jeg smertelig klar over. Takk. 121 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Fortell om banken. 122 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Hun heter Nevla. 123 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Hun er politiker, men også patriot. 124 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Er det en opprørsk faksjon i regjeringen, finner hun den. 125 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Hvis hun tror deg. 126 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Hvis ikke blir dette en veldig kort samtale. 127 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Presenterer Høyeste rådsmedlem banken. 128 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Rådsmedlem. 129 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, vent utenfor. 130 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Ambassadør Trovere. 131 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Jeg går ut fra at du har den tidligere dronningen her et sted. 132 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Det har oppstått et problem. 133 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Et problem? 134 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Hun tok med meg i stedet. 135 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Og hvem er du? 136 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Jeg er Harlan. 137 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Lord av Pennsa, gift med dronning Maghra av Paya. 138 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Er du fra vettet? 139 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Jeg forsikrer at du vil høre det han har å si. 140 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Alt avhenger av det. 141 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lord Harlan. 142 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Jeg har hørt om deg. 143 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Det var da uheldig. 144 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Men jeg forsikrer at jeg er her for å hjelpe. 145 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Du forstår… 146 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 …en opprørsk faksjon i hæren deres vil marsjere mot Pennsa 147 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 med avanserte våpen laget av en forsker ved navn Tormada. 148 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Disse våpnene kan jevne bygninger, ja, hele byer, med jorden. 149 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Og de vil angripe oss først. 150 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Men du skal vite at dette er et kupp mot regjeringen deres. 151 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Du er gal. 152 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -Det… er uvesentlig… -Harlan. 153 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Han lyver ikke. 154 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Den forrige dronningen anklaget oss for å drukne en by. 155 00:15:55,914 --> 00:16:00,460 Nå anklager denne payanske dronningen oss for et snikangrep med et fantasivåpen. 156 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 La meg gjøre klart at jeg ikke anklager regjeringen. 157 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Selv om det er sannsynlig at kompisen din militæret er involvert. 158 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Du må slutte å snakke. 159 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Han må slutte å snakke nå. 160 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, en prat. 161 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Herregud, Harlan. Har du ingen frykt? 162 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Kom igjen. 163 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Hun ville enten tro oss eller ikke. 164 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Hun tror oss ikke. 165 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Men hun mistror oss ikke heller. 166 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Hun merker at det er noe på gang. 167 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Jaså? 168 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Hun sa at Tormada faktisk er i byen. 169 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Han skal møte Trippelrådet i morgen. 170 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Interessant. 171 00:17:48,735 --> 00:17:51,029 -Så hva skal vi gjøre? -Vi gjør ingenting. 172 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Vi holder oss unna. 173 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla vet at en militær forsker ikke kan kommandere hæren 174 00:18:01,248 --> 00:18:05,878 uten hjelp fra noen høyere oppe. Hun vil gjøre undersøkelser i det stille. 175 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 I mellomtiden må ingen vite at jeg er tilbake, 176 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 ellers blir Sibeths fravær et problem. 177 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Forstått. 178 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Så… 179 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 …middag? 180 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Du vil gjøre det vanskelig for meg å dra. 181 00:19:07,022 --> 00:19:11,068 -Hva om du ikke gjorde det? -Ikke gjorde hva? 182 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Hva venter på deg i Pennsa? 183 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Jeg har brukt hele livet på å bygge den byen. 184 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Og dronningen tok den fra deg over natten. 185 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Nå er du gjest i ditt eget hus. 186 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 I et bekvemmelighetsekteskap. 187 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Ingenting av det passer for en så uavhengig mann som deg. 188 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Legg det bak deg. 189 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Vi kan ha et fint liv sammen her. 190 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Du kan bygge opp noe nytt. 191 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes har mye mer å tilby deg. 192 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Og det har jeg også. 193 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Det er et fristende tilbud. 194 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Men ikke et du kan ta imot. 195 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Det er min by. 196 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Er du sikker på at det handler om Pensa? 197 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Ja. Hva annet? 198 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Hun vil aldri elske deg, Harlan. 199 00:20:50,334 --> 00:20:55,672 Og likevel… kan jeg ikke få meg selv til å forlate henne. 200 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Du er bedre enn hun fortjener. 201 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Du er bedre enn jeg fortjener. 202 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Likevel ender vi begge opp alene. 203 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Begge barna dine er seende. 204 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 De er heldige som hadde deg som tok dem inn og beskyttet dem. 205 00:21:22,574 --> 00:21:27,037 Iblant tror jeg det ville vært bedre om jeg hadde tatt synet deres da de var små. 206 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Det får vi aldri vite. 207 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Da du var oppe i fjellet med meg, var hjertet ditt hos dem. 208 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Nå er du sammen med dem, men stegene er ikke lettere. 209 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Hva må til? 210 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Spør igjen når vi har ødelagt våpnene, min venn. 211 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Våpnene som Edos folk laget. 212 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Så du klandrer fortsatt deg selv. 213 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Du og jeg har samme bakgrunn. 214 00:21:58,443 --> 00:22:04,324 Vi har nok å gjøre bot for som det er. Å påta seg andres synder er bare grådig. 215 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Men om du vil føle skyld for noe, 216 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 kan du føle skyld for å dra meg bort fra hjemmets komfort 217 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 for å gå denne uendelige turen. 218 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Hvis du tenker over det, er det en vakker prosess. 219 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Vi graver kullet opp av jorden, 220 00:22:24,094 --> 00:22:27,973 vi varmer det til samme temperatur som det ble dannet i i jordens kjerne. 221 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Og den samme fantastiske, ufattelige varmen 222 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 som en gang dannet det i planetens glødende indre 223 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 forårsaker nå dets øyeblikkelige ødeleggelse. 224 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Og med den ødeleggelsen finner vi den store premien. 225 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Vi slipper løs energien det har lagret som en skjult skatt, 226 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 siden det ble dannet. 227 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Det er som om vi stjal selve skapelseskraften 228 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 fra innsiden av jorden. 229 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Og så bruker vi selvsagt den kraften som våpen. 230 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Et som kan utslette fiendene våre på sekunder. 231 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Som kan virke som en stygg og uverdig bruk 232 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 av et så fantastisk kunststykke av natur og vitenskap, 233 00:23:13,352 --> 00:23:18,649 men når du overveier alternativet, slagmarker med blodig kamp, 234 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 krigens vulgære hogg og slag, 235 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 er det en ganske elegant løsning, mener jeg. 236 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Seieren vår var rask og avgjørende. 237 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Bare en håndfull av våre soldater falt, 238 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 mens vi utslettet hæren deres i løpet av minutter. 239 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Hele hæren deres? 240 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Du overdriver selvsagt. 241 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Nei, det gjør han ikke. 242 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Utsendinger fra vestfronten sier det samme. 243 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Fullstendig tilintetgjørelse på et øyeblikk. 244 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Det er veldig imponerende. Hvor mange våpen har dere lagd? 245 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Nesten 200, og flere hver dag. 246 00:24:00,107 --> 00:24:05,654 Tiden er inne for å handle, raskt og bestemt, og bruke dem mot fiendene våre. 247 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Hvilke fiender mener du? 248 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Paya først og fremst. 249 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Det Tormada prøver å si, 250 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 er at bare demonstrasjonen av de nye våpnene 251 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 lar oss endre dynamikken i forhandlingene våre til det bedre. 252 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Nei, rådsmedlem. 253 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Det jeg mener å si, er at bombene mine gjør at vi kan erobre kongeriket deres 254 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 og kreve det som vårt. 255 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Bombene dine? 256 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Du har glemt din rolle, Tormada. 257 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Det er ikke dine våpen. De tilhører republikken. 258 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Og hvordan og om de skal brukes, avgjør rådet. 259 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Jeg er uenig, rådsmedlem. 260 00:24:52,075 --> 00:24:56,538 De er faktisk mine bomber. De er under min kontroll, ikke sant? 261 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Og som den dekorerte generalen du er vet, 262 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 er den som kontrollerer våpnene, den som kontrollerer alt. 263 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Din ulydige jævel! 264 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -Tormada har rett. -Hva? 265 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Imperiet vårt svekkes dag for dag 266 00:25:12,346 --> 00:25:16,725 fordi rådet vil forsone seg med fiendene våre i stedet for å nedkjempe dem. 267 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Hva mener du, rådsmedlem? 268 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Jeg mener at rådet har mistet kursen. 269 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Noen må gi Trivantes det lederskapet den fortjener. 270 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Forsiktig, Nevla. Ordene dine grenser til forræderi. 271 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 La oss ikke si mer da. 272 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Hva er det du gjør? 273 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Ikke gjør dette! 274 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 275 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -Vi må dra. Nå! -Vent. Hva er det som skjer? 276 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Vi kan ikke være her. Skynd deg! 277 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Nei. Kan du fortelle hva som foregår… 278 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Nei. 279 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Det går bra. Slapp av. 280 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Du fikk et sjokk. 281 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Hva var det? 282 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Det var Tormadas våpen. 283 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Han ødela Trippelrådet. 284 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Hva? 285 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Drepte han hele rådet? 286 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Ikke alle. 287 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Ikke banken. 288 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 289 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Hun var med på det. 290 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Ja. 291 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Og det er du også. 292 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 293 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 …og du. 294 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Den tredje siden av Trippelrådet. 295 00:29:03,118 --> 00:29:08,749 Jeg hadde ikke noe valg. Dette har vært planlagt helt siden Greenhill Gap. 296 00:29:08,832 --> 00:29:12,753 Trippelrådet var korrumpert. Nevla og Tormada ba meg erstatte folket. 297 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -Det var umulig å si nei til dem. -Greit. 298 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Men hva gjør jeg her? 299 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Hvilken rolle spiller jeg i den lille revolusjonen deres? 300 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Jeg kunne ikke la deg bli og dø i Pennsa. 301 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Mener du det? 302 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Du har nettopp opplevd disse bombenes kraft. 303 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Disse våpnene forandrer alt. 304 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Paya er ferdig. 305 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Hvorfor dø for den? 306 00:29:52,084 --> 00:29:56,213 Foran dronningen, som elsker en annen, når du kan være øverst i en ny orden? 307 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Jeg elsker deg. 308 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Jeg har risikert alt for å redde deg. 309 00:30:09,226 --> 00:30:13,564 Jeg er lei for at det måtte gjøres sånn, men nå må du velge. 310 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Velge? 311 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Hva? 312 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Deg eller… fengsel? 313 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Døden, hva? 314 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Nei, selvfølgelig ikke. 315 00:30:31,957 --> 00:30:35,669 Om vi vil dra tilbake til Pennsa, vil jeg sørge over deg, men ikke stoppe deg. 316 00:30:47,723 --> 00:30:52,144 Du har alltid landet på beina, Harlan. Nå må du lande på beina. 317 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Det er varmere i slottet. 318 00:31:48,242 --> 00:31:51,828 -Hvor tror du hun er? -Jeg vet ikke. 319 00:31:53,914 --> 00:32:00,003 Tre ganger har jeg prøvd å drepe henne. Og hver gang har hun fortjent det mer. 320 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Men likevel sitter jeg her og lytter til stormen, 321 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 og lurer på om hun er varm og tørr. 322 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Søsteren din har en unik måte å komme inn i sjelen til folk. 323 00:32:16,270 --> 00:32:20,816 -Tror du vi finner henne? -Etter stormen er hundene ubrukelige. 324 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Hun kan dra vestover. Hun kan komme tilbake. 325 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Hun kan ligge død et sted alt. 326 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Jeg vil bare bli fri fra henne. 327 00:32:35,122 --> 00:32:39,877 Jeg tror ikke vi blir helt fri fra henne. Ikke engang når hun er død. 328 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Du er til stor trøst, Tamacti Jun. 329 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Om jeg var avhengig av sjarmen, ville jeg vært ferdig for lenge siden. 330 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Jeg vil ha ham bort. Straks. 331 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Og med bort mener jeg død. 332 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Nei. Han vil bli nyttig. 333 00:33:13,744 --> 00:33:18,123 -Orker ikke du det, gjør jeg det selv. -Det gjør du ikke. Han kan hjelpe oss. 334 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -Han er farlig. -Nok. 335 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Vi kan ikke krangle oss imellom. 336 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Må jeg minne om at hvis vi ikke lykkes, blir vi hengt for opprør? 337 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Du snakker som om vi var del av et lusent kupp. 338 00:33:31,929 --> 00:33:35,474 Vi drepte to tredjedeler av Trippelrådet. Dette er et kupp. 339 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Og om det skal lykkes, trenger vi folkets tillit. 340 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Den payanske dronningens mann vil ikke inspirere til tillit. 341 00:33:42,856 --> 00:33:47,819 Jo, hvis dronning Maghras egen mann har gått imot henne og sluttet seg til oss. 342 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Du overvurderer din egen overtalelsesevne, Trovere. 343 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Hun vil ødelegge alt vi har gjort fordi hun forelsket seg i en payaner. 344 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan er smart nok til å velge vinnernes side. 345 00:34:00,332 --> 00:34:06,296 Han vet alt om alle aspekter ved Pennsas forsvar og gruvevirksomhet. 346 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Han vil være uvurderlig i vår nye regjering. 347 00:34:11,885 --> 00:34:14,679 -Jeg har rett om ham. -Og om du tar feil? 348 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Da dreper jeg ham selv. 349 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada rir ut i morgen. Du blir med ham. 350 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Hvis du vil ta med Harlan, gjør du det. 351 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Men, Trovere… 352 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 …dette er ikke tiden for å være sentimental. 353 00:34:58,640 --> 00:35:02,895 -Hvordan kjenner du Ranger? -Vi vokste opp sammen. I Trivantes. 354 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Tjenestegjorde sammen. 355 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Etter at jeg drepte faren min, hjelp Ranger meg å rømme. 356 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Han ga meg sine enge knuter for å hjelpe meg ut porten. 357 00:35:19,870 --> 00:35:24,583 -Edo fant det ut og kastet ham i fengsel. -Du må ha betydd mye for ham. 358 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Jeg skylder ham livet mitt. 359 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Hvorfor hater han Tormada så mye? 360 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada brukte fanger til eksperimentene sine. 361 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Han trodde han kunne gjenopprette syn. 362 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Han lyktes aldri, men mange led under forsøkene. 363 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Så det er derfor han har arrene i ansiktet. 364 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada kuttet ham opp igjen og igjen. 365 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Gjennom mange år. 366 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada virker som en det er verdt å drepe. 367 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Ja. Langsomt. 368 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Og mange ganger. 369 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Å, faen. 370 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 371 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Det går ikke, Maghra! 372 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Jeg vil ikke bli drept sånn. 373 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Jeg hører deg. 374 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Jeg hører deg, din dumme kjerring! 375 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Jeg… 376 00:39:47,679 --> 00:39:50,891 -Hvorfor stoppet du? -Masken min glir av. 377 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Så arbeid uten den. 378 00:39:56,063 --> 00:40:00,776 Det kan hun ikke. Hvis hun puster inn noe av dette, svir hun lungene. 379 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Bli på stasjonen din. 380 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Jeg skal bare fikse masken hennes. 381 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Gjør ferdig arbeidet. 382 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Steng henne inne. 383 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Gå! Du hørte henne. 384 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Gå! Fort deg. 385 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Hva ser du? 386 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Jeg ser ingenting. 387 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -Jeg merker ingen bueskyttere. -Det er ingen. 388 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Hva betyr det? 389 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 At de er befestet med flere bakkesoldater. 390 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Ja, vennen min. 391 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Du og Wren tar med Lu og går inn. 392 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Finn barna og kom hit med dem. 393 00:40:49,575 --> 00:40:55,455 -Om de er seende barn, hører jeg til der. -Greit. Vi må skape distraksjon. 394 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -Vær klare. -Sir. 395 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Det er noen ved bakre gjerde. 396 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -Dere to, bli med meg. -Ja, sir. 397 00:41:59,228 --> 00:42:02,189 -De er ikke her. -Kan de ha blitt flyttet til Trivantes? 398 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Nei. Det er her de lager bombene. De trenger dem her. 399 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Kom. 400 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Ta den opp. 401 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Tilbake til arbeidet. 402 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Det går bra. Du er i trygghet. 403 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -De tok Sheva. -Hvor? 404 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Til sovesalen. De låser oss inne der som straff. 405 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Ok. 406 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Ta dem med til skogen på baksiden. Jeg finner Sheva. 407 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 408 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 409 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 410 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 411 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Hva gjør du her? 412 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Jeg er her for å hjelpe deg. 413 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -Jeg tror deg ikke. -Jeg har ikke tid til å krangle. 414 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Vi er her for å ødelegge bombene. 415 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Vi har fått ut de andre barna. Fortell hvor bombene er. 416 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -Vet du om bombene? -Sheva. 417 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 De er i lageret bak hovedhuset. 418 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Ok. Dra til skogen på baksiden. 419 00:44:08,982 --> 00:44:12,611 Vennene mine har søsknene dine. De vil få dem til et trygt sted. 420 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman vil ikke vite hvor vi er. 421 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman er død. 422 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Hva? 423 00:44:25,207 --> 00:44:28,877 -Hvordan? -Han ble drept av trivantene. 424 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Vi kan ikke bli her. Jeg beklager. 425 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Her. 426 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Kom. 427 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 De er nede. 428 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -Hvem er det? -Hun er med oss. 429 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -Trivanter. -Hvor mange? 430 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 For mange. 431 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Alle inn. 432 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 433 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Ok. 434 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 435 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Vi står foran en krise ulik noen vi har sett før. 436 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Trivantene har våpen som kan ødelegge hele byer. 437 00:48:24,655 --> 00:48:28,742 -De kommer til Pennsa for å gjøre det. -Hva mener du med "hele byer"? 438 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 De har bygd forfedrenes våpen. 439 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Våpen som torden og ild, som kan rive opp selve grunnen. 440 00:48:35,040 --> 00:48:39,795 -De lyver for å påvirke fredsavtalen. -Jeg skulle ønske det var sant. 441 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 Det gir mer fornuft enn å tro at de har dette fantasivåpenet du snakker om. 442 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Deres Høyhet, la oss ikke bli lurt av løgnene… 443 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Vær så snill. 444 00:48:50,889 --> 00:48:54,476 Jeg klandrer dere ikke for at dere ikke tror det. Det høres umulig ut. 445 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Og ingen vil bli gladere enn meg om jeg tar feil. 446 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Men det er min og deres plikt å beskytte det payanske folk. 447 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Og jeg har hørt nok til å tro at vi er i stor fare. 448 00:49:07,155 --> 00:49:13,036 Så, som deres dronning, ber jeg dere legge tvilen til side og gjøre deres plikt. 449 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Vi har sendt en gruppe for å ødelegge våpnene 450 00:49:20,169 --> 00:49:24,006 før de når byen vår. Men vi må være forberedt på det verste. 451 00:49:24,089 --> 00:49:27,968 Vi vil bli invadert. Og om vi skal ha håp om å stoppe dem, 452 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 trenger vi ikke bare alle soldater, men alle kvinner og menn som kan slåss. 453 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik. Får jeg din personlige vakt? 454 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Selvsagt, min dronning. 455 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lord Diego? 456 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Vi vil sende folkene våre til kampen. 457 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lord Torrance? 458 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Min dronning. 459 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 460 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Vi trenger heksejegerne også. 461 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 De må bli overtalt til å bli med. 462 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Du henrettet tre av dem her om dagen. 463 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Men jeg sparte resten. Vi må prøve. 464 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Store og mektige Gudsflamme, varm oss med din nåde. 465 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Gi oss styrke i disse vanskelige tider 466 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 til å henge ved vår tro og la din vilje skje. 467 00:50:26,693 --> 00:50:31,698 Helt siden Kanzua falt, er det som om det payanske kongeriket har mistet retningen. 468 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 De payanske borgerne trenger at vi forsvarer byen. 469 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Så det skal vi gjøre. 470 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Og jeg vet, som dere også gjør, 471 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 at det vil bli blodig. 472 00:50:44,753 --> 00:50:48,966 De har hengt noen av oss alt, og kanskje vi alle dingler når dette er over. 473 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Men som dere, vil jeg dø en hellig død før jeg lever et uhellig liv. 474 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -Lucien. -Ikke nå, Shiloh. 475 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Dronningen er her. 476 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Dronning Maghra. For en overraskelse. 477 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra er ikke dronningen din. 478 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Tekst: Evy Hvidsten