1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Vamos lá. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Apanhei algo. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Aqui. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Vamos ver. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Por aqui. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Nos estábulos. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Anda. Aqui só há cavalos. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Vamos ver aqui. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Sai daqui. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Vai cagar noutro lado. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 A passar. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Obrigado. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Ouve, vou ter de me ausentar algum tempo. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Sei que querias ir comigo, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 mas fazes demasiado barulho. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Mesmo quando peço para não fazeres. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Assim, é mais difícil matar quem eu tenho de matar. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Mas, acima de tudo… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 … preciso que cuides deste bebé. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 É o meu neto, o Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Um rapaz chamado Wolffe e um cão chamado Não. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Sei que o vais proteger e manter em segurança. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 E, se a mãe malvada dele o voltar a tentar levar, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 tens a minha autorização para lhe arrancar a garganta 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 e lhe comer a cara. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Está bem? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Lindo menino. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Não te estou a culpar, esse não é o meu estilo, 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 mas surpreende-me que tenhas deixado a Maghra sozinha 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 quando a Sibeth ainda não foi capturada. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Teria de ser louca para regressar ao palácio. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 A Sibeth é louca. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Não reconheço este terreno. Estás a seguir o mapa? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Vou fazer uma paragem pelo caminho. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Isto não é "pelo caminho". 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Pai. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Filho? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Desculpa. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Pelo quê? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Não sei no que estava a pensar. Eu… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Eu libertei a Sibeth. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Ela desapareceu e a culpa é minha. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Eu lamento muitas coisas. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Tenho muitos arrependimentos. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Mas nunca me arrependo do que fiz pelos meus filhos. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Está bem? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Quando estavas a libertar a Sibeth, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 estavas a pensar como pai, não como traidor. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Fizeste-o pelo teu filho. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Nunca peças desculpa por isso. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Obrigado. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Como estão as costas? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Dói quando respiro. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Sim. Essa dor é boa. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Mostra que ainda estamos vivos. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - Sim. - Sim. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Mantém-te vivo, filho. 58 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Quando a Sibeth chegou a Pennsa, percebi que ela ia ser um problema. 59 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Só não percebi quão grande seria. 60 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Gostaria de pensar que teria sido mais determinado. 61 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Que a mandaria matar enquanto dormia. 62 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Em vez disso, casaste-te com a Maghra. 63 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Sim. 64 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Pareceu-me a melhor forma de manter o meu poder. 65 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 E como correu isso? 66 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Tem os seus momentos. 67 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 E a Maghra sabe? 68 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 O quê? 69 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Que estás apaixonado por ela. 70 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Teria de ser tola para não saber. 71 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Eu acho que é uma tola por saber e não fazer nada. 72 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 É uma tola casada. 73 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 É o que digo a mim mesma sobre ti. 74 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Pelo menos, durmo contigo, de vez em quando. 75 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Imagino que não tenhas tanta sorte com a tua rainha. 76 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Quem é? 77 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Acalma os teus homens. Estão comigo. - Recuem. 78 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 79 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Sim. 80 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Bem, é aqui que nos separamos. 81 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 O quê? Aonde vais? 82 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 O Guntar e o Pelz são meus companheiros. 83 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Vamos percorrer o resto da viagem juntos 84 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 e, depois, vou ter à tua casa. 85 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Posso dar-te nós e dizer que és um emissário diplomático. 86 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Não, conhecemos formas mais sossegadas de entrar. 87 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 É o melhor para todos. 88 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - Não confias em mim. - Claro que não. 89 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 É disso que gosto em ti. 90 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Sim! 91 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Vem cá. Amigo! 92 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Que aconteceu aqui? 93 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Foi onde fomos atacados pelas bombas do Tormada. 94 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Parece que a terra foi rasgada. 95 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 A Bow Lion foi morta aqui. 96 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 É uma arma dos antigos. 97 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Construída pelo exército Trivantian. Chamam-se bombas. 98 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Senti a terra a abrir-se. 99 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Se os Trivantians têm armas capazes disto, 100 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 ninguém os conseguirá travar. 101 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Sabemos onde estão as bombas. Vamos lá destruí-las. 102 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 E vieste buscar o Ranger. 103 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Não causaste já danos suficientes, Baba Voss? 104 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Fugiste de Trivantes como eu. 105 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 E, quando invadirem, voltarás para lá. 106 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Talvez sim, talvez não. 107 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Não há carvão nestas montanhas. 108 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Não há fruta. Só nós e os lobos. 109 00:10:17,618 --> 00:10:21,079 E sempre nos deixaram em paz. Que importa quem governa lá em baixo? 110 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Dizes isso agora. - Digo-o sempre. 111 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Não pertencemos a nenhuma nação nem lutaremos por nenhuma. 112 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, sabes que não gosto dos Trivantians, 113 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 mas não tenho razões para lutar por Paya. 114 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Então, dou-te uma. 115 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 O Tormada. 116 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Cala-te. 117 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Surpreende-te ser ele a usar esta arma? 118 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Vai-te lixar, Baba Voss. 119 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Ele virá. 120 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Tinham de ser galinhas? 121 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 A merda das galinhas despista os cães. 122 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Sim, eu também não a adoro. 123 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Não me deste muito tempo para planear. 124 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 É justo. 125 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Muito bem, ouve. 126 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Ficamos à tua espera no sítio habitual. 127 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Vem ter comigo quando for para partir. 128 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Certo. Que vais fazer agora? 129 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Bem, vou ter de vender as galinhas. 130 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Cheiras a quinta. 131 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Eu bem sei, obrigado. 132 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Então, fala-me do Banco. 133 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Ela chama-se Nevla. 134 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 É política, mas também patriota. 135 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Se houver uma fação rebelde no governo, vai eliminá-la. 136 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Se acreditar em ti. 137 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Se não acreditar, será uma conversa muito curta. 138 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Anuncio a Alta Conselheira, o Banco. 139 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Conselheira. 140 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, espera lá fora. 141 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Embaixadora Trovere. 142 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Deve ter a antiga rainha escondida algures. 143 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Houve um imprevisto. 144 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Um imprevisto? 145 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Em vez disso, trouxe-me a mim. 146 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 E quem fala? 147 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Sou o Harlan. 148 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Senhor de Pennsa, marido da Rainha Maghra de Paya. 149 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Perdeu a cabeça? 150 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Garanto-lhe que vai querer ouvir o que ele tem para dizer. 151 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Tudo depende disso. 152 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Senhor Harlan. 153 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 A sua reputação precede-o. 154 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Mas que pena. 155 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Mas garanto-lhe que estou aqui para ajudar. 156 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Sabe? 157 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 Uma fação rebelde do vosso exército vai marchar para Pennsa 158 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 com armas avançadas criadas por um cientista chamado Tormada. 159 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Estas armas conseguem destruir edifícios, cidades até. 160 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 E, sim, vão atacar-nos primeiro. 161 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Mas não se iluda, é um golpe contra o vosso governo. 162 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Está louco. 163 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Isso não importa… - Harlan. 164 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Ele não está a mentir. 165 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 A última rainha Payan acusou-nos de afogar uma cidade inteira. 166 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Agora, esta rainha Payan acusa-nos 167 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 de um ataque sorrateiro com armas fantásticas. 168 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Que fique bem claro, não estou a acusar o vosso governo. 169 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Apesar de o seu amiguinho Exército provavelmente estar envolvido. 170 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Pare de falar. 171 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Ele tem de parar de falar. 172 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, uma palavrinha. 173 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Meu Deus, Harlan! Não tens medo nenhum? 174 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Vá lá! 175 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Ela ia acreditar em nós ou não. 176 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Ela não acredita em nós. 177 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Mas também não acha que estamos a mentir. 178 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Claramente sente que algo se passa. 179 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 A sério? 180 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Disse-me que o Tormada está na cidade. 181 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Ele vai dirigir-se ao Triângulo amanhã. 182 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Interessante. 183 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Que fazemos? 184 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Não fazemos nada. 185 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Vamos passar despercebidos. 186 00:17:58,662 --> 00:18:03,375 Ela sabe que um cientista não conseguiria comandar o exército sem ajuda superior. 187 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Vai investigar discretamente. 188 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Entretanto, ninguém pode saber que eu voltei 189 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 ou a ausência da Sibeth tornar-se-á um problema. 190 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Entendido. 191 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Então… 192 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 … jantamos? 193 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Vais tornar muito difícil eu ir-me embora. 194 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 E se não fosses? 195 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Não fosse o quê? 196 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Que te espera realmente em Pennsa? 197 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Dediquei toda a minha vida a construir aquela cidade. 198 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 E a rainha tirou-ta com um estalar de dedos. 199 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Agora, és um convidado na tua própria casa. 200 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Num casamento por conveniência. 201 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Nada disso combina com um homem independente como tu. 202 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Deixa isso para trás. 203 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Podemos ter uma vida maravilhosa juntos, aqui. 204 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Podes construir algo novo. 205 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes tem muito mais para te oferecer. 206 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Tal como eu. 207 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 É uma oferta muito tentadora. 208 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Mas não a podes aceitar. 209 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 É a minha cidade. 210 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 De certeza que é por causa de Pennsa? 211 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Sim. Porque mais seria? 212 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Ela nunca te amará, Harlan. 213 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 E, mesmo assim… 214 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 … não a consigo abandonar. 215 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 És mais do que ela merece. 216 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Tu és mais do que eu mereço. 217 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 E vamos acabar os dois sozinhos. 218 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Os teus dois filhos conseguem ver. 219 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Têm sorte por os teres aceitado e protegido. 220 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Às vezes, penso que estariam melhor 221 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 se lhes tivesse roubado a visão em bebés. 222 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Nunca saberemos. Não vale a pena pensar nisso. 223 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Quando estavas na montanha comigo, o teu coração estava com eles. 224 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Agora, estás com eles, mas não estás aliviado. 225 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Que será preciso? 226 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Volta a perguntar quando tivermos destruído as armas. 227 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 As armas construídas pela gente do Edo. 228 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Então, ainda te culpas. 229 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Eu e tu viemos do mesmo lugar. 230 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Já temos que chegue para expiar. 231 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Ficar com os pecados dos outros é só ganância. 232 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Mas, se te queres sentir culpado por alguma coisa, 233 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 sente-te culpado por me teres arrastado do conforto do meu lar 234 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 para esta caminhada interminável. 235 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Se pensarem nisso, é um lindo processo. 236 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Escavamos o carvão da terra, 237 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 aquecemo-lo à mesma temperatura 238 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 em que foi forjado no núcleo terrestre. 239 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 E esse calor maravilhoso e inimaginável, 240 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 que o criou nas profundidades derretidas do nosso planeta, 241 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 causa a sua deterioração imediata. 242 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 E, com essa deterioração, temos o verdadeiro prémio. 243 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Libertamos a energia armazenada como um tesouro escondido 244 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 desde a sua formação. 245 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 É como se estivéssemos a roubar o poder da própria criação 246 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 do interior da Terra. 247 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Depois, claro, usamos esse poder como arma. 248 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Uma capaz de obliterar os nossos inimigos em segundos. 249 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Pode parecer um uso sórdido e indigno 250 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 para tamanho feito da natureza e ciência, 251 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 mas, quando se considera a alternativa, 252 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 os campos de batalha sangrentos, 253 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 os vulgares ataques e esfaqueamentos da guerra, 254 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 considero ser uma solução elegante. 255 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 A nossa vitória foi célere e definitiva. 256 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Poucos dos nossos soldados morreram 257 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 enquanto dizimámos todo o exército deles numa questão de minutos. 258 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Todo o exército deles? 259 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Está a exagerar, claro. 260 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Não, não está. 261 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 As notícias da frente ocidental corroboram-no. 262 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Aniquilação total em apenas momentos. 263 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 É impressionante. Quantas armas construíram? 264 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Quase 200 e todos os dias construímos mais. 265 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Está na hora de agir, depressa e com determinação, 266 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 e de as usar contra os nossos inimigos. 267 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 De que inimigos fala? 268 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 De Paya, para começar. 269 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 O que o Tormada quer dizer 270 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 é que a simples demonstração destas novas armas 271 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 nos permitirá alterar a dinâmica das nossas negociações para melhor. 272 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Não, conselheiro. 273 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Eu quero dizer que as minhas bombas nos permitirão conquistar o reino deles 274 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 e reclamá-lo como nosso. 275 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 As tuas bombas? 276 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Esqueceste-te do teu lugar, Tormada. 277 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 As armas não são tuas. Pertencem à república. 278 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Como e se serão usadas será decidido por este conselho. 279 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Concordemos em discordar, conselheiro. 280 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Estas são as minhas bombas. 281 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Estão sob o meu controlo, não estão? 282 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 E, como um general condecorado como o conselheiro deveria saber, 283 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 quem controla as armas controla tudo. 284 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Seu sacana insubordinado! 285 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - O Tormada tem razão. - O quê? 286 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 O nosso império enfraquece a cada dia que passa, 287 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 porque este conselho procura agradar aos nossos inimigos 288 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 em vez de os derrotar. 289 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Que está a dizer, conselheira? 290 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Estou a dizer que este conselho está perdido. 291 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Alguém precisa de dar a Trivantes a liderança que merece. 292 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Cuidado, Nevla. As suas palavras roçam a traição. 293 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Nesse caso, vamos além das palavras. 294 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, que está a fazer? 295 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Não faça isto! 296 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 297 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Temos de ir. Agora! - Espera, que se passa? 298 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Não podemos ficar aqui. Depressa! 299 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Não. Podes dizer-me o que se passa… 300 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Não. 301 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Estás bem. Relaxa. 302 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Foi um grande choque. 303 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Que foi aquilo? 304 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Foi a arma do Tormada. 305 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Ele destruiu o Triângulo. 306 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 O quê? 307 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Matou todo o conselho? 308 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Não todo. 309 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Não matou o Banco. 310 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 A Nevla. 311 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Ela fazia parte do golpe. 312 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Sim. 313 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 E tu também. 314 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 O Tormada, a Nevla… 315 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 … e tu. 316 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 O terceiro lado do Triângulo. 317 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Não tive escolha. 318 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Está a ser planeado desde a Fenda de Greenhill. 319 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 O Triângulo foi corrompido. 320 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 A Nevla e o Tormada pediram-me para substituir o Povo. 321 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - Não lhes podia dizer que não. - Está bem. 322 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Mas que faço eu aqui? 323 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Qual é o meu papel nesta vossa revolução? 324 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Não te podia deixar em Pennsa para morreres. 325 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Estás a falar a sério? 326 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Acabaste de testemunhar o poder destas bombas. 327 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Estas armas mudam tudo. 328 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Paya está acabada. 329 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Porquê morrer por ela, 330 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 com a tua rainha, que ama outro homem, 331 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 quando podes viver no topo da nova ordem? 332 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Eu amo-te. 333 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Arrisquei tudo para te salvar. 334 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Lamento que tenha sido assim, 335 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 mas, agora, tens de escolher. 336 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 De escolher? 337 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 O quê? 338 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Tu ou… a prisão? 339 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 A morte? O quê? 340 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Não, claro que não. 341 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Se quiseres regressar a Pennsa, 342 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 chorarei por ti, mas não te impedirei. 343 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Sempre foste um sobrevivente, Harlan. 344 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 É altura de sobreviver. 345 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 O palácio está mais quente. 346 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Onde achas que ela está? 347 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Não sei. 348 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Já a tentei matar três vezes. 349 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 E, de cada vez, ela mereceu-o mais. 350 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Contudo, enquanto aqui estou a escutar esta tempestade, 351 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 dou por mim a perguntar-me se ela estará quente e seca. 352 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 A sua irmã consegue manipular as pessoas. 353 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Achas que a encontraremos? 354 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Depois desta tempestade, os nossos cães serão inúteis. 355 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Ela pode fugir para oeste. Pode voltar. 356 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Pode já estar morta, algures. 357 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Só me quero ver livre dela. 358 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Suspeito de que nunca estaremos totalmente livres dela. 359 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Nem quando ela morrer. 360 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 És um grande conforto, Tamacti Jun. 361 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Se eu dependesse do meu encanto, teria morrido há anos. 362 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Quero-o fora. Imediatamente. 363 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Por fora, quero dizer morto. 364 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Não. Ele será uma mais-valia. 365 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Se não tem coragem, eu mesmo o farei. 366 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Não. Acreditem, ele pode ajudar-nos. 367 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Ele é um risco. - Chega! 368 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Não podemos discutir entre nós. 369 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Relembro-vos de que, se não triunfarmos, seremos enforcados por insurreição. 370 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Fala como se fizéssemos parte de um pequeno golpe. 371 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Assassinámos dois terços do Triângulo. 372 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Isto é um golpe. 373 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 E, para que tenha sucesso, precisamos da confiança do povo. 374 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 O marido da rainha de Paya não inspirará confiança. 375 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 É isso mesmo que fará, 376 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 se o próprio marido da rainha se virou contra ela e se juntou a nós. 377 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Está a sobrestimar o seu encanto, Trovere. 378 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Ela destruiria todo o nosso trabalho porque se apaixonou por um Payan. 379 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 O Harlan sabe escolher o lado vencedor. 380 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Ele conhece ao pormenor 381 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 todos os aspetos das defesas de Pennsa e das operações de mineração. 382 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Será uma grande mais-valia para o nosso novo governo. 383 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Tenho razão em relação a ele. 384 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 E se não tiver? 385 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Eu mesma o matarei. 386 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 O Tormada parte amanhã. Vai acompanhá-lo. 387 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Se quiser levar o Harlan, tudo bem. 388 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Mas, Trovere… 389 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 … não é momento para sentimentalismos. 390 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Como conheces o Ranger? 391 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Crescemos juntos. Em Trivantes. 392 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Servimos juntos. 393 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Depois de ter matado o meu pai, foi o Ranger que me ajudou a fugir. 394 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Deu-me os nós dele para eu passar o portão. 395 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 O Edo descobriu e prendeu-o. 396 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Devias ser importante para ele. 397 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Devo-lhe a minha vida. 398 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Porque odeia tanto o Tormada? 399 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 O Tormada usava prisioneiros para as suas experiências. 400 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Achava que podia restaurar a visão. 401 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Nunca teve sucesso, mas muitos sofreram com as tentativas dele. 402 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 É por isso que tem cicatrizes na cara? 403 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 O Tormada cortou-o vezes sem conta. 404 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Durante muitos anos. 405 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 O Tormada parece alguém que vale a pena matar. 406 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Sim. Devagarinho. 407 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 E várias vezes. 408 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Merda. 409 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 410 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Não vai resultar, Maghra! 411 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Não serei morta assim. 412 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Consigo ouvir-te. 413 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Consigo ouvir-te, sua cabra burra! 414 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Eu… 415 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Porque paraste? 416 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 A máscara está a cair. 417 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Então, trabalha sem ela. 418 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Não pode. 419 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Se respirar isto, vai queimar os pulmões. 420 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Fica na tua estação. 421 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Vou só arranjar a máscara dela. 422 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Acaba o teu trabalho. 423 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Prendam-na! 424 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Vai! Ouviste-o. 425 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Anda! Depressa! 426 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Que vês? 427 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Não vejo nada. 428 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Não sinto nenhum arqueiro. - Não há nenhum. 429 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Que significa isso? 430 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Que têm mais soldados lá dentro. 431 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Sim, querida. 432 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Tu e a Wren levem a Lu e entrem. 433 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Procurem as crianças e tragam-nas. 434 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Se houver crianças que veem, tenho de ir. 435 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Está bem. Vão precisar de uma distração. 436 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Formar. - Certo. 437 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Está alguém na vedação das traseiras. 438 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Vocês os dois, venham comigo. - Certo. 439 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Não estão aqui. 440 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Terão ido para Trivantes? 441 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Não. É aqui que constroem as bombas, precisam delas aqui. 442 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Venham. 443 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Apanha isso! 444 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Agora, volta ao trabalho. 445 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Está tudo bem. Estão a salvo. 446 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Levaram a Sheva. - Para onde? 447 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Para o fundo do dormitório. Trancam-nos lá como castigo. 448 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Certo. 449 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Levem-nas para a floresta. Eu vou procurar a Sheva. 450 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 451 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 452 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 453 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 454 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Que fazes aqui? 455 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Está tudo bem. Vim ajudar. 456 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - Não acredito em ti. - Não tenho tempo para discutir. 457 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Viemos destruir as bombas. 458 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Já levámos todas as crianças. Diz-me onde estão as bombas. 459 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - Sabes das bombas? - Sheva. 460 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Estão num armazém atrás do edifício principal. 461 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Está bem. Vai para a floresta. 462 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Os meus amigos têm os teus irmãos e irmãs. 463 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Vão deixá-los em segurança. 464 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 O Oloman não saberá onde nos encontrar. 465 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 O Oloman está morto. 466 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 O quê? 467 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Como? 468 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Foi morto pelos Trivantians. 469 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, não podemos ficar aqui. Lamento. 470 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Toma. 471 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Anda. 472 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Estão mortos. 473 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - Quem falou? - Está connosco. 474 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Trivantians. - Quantos? 475 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Demasiados. 476 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Todos lá para dentro. 477 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 478 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Está bem. 479 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 480 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Estamos a enfrentar uma crise inédita. 481 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Os Trivantians têm armas capazes de destruir cidades inteiras. 482 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Vêm a Pennsa fazer isso mesmo. 483 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Como assim, cidades inteiras? 484 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Construíram armas dos antigos. 485 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Armas como trovão e fogo, capazes de rasgar a terra. 486 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Isso é absurdo. Estão a mentir para influenciar os termos do tratado. 487 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Era bom. 488 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 Faz mais sentido do que acreditar que têm a arma fantástica de que falam. 489 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Vossa Alteza, não nos deixemos enganar… 490 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Por favor! Por favor. 491 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Não vos culpo por não acreditarem. 492 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Parece algo impossível. 493 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 E ninguém ficará mais feliz do que eu se estiver enganada. 494 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Mas é meu dever, e vosso, proteger o povo Payan. 495 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 E ouvi que chegue para acreditar que estamos em grande perigo. 496 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Enquanto vossa rainha, 497 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 peço-vos para deixarem as dúvidas de lado e cumprirem o vosso dever. 498 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Enviámos um grupo para destruir as armas 499 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 antes que cheguem à nossa cidade, 500 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 mas temos de nos preparar para o pior. 501 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Vamos ser invadidos. 502 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 E, se os quisermos travar, 503 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 precisaremos de todos os soldados e de mulheres e homens que consigam lutar. 504 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Senhora Benik, posso contar com a sua guarda pessoal? 505 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Claro, minha rainha. 506 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Senhor Diego? 507 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Todos participaremos na luta. 508 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Senhor Torrance? 509 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Minha rainha. 510 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 511 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Também precisaremos dos Caçadores de Bruxas. 512 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Tens de os convencer a juntar-se a nós. 513 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Executou três deles no outro dia. 514 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Mas poupei os restantes. Teremos de tentar. 515 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Grande e poderoso Deus Chama, aquece-nos com a Tua graça. 516 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Dá-nos força nestes tempos conturbados 517 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 para mantermos a nossa fé e executarmos a Tua vontade. 518 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Desde que Kanzua caiu, 519 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 parece que o reino Payan perdeu o caminho. 520 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Os Payans contam connosco para defender a cidade. 521 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 É isso que faremos. 522 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 E eu sei, tal como vocês… 523 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 … que vai ser sangrento. 524 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Já enforcaram alguns de nós 525 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 e o mesmo nos poderá suceder quando isto acabar, 526 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 mas, como vocês, prefiro uma morte sagrada a uma vida profana. 527 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Agora, não, Shiloh. 528 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 A rainha está aqui. 529 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Rainha Maghra. Mas que surpresa. 530 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 A Maghra não é vossa rainha. 531 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Legendas: Diogo Grácio