1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Vamos lá. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Achei algo. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Aqui. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Dá uma olhada. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Por aqui. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Nos estábulos. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Nada além de cavalos aqui. Vamos. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Vamos ver aqui. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Ei! Saia daqui. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Encontre outro lugar pra cagar. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Passando. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Obrigado, senhor. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Ouça, tenho que ir embora por um tempo. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 E sei que você gostaria de vir comigo, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 mas você faz barulho demais. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Mesmo pedindo pra ficar quieto. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 O que dificulta matar quem preciso matar. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 E mais importante… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 preciso que cuide do menino. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Ele é meu neto. Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Um menino chamado Wolffe e um cão chamado Não. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Sei que vai protegê-lo e mantê-lo seguro. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 E, se aquela mãe malvada dele tentar levá-lo novamente, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 tem minha permissão pra rasgar a garganta 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 e comer o rosto dela. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Tá bem? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Bom garoto. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Não estou dizendo que culpo você. Não sou disso. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Mas estou surpresa que tenha deixado Maghra sozinha 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 sem Sibeth ter sido capturada. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth seria louca se voltasse ao palácio. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth é louca. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Não reconheço este terreno. Está seguindo o mapa? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Vamos fazer uma parada. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Este não é o caminho. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Pai. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Filho? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Desculpa. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Pelo quê? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Não sei o que eu tinha na cabeça… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Eu libertei a Sibeth. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Ela sumiu, e a culpa é minha. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Eu lamento muitas coisas. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Tenho arrependimentos. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Mas não me arrependo de nada que fiz pelos meus filhos. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Tá bem? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Quando você libertou Sibeth, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 pensou como um pai, não como um traidor. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Fez isso pelo seu filho. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Nunca peça desculpas por isso. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Obrigado. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 E as suas costas? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Dói quando respiro. 54 00:06:45,989 --> 00:06:50,494 Sim. Essa dor é boa. Nos lembra que ainda estamos vivos. 55 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - É. - Sim. 56 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Continue vivo. 57 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Quando Sibeth chegou a Pennsa, sabia que ela seria um problema. 58 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Só não havia percebido o tamanho do problema. 59 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Acho que eu teria sido mais decisivo. 60 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Talvez a tivesse matado enquanto ela dormia. 61 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Em vez disso, se casou com Maghra. 62 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Sim. 63 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Parecia a melhor maneira de manter algum poder. 64 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 E funcionou? 65 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Tem seus momentos. 66 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 E Maghra sabe? 67 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Sabe o quê? 68 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Que é apaixonado por ela. 69 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Teria que ser uma tola para não saber. 70 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Ela é uma tola por saber e não fazer nada. 71 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Ela é uma tola casada. 72 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 - É o que penso sobre você. - Rá! 73 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Pelo menos te levo pra minha cama às vezes. 74 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Não deve ter tanta sorte com sua rainha. 75 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Quem está aí? 76 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Acalme-os. Estão comigo. - Recuem. 77 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 78 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Sim. 79 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Bem, é aqui que me despeço. 80 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 O quê? Aonde você vai? 81 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar e Pelz são parceiros meus. 82 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Farei o resto do caminho com eles. 83 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 Vejo você na sua casa. 84 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Posso te dar nós, será meu emissário diplomático. 85 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Não, conhecemos outras formas mais tranquilas de entrar. 86 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 É melhor para todos. 87 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - Não confia em mim. - Claro que não. 88 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 É o que gosto em você. 89 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Sim. 90 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Vem. Meu irmão. 91 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 O que aconteceu aqui? 92 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Fomos atacados pelas bombas do Tormada aqui. 93 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Parece que a terra foi dilacerada. 94 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Foi onde Bow Lion foi morta. 95 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 É uma arma dos ancestrais. 96 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Feita pelo exército trivantiano. São chamadas de bombas. 97 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Senti a terra se despedaçar. 98 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Se os trivantianos têm armas que fazem isso, 99 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 ninguém poderá detê-los. 100 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Sabemos onde estão as bombas. Estamos indo destruí-las. 101 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 E veio pra arrastar Ranger nisso. 102 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Não está satisfeito, Baba Voss? 103 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Você fugiu de Trivantes como eu. 104 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Quando eles invadirem, você voltará pra lá. 105 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Talvez. Talvez não. 106 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Não há carvão nestas montanhas. 107 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Nem frutas. Só os lobos e nós. 108 00:10:17,618 --> 00:10:21,079 E sempre nos deixaram em paz. Não importa quem reina embaixo. 109 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Diz isso agora. - Digo sempre. 110 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Não somos de nenhuma nação e não lutaremos por nenhuma nação. 111 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, você sabe que não gosto dos trivantianos. 112 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Mas não tenho motivo pra lutar por Paya. 113 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Eu te darei um, então. 114 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 115 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Cale-se. 116 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Realmente te surpreende saber que essa arma é dele? 117 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Vá se foder, Baba Voss. 118 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Ele virá. 119 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Tinham que ser galinhas? 120 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Merda de galinha despista os cães. 121 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 É, me tira do sério também. 122 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Não me deu muito tempo pra planejar. 123 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Justo. 124 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Muito bem, ouça. 125 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Vamos te esperar no local de sempre. 126 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Me procure na hora de partir. 127 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Certo. O que vai fazer agora? 128 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Acho que vou ter que vender essas malditas galinhas. 129 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Você cheira a fazenda. 130 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Estou ciente disso. Obrigado. 131 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Então… me fale sobre o Banco. 132 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Seu nome é Nevla. 133 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Ela é política, mas também patriota. 134 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Se houver uma facção rebelde, ela vai erradicá-la. 135 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Se ela acreditar em você. 136 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Se não acreditar, será uma conversa bem curta. 137 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Anunciando a Alta Conselheira, o Banco. 138 00:14:34,708 --> 00:14:37,085 - Conselheira. - Roscoe, espere lá fora. 139 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Embaixadora Trovere. 140 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 A antiga rainha está escondida em algum lugar? 141 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Houve um pequeno imprevisto. 142 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Um imprevisto? 143 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Ela me trouxe em seu lugar. 144 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 E quem é você? 145 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Eu sou Harlan. 146 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Lorde de Pennsa, marido da rainha Maghra de Paya. 147 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Você enlouqueceu? 148 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Garanto que vai querer ouvir o que ele tem a dizer. 149 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Tudo depende disso. 150 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lorde Harlan. 151 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Sua reputação o precede. 152 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Infelizmente. 153 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Mas garanto que vim para ajudar. 154 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Veja bem… 155 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 uma facção rebelde do seu exército está pronta para atacar Pennsa 156 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 com armas desenvolvidas por um cientista chamado Tormada. 157 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Essas armas têm o poder de destruir prédios, até cidades. 158 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Sim, vão nos atacar primeiro. 159 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Mas não se engane, é um golpe contra o seu governo. 160 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Você é louco. 161 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Isso não vem ao caso… - Harlan. 162 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Ele não está mentindo. 163 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 A última rainha payan nos acusou de afogar uma cidade inteira. 164 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Agora esta rainha payan nos acusa 165 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 de um ataque furtivo com uma arma imaginária. 166 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Para esclarecer, não estou acusando seu governo. 167 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Mas é provável que as Forças Armadas estejam envolvidas. 168 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Você precisa parar de falar. 169 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Ele precisa parar de falar. 170 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, venha. 171 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Meu Deus, Harlan. Não tem medo de nada? 172 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Ah, vamos. 173 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Ela acreditaria em nós ou não. 174 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Ela não acredita em nós. 175 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Mas também não desacredita. 176 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Ela sabe que algo está errado. 177 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 É mesmo? 178 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Ela disse que Tormada está na cidade. 179 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Ele vai falar com o Triângulo amanhã. 180 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Interessante. 181 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 E o que fazemos? 182 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Não fazemos nada. 183 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Saímos de cena. 184 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla sabe que um cientista não comandaria o exército 185 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 sem a ajuda de alguém importante. 186 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Ela investigará discretamente. 187 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 E ninguém pode saber que voltei, 188 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 ou a ausência de Sibeth será um problema. 189 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Entendido. 190 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Então… 191 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 jantar? 192 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Você vai dificultar muito a minha partida. 193 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 E se você não partir? 194 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 O quê? 195 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 O que espera por você em Pennsa? 196 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Dediquei a minha vida a construir aquela cidade. 197 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 E a rainha a tirou de você. 198 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 É um convidado em sua própria casa. 199 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Em um casamento de conveniência. 200 00:19:35,676 --> 00:19:39,304 Isso não combina com um homem livre como você. 201 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Deixe isso pra trás. 202 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Podemos ter uma vida maravilhosa juntos aqui. 203 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Você pode construir algo novo. 204 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes tem muito mais para oferecer a você. 205 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 E eu também. 206 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 É uma oferta muito atraente. 207 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Mas não pode aceitar. 208 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 É minha cidade. 209 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 O problema é Pennsa mesmo? 210 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Sim. O que mais? 211 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Ela nunca vai te amar, Harlan. 212 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 E, no entanto… 213 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 não consigo abandoná-la. 214 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Você é melhor do que ela merece. 215 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Você é melhor do que eu mereço. 216 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Ainda assim, nós dois acabamos sozinhos. 217 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Ambos os seus filhos são videntes. 218 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Eles têm sorte que você os acolheu e os protegeu. 219 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Às vezes penso que teria sido melhor 220 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 tirar a visão deles quando bebês. 221 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Nunca saberemos, não adianta se remoer. 222 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Quando você estava na montanha comigo, seu coração estava aqui com eles. 223 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Agora está com eles, mas não está mais leve. 224 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 O que será preciso? 225 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Pergunte de novo após destruirmos as armas, meu amigo. 226 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 As armas feitas pelo povo do Edo. 227 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Então você ainda se culpa. 228 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Você e eu viemos do mesmo lugar. 229 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Já temos muito a reparar. 230 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Assumir os pecados dos outros é ganância, se quer saber. 231 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Mas, se quiser se sentir culpado, 232 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 sinta-se por me tirar do conforto da minha casa 233 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 pra uma caminhada sem fim. 234 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Se pensar bem, é um processo lindo. 235 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Extraímos o carvão da terra 236 00:22:24,094 --> 00:22:27,973 e o aquecemos à temperatura em que foi forjado no núcleo da Terra. 237 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 E esse mesmo calor fantástico e inimaginável 238 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 que uma vez o formou nas profundezas do nosso planeta 239 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 agora causa sua deterioração imediata. 240 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 E, com isso, encontramos o verdadeiro prêmio. 241 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Liberamos a energia armazenada, como um tesouro escondido, 242 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 desde sua formação. 243 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 É como se estivéssemos roubando o próprio poder da criação 244 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 de dentro da Terra. 245 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Então, claro, usamos esse poder como arma. 246 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Uma que pode destruir nossos inimigos em questão de segundos. 247 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 O que pode soar como um uso nojento e indigno 248 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 de um feito tão magnífico da natureza e da ciência, 249 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 mas, considerando a alternativa, 250 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 os campos de batalha do combate sangrento, 251 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 as facadas e golpes vulgares da guerra, 252 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 é uma solução bastante elegante, eu acho. 253 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Nossa vitória foi rápida e decisiva. 254 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Um punhado de nossos soldados morreu, 255 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 enquanto dizimamos o exército todo deles em questão de minutos. 256 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 O exército todo deles? 257 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Está exagerando, é claro. 258 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Não, ele não está. 259 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Relatórios da frente ocidental dizem a mesma coisa. 260 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Aniquilação total em questão de momentos. 261 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 É impressionante. Quantas dessas armas você construiu? 262 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Quase 200, e mais todos os dias. 263 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Agora é a hora de agir, rápida e decisivamente, 264 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 e dispará-las nos inimigos. 265 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 A quais inimigos você se refere? 266 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Paya para começar. 267 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 O que Tormada quer dizer 268 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 é que a mera demonstração dessas novas armas 269 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 nos permitirá mudar para melhor a dinâmica de nossas negociações. 270 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Não, conselheiro. 271 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 O que quero dizer é que minhas bombas nos permitirão conquistar o reino deles 272 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 e reivindicá-lo como nosso. 273 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Suas bombas? 274 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Você esqueceu seu lugar, Tormada. 275 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Não são suas armas. Elas pertencem à república. 276 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Como, e se, elas serão usadas será decidido por este conselho! 277 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Discordo, conselheiro. 278 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Na verdade, elas são minhas bombas. 279 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Estão sob meu controle, não estão? 280 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 E, como um general condecorado como o senhor saberia, 281 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 quem controla as armas controla tudo. 282 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Desgraçado insubordinado! 283 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - Tormada tem razão. - O quê? 284 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Nosso império fica mais fraco a cada dia 285 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 porque este conselho procura apaziguar inimigos 286 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 em vez de derrotá-los. 287 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 O que está dizendo? 288 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Estou dizendo que este conselho se perdeu. 289 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Alguém precisa dar a Trivantes a liderança que merece. 290 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Cuidado, Nevla. Suas palavras beiram a traição. 291 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Bem, então, chega de palavras. 292 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, o que está fazendo? 293 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Não faça isso! 294 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 295 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Temos que ir. Agora! - Espere, o que está acontecendo? 296 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Não podemos ficar aqui. Depressa! 297 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Não. Será que pode me dizer o que está acontecendo… 298 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Não. 299 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Você está bem. Relaxe. 300 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Foi um choque grande. 301 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 O que foi isso? 302 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Foi a arma do Tormada. 303 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Ele destruiu o Triângulo. 304 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 O quê? 305 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Ele matou o conselho inteiro? 306 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Não inteiro. 307 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Não o Banco. 308 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 309 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Ela estava envolvida. 310 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Sim. 311 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 E você também. 312 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 313 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 e você. 314 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 O terceiro lado do triângulo. 315 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Não tive escolha. 316 00:29:06,705 --> 00:29:10,250 Foi planejado desde a Falha Greenhill. O Triângulo estava corrompido. 317 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla e Tormada me abordaram para substituir o Povo. 318 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - Não podia dizer não para eles. - Certo. 319 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 E o que estou fazendo aqui? 320 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Qual é o meu papel nesta sua pequena revolução? 321 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Não quis deixá-lo morrer em Pennsa. 322 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Está falando sério? 323 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Você acabou de testemunhar o poder dessas bombas. 324 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Essas armas mudam tudo. 325 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Paya está acabada. 326 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Por que morrer por ela, 327 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 com sua rainha que ama outro, 328 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 se pode viver no topo da nova ordem? 329 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Eu te amo. 330 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Arrisquei tudo para te salvar. 331 00:30:09,226 --> 00:30:13,564 Lamento que tenha sido assim, mas agora você tem que escolher. 332 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Escolher? 333 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 O quê? 334 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Você ou… prisão? 335 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Morte? O quê? 336 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Claro que não. 337 00:30:31,957 --> 00:30:35,669 Se quiser voltar, chorarei por você, mas não o impedirei. 338 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Você sempre foi um sobrevivente. 339 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 É hora de sobreviver. 340 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Está mais quente dentro do palácio. 341 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Onde será que ela está? 342 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Não sei. 343 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Já tentei matá-la três vezes. 344 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 E cada vez ela merecia mais. 345 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 No entanto, estou aqui ouvindo a tempestade 346 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 e me pego imaginando se ela está aquecida e seca. 347 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Sua irmã tem um jeito único de entrar na alma das pessoas. 348 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Será que vamos encontrá-la? 349 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Com a tempestade, os cães serão inúteis. 350 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Ela pode estar fugindo para o oeste. Ela pode voltar. 351 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Ela pode estar morta em algum lugar. 352 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Eu só quero ficar livre dela. 353 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Acho que isso nunca vai acontecer. 354 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Nem quando ela morrer. 355 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Sabe mesmo consolar, Tamacti Jun. 356 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Se eu dependesse do meu charme, já teria morrido há muito tempo. 357 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Ele tem que sumir. Imediatamente. 358 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 E, por "sumir", quero dizer "morrer". 359 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Não. Ele será útil. 360 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Se não tem colhão, eu mesmo o matarei. 361 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Não. Ele pode nos ajudar. 362 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Ele é um risco. - Chega. 363 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Não podemos discutir entre nós. 364 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Devo lembrá-los, se não tivermos sucesso, seremos enforcados por insurreição. 365 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Fala como se fôssemos parte de um golpe bobo. 366 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Assassinamos dois terços do Triângulo. 367 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Isso é um golpe. 368 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Para ter sucesso, precisamos ganhar a confiança do povo. 369 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 O marido da rainha payan não inspirará confiança. 370 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Ele fará exatamente isso 371 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 se o marido da rainha se voltar contra ela e se juntar a nós. 372 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Você superestima seu próprio encanto, Trovere. 373 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Jogará fora nosso esforço porque se apaixonou por um payan. 374 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Ele é esperto o bastante pra escolher o lado vencedor. 375 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Ele tem muito conhecimento 376 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 sobre as defesas e as operações de mineração de Pennsa. 377 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Será inestimável para o nosso novo governo. 378 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Estou certa sobre ele. 379 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 E se não estiver? 380 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Eu mesma o matarei. 381 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada partirá amanhã. Você vai acompanhá-lo. 382 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Se quiser levar Harlan junto, que seja. 383 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Mas, Trovere… 384 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 não é hora de ser sentimental. 385 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Como você conhece o Ranger? 386 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Nós crescemos juntos. Em Trivantes. 387 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Servimos juntos. 388 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Depois que matei meu pai, foi Ranger que me ajudou a escapar. 389 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Ele me deu os nós dele pra me ajudar a passar pelo portão. 390 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo descobriu e o prendeu. 391 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Você devia ser importante pra ele. 392 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Devo minha vida a ele. 393 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 E por que ele odeia tanto Tormada? 394 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada usava prisioneiros em experimentos. 395 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Acreditava poder restaurar a visão. 396 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Ele nunca conseguiu, mas… muitos sofreram nas tentativas. 397 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Por isso que ele tem cicatrizes no rosto? 398 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada o cortou inúmeras vezes. 399 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Por muitos anos. 400 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada parece alguém que vale a pena matar. 401 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Sim. Bem devagar. 402 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Inúmeras vezes. 403 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Ah, merda. 404 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 405 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Não vai funcionar, Maghra! 406 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Eu não morrerei assim. 407 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Estou te ouvindo. 408 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Estou te ouvindo, sua vadia burra! 409 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Eu… 410 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Por que você parou? 411 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 A máscara escorregou. 412 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Trabalhe sem ela. 413 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Ela não pode. 414 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Respirar isso queimará os pulmões dela. 415 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Fique na sua estação. 416 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Vou só consertar a máscara dela. 417 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Termine seu trabalho. 418 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Prendam-na! 419 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Vai! Você ouviu. 420 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Anda! Depressa. 421 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 O que você vê? 422 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Não vejo nada. 423 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Não sinto nenhum arqueiro. - Não há arqueiros. 424 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 O que isso significa? 425 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Que estão fortificados com mais soldados no solo. 426 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Sim, meu amor. 427 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Você e Wren, levem a Lu e entrem. 428 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Tragam as crianças de volta. 429 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Se são crianças com visão, também vou. 430 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Tá bem. Precisamos de uma distração. 431 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Formação. - Senhor. 432 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Tem alguém na cerca dos fundos. 433 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Venham comigo. - Sim, senhor. 434 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Não estão aqui. 435 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Foram levadas para Trivantes? 436 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Não. Fazem as bombas aqui. Precisam delas aqui. 437 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Vamos. 438 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Pegue isso. 439 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Agora, volte ao trabalho. 440 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Tudo bem. Estão seguras. 441 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Eles levaram Sheva. - Onde? 442 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Na parte de trás do dormitório. Nos trancam lá como castigo. 443 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Tá bem. 444 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Vão pra floresta. Vou buscar Sheva. 445 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 446 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 447 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 448 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 449 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 O que faz aqui? 450 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Está tudo bem. Eu vim ajudar. 451 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - Não acredito. - Não há tempo pra discutir. 452 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Viemos destruir as bombas. 453 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Já tiramos as outras crianças. Me diga onde estão as bombas. 454 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - Sabe das bombas? - Sheva. 455 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 No armazém atrás da casa principal. 456 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Certo. Vá pra floresta nos fundos. 457 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Meus amigos estão com seus irmãos. 458 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Vão levá-los a um lugar seguro. 459 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman não saberá onde nos achar. 460 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman está morto. 461 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 O quê? 462 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Como? 463 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Ele foi morto pelos trivantianos. 464 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, não podemos ficar aqui. Sinto muito. 465 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Aqui. 466 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Venha. 467 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Estão caídos. 468 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - Quem é? - Ela está conosco. 469 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Trivantianos. - Quantos? 470 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Muitos. 471 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Todos pra dentro. 472 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 473 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Certo. 474 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 475 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Estamos enfrentando uma crise sem igual. 476 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Os trivantianos têm armas que podem destruir cidades inteiras. 477 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Estão vindo a Pennsa para isso. 478 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Como assim, "cidades inteiras"? 479 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Construíram armas dos ancestrais. 480 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Armas como trovão e fogo, capazes de dilacerar a terra. 481 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Que absurdo. É mentira para influenciar os termos do tratado. 482 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Quem dera. 483 00:48:39,878 --> 00:48:44,383 Faz mais sentido do que acreditar que eles têm essa tal arma imaginária. 484 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Alteza, não nos deixemos enganar… 485 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Por favor. 486 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Não os culpo por não acreditarem. 487 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Parece impossível. 488 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Ninguém ficará mais feliz que eu se eu estiver errada. 489 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Mas é dever meu, e de vocês, proteger o povo payan. 490 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 E ouvi o suficiente para acreditar que estamos em grave perigo. 491 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Como sua rainha, 492 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 peço que deixem de lado questionamentos e cumpram seu dever. 493 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Enviamos um grupo para destruir essas armas 494 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 antes que cheguem à nossa cidade. 495 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Mas temos que nos preparar para o pior. 496 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Nós seremos invadidos. 497 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Se quisermos impedi-los, 498 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 precisaremos de todos os soldados, mulheres e homens que possam lutar. 499 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik. Terei sua guarda pessoal? 500 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Claro, minha rainha. 501 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lorde Diego? 502 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Cederemos todos os nossos funcionários à luta. 503 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lorde Torrance? 504 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Minha rainha. 505 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 506 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Precisaremos dos caçadores. 507 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Precisa convencê-los. 508 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Você executou três deles outro dia. 509 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Mas poupei o resto. Teremos que tentar. 510 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Grande e poderoso Deus da Chama, aqueça-nos com sua graça. 511 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Conceda-nos força nestes tempos difíceis 512 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 para nos apegar à nossa fé e executar a sua vontade. 513 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Desde a destruição de Kanzua, 514 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 parece que o reino de Paya perdeu o rumo. 515 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Os payans contam conosco para defender a cidade. 516 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 É o que vamos fazer. 517 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 E eu sei, como vocês sabem… 518 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 que fazer isso será sangrento. 519 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Já enforcaram alguns de nós. 520 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 Esse poderá ser o nosso destino. 521 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Mas, como vocês, prefiro uma morte sagrada a viver uma vida profana. 522 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Agora não, Shiloh. 523 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 A rainha está aqui. 524 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Rainha Maghra. Que surpresa. 525 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra não é sua rainha. 526 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Legendas: Marcela Almeida