1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Ну что тут? 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Что-то есть. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Сюда! 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Проверь здесь! 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Пошли туда. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 В конюшню. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Пошли. Здесь только лошади. Идём. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Проверим в амбаре. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Эй. А ну вали отсюда. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Гадить в другом месте надо. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Пропустите. Дорогу. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Спасибо. 13 00:03:46,226 --> 00:03:50,105 ВИДЕТЬ 14 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Слушай. Мне нужно ненадолго уйти. 15 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Знаю, ты хотел бы пойти со мной, 16 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 но ты слишком шумишь. 17 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Даже после команды «тихо». 18 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 И мне будет трудно убить тех людей, кого надо убить. 19 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 И самое главное… 20 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 Ты должен присмотреть за мальчиком. 21 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Это мой внук. Вулфф. 22 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Мальчик Вулфф и собака Нет. 23 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Я знаю, что ты сможешь его защитить. 24 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 А если его злая мамаша захочет его забрать, 25 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 я разрешаю вырвать ей глотку 26 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 и съесть рожу. 27 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Понял? 28 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Молодец. 29 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Я тебя не осуждаю. Я никого не виню. 30 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Просто я удивилась, что ты оставил Магру, 31 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 когда Сибет на свободе. 32 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Сибет не сумасшедшая, чтобы вернуться во дворец. 33 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Сибет сумасшедшая. 34 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Я не узнаю это место. Ты точно ведёшь нас по карте? 35 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Придётся сделать привал на пути. 36 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Только путь что-то не тот. 37 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Па-пап? 38 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Да, сын? 39 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Прости. 40 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 За что? 41 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Я сам не знаю, чем я думал. Я… 42 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Выпустил Сибет. 43 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 И она удрала, это моя вина. 44 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Я много о чём в жизни жалею. 45 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Очень о многом. 46 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Но я никогда не жалел о том, что делал ради детей. 47 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Ясно? 48 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Когда ты отпустил Сибет, 49 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 ты думал, как отец, а не предатель. 50 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Ты делал это для сына. 51 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 За это не надо извиняться. 52 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Спасибо. 53 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Как спина? 54 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Больно, когда дышу. 55 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Да. Боль полезна. 56 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Напоминает, что мы ещё живы. 57 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - Да. - Да. 58 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Будь живым, мой сын. 59 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Как только Сибет прибыла в Пеннсу, 60 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 я понял, что с ней будут проблемы. 61 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Только не знал, проблемы какого масштаба. 62 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Надо было действовать решительнее. 63 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Может, убить её во сне. 64 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Зато ты женился на Магре. 65 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Да. 66 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Лучший способ сохранить место за своим же столом. 67 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 И как всё сложилось? 68 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Вполне неплохо. 69 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 А Магра знает? 70 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Знает что? 71 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Что ты влюблён в неё. 72 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Она должна быть дурой, чтобы не знать. 73 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 А я думаю, что она дура, если знает и ничего не делает. 74 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Замужняя дура. 75 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Тоже я говорю о тебе. 76 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Я хоть смогла затащить тебя в постель. 77 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Тебе с твоей царицей не так везёт. 78 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Кто здесь? 79 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Успокой их, я рядом. - Отставить. 80 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Гантэр! 81 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Да. 82 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Ну, здесь я вас оставлю. 83 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Что? Но куда ты? 84 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Гантэр и Пелц – мои товарищи. 85 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 И дальше мы с ними отправимся вместе, 86 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 я буду ждать у твоего дома. 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Я дам тебе узлы, как дипломатическому посланнику. 88 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Нет, мы знаем другие, тихие, пути. 89 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Так будет лучше для всех. 90 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - Ты не веришь мне. - Конечно. 91 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Этим ты мне и нравишься. 92 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Да. 93 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Иди сюда. Брат мой. 94 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Что здесь случилось? 95 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Здесь нас застали бомбы Тормады. 96 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Будто земля разорвалась. 97 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Здесь погибла Львица Лука. 98 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Это оружие предков. 99 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Сделанное тривантийцами. Называется «бомба». 100 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Будто земля разверзлась. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Если у тривантийцев есть такое оружие, 102 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 то их никто не остановит. 103 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Мы знаем, где бомбы. И мы идём, чтобы их уничтожить. 104 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Ты пришёл, чтобы втянуть в это Лесника? 105 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Ты мало зла нам принёс, Баба Восс? 106 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Вы бежали из Тривантиса, как и я. 107 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Когда они придут, вы вновь окажетесь у них. 108 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Возможно. Или нет. 109 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 В этих горах угля нет. 110 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Нет плодов. Только волки и мы. 111 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Они никогда нас не трогали. 112 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Плевать, кто правит внизу. 113 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Так лишь кажется. - Так было всегда. 114 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Мы сами по себе. И ни за кого биться не будем. 115 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Баба, ты же знаешь, что я не люблю тривантийцев. 116 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Но и за Пайан биться резона нет. 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Один резон я назову. 118 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Тормада. 119 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Заткнись. 120 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 И тебя удивляет, что он владеет подобным оружием? 121 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Пошёл ты, Баба Восс. 122 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Он пойдёт. 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 А без куриц никак нельзя? 124 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Запах помёта отпугивает собак. 125 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Да. Меня тоже отпугивает. 126 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Ты же не дал мне времени всё спланировать. 127 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Согласен. 128 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Ладно. Слушай. 129 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Мы будем ждать тебя на обычном месте. 130 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Захочешь выбраться, найди меня. 131 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Понял. А сам чем займёшься? 132 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Ну… мне ещё чёртовых куриц продавать. 133 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Деревней воняешь. 134 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Я, к несчастью, в курсе. Спасибо. 135 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Ну… расскажи мне о Банке. 136 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Её зовут Невла. 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Государственный деятель, а ещё патриот. 138 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Любой бунт, зреющий в правительстве, она искоренит. 139 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Если поверит тебе. 140 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 А если нет, то разговор выйдет очень короткий. 141 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 С визитом Высокий Советник, Банк. 142 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Советник. 143 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Роскоу, оставь нас. 144 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Посланница Тровер. 145 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Полагаю, бывшую царицу вы где-то прячете? 146 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 У меня возникли сложности. 147 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Сложности? 148 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Она привезла меня. 149 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Вы кто такой? 150 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Я Харлан. 151 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Лорд Пеннсы. Супруг царицы Пайана Магры. 152 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Вы с ума сошли? 153 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Уверяю, вам правда стоит его послушать. 154 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 От этого зависит всё. 155 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Лорд Харлан. 156 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Ваша слава идет впереди вас. 157 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 О, это прискорбно. 158 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Но уверяю вас, я пришёл помочь. 159 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Видите ли… 160 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 мятежная часть вашего войска готова двинуться к Пеннсе. 161 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 У них новое оружие, сделанное учёным Тормадой. 162 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Это оружие способно разрушать здания, даже города. 163 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 И да, они нападут на нас. 164 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Но будьте уверены, это заговор против правительства. 165 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Вы спятили. 166 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Это… конечно, так… - Харлан. 167 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Он вам не лжёт. 168 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Прошлая царица Пайана обвиняла нас в затоплении города. 169 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Теперь новая царица обвиняет нас 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 в нападении с фантастическим оружием. 171 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Я поясню. Я не обвиняю правительство. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Хотя, ваш коллега Армия, возможно, в этом участвует. 173 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Вам лучше помолчать. 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Пускай он пока замолчит. 175 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Тровер, выйдем. 176 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Боже, Харлан. Ты совсем не боишься? 177 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Да брось ты. 178 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Она либо поверит нам, либо нет. 179 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Она нам не верит. 180 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Но и не отмахивается. 181 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Она чувствует, что что-то здесь не так. 182 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Правда? 183 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Она сказала, что Тормада сейчас в городе. 184 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Он должен обратиться завтра к Триаде. 185 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Интересно. 186 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 И что будем делать? 187 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Ничего. 188 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Пока затаимся. 189 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Нелва знает, что учёный не сможет командовать армией 190 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 без помощи военных. 191 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Она всё тихо разузнает. 192 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 А пока что моё возвращение в тайне, 193 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 или отсутствие Сибет станет проблемой. 194 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Я понял. 195 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Ну… 196 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 ужин? 197 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Из-за тебя мне будет очень трудно уехать. 198 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 А ты не уезжай. 199 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Это как? 200 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Что тебя на самом деле держит в Пеннсе? 201 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Я посвятил всю свою жизнь этому городу. 202 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 А царица его у тебя отняла. 203 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Теперь ты гость в своём же доме. 204 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 И женат по расчёту. 205 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Для столь независимой натуры это плохо подходит, 206 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 если уж честно. 207 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Оставь всё позади. 208 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Мы можем вместе прожить чудесную жизнь здесь. 209 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Сможешь построить что-то новое. 210 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Тривантису есть, что тебе предложить. 211 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 И мне тоже. 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Заманчивое предложение. 213 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Но ты его не примешь. 214 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Это мой город. 215 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Ты уверен, что дело в Пеннсе? 216 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Да. В чём ещё? 217 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Она тебя не полюбит, Харлан. 218 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Но я… 219 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 я не могу её сейчас оставить. 220 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Она тебя не стоит. 221 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 А я не стою тебя. 222 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 И мы оба останемся одни. 223 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Твои дети оба зрячие. 224 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Им повезло, что ты их принял и с детства их защищал. 225 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Порой я думаю, им было бы лучше, 226 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 если б я в детстве лишил их зрения. 227 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Теперь не узнать, так зачем мучиться? 228 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Когда ты был со мною в горах, твоё сердце было с ними. 229 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Теперь ты с ними, но шаг твой ещё тяжёл. 230 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Что тебе нужно? 231 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Ты спроси снова, когда мы уничтожим бомбы, друг мой. 232 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Которые сделали люди Идо. 233 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Ты опять винишь себя. 234 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Мы с тобой родом из Тривантиса. 235 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Нам с тобой и так есть, в чём каяться. 236 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Брать на себя чужие грехи – это жадность, если честно. 237 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Если уж хочешь быть в чём-то виноватым, 238 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 думай о том, что вытащил меня из тёплого дома 239 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 ради бесконечного пути. 240 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Если подумать – это красивый процесс. 241 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Мы берём уголь из-под земли, 242 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 нагреваем до той температуры, 243 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 при какой он родился в земной коре. 244 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 И этот прекрасный, невообразимый жар, 245 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 который сформировал его в расплавленном нутре нашей планеты, 246 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 приводит к его немедленному разрушению. 247 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 И это разрушение становится нашей целью, 248 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 мы выпускаем энергию, которую он хранит будто сокровище 249 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 со дня рождения. 250 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Мы как будто бы берём саму мощь созидания мира 251 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 из нутра земли. 252 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 И эту мощь мы используем как оружие. 253 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Которое уничтожает наших врагов за несколько секунд. 254 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Вам покажется грязным подобное применение 255 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 великого чуда природы и науки, 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 но подумайте над альтернативой, 257 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 над сражениями и кровью битвы, 258 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 над пошлой дракой с применением дубин, 259 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 а это оружие элегантно, верно? 260 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Наша победа была быстрой и решительной. 261 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Пало лишь несколько наших воинов, 262 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 а мы уничтожили целую армию врага за несколько минут. 263 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Целую армию? 264 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Вы, верно, преувеличиваете. 265 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Нет, ничуть. 266 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Гонцы с западного фронта это подтвеждают. 267 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Полное уничтожение за несколько секунд. 268 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Это впечатляет. Сколько единиц оружия создано? 269 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Почти 200, и это не предел. 270 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Пришла пора действовать быстро и решительно, 271 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 и разгромить наших врагов. 272 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 О каких врагах идёт речь? 273 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Ну, о Пайане, к примеру. 274 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Тормада хочет сказать, 275 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 что сама демонстрация нового оружия 276 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 позволит нам изменить динамику наших переговоров к лучшему. 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Нет, советник. 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Я хочусказать, что мои бомбы позволят нам захватить их царство 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 и объявить его нашим. 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Ваши бомбы? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Вы забыли своё место, Тормада. 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Эти бомбы принадлежат республике. 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Как и когда их применять будет решать этот совет! 284 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Я с вами не согласен, советник. 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 По факту, это мои бомбы. 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Их контролирую я, не так ли? 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 А как знает столь высокопоставленный генерал, 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 тот, кто контролирует оружие, на коне. 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Ах ты мятежный ублюдок! 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - Но Тормада прав. - Что? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 С каждым днём наша империя слабеет, 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 потому что совет пытается угодить врагам, 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 а не уничтожить их. 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Что вы говорите, советник? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Я говорю, что совет сбился с пути. 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Кто-то должен дать Тривантису достойного лидера. 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Осторожно, Невла. Это речи изменника. 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Пускай. Тогда, довольно речей. 299 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Невла, что вы делаете? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Не надо! 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Тровер? 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Нужно идти, живо! - Но… Стоп, что такое? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Надо уходить. Скорей! 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Так, стоп. Может, ты скажешь, что происхо… 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Нет. 306 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Всё хорошо, спокойно. 307 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Тебя сильно отбросило. 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Что это? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Это оружие Тормады. 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Он уничтожил Триаду. 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Что? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Уничтожил весь совет? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Не весь. 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Банк жива. 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Невла. 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Она одна из хунты. 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Да. 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 И ты тоже. 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Тормада, Невла… 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 и ты. 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Третья сторона Триады. 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 У меня не было выбора. 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Это планировалось с битвы у Зелёного рва. 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 Триада раскололась. 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Невла и Тормада предложили мне заменить Народ, 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - отказ не принимался. - Ладно. Ладно. 327 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Но что здесь делаю я? А? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Какая роль у меня в этой вашей революции? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Я не могла оставить тебя в Пеннсе. 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Ты серьёзно? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Теперь ты знаешь, какая мощь у этих бомб. 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 И с ними всё изменится. 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Пайану конец. 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Зачем гибнуть с ним? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 Ради царицы, что любит другого? 336 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 Ты можешь возглавить новый порядок! 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Я люблю тебя. 338 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 О, я всем рискнула ради тебя. 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Мне жаль, что всё так вышло, 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 но… выбор за тобой. 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Выбор? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Какой? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Ты или… тюрьма? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Смерть, что? 345 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Нет, конечно. 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Если захочешь вернуться в Пеннсу, 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 я буду горевать, но держать не буду. 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Ты всегда умел приспосабливаться. 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Сейчас это необходимо. 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Во дворце было бы теплее. 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Как думаешь, где она? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Не знаю. 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Я пыталась убить её трижды. 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 И смерть она заслужила. 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Но всё же, я сижу здесь, слушаю грозу 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 и думаю при этом, тепло ли ей, сухо ли. 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 У вашей сестры уникальный дар проникать в души людей. 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Мы найдём её? 359 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 После грозы собаки не помогут. 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Она могла сбежать. Могла вернуться. 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 А может, её и в живых уже нет. 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Хочу от неё освободиться. 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Даже убив её. Думаю, до конца 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 мы от неё не избавимся. 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Ты умеешь утешить, Тамакти Джун. 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Будь я излишне вежлив, меня давно бы не было в живых. 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Его нужно убрать, немедленно. 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Его нужно умертвить. 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Нет. Он нам пригодится. 370 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Если не можете решиться, я всё сделаю сам. 371 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Ну уж нет. Поверьте, он нам поможет. 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Он обуза для нас. - Довольно. 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Мы не должны сейчас спорить между собой. 374 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Позвольте напомнить, если мы не справимся, то нас повесят как бунтовщиков. 375 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Вы говорите, будто это какой-то жалкий мятеж! 376 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Убиты две трети членов Триады. 377 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Это мятеж. 378 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 И для его успеха, нам необходимо доверие народа. 379 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Муж царицы Пайана доверия не внушает. 380 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Доверие мы сможем получить, 381 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 если муж царицы Магры сам встанет в наши ряды. 382 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 О, вы так полагаетесь на свои прелести, Тровер. 383 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Она пустит прахом нашу работу, ибо она влюбилась в пайана. 384 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Харлан умён, он примкнёт к победителям. 385 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Он не понаслышке знает 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 все тонкости обороны Пеннсы и добычи угля. 387 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Он будет полезен для новой республики. 388 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Я в нём уверена. 389 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 А если вы ошиблись? 390 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Убью его сама. 391 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Тормада выезжает завтра. Вы его сопровождаете. 392 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Если хотите взять Харлана с собой, быть по сему. 393 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Но, Тровер… 394 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 Сейчас не время для этих сантиментов. 395 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 А Лесника ты откуда знаешь? 396 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Мы вместе выросли. В Тривантисе. 397 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Вместе служили. 398 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Когда я убил отца, именно Лесник помог мне бежать. 399 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Он дал мне свои узлы, чтобы я мог выбраться. 400 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Идо узнал, и бросил его в тюрьму. 401 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Значит, вы были близки. 402 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Он спас мне жизнь. 403 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Почему он так ненавидит Тормаду? 404 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Тормада использовал заключенных в экспериментах. 405 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Пытался вернуть зрение. 406 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Ничего не вышло, но… при этом пострадали люди. 407 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Так вот откуда у него на лице шрамы. 408 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Тормада резал его снова и снова. 409 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Долгие годы. 410 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Кажется, Тормаду стоит убить. 411 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Да. Медленно. 412 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 И лучше много раз. 413 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 О, чёрт. 414 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Магра. 415 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Так не будет, Магра! 416 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Ты меня так не умертвишь! 417 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Я тебя слышу. 418 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Я тебя слышу, тупая дрянь! 419 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Я… О… 420 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Почему встала? 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 У меня маска спадает. 422 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Работай без неё! 423 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Нельзя. 424 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Если она это вдохнёт, она сожжет лёгкие. 425 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Вернись на место. 426 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Я только поправлю. 427 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Заканчивай работу. 428 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Запри её! 429 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Иди! Ты слышала! 430 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Топай! Живее! 431 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Что ты видишь? 432 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Ничего не вижу. 433 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Я не чувствую лучников. - А их здесь и нет. 434 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 А это значит что? 435 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Значит, у них большое количество воинов на земле. 436 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Да, дорогая. 437 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Вы с Рен и Лу идите внутрь. 438 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Найдите и выведите детей. 439 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Если дети зрячие, моё место рядом. 440 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Ладно. Их нужно будет отвлечь. 441 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Ну-ка за мной. - Есть. 442 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 У забора кто-то есть. 443 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Вы двое, пошли со мной. - Есть. 444 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Здесь их нет. 445 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Их могли перевезти в Тривантис? 446 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Нет. Тут они делают бомбы. Дети нужны здесь. 447 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Пошли. 448 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Подними. 449 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 И живо работать. 450 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Вы в безопасности. Всё хорошо. 451 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Они забрали Шеву. - Куда? 452 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 В комнату за спальней. Нас запирают в наказание. 453 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Ясно. 454 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Ты уведи их в лес. А я найду Шеву. 455 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Шева? 456 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Шева? 457 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Шева. 458 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Ханива? 459 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Что ты здесь делаешь? 460 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Всё хорошо. Я пришла помочь. 461 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - Я тебе не верю. - Сейчас не время спорить. 462 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Мы пришли уничтожить бомбы. 463 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Мы вывели остальных детей. Но мне надо знать, где бомбы. 464 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - Ты знаешь про бомбы? - Шева. 465 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Они в сарае за главным домом. 466 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Ясно. Теперь иди к лесу за домом. 467 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Твои сестры и братья с друзьями. 468 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Они должны их спрятать. 469 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Оломан не сможет нас найти. 470 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Оломан погиб. 471 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Что? 472 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Как? 473 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Его убили тривантийцы. 474 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Шева. Нельзя оставаться. Мне жаль. 475 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Держи. 476 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Идём. 477 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Готовы. 478 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - Кто это? - Она с нами. 479 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Тривантийцы. - Сколько их? 480 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Слишком много. 481 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Уходим все в дом! 482 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Лесник. 483 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Иду. 484 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Харлан? 485 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Мы столкнулись с доселе невиданным кризисом. 486 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 У Тривантиса есть оружие, способное снести целый город. 487 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Они идут на Пеннсу, чтобы её уничтожить. 488 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 В каком смысле «целый город»? 489 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Они воссоздали оружие предков. 490 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Состоящее из огня и грома, способное вздымать саму землю. 491 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Это абсурд! Они лгут, чтоб изменить условия мира. 492 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Увы, это не так. 493 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Это логичнее, чем верить, 494 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 что у них есть некое фантастическое оружие. 495 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Царица, не нужно доверять их лживым… 496 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Минуту. Прошу. 497 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Я понимаю, что вы не верите. 498 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 И я не виню вас. 499 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 И я была бы счастлива, будь я не прав. 500 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Но наш с вами священный долг – защищать народ Пайана. 501 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Я слышала достаточно, чтобы знать, что мы в большой опасности. 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Как ваша царица, 503 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 я прошу вас забыть сомнения и исполнять свой долг. 504 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Мы отправили людей, 505 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 чтобы уничтожить оружие в логове врага. 506 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Но нужно готовиться к худшему. 507 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Нас попытаются захватить. 508 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 И, чтобы остановить врага, 509 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 нам нужен не просто каждый воин, но все те, кто может воевать. 510 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Леди Беник? Я могу рассчитывать на вашу личную стражу? 511 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Конечно, царица. 512 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Лорд Диего? 513 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Мы отправим всех наших людей на битву. 514 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Лорд Торрэнс? 515 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Да, царица. 516 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Тамакти Джун. 517 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Охотники нам тоже нужны. 518 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Убедите их присоединиться. 519 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Вот только на днях вы казнили троих из них. 520 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Остальных помиловала. Нужно постараться. 521 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Могущественный Бог Пламя. Согрей нас своей благодатью. 522 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Дай нам силу в сложное время, 523 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 чтобы сохранить веру и исполнить твою волю. 524 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 С тех пор, как пал Канзуа, 525 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 кажется, будто царство Пайан сбилось с пути. 526 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Но народ Пайана рассчитывает на наш опыт. 527 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Нужно держать оборону. 528 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 И я знаю, как и вы… 529 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 что мы с задачей справимся. 530 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Некоторых из нас уже повесили. 531 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 Возможно, потом повесят и нас. 532 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Но, как и вы, я приму святую смерть, но не буду жить в бесчестии. 533 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Лусиен. - Позже, Шайло. 534 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Здесь царица. 535 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Царица Магра. Вот это сюрприз. 536 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Ваша царица не Магра. 537 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Перевод субтитров: Мария Петрова