1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Såja. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Han har vittring. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Här borta. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Titta där borta. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Här borta. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 I stallet. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Kom. Här finns bara hästar. Vi går. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Vi tittar här borta. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Hallå! Bort härifrån. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Hitta nån annanstans att skita. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Lämna plats. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Tack, sir. 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Du, jag måste fara bort ett tag. 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Jag vet att du skulle vilja följa med mig, 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 men du väsnas för mycket. 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Även när jag säger åt dig att vara tyst. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Vilket gör det svårare för mig att döda dem jag måste döda. 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Men ännu viktigare… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 Du måste vaka över den här pojken. 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Han är min sonson, Wolffe. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 En pojke som heter Wolffe och en hund som heter Nej. 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Jag vet att du kommer att skydda honom. 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Och om hans onda mor försöker ta honom igen, 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 har du min tillåtelse att bita strupen av henne 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 och äta hennes ansikte. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Okej? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Duktig hund. 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Jag menar inte att jag klandrar dig. Jag är inte sån. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Men jag är förvånad över att du lämnar Maghra ensam 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 när Sibeth är på fri fot. 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth vore galen om hon återvänder till palatset. 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Hon är ju galen. 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Jag känner inte igen terrängen. Följer du verkligen kartan? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Jag ska göra ett stopp på vägen. 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Det här är inte på vägen. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Pappa. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Min pojke? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Jag är ledsen. 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 För vad? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Jag vet inte vad jag tänkte. Jag… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Jag befriade Sibeth. 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Och nu är hon borta, och det är mitt fel. 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Jag är ledsen för många saker. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Mycket som jag ångrar. 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Men jag ångrar inget jag gjorde för mina barn. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Förstått? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 När du befriade Sibeth 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 tänkte du som en far, inte som en förrädare. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Du gjorde det för din son. 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Be aldrig om ursäkt för det. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Tack. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Hur känns ryggen? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Det gör ont när jag andas. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Ja. Det är bra smärta. 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Den påminner oss om att vi lever. 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -Ja. -Ja. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Håll dig vid liv, min pojke. 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Från stunden Sibeth kom till Pennsa 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 väntade jag mig problem. 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Men jag insåg inte hur stora problem. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Jag hade nog handlat mer beslutsamt. 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Kanske dödat henne i sömnen. 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 I stället gifte du dig med Maghra. 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Ja. 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Det verkade vara bästa sättet att behålla nån makt alls. 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Och hur har det funkat? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Jag kan inte klaga. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Och vet Maghra? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Vet vad? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Att du är kär i henne. 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Hon är en narr om hon inte vet. 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Hon är en narr om hon vet och inte gör nåt åt det. 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Hon är en gift narr. 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 -Och så tänker jag om dig. -Ha! 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Jag har dig åtminstone i min säng nu och då. 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Sån tur har nog inte du med din drottning. 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Vem där? 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -Lugna dina män. De är med mig. -Avvakta. 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Ja. 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Nåja, här lämnar jag dig. 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Vad? Vart ska du ta vägen? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar och Pelz är mina medarbetare. 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Jag färdas med dem resten av vägen, 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 och möter dig hemma hos dig. 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Jag kan ge dig knutar och kalla dig diplomatiskt sändebud. 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Nej, vi vet andra, tystare sätt att ta oss in. 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Det är bättre för alla inblandade. 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -Du litar inte på mig. -Självklart inte. 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Det är det jag gillar med dig. 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Ja. 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Kom hit. Min broder. 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Vad har hänt här? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Det var här vi angreps av Tormadas bomber. 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Det var som om jorden slets i bitar. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Det var här Bow Lion dödades. 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Det är vapen efter våra förfäder. 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Byggda av trivantiska armén. De kallas bomber. 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Jag kände hur jorden rämnade. 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Om trivantierna har vapen som kan åstadkomma det här, 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 kan ingen stoppa dem. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Vi vet var bomberna finns. Vi är på väg dit för att förstöra dem. 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Och nu kommer du för att dra in Ranger i det. 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Har du inte orsakat nog med elände för oss? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Ni flydde från Trivantes precis som jag. 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Och när de invaderar lär ni finna er där igen. 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Kanske. Kanske inte. 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Det finns inget kol i de här bergen. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Ingen frukt. Bara vargarna och vi. 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Och de har alltid lämnat oss i fred. 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Strunt i vem som styr där nere. 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -Det säger du nu. -Det säger jag jämt. 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Vi tillhör inget land och kämpar inte för nåt land. 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, du vet att jag inte har nåt till övers för trivantierna. 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Men jag saknar skäl att kämpa för Paya. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Då ska jag ge dig ett. 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Var tyst. 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Är du verkligen överraskad att höra att han har detta vapen? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Dra åt helvete, Baba Voss. 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Han följer säkert med. 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Måste det vara höns? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Hönsskit stör hundarnas vittring. 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Det stör mig också. 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Du gav mig inte mycket tid att planera. 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Du har rätt. 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Okej, hör på. 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Vi väntar på dig på det vanliga stället. 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Hämta mig när det är dags att gå. 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Okej. Vad ska du göra nu? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Tja, jag måste väl sälja de här jävla hönsen. 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Du luktar bondgård. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Jag är pinsamt medveten om det. Tack. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Så… berätta om banken. 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Hon heter Nevla. 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Hon är politiker men också patriot. 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Om det finns en utbrytargrupp i regeringen, finner hon den. 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Om hon tror dig. 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Om inte, blir det ett kort samtal. 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Rådsdamen, banken. 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Rådsdam. 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, vänta utanför. 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Ambassadör Trovere. 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Du har väl den före detta drottningen undanstoppad nånstans? 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Vi har stött på problem. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Problem? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Hon tog med mig istället. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Och vem är du? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Jag är Harlan. 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Lord av Pennsa, make till drottning Maghra av Paya. 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Har du mist förståndet? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Jag försäkrar att ni vill höra det han har att säga. 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Allt hänger på det. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lord Harlan. 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Ert rykte föregår er. 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Det var tråkigt att höra. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Men jag försäkrar att jag är här för att hjälpa. 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Ni förstår… 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 …en utbrytargrupp i er armé tänker marschera mot Pennsa 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 med avancerade vapen utvecklade av en forskare, Tormada. 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 De här vapnen kan pulvrisera byggnader, ja hela städer. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Och de kommer att attackera oss först. 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Men tro mig, det här är en statskupp mot er regering. 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Ni är galen. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -Det är ovidkommande... -Harlan. 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Han ljuger inte. 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Payas förra drottning anklagade oss för att dränka en hel stad. 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Nu anklagar denna payanska drottning oss 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 för en smygattack med nåt befängt vapen. 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Låt mig klargöra, jag anklagar inte er regering. 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Men det är troligt att era vänner, militären, är inblandade. 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Sluta prata. 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Han måste sluta prata genast. 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, kom. 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Herregud, Harlan. Är du helt utan fruktan? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Snälla du. 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Antingen skulle hon tro oss eller inte. 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Hon tror oss inte. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Men hon avfärdar oss inte helt. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Hon känner att nåt är på tok. 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Verkligen? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Hon sa att Tormada faktiskt är här i staden. 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Han ska träffa Triangeln imorgon. 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Intressant. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Så vad ska vi göra? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Ingenting. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Vi håller oss undan. 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla vet att en militärforskare inte kan råda över armén 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 utan hjälp från nån högt uppsatt. 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Hon ska undersöka diskret. 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Under tiden får ingen veta att jag har återvänt, 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 för då blir Sibeths frånvaro ett problem. 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Jag förstår. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Så… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 …middag? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Du gör det väldigt svårt för mig att ge mig iväg. 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Så låt bli. 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Låt bli vadå? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Vad väntar dig egentligen hemma i Pennsa? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Jag har ägnat mitt liv åt att bygga den staden. 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Och drottningen tog den ifrån dig bara så där. 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Nu är du gäst i ditt eget hus. 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Det är ett resonemangsäktenskap. 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Vilket inte passar en självständig man som du, 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 ärligt talat. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Lämna det bakom dig. 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Vi kan ha ett underbart liv här tillsammans. 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Du kan bygga nåt nytt. 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes har mycket mer att erbjuda dig. 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Liksom jag. 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Det är ett mycket lockande anbud. 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Men du måste tacka nej. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Det är min stad. 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Handlar det verkligen om Pennsa? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Ja. Vad annars? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Hon kommer aldrig att älska dig, Harlan. 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Och likväl… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 …kan jag inte få mig till att överge henne. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Du är bättre än hon förtjänar. 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Det är du också. 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Ändå är vi båda ensamma till slut. 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Båda dina barn är seende. 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Tur för dem att du tog hand om dem och skyddade dem. 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Ibland tänker jag att det hade varit bättre för dem 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 om jag tagit synen från dem som bebisar. 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Det får vi aldrig veta, så ingen idé att undra. 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 När du var uppe i bergen med mig, var ditt hjärta här hos dem. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Nu är du hos dem, men dina steg är lika tunga. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Vad krävs egentligen? 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Fråga igen när vi har förstört de där vapnen, min vän. 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Vapen som är byggda av Edos folk. 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Så du klandrar ändå dig själv. 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Du och jag är likadana. 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Vi har mycket att sona redan som det är. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Att ta på sig andras synder är girigt, om du frågar mig. 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Men om du vill känna skuld över nåt, 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 kan du känna skuld över att du drog mig från hemmets frid 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 ut på den här ändlösa vandringen. 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Det är en fantastisk process om man tänker efter. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Vi hämtar upp kol ur jorden och 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 hettar upp den till samma temperatur 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 som när det smiddes i jordens inre. 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Och samma fantastiska, obeskrivliga hetta 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 som en gång formade det i planetens flytande djup, 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 skapar nu dess omedelbara förfall. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Och det förfallet är själva målet. 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Vi frigör energin som har lagrats som en dold skatt 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 sen det formades. 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Som om vi stal kraften i själva skapelsen 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 ur jordens inre. 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Sen använder vi förstås den kraften som ett vapen. 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Ett vapen som kan omintetgöra våra fiender på några sekunder. 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Det kan låta som en otäck, ovärdig användning 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 av en sån magnifik vetenskaplig landvinning, 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 men när man betänker alternativet, 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 blodiga strider på slagfältet, 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 det vulgära huggandet och stickandet som hör kriget till, 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 är det en rätt elegant lösning, anser jag. 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Vår seger var snabb och övertygande. 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Bara en handfull av våra soldater stupade, 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 och vi decimerade deras armé på några minuter. 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Hela armén? 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Du överdriver givetvis. 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Nej, det gör han inte. 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Vi får rapporter från västfronten som säger samma sak. 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Total utplåning på några ögonblick. 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Mycket imponerande. Hur många såna vapen har du byggt? 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Nästan 200, och fler byggs varje dag. 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Nu är rätt tid att agera snabbt och bestämt 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 och använda dem mot våra fiender. 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Vilka fiender menar du? 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Paya, till att börja med. 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Vad Tormada menar är 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 att bara en demonstration av dessa nya vapen räcker 275 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 för att förändra dynamiken i förhandlingar till vår fördel. 276 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Nej, rådsherre. 277 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Jag menar att mina bomber tillåter oss att erövra deras kungarike 278 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 och göra det till vårt. 279 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Dina bomber? 280 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Du glömmer din plats, Tormada. 281 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 De är inte dina vapen, utan republikens. 282 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Hur och om de ska användas, beslutas av detta råd! 283 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Jag håller inte med, rådsherre. 284 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 De är faktiskt mina bomber. 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 De är under min kontroll, eller hur? 286 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Och en dekorerad general som ni bör veta 287 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 att den som kontrollerar vapnen har makten. 288 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Din oförskämda bastard! 289 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -Tormada har rätt. -Vad? 290 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Vårt imperium blir allt svagare 291 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 därför att detta råd är undfallande mot våra fiender 292 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 istället för att besegra dem. 293 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Vad är det ni säger, rådsdam? 294 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Jag säger att det här rådet har farit vilse. 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Nån behöver ge Trivantes det ledarskap det förtjänar. 296 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Ta dig i akt, Nevla. Dina ord närmar sig förräderi. 297 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Så låt oss inte spilla mer tid på ord. 298 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, vad gör du? 299 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Gör inte det här! 300 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 301 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -Vi måste iväg. Fort! -Vänta, vad är det som händer? 302 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Vi kan inte vara här. Kom! 303 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Nej. Berätta vad som… 304 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Nej. 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Du är oskadd. Var stilla. 306 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Du fick en ordentlig chock. 307 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Vad var det där? 308 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Det var Tormadas vapen. 309 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Han förgjorde Triangeln. 310 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Vad? 311 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Dödade han hela rådet? 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Inte alla. 313 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Inte banken. 314 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 315 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Hon var inblandad. 316 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Ja. 317 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Och du också. 318 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 319 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 …och du. 320 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Den tredje sidan av Triangeln. 321 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Jag gavs inget val. 322 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Det har planerats ända sen Greenhill Gap. 323 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 Triangeln var korrumperad. 324 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla och Tormada erbjöd mig att ersätta folket. 325 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -Man säger inte nej till dem. -Okej. 326 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Men vad gör jag här? Nå? 327 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Vilken roll spelar jag i er lilla revolution? 328 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Jag kunde inte lämna dig att dö i Pennsa. 329 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Menar du allvar? 330 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Du har just bevittnat bombernas kraft. 331 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 De här vapnen förändrar allt. 332 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Det är slut med Paya. 333 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Varför dö för det? 334 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 För din drottning som älskar en annan, 335 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 när du kan leva och tillhöra eliten av den nya ordningen? 336 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Jag älskar dig. 337 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Jag har riskerat allt för att rädda dig. 338 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Tråkigt att det måste göras så här, 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 men nu måste du välja. 340 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Välja? 341 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Mellan vad? 342 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Dig eller… fängelse? 343 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Eller döden? 344 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Nej, naturligtvis inte. 345 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Om du vill återvända till Pennsa 346 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 kommer jag att sörja, men jag ska inte hindra dig. 347 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Du har alltid varit en överlevare, Harlan. 348 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Det är dags att överleva. 349 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Det är varmare inne i palatset. 350 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Var tror du att hon är? 351 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Jag vet inte. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Jag har försökt döda henne tre gånger nu. 353 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Och för var gång har hon förtjänat det mer. 354 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Ändå sitter jag här och lyssnar på ovädret, 355 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 och finner mig undra om hon är varm och torr. 356 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Er syster har ett unikt sätt att ta sig in i folks själar. 357 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Hittar vi henne, tror du? 358 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Efter ovädret har vi ingen nytta av hundarna. 359 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Hon kanske flyr västerut. Hon kanske återvänder. 360 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Hon kanske redan ligger död nånstans. 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Jag vill bara bli kvitt henne. 362 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Vi kommer nog aldrig att helt bli kvitt henne. 363 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Inte ens när hon är död. 364 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Du är då inte till nån tröst, Tamacti Jun. 365 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Om jag förlitade mig på min charm, hade jag varit död för länge sen. 366 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Jag vill ha bort honom. Genast. 367 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Och med "bort" menar jag död. 368 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Nej. Han blir en tillgång. 369 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Om det är för svårt för dig, dödar jag honom själv. 370 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Nej. Jag menar det, han kan hjälpa oss. 371 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -Han är en belastning. -Nog nu. 372 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Vi får inte gräla inbördes. 373 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Ni förstår väl att om vi inte lyckas, blir vi hängda för uppror. 374 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Du talar som om vi var del av en smärre kupp. 375 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Vi har lönnmördat två tredjedelar av Triangeln. 376 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Det här är en statskupp. 377 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 För att den ska lyckas, behöver vi vinna folkets förtroende. 378 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Den payanska drottningens make lär inte främja deras förtroende. 379 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Jo, det gör han, 380 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 om drottning Maghras egen make gör gemensam sak med oss. 381 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Du överskattar din dragningskraft, Trovere. 382 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Hon kommer att förstöra allt för oss, för att hon blev kär i en payan. 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan är smart nog att välja den vinnande sidan. 384 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Han är djupt insatt i 385 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 varje aspekt av Pennsas försvar och gruvanläggningar. 386 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Han blir en ovärderlig tillgång för vår nya regering. 387 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Jag har rätt om honom. 388 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 Och om du har fel? 389 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Då dödar jag honom själv. 390 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Tormada drar ut imorgon. Du följer med honom. 391 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Om du vill ta med Harlan, så gör det. 392 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Men Trovere… 393 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 …nu är fel tid att vara sentimental. 394 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Hur känner du Ranger? 395 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Vi växte upp tillsammans. I Trivantes. 396 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Vi tjänstgjorde ihop. 397 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Efter att jag dödat min far, var det Ranger som hjälpte mig att fly. 398 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Han gav mig sina egna knutar så att jag kom ut genom porten. 399 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo fick veta det och fängslade honom. 400 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Du måste ha betytt mycket för honom. 401 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Jag är skyldig honom mitt liv. 402 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Varför hatar han Tormada så mycket? 403 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada använde fångar för sina experiment. 404 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Han trodde sig kunna återställa syn. 405 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Han lyckades aldrig, men… många fick lida för hans försök. 406 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Är det därför han har ärr i ansiktet? 407 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada skar upp honom, gång på gång. 408 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Under många års tid. 409 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Tormada låter som en som borde dö. 410 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Ja. Långsamt. 411 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Många gånger om. 412 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Helvete. 413 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 414 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Det kommer inte att gå, Maghra! 415 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Det går inte att döda mig så här. 416 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Jag kan höra dig. 417 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Jag kan höra dig, dumma slyna! 418 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Jag… 419 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Varför slutar du? 420 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Mitt munskydd glider av. 421 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Så jobba utan. 422 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Hon kan inte. 423 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Om hon andas in det här, bränner det hennes lungor. 424 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Stanna på din station. 425 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Jag ska bara rätta till hennes munskydd. 426 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Jobba färdigt. 427 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Lås in henne! 428 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Gå! Du hörde honom. 429 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Gå! Skynda på. 430 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Vad ser du? 431 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Jag ser ingenting. 432 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -Jag anar inga bågskyttar. -Det finns inga. 433 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Inga bågskyttar betyder vad? 434 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Att de är befästa och har många soldater på marken. 435 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Ja, min älskade. 436 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Du och Wren, ta Lu och gå in. 437 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Hitta barnen och för dem tillbaka. 438 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Om det är seende barn, är det där jag hör hemma. 439 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Bra. Vi behöver en avledningsmanöver. 440 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -Uppställning. -Sir. 441 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Det är nån vid bakre stängslet. 442 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -Ni två, följ med. -Ja, sir. 443 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 De är inte här. 444 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Kan de ha flyttats till Trivantes? 445 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Nej. Det är här bomberna byggs. De behövs här. 446 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Kom. 447 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Ta upp den. 448 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Fortsätt arbeta nu. 449 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Det är bra nu. Du är räddad. 450 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -De tog Sheva. -Vart? 451 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Bakom sovsalarna. De låser in oss där som straff. 452 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Okej. 453 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Ta ut dem bakvägen till skogen. Jag hittar Sheva. 454 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 455 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 456 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 457 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 458 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Vad gör du här? 459 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Det är bra nu. Jag är här för att hjälpa. 460 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -Jag tror dig inte. -Jag hinner inte argumentera. 461 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Vi är här för att förstöra bomberna. 462 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Vi har redan tagit ut de andra barnen. Säg var bomberna finns. 463 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -Vet du om bomberna? -Sheva. 464 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 De är i förrådshuset bakom huvudbyggnaden. 465 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Okej. Gå ut bakvägen och till skogen. 466 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Mina vänner har dina bröder och systrar där. 467 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 De ska föra dem i säkerhet. 468 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Oloman kan inte hitta oss. 469 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Oloman är död. 470 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Vad? 471 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Hur? 472 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Han blev dödad av trivantierna. 473 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, vi kan inte stanna här. Jag är ledsen. 474 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Här. 475 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Kom. 476 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 De är döda. 477 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -Vem är det där? -Hon är med oss. 478 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -Trivantier. -Hur många? 479 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 För många. 480 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Alla går in. 481 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 482 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Okej. 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 484 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Vi står inför en kris olik allt annat vi mött. 485 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Trivantierna har nu vapen som kan förstöra hela städer. 486 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 De kommer till Pennsa för att göra exakt det. 487 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Vad menar du med "hela städer"? 488 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 De har byggt våra förfäders vapen. 489 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Vapen som åska och eld, som sliter sönder själva jorden. 490 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Absurt. De ljuger för att påverka avtalet. 491 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Jag önskar att det var så. 492 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Det är mer logiskt än att tro 493 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 att de har det här undervapnet du talar om. 494 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Ers Höghet, låt oss inte luras av deras lögner… 495 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Snälla ni. 496 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Jag klandrar er inte för att ni tvivlar. 497 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Det låter omöjligt. 498 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Och ingen är gladare än jag om jag har fel. 499 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Men min plikt, och er, är att beskydda Payas folk. 500 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Och jag har hört nog för att tro att vi svävar i stor fara. 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Så som er drottning 502 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 ber jag er att lägga undan era tvivel och göra er plikt. 503 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Vi har sänt en grupp för att förstöra vapnen 504 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 innan de når vår stad. 505 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Men vi måste vara beredda på det värsta. 506 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 En invasion kommer. 507 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Och för att kunna stoppa dem 508 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 behöver vi inte bara varje soldat, utan var kvinna och man som kan strida. 509 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Lady Benik. Får jag ert personliga garde? 510 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Självklart, min drottning. 511 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lord Diego? 512 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Vi överlämnar alla vår personal till striden. 513 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lord Torrance? 514 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Min drottning. 515 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 516 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Vi lär behöva häxfinnarna också. 517 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 De måste övertalas att ansluta sig. 518 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Ni avrättade tre av dem häromdagen. 519 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Men jag skonade resten. Vi måste försöka. 520 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Stora och mäktiga Gudsflamma, värm oss med din nåd. 521 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Giv oss styrka i denna svåra tid 522 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 att hålla fast vid och utföra din vilja. 523 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Ända sen Kanzua föll, 524 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 känns det som om Payas rike har farit vilse. 525 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Payas medborgare litar på att vi ska hålla ställningarna. 526 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Så det ska vi göra. 527 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Och jag vet, liksom ni gör… 528 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 …att vi kommer att få blöda. 529 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 De har redan hängt några av oss, 530 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 och vi kanske alla blir hängda när allt är över. 531 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Men liksom er dör jag hellre en helig död än lever ett oheligt liv. 532 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -Lucien. -Inte nu, Shiloh. 533 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Drottningen är här. 534 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Drottning Maghra. Det här är en överraskning. 535 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra är inte er drottning. 536 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Undertexter: Bengt-Ove Andersson