1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 இதோ. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 ஏதோ கிடைத்திருக்கிறது. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 இங்கே வாருங்கள். 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 என்னவென்று பாருங்கள். 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 இந்த பக்கம். 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 தொழுவத்தில். 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 வாருங்கள். குதிரைகளை தவிர எதுவுமில்லை. போகலாம். 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 இதை என்னவென்று பார்க்கலாம். 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 ஹேய்! இங்கிருந்து போ. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 மலம் கழிக்க வேறு இடத்தைத் தேடு. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 வழி விடுங்கள். 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 நன்றி, சார். 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 கேள், நான் கொஞ்ச நேரம் வெளியே போக வேண்டும். 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 நீ என்னோடு வர விரும்புவது எனக்குத் தெரியும், 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 ஆனால் நீ அதிகமாக சத்தம் போடுவாய். 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 நான் அமைதியாக இரு என்றாலும் கூட. 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 நான் கொல்ல வேண்டியவர்களை கொல்வதை அது கடினமாக்கிவிடும். 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 ஆனால், மிகவும் முக்கியமாக... 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 நீ இவனுக்கு காவலாக இருக்க வேண்டும். 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 இவன் என் பேரன். வுல்ஃபி. 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 வுல்ஃபி என்ற பெயர்கொண்ட பையன், இல்லை என்ற பெயர்கொண்ட நாய். 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 நீ இவனை பத்திரமாக பார்த்துக் கொள்வாய் என்று தெரியும். 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 இவனுடைய அம்மா இவனை மீண்டும் தூக்கிச் செல்ல முயற்சித்தால், 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 நீ அவளது கழுத்தை கடித்து முகத்தைச் சாப்பிட 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 என் அனுமதி உனக்கு இருக்கிறது. 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 சரியா? 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 நல்ல நாய். 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 நான் உங்களை குற்றம் சொல்லவில்லை. குற்றம் சொல்ல எனக்கு உரிமையும் இல்லை. 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 சிபெத் இன்னும் பிடிபடாத நிலையில் மாக்ராவை தனியாக விட்டுவந்தது 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 ஆச்சரியமளிக்கிறது என்கிறேன். 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 அரண்மனைக்குத் திரும்ப சிபெத்துக்கு பைத்தியம் பிடித்திருக்க வேண்டும். 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 சிபெத் பைத்தியகாரிதான். 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 இந்த நிலப்பரப்பை அடையாளம் தெரியவில்லை. நிச்சயமாக வரைபடத்தைப் பின்தொடர்கிறீர்களா? 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 போகும் வழியில் ஒரு இடத்தில் நிற்க வேண்டும். 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 இது போகும் வழி அல்ல. 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 அப்பா. 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 என்ன மகனே? 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 எதற்காக? 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 நான் என்ன நினைக்கிறேன் என்றே தெரியவில்லை. நான்... 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 நான் சிபெத்தை விடுவித்துவிட்டேன். 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 அவள் தப்பித்துவிட்டாள், அது என் தவறுதான். 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 நான் மன்னிப்பு கேட்க வேண்டிய பல விஷயங்கள் இருக்கின்றன. 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 வருத்தப்பட வேண்டிய விஷயங்களும். 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 ஆனால் என் பிள்ளைகளுக்காக நான் செய்த எதற்கும் வருத்தப்பட்டதில்லை. 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 சரியா? 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 நீ சிபெத்தை விடுவித்தபோது, 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 நீ ஒரு அப்பாவாக யோசித்தாய், துரோகியாக இல்லை. 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 நீ அதை உன் மகனுக்காக செய்தாய். 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 அதற்காக மன்னிப்பு கேட்க வேண்டியதில்லை. 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 நன்றி. 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 உன் முதுகு எப்படி இருக்கிறது? 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 சுவாசிக்கும் போது வலிக்கிறது. 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 ஆம். அந்த வலி நல்லதுதான். 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 நாம் உயிருடன் இருப்பதை அது நமக்கு நினைவூட்டும். 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -ஆம். -சரி. 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 உயிரோடு இரு, மகனே. 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 சிபெத் பென்சாவிற்கு வந்தத் தருணம் முதல், 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 அவள் பிரச்சினையாக இருப்பாள் என்று எனக்குத் தெரியும். 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 எந்தளவிற்கு பிரச்சினையாக இருப்பாள் என்பதை உணரவில்லை. 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 நான் இன்னும் தீர்க்கமாக இருந்திருக்க வேண்டும் என்று நினைக்க விரும்புகிறேன். 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 அவளை தூக்கத்திலேயே கொன்றிருக்க வேண்டும். 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 அதற்கு பதிலாக, நீ மாக்ராவை மணந்துகொண்டாய். 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 ஆம். 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 அதிகாரத்தை வைத்துக்கொள்ள நல்ல வழியாகத் தோன்றியது. 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 அது எப்படி வேலை செய்தது? 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 அதற்கான பலன்கள் இருக்கின்றன. 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 மாக்ராவுக்குத் தெரியுமா? 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 என்ன தெரியுமா? 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 நீ அவளை காதலிக்கும் விஷயம். 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 அது தெரியவில்லை என்றால் அவள் முட்டாளாக இருக்க வேண்டும். 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 அது தெரிந்தும் எதுவும் செய்யாததால் அவள் ஒரு முட்டாள்தான் என்று நினைக்கிறேன். 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 அவள் ஒரு திருமணமான முட்டாள். 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 -உன்னைப் பற்றி எனக்கு நானே சொல்வது அதுதான். -அட! 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 குறைந்தபட்சம் அவ்வப்போது உன்னோடு உடலுறவு கொள்கிறேன். 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 உன் ராணியிடம் அந்த அதிர்ஷ்டம் ஏற்படவில்லை என்று நினைக்கிறேன். 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 யார் அது? 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -இவர்களை அமைதிபடுத்து. அவர்கள் என் ஆட்கள். -அமைதியாக இருங்கள். 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 கண்டர்! 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 நான்தான். 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 இதுதான் நான் உன்னைவிட்டு பிரியும் இடம். 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 என்ன? எங்கே செல்கிறாய்? 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 கண்டரும் பெல்சும் என் உதவியாளர்கள். 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 நான் மீதமிருக்கும் தூரத்தை ஒன்றாகப் பயணிக்கப் போகிறேன், 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 பிறகு நான் உன்னை உன் வீட்டில் சந்திப்பேன். 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 நான் உனக்கு முடிச்சுகளை கொடுத்து, உன்னை இராஜதந்திர தூதர் என்று சொல்ல முடியும். 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 இல்லை, எங்களுக்கு உள்ளே வருவதற்கான மற்ற அமைதியான வழிகளும் தெரியும். 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 சம்பந்தப்பட்ட எல்லோருக்கும் அதுதான் நல்லது. 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -நீ என்னை நம்பமாட்டாய். -கண்டிப்பாக மாட்டேன். 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 அதுதான் உன்னிடம் எனக்குப் பிடித்த விஷயம். 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 ஆம். 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 இங்கே வா. என் சகோதரா. 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 இங்கே என்ன நடந்தது? 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 இங்கேதான் டொர்மாடாவின் வெடிகுண்டுகளால் நாங்கள் தாக்கப்பட்டோம். 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 பூமி இரண்டாக பிளந்தது போல இருக்கிறது. 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 இங்குதான் பௌ லயன் கொல்லப்பட்டாள். 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 இது நம் முன்னோர்களின் ஆயுதம். 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 ட்ரிவான்டியன் இராணுவத்தால் உருவாக்கப்பட்டது. அவற்றை வெடிகுண்டுகள் என்கிறார்கள். 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 பூமி இரண்டாக பிளவுபடுவதை உணர்ந்தேன். 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 இப்படி செய்யக்கூடிய ஆயுதங்கள் ட்ரிவான்டியன்களிடம் இருக்கிறது என்றால், 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 அவர்களை யாராலும் தடுத்து நிறுத்த முடியாது. 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 வெடிகுண்டுகள் இருக்குமிடம் எங்களுக்குத் தெரியும். அவற்றை அழிக்கத்தான் போய்க்கொண்டிருக்கிறோம். 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 ரேஞ்சரை இதில் ஈடுபடுத்தவே இங்கு வந்திருக்கிறாய். 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 நீ எங்களுக்குச் செய்தது போதாதா, பாபா வாஸ்? 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 நான் செய்ததைப் போலவே நீயும் ட்ரிவான்டிஸை விட்டு தப்பித்திருக்கிறாய். 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 அவர்கள் படையெடுக்கும் போது, நீ மீண்டும் அங்கே போய்விடுவாய். 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 போகலாம். போகாமலும் இருக்கலாம். 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 இந்த மலைகளில் நிலக்கரி இல்லை. 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 பழங்கள் இல்லை. ஓநாய்களும் நாங்களும்தான். 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 அவை எங்களை எப்போதும் ஒன்றும் செய்ததில்லை. 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 யார் ஆட்சி செய்கிறார்கள் என்று யாருக்குக் கவலை? 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -அதை இப்போது சொல்கிறாய். -நான் எப்போதும் சொல்கிறேன். 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 நாங்கள் நாடற்றவர்கள். எந்த நாட்டுக்காகவும் சண்டையிட மாட்டோம். 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 பாபா, எனக்கு ட்ரிவான்டியன்கள் மீது எந்த பாசமும் கிடையாது. 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 ஆனால் பயாவுக்காக சண்டையிட எனக்கு எந்தக் காரணமும் இல்லை. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 அப்படியென்றால், நான் ஒரு காரணம் சொல்கிறேன். 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 டொர்மாடா. 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 வாயை மூடு. 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 இந்த ஆயுதங்களை உருவாக்கியது அவன்தான் என்று தெரிவது ஆச்சரியமாக இருக்கிறதா? 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 நாசமாய் போ, பாபா வாஸ். 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 அவன் வருவான். 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 அது கோழிகளாகத்தான் இருக்க வேண்டுமா? 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 கோழிக் கழிவுகள் நாய்களை குழப்பும். 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 ஆம், நானும் அதை வெறுக்கிறேன். 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 திட்டமிட நீ எனக்கு போதுமான அவகாசம் தரவில்லை. 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 நியாயம்தான். 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 சரி, கேள். 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 நாங்கள் உனக்காக வழக்கமான இடத்தில் காத்திருப்போம். 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 கிளம்பும் நேரம் வரும்போது என்னைத் தேடி வா. 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 நல்லது. இப்போது என்ன செய்கிறாய்? 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 சரி, நான் இந்த கோழிகளை விற்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 உன் மீது துர்நாற்றம் வீசுகிறது. 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 எனக்கு நன்றாகத் தெரியும். நன்றி. 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 எனவே... வங்கியைப் பற்றி சொல். 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 அவர் பெயர் நெவ்லா. 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 அவர் ஒரு அரசியல்வாதி, ஆனால் தேசப்பற்று கொண்டவர். 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 அரசில் ஏதாவது கிளர்ச்சி பிரிவு தோன்றினால், இவர் அதை வேரோடு அழித்துவிடுவார். 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 அவர் உன்னை நம்பினால். 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 நம்பவில்லை என்றால், இந்த பேச்சு சீக்கிரம் முடிந்துவிடும். 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 சபையின் மூத்த உறுப்பினர், வங்கி, வருகிறார். 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 சபையின் உறுப்பினரே. 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 ராஸ்கோ, வெளியே காத்திரு. 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 தூதர் ட்ரோவேர். 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 நீ முன்னால் ராணியை எங்கோ மறைத்து வைத்திருப்பதாக எண்ணுகிறேன். 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 எதிர்பாராத பிரச்சினை ஏற்பட்டிருக்கிறது. 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 எதிர்பாராத பிரச்சினையா? 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 அவளுக்குப் பதிலாக என்னை அழைத்து வந்திருக்கிறாள். 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 நீ யார்? 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 நான் ஹார்லன். 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 பென்சாவின் சீமான், பயாவின் ராணி மாக்ராவின் கணவர். 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 உனக்கு புத்தி கெட்டுவிட்டதா? 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 நான் உங்களுக்கு உறுதியளிக்கிறேன், அவர் சொல்வதை நீங்கள் கேட்க வேண்டும். 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 அதை நம்பியே எல்லாம் இருக்கின்றன. 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 சீமான் ஹார்லன். 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 உன் நற்பெயரே உன்னைப் பற்றி சொல்கிறது. 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 அது துரதிர்ஷ்டவசமானது. 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 ஆனால் உறுதியளிக்கிறேன், உங்களுக்கு உதவவே வந்தேன். 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 அதாவது... 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 உங்கள் இராணுவத்தின் ஒரு கிளர்ச்சி பிரிவு, டொர்மாடா என்ற விஞ்ஞானி உருவாக்கிய 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 மேம்பட்ட ஆயுதங்களுடன், பென்சாவிற்கு அணிவகுத்துச் செல்ல உள்ளது. 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 இப்போது, இந்த ஆயுதங்கள் கட்டிடங்களை, நகரங்களைக் கூட அழிக்கும் ஆற்றல்மிக்கவை. 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 ஆம், அவர்கள் முதலில் நம்மை தான் தாக்குவார்கள். 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 ஆனால் குறைத்து மதிப்பிடாதீர்கள், இது உங்கள் அரசை கைப்பற்றும் ஒரு சதி திட்டம். 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 உனக்குப் பைத்தியம் பிடித்துவிட்டது. 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -அது... இதைப் பற்றியது அல்ல... -ஹார்லன். 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 இவர் பொய் சொல்லவில்லை. 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 கடைசிப் பயான் ராணி நகரத்தை மூழ்கடித்ததாக நம் மீது குற்றம் சாட்டினார். 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 இப்போது இந்த பயான் ராணி ஏதோ அற்புதமான ஆயுதத்தால் 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 ஒரு ரகசிய தாக்குதல் நடத்தப்போவதாக நம்மீது குற்றம் சாட்டுகிறார். 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 இப்போது, தெளிவுபடுத்துகிறேன், நான் உங்கள் அரசு மீது குற்றம் சுமத்தவில்லை. 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 இருந்தாலும், உங்கள் நண்பரான இராணுவம் இதில் சம்பந்தப்பட்டிருக்கலாம். 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 நீ பேசுவதை நிறுத்த வேண்டும். 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 இவன் இப்போதே பேசுவதை நிறுத்த வேண்டும். 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 ட்ரோவேர், தனியாக பேச வேண்டும். 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 கடவுளே, ஹார்லன். உனக்கு பயமே இல்லையா? 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 அட. 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 அவர் நம்மை நம்புகிறாரா நம்பவில்லையா? 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 அவர் நம்மை நம்பவில்லை. 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 ஆனால் அவர் நம்மை நம்பவில்லை. 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 ஏதோ தவறாக இருப்பதை அவர் தெளிவாக உணர்கிறார். 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 நிஜமாகவா? 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 டொர்மாடா நகரத்தில் இருப்பதாக என்னிடம் சொன்னார். 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 அவன் நாளை முக்கோண சபையின் முன்பு பேசப் போகிறான். 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 சுவாரஸ்யமாக இருக்கிறது. 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 எனவே, நாம் என்ன செய்ய வேண்டும்? 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 நாம் எதுவும் செய்யப்போவதில்லை. 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 நாம் இதிலிருந்து விலகியே இருப்போம். 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 ஒரு இராணுவ விஞ்ஞானி உயர் பதவியில் உள்ள ஒருவரின் உதவி இல்லாமல் இராணுவத்திற்கு 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 கட்டளையிட முடியாது என்பது நெவ்லாவுக்குத் தெரியும். 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 அவர் அமைதியாக விசாரிப்பார். 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 இதற்கிடையில், நான் திரும்பி வந்தது யாருக்கும் தெரியக்கூடாது, 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 இல்லையென்றால் சிபெத் இல்லாதது பிரச்சினையாகிவிடும். 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 புரிந்தது. 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 எனவே... 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 இரவு உணவு? 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 நான் வெளியேறுவதை நீ மிகவும் கடினமாக்கிவிடுவாய். 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 நீ போகவில்லை என்றால்? 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 என்ன செய்யவில்லை? 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 பென்சாவில் உனக்காக உண்மையில் என்ன காத்திருக்கிறது? 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 அந்த நகரத்தை நிர்மாணிக்க என் வாழ்க்கையையே அர்ப்பணித்திருக்கிறேன். 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 அதை ராணி உன்னிடமிருந்து பறித்துக்கொண்டார். 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 இப்போது உன் வீட்டிலேயே விருந்தினராக இருக்கிறாய். 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 ஆதாயம் தரும் திருமண பந்தத்தில். 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 நேர்மையாக சொல்வதென்றால், உன்னைப் போன்ற சுதந்திர இயல்புடைய ஒருவனுக்கு 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 இது எதுவுமே பொருத்தமற்றது. 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 அதை விட்டுத்தள்ளு. 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 இங்கே ஒன்றாக ஒரு அற்புதமான வாழ்க்கையை வாழலாம். 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 உன்னால் புதிதாக ஒன்றை நிர்மாணிக்க முடியும். 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 ட்ரிவான்டிஸ் உனக்கு நிறைய கொடுக்கும். 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 நானும்தான். 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 இது மிகவும் ஏற்கத்தக்க சலுகைதான். 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 ஆனால் நீ ஏற்றுக்கொள்ளும் ஒன்று கிடையாது. 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 அது என் நகரம். 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 இது நிச்சயமாக பென்சாவைப் பற்றியது தானா? 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 ஆம். வேறென்ன? 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 அவர் உன்னை ஒருபோதும் காதலிக்கமாட்டார், ஹார்லன். 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 இருந்தாலும்... 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 என்னால் அவளை தவிக்கவிட்டுவிட்டு வர முடியாது. 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 அவரது தகுதியை விட நீ உயர்ந்தவன். 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 என் தகுதியை விட நீ உயர்ந்தவன். 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 இருந்தாலும், நாம் இருவரும் தனியாக இருக்கிறோம். 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 உன் பிள்ளைகள் இருவரும் பார்வை கொண்டவர்கள். 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 நீ இவர்களை ஏற்றுக்கொண்டு பாதுகாத்தது இவர்களது அதிர்ஷ்டம். 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 குழந்தைகளாக இருந்தபோதே அவர்களின் பார்வையை பறித்திருந்தால் 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 நன்றாக இருந்திருப்பார்கள் என்று சில சமயங்களில் நினைக்கிறேன். 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 நமக்குத் தெரியாது, எனவே வியப்பதில் எந்த பலனும் இல்லை. 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 நீ என்னோடு மலையில் இருந்தபோது, உன் நினைப்பு இவர்கள் மீதே இருந்தது. 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 இப்போது நீ இவர்களுடன் இருக்கிறாய், ஆனாலும் நீ நிம்மதியாக இல்லை. 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 அதனால் என்ன ஆகிவிடப் போகிறது? 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 நாம் அந்த ஆயுதங்களை அழித்த பிறகு திரும்ப என்னிடம் கேள், நண்பா. 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 ஈடோவின் ஆட்களால் உருவாக்கப்பட்ட ஆயுதங்கள். 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 எனவே நீ இன்னும் உன் மீதே குற்றம் சுமத்திக்கொள்கிறாய். 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 நீயும் நானும் ஒரே இடத்தில் இருந்துதான் வந்தோம். 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 அதற்காக நாம் பரிகாரம் செய்ய போதுமானவை இருக்கின்றன. 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 என்னைக் கேட்டால், மற்றவர்களின் பாவங்களை ஏற்றுக்கொள்வது பேராசைதான். 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 ஆனால் ஒன்றைப் பற்றி குற்ற உணர்வோடு இருக்க விரும்பினால், 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 இந்த முடிவில்லாத நடைப்பயணத்தில் செல்ல, என் வீட்டின் வசதியிலிருந்து என்னை இழுத்து 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 வந்ததற்காக குற்ற உணர்வோடு இரு. 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 இதைப் பற்றி யோசித்தால், இது ஒரு அழகான செயல்பாடு. 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 நாம் பூமிக்கடியில் இருந்து நிலக்கரியை எடுத்து, 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 பூமியின் மையப்பகுதியில் எந்த வெப்பநிலையில் 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 அது உருவானதோ அதே வெப்பநிலையில் அதை சூடாக்குகிறோம். 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 ஒரு காலத்தில் நமது கிரகத்தின் உருகிய ஆழத்தில் 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 அதை உருவாக்கிய அதே அற்புதமான, கற்பனை செய்ய முடியாத வெப்பம் 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 இப்போது அதன் வேகமான சீர்குலைவை ஏற்படுத்துகிறது. 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 அந்த சீர்குலைவால், நாம் தேடுவது நமக்கு கிடைக்கிறது. 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 அது உருவானது முதல், மறைந்துள்ள புதையலைப் போல அது சேமித்து வைத்திருந்த ஆற்றலை 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 நாம் வெளியேற்றுகிறோம், 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 பூமியின் உள்ளே இருந்து படைப்பின் ஆற்றலை 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 நாம் திருடுவது போன்றது. 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 பிறகு, நாம் அந்த ஆற்றலை ஆயுதமாக பயன்படுத்துகிறோம். 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 நம் எதிரிகளை சில நொடிகளில் அழிக்கக்கூடிய ஒன்றாக. 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 இயற்கை மற்றும் அறிவியலின் இப்படிப்பட்ட அற்புதமான 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 சாதனையைப் பயன்படுத்துவது மோசமானதாகவும் தகுதியற்றதாகவும் தோன்றலாம், 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 ஆனால் மாற்று வழியை யோசித்தால், 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 இரத்தம் தோய்ந்த போர்க்களங்களுக்கும் 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 நாகரீகமற்ற குத்தி கிழிக்கும் போருக்கும் 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 இது ஒரு நேர்த்தியான தீர்வென்று நினைக்கிறேன். 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 நம் வெற்றி விரைவாகவும் தீர்க்கமாகவும் இருந்தது. 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 சில நிமிடங்களில் அவர்களின் மொத்த இராணுவத்தையும் நாம் அழித்தபோது, 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 நம் வீரர்கள் குறைந்த எண்ணிக்கையிலேயே இறந்தனர். 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 அவர்களின் மொத்த இராணுவத்தையுமா? 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 நீ மிகைப்படுத்தி சொல்கிறாய். 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 இல்லை, அவர் மிகைப்படுத்தவில்லை. 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 மேற்குப் பகுதியில் இருந்து அனுப்பப்பட்டவர்கள் இதே விஷயத்தைச் சொல்கின்றனர். 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 சில நொடிகளில் மொத்த அழிவு. 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருக்கிறது. எத்தனை ஆயுதங்களை உருவாக்கியிருக்கிறீர்கள்? 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 கிட்டத்தட்ட 200, ஒவ்வொரு நாளும் அதிகரிக்கிறது. 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 விரைவாகவும் தீர்க்கமாகவும் செயல்பட்டு அவற்றை நம் எதிரிகள் மீது பயன்படுத்த 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 வேண்டிய நேரம் இது. 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 எந்த எதிரிகளைக் குறிப்பிடுகிறீர்கள்? 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 முதலில் பயா. 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 டொர்மாடா சொல்வது என்னவென்றால், 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 இந்த புதிய ஆயுதங்களின் பிரயோகம் 275 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 நம் பேச்சுவார்த்தைகளின் போக்கை நமக்கு சாதகமாக்கும் என்கிறார். 276 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 இல்லை, சபை உறுப்பினரே. 277 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 எனது குண்டுகள் அவர்களின் இராஜ்ஜியத்தை கைப்பற்றி, அதை நமதாக்கிக்கொள்ள 278 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 அனுமதிக்கும் என்று சொல்லவருகிறேன். 279 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 உங்கள் குண்டுகளா? 280 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 நீங்கள் உங்கள் இடத்தை மறந்துவிட்டீர்கள், டொர்மாடா. 281 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 அவை உங்கள் ஆயுதங்கள் அல்ல. அவை குடியரசுக்கு சொந்தமானவை. 282 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 ஒருவேளை பயன்படுத்தினால், எப்படிப் பயன்படுத்துவது என்பதை இந்த அவை முடிவு செய்யும்! 283 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 நான் அதை ஒப்புக்கொள்ளமாட்டேன், சபை உறுப்பினரே. 284 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 உண்மையில் அவை என்னுடைய குண்டுகள். 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 அவை என் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கின்றன, இல்லையா? 286 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 உங்களைப் போன்ற மூத்த தளபதிக்கு தெரிந்திருக்க வேண்டும், 287 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 ஆயுதங்களை யார் கட்டுப்படுத்துகிறாரோ அவர்தான் வெற்றிபெறுவார் என்று. 288 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 கீழ்படியாதவனே! 289 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -டொர்மாடா சொல்வது சரிதான். -என்ன? 290 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 இந்த சபை நம் எதிரிகளை தோற்கடிப்பதற்கு பதிலாக 291 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 சமாதானப்படுத்த முயற்சிப்பதால்தான் நம் பேரரசு நாளுக்கு நாள் 292 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 பலவீனமடைந்து வருகிறது. 293 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 சபை உறுப்பினரே, என்ன சொல்கிறீர்கள்? 294 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 இந்த சபை வழி தவறிவிட்டது என்று சொல்கிறேன். 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 ட்ரிவான்டிஸுக்கு யாராவது தலைமைத்துவத்தைக் கொடுக்க வேண்டும். 296 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 கவனம், நெவ்லா. உங்கள் வார்த்தைகள் தேசத்துரோகத்தின் எல்லையைத் தொடுகின்றன. 297 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 சரி, இனி பேச வேண்டாம். 298 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 நெவ்லா, என்ன செய்கிறீர்கள்? 299 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 இதை செய்ய வேண்டாம்! 300 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 ட்ரோவேர்? 301 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -நாம் போக வேண்டும். இப்போதே! -பொறு, என்ன நடக்கிறது? 302 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 நாம் இங்கே இருக்க முடியாது. சீக்கிரம்! 303 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 இல்லை. என்ன நடக்கிறது என்று சொல்கிறாயா... 304 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 இல்லை. 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 நீ நன்றாக இருக்கிறாய். அமைதியாக இரு. 306 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 நீ மிகவும் அதிர்ச்சி அடைந்திருக்கிறாய். 307 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 அது என்னது? 308 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 அதுதான் டொர்மாடாவின் ஆயுதம். 309 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 அவன் முக்கோண சபையை அழித்துவிட்டான். 310 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 என்ன? 311 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 முழு சபையையும் கொன்றுவிட்டானா? 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 எல்லோரையும் அல்ல. 313 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 வங்கியை அல்ல. 314 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 நெவ்லா. 315 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 அவளும் அதில் ஒரு பகுதி. 316 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 ஆம். 317 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 அப்படியென்றால் நீயும்தான். 318 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 டொர்மாடா, நெவ்லா… 319 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 அவர்களோடு நீ. 320 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 முக்கோணத்தின் மூன்றாவது பக்கம். 321 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 322 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 கிரீன்ஹில் பிளவு சண்டையிலிருந்து இது திட்டமிடப்பட்டது. 323 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 முக்கோணம் வழிதவறிவிட்டது. 324 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 நெவ்லாவும் டொர்மாடாவும் உறுப்பினர்களை மாற்ற என்னை அணுகினர்கள். 325 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -அவர்களிடம் முடியாது என்று சொல்ல முடியாது. -நல்லது. 326 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 ஆனால் நான் இங்கே என்ன செய்கிறேன்? 327 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 உங்களுடைய இந்த சிறிய புரட்சியில் என்னுடைய பங்கு என்ன? 328 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 என்னால் உன்னை பென்சாவில் சாக விட முடியவில்லை. 329 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 நிஜமாகத்தான் சொல்கிறாயா? 330 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 அந்த குண்டுகளின் சக்தியை நீயே இப்போது பார்த்திருக்கிறாய். 331 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 இந்த ஆயுதங்கள் எல்லாவற்றையும் மாற்றும். 332 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 பயாவின் கதை முடிந்தது. 333 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 அதற்காக ஏன் சாக வேண்டும்? 334 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 இன்னொருவனை நேசிக்கும் உன் ராணியின் முன்பு, 335 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 உன்னால் புதிய ஆட்சியின் உச்சத்தில் வாழ முடியும்போது? 336 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 337 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 உன்னைக் காப்பாற்ற நான் எல்லாவற்றையும் பணயம் வைத்திருக்கிறேன். 338 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 இதை இந்த வழியில் செய்ததற்கு வருந்துகிறேன், 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 ஆனால் இப்போது நீ தேர்வு செய்ய வேண்டும். 340 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 தேர்ந்தெடுக்கவா? 341 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 என்ன? 342 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 நீ அல்லது... சிறையா? 343 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 மரணம், என்ன? 344 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை. 345 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 நீ பென்சாவுக்குத் திரும்பிச் செல்ல விரும்பினால், 346 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 நான் உனக்காக வருத்தப்படுவேன், ஆனால் உன்னைத் தடுக்க மாட்டேன். 347 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 நீ எந்த சூழ்நிலையிலும் பிழைத்துக்கொள்பவன், ஹர்லன். 348 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 இது உயிர் பிழைப்பதற்கான நேரம். 349 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 அரண்மனைக்குள் கதகதப்பாக இருக்கும். 350 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 அவள் எங்கே இருப்பாள் என்று நினைக்கிறாய்? 351 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 எனக்குத் தெரியாது. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 இதுவரை மூன்று முறை அவளைக் கொல்ல முயன்றேன். 353 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 ஒவ்வொரு முறையும் அவள் கொல்ல மிகவும் தகுதியானவள். 354 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 இன்னும், நான் இங்கே அமர்ந்து இந்தப் புயலைக் கேட்கும்போது, 355 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 அவள் கதகதப்பாகவும் உலர்ந்தும் இருப்பாளா என்று வியக்கிறேன். 356 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 உங்கள் சகோதரி ஆன்மாவிற்குள் நுழையும் தனித்துவமான வழி தெரிந்தவர். 357 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 அவளைக் கண்டுபிடிப்போம் என்று நினைக்கிறாயா? 358 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 இந்தப் புயலுக்குப் பிறகு, நம் நாய்கள் பயனற்றுப் போகும். 359 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 அவள் மேற்கு நோக்கி ஓடிக்கொண்டிருக்கலாம். திரும்பியும் வரலாம். 360 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 ஏற்கனவே எங்காவது இறந்து கிடக்கலாம். 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 நான் அவளிடமிருந்து விடுபட விரும்புகிறேன். 362 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 நாம் அவளிடமிருந்து முற்றிலும் விடுபடமாட்டோம் என்று சந்தேகிக்கிறேன். 363 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 அவள் இறந்த பிறகும் கூட. 364 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 நன்றாக ஆறுதல் சொல்கிறாய், டமாக்டி ஜூன். 365 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 நான் என் மயக்கும் பேச்சை நம்பியிருந்தால், எப்போதோ அவளை கொன்றிருப்பேன். 366 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 அவன் போக வேண்டும். உடனே. 367 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 போக வேண்டும் என்றால், சாக வேண்டும். 368 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 இல்லை. அவன் ஒரு சொத்தாக இருப்பான். 369 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 அதற்கு உனக்கு மன தைரியம் இல்லையென்றால், நானே செய்கிறேன். 370 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 நீங்கள் செய்யக்கூடாது. நான் சொல்கிறேன், அவன் நமக்கு உதவுவான். 371 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -அவன் ஒரு சுமை. -போதும். 372 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 நாம் நமக்குள் வாக்குவாதம் செய்யக்கூடாது. 373 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 நினைவூட்ட வேண்டுமா, நாம் வெற்றிபெறவில்லை என்றால், கிளர்ச்சிக்காக தூக்கிலிடப்படுவோம் என்று. 374 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 நாம் ஒரு சின்ன சதித்திட்டத்தின் ஒரு பகுதியாக இருப்பது போல பேசுகிறீர்கள். 375 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 முக்கோண சபையின் மூன்றில் இரண்டு பகுதியை படுகொலை செய்துவிட்டோம். 376 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 இது ஒரு சதிதான். 377 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 அது வெற்றிபெற, நாம் மக்களின் நம்பிக்கையைப் பெற வேண்டும். 378 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 பயான் ராணியின் கணவன் நம்பிக்கையை வரவழைக்கமாட்டான். 379 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 ராணி மாக்ராவின் சொந்தக் கணவன் 380 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 அவளுக்கு எதிராக நம்முடன் சேர்ந்தான் என்றால் அது சரியாக நடக்கும். 381 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 ட்ரோவேர், நீ உன் அழகை அதிகமாக மதிப்பிடுகிறாய். 382 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 அவள் ஒரு பயான் வாசியை காதலிப்பதால் நம் கடின உழைப்பு எல்லாவற்றையும் வீணாக்கப்போகிறாள். 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 ஹார்லன் வெற்றிபெறும் பக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் புத்திசாலி. 384 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 பென்சாவின் பாதுகாப்பு அமைப்புகள், 385 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 சுரங்க நடவடிக்கைகளின் ஒவ்வொரு அம்சத்தை பற்றியும் அவனுக்கு நல்ல அறிவு உண்டு. 386 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 நம்முடைய புதிய அரசாங்கத்திற்கு அவன் ஒரு விலைமதிப்பற்ற சொத்தாக இருப்பான். 387 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 அவனைப் பற்றி நான் சொல்வது சரிதான். 388 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 தவறென்றால்? 389 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 நானே அவனைக் கொல்வேன். 390 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 டொர்மாடா நாளை சவாரி செய்கிறார். நீ அவருடன் செல்ல வேண்டும். 391 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 நீ ஹார்லனை அழைத்து வர விரும்பினால், அப்படியே ஆகட்டும். 392 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 ஆனால், ட்ரோவேர்… 393 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 உணர்ச்சிவசப்பட வேண்டிய நேரம் இதுவல்ல. 394 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 உங்களுக்கு எப்படி ரேஞ்சரை தெரியும்? 395 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 நாங்கள் ஒன்றாக வளர்ந்தோம். ட்ரிவான்டிஸில். 396 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 ஒன்றாக பணியாற்றினோம். 397 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 நான் என் அப்பாவை கொன்ற பிறகு, நான் தப்பிக்க உதவியது ரேஞ்சர்தான். 398 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 வாயிற்கதவை தாண்ட தன் சொந்த முடிச்சுகளை எனக்குக் கொடுத்து உதவினான். 399 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 ஈடோ அதை கண்டுபிடித்து அவனை சிறையில் தள்ளினான். 400 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 நீங்கள் அவருக்கு முக்கியமானவராக இருந்திருக்க வேண்டும். 401 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 அவனுக்கு உயிரையே கொடுக்க கடமைப்பட்டிருக்கிறேன். 402 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 எனவே, அவர் ஏன் டொர்மாடாவை மிகவும் வெறுக்கிறார்? 403 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 டொர்மாடா தனது சோதனைகளுக்குக் கைதிகளைப் பயன்படுத்தினான். 404 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 அவன் பார்வையை மீண்டும் கொண்டுவர முடியும் என்று நம்பினான். 405 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 அவன் வெற்றிபெறவில்லை, ஆனால்... அவனது முயற்சிகளில் பலர் பாதிக்கப்பட்டனர். 406 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 அவர் முகத்தில் இருக்கும் தழும்புகளுக்கு காரணம் அதுதானா? 407 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 டொர்மாடா அவனை பல முறை வெட்டி ஆராய்ச்சி செய்திருக்கிறான். 408 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 பல ஆண்டுகளாக. 409 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 டொர்மாடா கொல்லத் தகுதியானவன் போல தெரிகிறான். 410 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 ஆம். மெதுவாக கொல்ல. 411 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 பல முறை. 412 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 அடச்சே. 413 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 மாக்ரா. 414 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 அது நடக்காது, மாக்ரா! 415 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 நான் இப்படி சாகமாட்டேன். 416 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 நீ சொல்வது எனக்கு கேட்கிறது. 417 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 எனக்குக் கேட்கிறது, முட்டாள் பெண்ணே! 418 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 நான்... 419 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 ஏன் நிறுத்தினாய்? 420 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 என் முகமூடி நழுவிக்கொண்டே இருக்கிறது. 421 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 அப்போது அது இல்லாமல் வேலை செய். 422 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 அவளால் முடியாது. 423 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 இதில் எதையாவது அவள் சுவாசித்தால், அவளுடைய நுரையீரல் புண்ணாகிவிடும். 424 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 உன் இடத்தில் இரு. 425 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 நான் அவளுடைய முகமூடியை சரிசெய்கிறேன். 426 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 உன் வேலையை முடி. 427 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 அவளை உள்ளே அடை! 428 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 போ! அவன் சொன்னது கேட்கவில்லையா. 429 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 நட! சீக்கிரம். 430 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 என்ன தெரிகிறது? 431 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 எனக்கு எதுவும் தெரியவில்லை. 432 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -வில்லாளிகளை நான் உணரவில்லை. -வில்லாளி இல்லை. 433 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 வில்லாளர்கள் இல்லை என்றால்? 434 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 அவர்கள் தரையில் அதிக வீரர்களுடன் பலப்படுத்தப்பட்டுள்ளனர் என்று அர்த்தம். 435 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 ஆம், என் செல்லம். 436 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 நீயும் ரென்னும், லூவை கூட்டிக்கொண்டு உள்ளே செல்லுங்கள். 437 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 பிள்ளைகளைத் தேடி கண்டுபிடித்து கூட்டிவா. 438 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 அவர்கள் பார்வையுள்ளவர்கள் என்றால், நான் உடன் போக வேண்டும். 439 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 நல்லது. அவர்களது கவனத்தை சிதறடிக்க வேண்டும். 440 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -தாக்கும் நிலைக்கு வாருங்கள். -சார். 441 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 பின் வேலியில் யாரோ இருக்கிறார்கள். 442 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -நீங்கள் இருவரும் என்னுடன் வாருங்கள். -சரி, சார். 443 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 அவர்கள் இங்கு இல்லை. 444 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 அவர்கள் ட்ரிவான்டிஸுக்கு அனுப்பப்பட்டிருப்பார்களா? 445 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 இல்லை. இங்குதான் வெடிகுண்டுகளை செய்கிறார்கள். அவர்களுக்கு அவை இங்கே தேவை. 446 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 வா. 447 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 அதை எடு. 448 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 இப்போது வேலையை செய். 449 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 பரவாயில்லை. நீ இப்போது பத்திரமாக இருக்கிறாய். 450 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -ஷேவாவை பிடித்துக்கொண்டு போனார்கள். -எங்கே? 451 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 விடுதியின் பின்புறம். தண்டனையாக எங்களை அங்கேயே அடைத்து வைப்பார்கள். 452 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 சரி. 453 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 இவர்களை மீண்டும் காட்டுக்கு அழைத்துச்செல். நான் ஷேவாவை தேடுகிறேன். 454 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 ஷேவா? 455 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 ஷேவா? 456 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 ஷேவா. 457 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 ஹனிவா? 458 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 459 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 பரவாயில்லை. நான் உதவ வந்திருக்கிறேன். 460 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -நான் உன்னை நம்பமாட்டேன். -வாதிட எனக்கு நேரமில்லை. 461 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 குண்டுகளை அழிக்க நாங்கள் வந்திருக்கிறோம். 462 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 ஏற்கனவே மற்ற பிள்ளைகளை வெளியேற்றிவிட்டோம். குண்டுகள் எங்கே என்று சொல். 463 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -குண்டுகளைப் பற்றி உனக்குத் தெரியுமா? -ஷேவா. 464 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 அவை பிரதான வீட்டின் பின்புறம் உள்ள சேமிப்பு கிடங்கில் இருக்கின்றன. 465 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 சரி. பின்னால் உள்ள காட்டுக்கு போ. 466 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 என் நண்பர்கள் உன் சகோதர சகோதரிகளை வைத்திருக்கிறார்கள். 467 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 அவர்கள் பாதுகாப்பாக எங்காவது கூட்டிச் செல்வார்கள். 468 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 நாங்கள் எங்கே என்று ஓலோமானுக்குத் தெரியாது. 469 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 ஓலோமான் இறந்துவிட்டான். 470 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 என்ன? 471 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 எப்படி? 472 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 ட்ரிவான்டியன்களால் கொல்லப்பட்டான். 473 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 ஷேவா, நாம் இங்கே இருக்க முடியாது. நான் வருந்துகிறேன். 474 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 இதோ. 475 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 வா. 476 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 அவர்கள் வீழ்ந்துவிட்டார்கள். 477 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -அது யார்? -அவள் எங்களுடன் இருக்கிறாள். 478 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -ட்ரிவான்டியன்கள். -எத்தனை பேர்? 479 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 நிறைய பேர். 480 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 எல்லோரும் உள்ளே செல்லுங்கள். 481 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 ரேஞ்சர். 482 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 சரி. 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 ஹார்லன். 484 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 நாம் இதுவரை அறிந்திராத நெருக்கடியை எதிர்கொள்கிறோம். 485 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 முழு நகரங்களையும் அழிக்கக்கூடிய ஆயுதங்கள் இப்போது ட்ரிவான்டியன்களிடம் இருக்கின்றன. 486 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 சரியாக அதைச் செய்யத்தான் பென்சாவுக்கு வருகிறார்கள். 487 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 "முழு நகரங்கள்" என்றால்? 488 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 அவர்கள் முன்னோர்களின் ஆயுதங்களை உருவாக்கியிருக்கிறார்கள். 489 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 வெடித்து சிதறும் ஆயுதங்கள், பூமியையே கிழிக்கும் திறன் கொண்டவை. 490 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 அது அபத்தமானது. அவர்கள் ஒப்பந்தத்தின் விதிமுறைகளை மாற்ற பொய் சொல்கிறார்கள். 491 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 அது உண்மையாக இருந்திருக்கலாம். 492 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 நீங்கள் சொல்லும் இந்த அற்புதமான 493 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 ஆயுதம் அவர்களிடம் இருக்கிறது என்பது நம்புவதை விட அர்த்தமுள்ளதாக இருக்கிறது. 494 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 ராணியாரே, அவர்களின் பொய்களை நம்பி ஏமாற வேண்டாம்... 495 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 தயவு செய்து. 496 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 நம்பாததற்காக நான் உங்களைக் குறை சொல்லவில்லை. 497 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 அது சாத்தியமற்றது போல தெரிகிறது. 498 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 நான் சொல்வது தவறாக இருந்தால் என்னை விட யாரும் மகிழ்ச்சியடைய மாட்டார்கள். 499 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 ஆனால், பயான் மக்களைப் பாதுகாப்பது எனது கடமை, உங்களுடைய கடமை. 500 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 நாம் பெரும் ஆபத்தில் இருக்கிறோம் என்று நம்பும் அளவுக்கு நான் நிறைய கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 எனவே, உங்கள் ராணியாக, 502 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 உங்கள் சந்தேகங்களை ஒதுக்கிவிட்டு உங்கள் கடமையை செய்யுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன். 503 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 இந்த ஆயுதங்கள் நம் நகரத்தை அடையும் முன் அழிக்க 504 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 ஒரு குழுவை அனுப்பியிருக்கிறோம். 505 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 ஆனால் மோசமான நிலைக்கு நாம் தயாராக இருக்க வேண்டும். 506 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 நம்மை ஆக்கிரமிக்கப் போகிறார்கள். 507 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 அவர்களைத் தடுக்கும் நம்பிக்கை நமக்கு இருந்தால், 508 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 நமக்கு ஒவ்வொரு சிப்பாய் மட்டுமல்ல, போராடக்கூடிய ஒவ்வொரு பெண்ணும் ஆணும் தேவை. 509 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 சீமாட்டி பெனிக். உங்களுடைய தனிப்பட்ட பாதுகாப்பு எனக்குக் கிடைக்குமா? 510 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 நிச்சயமாக, என் ராணியாரே. 511 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 சீமான் டியெகோ? 512 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 நாங்கள் எல்லோரும் எங்கள் எல்லா வீரர்களையும் சண்டைக்கு அனுப்புவோம். 513 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 சீமான் டோரன்ஸ்? 514 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 என் ராணியாரே. 515 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 டமாக்டி ஜூன். 516 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 நமக்கு விட்ச்ஃபைண்டர்களும் தேவைப்படுவார்கள். 517 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 அவர்கள் நம்முடன் இணைய சமாதானப்படுத்த வேண்டும். 518 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 அன்றுதான் அவர்களில் மூவரை நீங்கள் தூக்கிலிட்டீர்கள். 519 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 ஆனால் மீதமுள்ளவர்களை விட்டுவிட்டேன். நாம் முயற்சி செய்ய வேண்டும். 520 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 பெரிய, வலிமைமிக்க கடவுள் சுடரே, உமது அருளால் எங்களை அரவணையுங்கள். 521 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 எங்கள் நம்பிக்கையைப் பற்றிக்கொள்ளவும், உங்கள் விருப்பத்தை நிறைவேற்றவும் 522 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 இந்த இக்கட்டான நேரத்தில் எங்களுக்கு வலிமையைக் கொடுங்கள். 523 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 கன்ஸுவா வீழ்ந்ததிலிருந்து, 524 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 பயான் இராஜ்ஜியம் வழிதவறிவிட்டது போல தோன்றுகிறது. 525 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 பயான் குடிமக்கள் நாம் பாதுகாப்போம் என்று எண்ணுகிறார்கள். 526 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 எனவே, அதைத்தான் செய்வோம். 527 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 உங்களைப் போலவே எனக்கும் தெரியும்... 528 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 அதை செய்வதால் நம் கைகளில் இரத்தக்கரை படியப்போகிறது 529 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 அவர்கள் ஏற்கனவே நம்மில் சிலரை தூக்கிலிட்டார்கள், 530 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 இது முடியும் போது நாம் எல்லோரும் தூக்கிலிடப்படலாம். 531 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 ஆனால், உங்களைப் போல, நான் புனிதமற்ற வாழ்க்கை வாழ்வதற்கு முன்பு, புனித மரணம் அடைவேன். 532 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -லூசியன். -இப்போது வேண்டாம், ஷைலோ. 533 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 ராணி வந்திருக்கிறார். 534 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 ராணி மாக்ரா. இது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 535 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 மாக்ரா உங்கள் ராணி அல்ல. 536 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்