1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 ถึงแล้ว 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 เจออะไรไม่รู้ 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 ทางนี้ 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 ไปตรวจดูซิ 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 มาทางนี้ 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 ในคอกม้า 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 พอแล้ว ในนี้ไม่มีอะไรนอกจากม้า ไปกันเถอะ 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 ไปตรวจดูตรงนั้นซิ 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 เฮ้ย ไปให้พ้น 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 ไปขี้ที่อื่นไป 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 ขอทางหน่อย 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 ขอบคุณครับ 13 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 ฟังนะ ข้าต้องไปจากที่นี่พักนึง 14 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 และข้ารู้ว่าเอ็งอยากไปกับข้าด้วย 15 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 แต่เอ็งเสียงดังเกินไป 16 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 แม้แต่ตอนที่ข้าบอกให้เอ็งเงียบก็ตาม 17 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 มันยิ่งทำให้ข้าฆ่าคนที่ต้องฆ่าได้ยากขึ้นไปอีก 18 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 แต่ที่สำคัญที่สุดคือ… 19 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 ข้าอยากให้เอ็งคอยดูแลเด็กน้อยคนนี้ 20 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 แกเป็นหลายชายของข้าเอง วูล์ฟ 21 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 เด็กน้อยที่ชื่อวูล์ฟกับหมาที่ชื่อโน 22 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 ข้ารู้ว่าเอ็งจะปกป้องแกและทำให้แกปลอดภัย 23 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 และถ้ายัยแม่ชั่วร้ายของแก พยายามเอาตัวแกไปอีก 24 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 ข้าอนุญาตให้เอ็งขย้ำคอหอยนางซะ 25 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 กินหน้านางไปเลยก็ดี 26 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 โอเคไหม 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 เก่งมาก 28 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 ข้าไม่ได้บอกว่าข้าโทษท่าน ข้าไม่มีสิทธิ์ไปโทษใคร 29 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 ข้าแค่บอกเฉยๆ ว่าข้าแปลกใจที่ท่านทิ้งมักห์ราไว้คนเดียว 30 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 ทั้งที่ยังจับตัวซิเบธไม่ได้ 31 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 ถ้าซิเบธกลับมาที่วังก็บ้าแล้ว 32 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 ซิเบธบ้าอยู่แล้ว 33 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 ข้าไม่คุ้นภูมิประเทศแถวนี้เลย แน่ใจนะว่าท่านมาตามแผนที่ 34 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 ข้ามีที่ที่ต้องแวะระหว่างทาง 35 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 นี่มันไม่ใช่ระหว่างทางซะหน่อย 36 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 พ่อครับ 37 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 ว่าไงลูก 38 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 ข้าขอโทษ 39 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 เรื่องอะไร 40 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 ข้าไม่รู้ว่าข้าคิดอะไรอยู่ ข้า… 41 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 ข้าปล่อยตัวซิเบธ 42 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 และนางก็หนีไปแล้ว ข้าผิดเอง 43 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 ข้าเองก็มีหลายเรื่องที่ข้าเสียใจ 44 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 มีเรื่องเสียดายมากมาย 45 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 แต่ข้าไม่เคยเสียใจ ในทุกๆ สิ่งที่ข้าทำไปเพื่อลูกๆ ของข้า 46 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 โอเคไหม 47 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 ตอนที่เจ้าปล่อยซิเบธไป 48 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 เจ้าคิดในฐานะพ่อคน ไม่ใช่กบฏ 49 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 เจ้าทำไปเพื่อลูกของเจ้า 50 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 อย่าขอโทษที่ทำแบบนั้นเด็ดขาด 51 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 ขอบคุณครับ 52 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 หลังเจ้าเป็นไงบ้าง 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 เจ็บเวลาข้าหายใจ 54 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 อือ ความเจ็บปวดน่ะดี 55 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 มันย้ำเตือนว่าเรายังมีชีวิตอยู่ 56 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - ครับ - อือ 57 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 จงมีชีวิตต่อไป ลูกพ่อ 58 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 นับตั้งวินาทีที่ซิเบธมาถึงเพนน์ซา 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 ข้าก็รู้เลยว่านางคือตัวปัญหาแน่ 60 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 ข้าแค่ไม่รู้ว่าปัญหามันจะหนักหนาขนาดไหน 61 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 ข้าน่าจะตัดสินใจได้เด็ดขาดกว่านี้ 62 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 อาจจะลอบฆ่านางตอนหลับอยู่ 63 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 แต่เจ้าก็แต่งงานกับมักห์ราแทน 64 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 ใช่ 65 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 ดูเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่ข้าจะได้ครองอำนาจตัวเองต่อ 66 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 ผลออกมาเป็นไงบ้างล่ะ 67 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 ก็มีข้อดีอยู่ 68 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 แล้วมักห์รารู้ไหม 69 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 รู้อะไร 70 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 ว่าเจ้าหลงรักนาง 71 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 ข้าว่านางคงเป็นคนโง่เขลาแน่ถ้าไม่รู้ 72 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 ข้าว่านางโง่เขลาที่รู้แล้วแต่ไม่ทำอะไรเลย 73 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 นางคือคนโง่เขลาที่แต่งงานแล้ว 74 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 - ข้าก็บอกตัวเองว่าเจ้าเป็นคนแบบนั้น - ฮ่ะ! 75 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 อย่างน้อยข้าก็ทำให้เจ้าได้ร่วมเตียงกับข้าบ้าง 76 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 ข้าเดาว่าเจ้าคงไม่ได้โชคดีแบบนี้ กับราชินีของเจ้า 77 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 ใครน่ะ 78 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - ให้คนของเจ้าใจเย็นๆ พวกเขามากับข้า - หยุดก่อน 79 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 กุนทาร์ 80 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 ใช่แล้ว 81 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 ข้าจะแยกทางกับเจ้าตรงนี้ 82 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 ว่าไงนะ เจ้าจะไปไหน 83 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 กุนทาร์กับเพลซ์เป็นเพื่อนของข้าเอง 84 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 ข้าจะเดินทางส่วนที่เหลือไปด้วยกัน 85 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 แล้วค่อยไปเจอเจ้าที่บ้านของเจ้า 86 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 ข้าเอาปมเชือกให้เจ้า และเรียกเจ้าว่าเป็นตัวแทนทูตก็ได้ 87 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 ไม่ เราต่างก็รู้ทางเข้าวิธีอื่นที่โจ่งแจ้งน้อยกว่านี้ 88 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 แบบนี้มันดีกว่าในทุกแง่ 89 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - เจ้าไม่ไว้ใจข้า - ไม่อยู่แล้ว 90 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 ข้าชอบที่เจ้าเป็นแบบนี้ 91 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 เยี่ยม 92 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 มานี่มา ไอ้น้อง 93 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 94 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 นี่คือที่ที่เราถูกโจมตีด้วยระเบิดของทอร์มาดา 95 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 เหมือนโลกถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เลย 96 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 นี่คือตรงที่โบวไลออนถูกฆ่า 97 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 มันคืออาวุธของบรรพบุรุษ 98 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 กองทัพทรีวานเทสเป็นคนสร้างขึ้นมา มันเรียกว่าระเบิด 99 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 ข้ารู้สึกได้ว่าแผ่นดินมันแยกออกจากกัน 100 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 ถ้าทรีวานเทียนมีอาวุธที่ทำแบบนี้ได้ 101 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 ก็ไม่มีใครหยุดยั้งพวกมันได้หรอก 102 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 เรารู้ว่าระเบิดอยู่ที่ไหน ตอนนี้เรากำลังเดินทางไปทำลายมันทิ้ง 103 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 และเจ้ามาที่นี่เพื่อลากเรนเจอร์ไปเกี่ยวด้วย 104 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 เจ้ายังทำกับเราไม่พออีกรึไง บาบา วอส 105 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 เจ้าหนีมาจากทรีวานเทสเหมือนกับข้า 106 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 เมื่อพวกมันรุกราน เจ้าจะรู้ตัวอีกทีก็กลับไปอยู่ที่นั่นแล้ว 107 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 อาจจะใช่ หรืออาจจะไม่ 108 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 ในเทือกเขาพวกนี้ไม่มีถ่านหินหรอก 109 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 ผลไม้ก็ไม่มี มีแค่หมาป่ากับเรา 110 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 และพวกมันไม่เคยมาวุ่นวายกับเรา 111 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 ใครจะปกครองข้างล่างนั่นแล้วยังไง 112 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - ตอนนี้เจ้าก็พูดได้ - ข้าพูดได้เสมอแหละ 113 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 เราไม่ได้ขึ้นอยู่กับชาติไหน และเราจะไม่สู้เพื่อชาติไหนด้วย 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 บาบา เจ้าก็รู้ว่าข้าไม่ชอบพวกทรีวานเทียน 115 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 แต่ข้าก็ไม่มีเหตุผลให้สู้เพื่อพายา 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 งั้นข้าจะหาเหตุผลให้เจ้าเอง 117 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 ทอร์มาดา 118 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 หุบปากนะ 119 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 เจ้าแปลกใจจริงๆ เหรอ ที่ได้รู้ว่ามันเป็นคนสร้างอาวุธนี้ 120 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 แม่งเหอะ บาบา วอส 121 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 เดี๋ยวเขาก็ไปด้วย 122 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 ต้องเป็นไก่ด้วยรึไง 123 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 ขี้ไก่มันทำให้หมางงกลิ่นได้นี่นา 124 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 เออ มันทำให้ข้าเวียนหัวเหมือนกัน 125 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 เจ้าไม่ให้เวลาข้าวางแผนนานนักนี่ 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 ก็จริง 127 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 เอาละ ฟังนะ 128 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 เราจะรอเจ้าอยู่ที่เดิม 129 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 มาหาข้าเมื่อถึงเวลาต้องไปจากที่นี่ 130 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 ได้ แล้วตอนนี้เจ้าจะทำอะไร 131 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 ก็นะ… ข้าว่าข้าคงต้องขายไอ้ไก่เวรพวกนี้น่ะสิ 132 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 เจ้าตัวเหม็นสาบจริงๆ 133 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 ข้ารู้ตัวน่า ขอบคุณ 134 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 ว่าแต่… เล่าเรื่องสภาการคลังให้ข้าฟังทีสิ 135 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 นางชื่อเนฟลา 136 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 นางเป็นนักการเมือง แต่ก็เป็นคนรักชาติด้วย 137 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 ถ้าเกิดการทุจริตขึ้นในรัฐบาล นางจะถอนรากถอนโคน 138 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 ถ้านางเชื่อเจ้าละก็นะ 139 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 ถ้านางไม่เชื่อ มันก็จะเป็นบทสนทนาที่สั้นมาก 140 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 สมาชิกสภาผู้สูงศักดิ์มาแล้ว สภาการคลัง 141 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 ท่านสมาชิกสภา 142 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 รอสโก ไปรอข้างนอก 143 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 ท่านทูตโทรแวร์ 144 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 ข้าเดาว่าท่านนำตัวอดีตราชินี ไปซ่อนไว้ที่ไหนสักแห่ง 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 เกิดปัญหาขึ้นนิดหน่อยค่ะ 146 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 ปัญหาเหรอ 147 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 นางพาข้ามาแทน 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 แล้วท่านเป็นใคร 149 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 ข้าคือฮาร์แลน 150 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 ลอร์ดแห่งเพนน์ซา สวามีของราชินีมักห์ราแห่งพายา 151 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 ท่านเสียสติไปแล้วรึไง 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 ข้ารับรองได้ว่าท่านต้องอยากฟังสิ่งที่เขาจะพูด 153 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับสิ่งนั้น 154 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 ลอร์ดฮาร์แลน 155 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 ชื่อเสียงของท่านโด่งดังไปทั่ว 156 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 โชคไม่ดีเลย 157 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 แต่ข้ารับรองได้ว่าข้ามาเพื่อช่วยเหลือ 158 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 คืองี้นะครับ… 159 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 กองทัพที่ทุจริตของท่าน วางแผนเดินทัพไปยังเพนน์ซา 160 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 พร้อมอาวุธขั้นสูงที่พัฒนาขึ้นมา โดยนักวิทยาศาสตร์ที่ชื่อทอร์มาดา 161 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 อาวุธพวกนี้มีพลังที่จะทำให้อาคาร หรือแม้แต่เมืองราบเป็นหน้ากลอง 162 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 และใช่ พวกเขาจะโจมตีเราก่อน 163 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 แต่อย่าเข้าใจผิด นี่คือการรัฐประหารรัฐบาลของท่านเอง 164 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 ท่านเสียสติไปแล้ว 165 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - นั่นมัน… นอกประเด็น… - ฮาร์แลน 166 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 เขาไม่ได้โกหก 167 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 ราชินีพายันคนก่อน กล่าวหาว่าเราทำให้คนทั้งเมืองจมน้ำตาย 168 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 และราชินีพายันคนปัจจุบันก็กล่าวหาเรา 169 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 ว่าแอบซุ่มโจมตีด้วยอาวุธมหัศจรรย์อะไรนั่น 170 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 ขอพูดชัดๆ นะ ข้าไม่ได้กล่าวหารัฐบาลของท่าน 171 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 แต่ถึงอย่างนั้นก็มีแนวโน้มว่า สภากองทัพสหายของท่านมีเอี่ยวด้วย 172 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 ท่านหยุดพูดซะที 173 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 เขาต้องหยุดพูดเดี๋ยวนี้ 174 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 โทรแวร์ ขอคุยด้วยหน่อย 175 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 ให้ตายสิ ฮาร์แลน เจ้าไม่กลัวบ้างเลยรึไง 176 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 โธ่ ไม่เอาน่า 177 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 นางก็มีแค่เชื่อหรือไม่เชื่อเราเท่านั้น 178 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 นางไม่เชื่อเรา 179 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 แต่ก็ไม่ใช่ว่านางจะไม่เชื่อเราซะทีเดียว 180 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 นางสัมผัสได้ว่ามีบางอย่างผิดปกติ 181 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 จริงเหรอ 182 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 นางบอกข้าว่าทอร์มาดาอยู่ในเมือง 183 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 เขามีนัดเข้ารายงานต่อสภาไทรแองเกิลพรุ่งนี้ 184 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 น่าสนใจนี่ 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 แล้วเราจะทำไงต่อ 186 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 เราไม่ทำอะไรเลย 187 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 เราจะปลีกตัวให้ห่าง 188 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 เนฟลารู้ว่านักวิทยาศาสตร์ของกองทัพ บัญชาการกองทัพไม่ได้ 189 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 ถ้าไม่มีความช่วยเหลือจากคนยศสูงกว่า 190 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 นางจะสืบดูเงียบๆ 191 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 ระหว่างนี้จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าข้ากลับมาแล้ว 192 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 ไม่งั้นการไม่ได้ตัวซิเบธมาจะกลายเป็นปัญหา 193 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 เข้าใจแล้ว 194 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 งั้น… 195 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 กินมื้อเย็นกันไหม 196 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 เจ้าจะยิ่งทำให้ข้าไปจากนี่ยากขึ้นอีก 197 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 ถ้าเจ้าไม่ทำล่ะ 198 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 ไม่ทำอะไร 199 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 ที่เพนน์ซามีอะไรรอเจ้าอยู่งั้นเหรอ 200 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 ข้าทุ่มเททั้งชีวิตสร้างเมืองนั้นขึ้นมา 201 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 แล้วราชินีก็พรากมันไปจากเจ้าในชั่วข้ามคืน 202 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 ตอนนี้เจ้ากลายเป็นแขกในบ้านของตัวเอง 203 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 ไหนจะการแต่งงานเพื่อความสะดวกอีก 204 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 ไม่มีตรงไหนเหมาะกับคนที่รักอิสระอย่างเจ้าเลย 205 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 ถ้าให้ข้าพูดตรงๆ น่ะนะ 206 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 ทิ้งมันไปเถอะ 207 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 เรามีชีวิตที่ยอดเยี่ยมด้วยกันที่นี่ได้ 208 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 เจ้าสร้างอะไรใหม่ๆ ก็ได้ 209 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 ทรีวานเทสมีอะไรมากมายมอบให้เจ้า 210 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 ข้าก็เช่นกัน 211 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 เป็นข้อเสนอที่น่าสนใจมาก 212 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 แต่เจ้าไม่ยอมรับสินะ 213 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 มันคือเมืองของข้า 214 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 เจ้าแน่ใจนะว่าเป็นแค่เรื่องเพนน์ซา 215 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 ใช่ จะมีอะไรอีกล่ะ 216 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 นางไม่มีวันรักเจ้าหรอก ฮาร์แลน 217 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 แต่ถึงอย่างนั้น… 218 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 ข้าก็ทอดทิ้งนางไม่ลง 219 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 เจ้าดีกว่าที่นางสมควรได้รับ 220 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 เจ้าก็ดีกว่าที่ข้าสมควรได้รับ 221 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 แล้วเราทั้งคู่ก็ลงเอยด้วยการอยู่คนเดียว 222 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 ลูกของเจ้ามองเห็นทั้งสองคน 223 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 พวกแกโชคดีที่เจ้ารับเลี้ยงไว้ และปกป้องพวกแกอย่างที่เจ้าทำ 224 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 บางทีข้าก็คิดว่าพวกแกคงมีชีวิตที่ดีกว่านี้ 225 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 ถ้าข้าทำให้พวกแกตาบอดตั้งแต่ยังเล็ก 226 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 เราไม่มีวันรู้หรอก สงสัยไปก็เปล่าประโยชน์ 227 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 ตอนที่เจ้าอยู่กับข้าบนภูเขา หัวใจของเจ้าอยู่ข้างล่างนี่กับพวกแก 228 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 ตอนนี้เจ้าอยู่กับพวกแกแล้ว แต่เจ้ายังดูกังวลเหมือนเดิม 229 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 ต้องทำไงถึงจะหาย 230 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 ค่อยมาถามข้าอีกที เมื่อเราทำลายอาวุธพวกนั้นได้แล้ว เพื่อนยาก 231 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 อาวุธที่สร้างโดยคนของอีโด 232 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 เจ้ายังโทษตัวเองอยู่สินะ 233 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 เจ้ากับข้ามาจากที่เดียวกัน 234 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 เราชดใช้มามากพอแล้วกับที่เป็นอยู่ 235 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 ถ้าถามข้า ข้าว่าการชดใช้บาปของคนอื่นมันออกจะมากไป 236 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 แต่ถ้าเจ้าอยากรู้สึกผิดกับอะไรสักอย่างละก็ 237 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 จงรู้สึกผิดที่ลากข้าออกมาจากบ้านอันแสนสบาย 238 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 เพื่อมาเดินทางไกลไม่รู้จบแบบนี้ 239 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 ลองคิดดูสิ มันคือกระบวนการที่งดงาม 240 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 เราขุดถ่านหินมาจากพื้นโลก 241 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 เราทำให้มันร้อนถึงระดับอุณหภูมิเดียวกัน 242 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 กับตอนที่มันถูกหล่อหลอมในแกนโลก 243 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 และความร้อนอันน่าทึ่งและเหลือเชื่อแบบเดียว 244 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 กับที่สร้างมันขึ้นมา ในส่วนลึกที่หลอมเหลวของโลกเรานี้เอง 245 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 ที่ทำให้มันเสื่อมสภาพอย่างฉับพลันในปัจจุบัน 246 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 และความเสื่อมสภาพนี้เอง ที่ทำให้เราค้นพบคำตอบที่แท้จริง 247 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 เราปลดปล่อยพลังงานที่มันกักเก็บไว้ ราวกับขุมทรัพย์เร้นลับ 248 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 ตั้งแต่มันก่อเป็นรูปเป็นร่าง 249 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 เหมือนเราขโมยพลังมหาศาล ของผลงานที่มันรังสรรค์ขึ้นมาเอง 250 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 จากภายในโลกนี้ 251 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 และแน่นอนว่าเราใช้พลังนั้นเป็นอาวุธ 252 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 อาวุธที่ทำลายศัตรูของเราจนสิ้นซากได้ ภายในไม่กี่วินาที 253 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 มันอาจฟังดูเป็นการใช้งานการผสมผสานที่ดีเลิศ 254 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 ของธรรมชาติและวิทยาศาสตร์ ไปในทางที่เลวร้ายและไม่สมควร 255 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 แต่เมื่อเราพิจารณาถึงทางเลือกอื่น 256 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 สนามรบแห่งการต่อสู้ที่นองเลือด 257 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 การตีรันฟันแทงที่ต่ำช้าและกระหน่ำทำสงคราม 258 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 ข้าว่ามันเป็นวิธีแก้ปัญหาที่สง่างามทีเดียว 259 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 ชัยชนะของเราเกิดขึ้นเร็วและเด็ดขาด 260 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 มีทหารของเราไม่กี่คนเท่านั้นที่ล้มตาย 261 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 ระหว่างที่เราสังหารหมู่ทั้งกองทัพของพวกมัน ภายในไม่กี่นาที 262 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 ทั้งกองทัพเหรอ 263 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 ท่านพูดเกินจริงไปมาก 264 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 เขาเปล่า 265 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 ทหารประจำด่านหน้าฝั่งตะวันตกก็พูดแบบเดียวกัน 266 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 ทำลายจนยับเยินภายในชั่วอึดใจเท่านั้น 267 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 น่าประทับใจมาก ท่านสร้างอาวุธพวกนี้มาเท่าไร 268 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 เกือบ 200 ลูก และมีเพิ่มขึ้นทุกวัน 269 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 ถึงเวลาต้องลงมืออย่างรวดเร็วและเด็ดขาด 270 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 และใช้มันกับศัตรูของเรา 271 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 ท่านหมายถึงศัตรูรายไหน 272 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 เริ่มต้นจากพายา 273 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 ที่ทอร์มาดาตั้งใจจะพูดคือ 274 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 การแสดงอานุภาพของอาวุธใหม่นี้ 275 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 จะช่วยให้เราเปลี่ยนแปลง ผลการเจรจาต่อรองไปในทางที่ดีขึ้น 276 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 ไม่ใช่ ท่านสมาชิกสภา 277 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 ที่ข้าตั้งใจจะพูดคือระเบิดของข้า จะทำให้เราเอาชนะอาณาจักรของพวกมัน 278 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 และยึดครองเป็นของเราเองได้ 279 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 ระเบิดของท่านเหรอ 280 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 ท่านลืมตัวแล้ว ทอร์มาดา 281 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 มันไม่ใช่อาวุธของท่าน มันเป็นของสาธารณรัฐต่างหาก 282 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 มันจะถูกใช้หรือไม่ยังไง สภานี้จะเป็นผู้ตัดสินเอง 283 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 เข้าใจแต่ไม่เห็นด้วย ท่านสมาชิกสภา 284 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 อันที่จริงมันคือระเบิดของข้า 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 มันอยู่ภายใต้การควบคุมของข้า ถูกไหม 286 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 และในนายพลประดับยศอย่างตัวท่านเองก็คงรู้ดี 287 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 ใครก็ตามที่คุมอาวุธคือผู้ที่คุมเกม 288 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 ไอ้เวรนี่มันแข็งข้อจริงๆ 289 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - ทอร์มาดาพูดถูก - ว่าไงนะ 290 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 อาณาจักรของเราอ่อนแอลงเรื่อยๆ 291 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 เพราะสภานี้มัวอ่อนข้อให้ศัตรูของเรา 292 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 แทนที่จะเอาชนะพวกมัน 293 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 จะพูดอะไร ท่านสมาชิกสภา 294 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 ข้าว่าสภานี้หลงทางแล้ว 295 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 ต้องมีใครสักคนเป็นผู้นำ อย่างที่ทรีวานเทสสมควรมี 296 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 ระวังนะ เนฟลา คำพูดของเจ้าเสี่ยงต่อการเป็นกบฏ 297 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 ถ้างั้นก็เลิกคุยกันแค่นี้ 298 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 เนฟลา ทำอะไรน่ะ 299 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 อย่าทำแบบนี้ 300 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 โทรแวร์ 301 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - เราต้องรีบไป เดี๋ยวนี้เลย - เดี๋ยวสิ เกิดอะไรขึ้น 302 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ไปเร็ว 303 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 ไม่ เจ้าบอกข้าก่อนได้ไหมว่าเกิดอะไร… 304 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 ไม่นะ 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 เจ้าไม่เป็นไร ใจเย็นๆ 306 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 เจ้าช็อกหมดสติไป 307 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 มันคืออะไร 308 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 อาวุธของทอร์มาดา 309 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 เขาทำลายสภาไทรแองเกิล 310 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 ว่าไงนะ 311 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 เขาฆ่าคนทั้งสภาเลยเหรอ 312 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 ไม่ทั้งหมด 313 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 ไม่ได้ฆ่าสภาการคลัง 314 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 เนฟลา 315 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 นางมีเอี่ยวด้วย 316 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 ใช่ 317 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 เจ้าก็เช่นกัน 318 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 ทอร์มาดา เนฟลา… 319 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 และเจ้า 320 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 คนที่พัวพันกับสภาไทรแองเกิล 321 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 ข้าไม่มีทางเลือก 322 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 เรื่องนี้วางแผนตั้งแต่รบที่ช่องเขากรีนฮิลล์แล้ว 323 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 สภาไทรแองเกิลมีการทุจริต 324 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 เนฟลากับทอร์มาดา ขอให้ข้าไปเป็นสภาประชาชนแทน 325 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - ข้าไม่มีทางปฏิเสธพวกเขาได้ - ก็ได้ๆ 326 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 แล้วข้ามาทำอะไรที่นี่ 327 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 ข้ารับบทบาทไหนในแผนการปฏิวัติของเจ้า 328 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 ข้าปล่อยให้เจ้าตายที่เพนน์ซาไม่ได้ 329 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 พูดจริงเหรอเนี่ย 330 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 เจ้าเพิ่งรับรู้ถึงพลังอำนาจของระเบิดพวกนี้ 331 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 อาวุธนี้จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 332 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 พายาถึงคราวสิ้นสุดแล้ว 333 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 จะยอมตายเพื่อมันทำไม 334 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 เบื้องหน้าราชินีที่รักคนอื่น 335 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 ในเมื่อเจ้าใช้ชีวิต อยู่บนจุดสูงสุดของระเบียบโลกใหม่ได้ 336 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 ข้ารักเจ้านะ 337 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 ข้ายอมเสี่ยงทุกอย่างเพื่อช่วยชีวิตเจ้า 338 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 ข้าขอโทษที่มันต้องกลายเป็นแบบนี้ 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 แต่ว่าตอนนี้เจ้าต้องเลือกแล้ว 340 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 เลือกงั้นเหรอ 341 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 เลือกอะไร 342 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 เจ้าหรือ… คุก 343 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 หรือความตาย อะไรล่ะ 344 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 ไม่ใช่อยู่แล้ว 345 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 ถ้าเจ้าอยากกลับไปเพนน์ซา 346 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 ข้าจะเสียใจแทนเจ้า แต่ข้าจะไม่ขัดขวางเจ้า 347 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 เจ้าเอาตัวรอดมาได้ตลอด ฮาร์แลน 348 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 ถึงเวลาเอาตัวรอดแล้ว 349 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 ในวังมันอบอุ่นกว่านะรู้ไหม 350 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 เจ้าว่านางอยู่ที่ไหน 351 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 ข้าไม่รู้ 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 สามครั้งแล้วที่ข้าพยายามฆ่านาง 353 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 และแต่ละครั้งนางก็ยิ่งสมควรตายมากขึ้น 354 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 แต่ข้าก็นั่งอยู่ตรงนี้ ฟังเสียงพายุ 355 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 พลางสงสัยว่านางจะตัวแห้งและอบอุ่นดีอยู่ไหม 356 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 พี่สาวท่านมีความสามารถพิเศษ ในการปั่นหัวบงการคนอื่น 357 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 เจ้าว่าเราจะหานางเจอไหม 358 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 หลังพายุสงบลง สุนัขของเราก็ใช้การไม่ได้ 359 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 นางอาจจะหนีไปทางตะวันตก นางอาจจะกลับมา 360 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 หรือนางอาจจะนอนตายที่ไหนสักแห่งไปแล้ว 361 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 ข้าแค่อยากตัดขาดจากนางให้ได้ซะที 362 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 ข้าว่าเราไม่มีทางตัดขาดจากนางได้โดยสมบูรณ์ 363 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 ต่อให้นางตายไปแล้วก็ตาม 364 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 เจ้าปลอบใจได้เก่งจริงๆ ทามัคที จุน 365 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 ถ้าข้าหวังพึ่งเสน่ห์ของข้า ข้าคงถูกข้าตายไปนานแล้ว 366 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 ข้าอยากให้เขาจากไปเดี๋ยวนี้ 367 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 จากไปที่ว่านี่ ข้าหมายถึงลาโลก 368 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 ไม่ เขาจะเป็นประโยชน์ต่อเรา 369 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 ถ้าเจ้าไม่กล้าพอที่จะลงมือ ข้าจะจัดการเอง 370 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 อย่านะ ข้าบอกอยู่นี่ไงว่าเขาช่วยเราได้ 371 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - เขาคือภาระ - พอได้แล้ว 372 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 เราจะมาเถียงกันเองไม่ได้ 373 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 ต้องให้ข้าย้ำไหมว่าถ้าเราทำไม่สำเร็จ เราจะถูกแขวนคอข้อหาก่อกบฏ 374 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 ท่านพูดเหมือนว่า เราเป็นส่วนหนึ่งของรัฐประหารที่น่าสมเพช 375 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 เราลอบสังหารสภาไทรแองเกิลไปสองในสาม 376 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 นี่คือการรัฐประหาร 377 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 และการจะทำให้สำเร็จได้นั้น เราต้องได้รับความไว้วางใจจากประชาชน 378 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 สามีของราชินีพายันจะไม่ทำให้คนไว้วางใจ 379 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 เขาทำแบบนั้นได้แน่นอน 380 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 ถ้าสามีของราชินีมักห์ราหันหลังให้นาง แล้วมาเข้าร่วมกับเรา 381 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 เจ้าประเมินความเย้ายวนของตัวเจ้าสูงไป โทรแวร์ 382 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 นางจะทำให้ความทุ่มเททั้งหมดของเราพัง เพราะนางตกหลุมรักชาวพายัน 383 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 ฮาร์แลนฉลาดพอที่จะเลือกข้างผู้ชนะ 384 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 เขารู้ข้อมูลวงใน 385 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 เกี่ยวกับทุกแง่มุมของการป้องกันด้านกองทัพ และการทำเหมืองของเพนน์ซา 386 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 เขาจะเป็นสินทรัพย์ที่ประเมินค่าไม่ได้ แก่รัฐบาลใหม่ของเรา 387 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 ข้าคิดถูกเรื่องเขา 388 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 และถ้าเจ้าคิดผิดล่ะ 389 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 ข้าจะฆ่าเขาด้วยมือข้าเอง 390 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 ทอร์มาดาออกเดินทางพรุ่งนี้ เจ้าไปกับเขาด้วย 391 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 ถ้าเจ้าอยากพาฮาร์แลนไปด้วย งั้นก็ตามนั้น 392 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 แต่ว่านะ โทรแวร์… 393 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 นี่ไม่ใช่เวลาให้รู้สึกอ่อนไหว 394 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 ท่านรู้จักเรนเจอร์ได้ไง 395 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 เราโตมาด้วยกัน ที่ทรีวานเทส 396 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 รับใช้ชาติด้วยกัน 397 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 หลังจากที่ข้าฆ่าพ่อของข้า เรนเจอร์เป็นคนช่วยข้าหลบหนี 398 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 เขาเอาปมเชือกของเขามาให้ข้า เพื่อช่วยให้ข้าผ่านประตูไปได้ 399 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 อีโดรู้เรื่อง เลยจับเขาขังคุก 400 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 ท่านคงมีความหมายกับเขามาก 401 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 ข้าเป็นหนี้ชีวิตเขา 402 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 แล้วทำไมเขาถึงเกลียดทอร์มาดานัก 403 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 ทอร์มาดาใช้นักโทษเพื่อการทดลองของมัน 404 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 มันเชื่อว่ามันจะนำการมองเห็นกลับมาได้ 405 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 มันไม่เคยทำสำเร็จ แต่… หลายคนทรมานจากความพยายามของมัน 406 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 เพราะงี้เขาถึงมีรอยแผลเป็นบนใบหน้าใช่ไหม 407 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 ทอร์มาดากรีดเขาซ้ำแล้วซ้ำเล่า 408 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 ตลอดระยะเวลาหลายปี 409 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 ทอร์มาดาฟังดูเป็นคนที่ควรถูกฆ่าทิ้งซะ 410 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 ใช่ อย่างช้าๆ ด้วย 411 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 และให้มันตายซ้ำแล้วซ้ำเล่า 412 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 เวรฉิบ 413 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 มักห์รา 414 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 ไม่สำเร็จหรอก มักห์รา 415 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 ข้าจะไม่ยอมถูกฆ่าตายแบบนี้ 416 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 ข้าได้ยินเจ้า 417 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 ข้าได้ยินเจ้า นังแพศยาหน้าโง่ 418 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 ข้า… 419 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 หยุดทำไม 420 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 หน้ากากข้าคอยจะเลื่อนหลุด 421 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 งั้นก็ไม่ต้องใส่ทำงานสิ 422 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 ไม่ได้ 423 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 ถ้านางหายใจเอาไอ้นี่เข้าไป มันจะเผาปอดนาง 424 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 ไปอยู่ในที่ของตัวเองซะ 425 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 ข้าจะแก้หน้ากากให้นาง 426 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 ทำงานตัวเองให้เสร็จ 427 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 จับมันไปขัง 428 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 ไปสิ ได้ยินเขาแล้วนี่ 429 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 เดินไป เร็วเข้า 430 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 เจ้าเห็นอะไร 431 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 ข้าไม่เห็นอะไรเลย 432 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - ข้าไม่รู้สึกว่ามีพลธนูอยู่ - ไม่มีพลธนูหรอก 433 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 ไม่มีพลธนูแปลว่าอะไร 434 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 แปลว่ามีทหารราบคอยคุ้มกันมากขึ้น 435 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 ใช่ ลูกรัก 436 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 เจ้ากับเวร็นพาลูเข้าไปข้างใน 437 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 ไปตามหาเด็กๆ แล้วพาพวกเขากลับมา 438 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 ถ้าพวกเขาเป็นเด็กที่มองเห็น ข้าก็เหมาะกับงานนี้ 439 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 ก็ได้ ต้องหาสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจ 440 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - จัดแถว - ครับ 441 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 มีคนอยู่ที่รั้วด้านหลัง 442 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - เจ้าสองคนมากับข้า - ครับ 443 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 444 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 พวกเขาถูกย้ายไปทรีวานเทสแล้วรึเปล่า 445 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 ไม่ นี่คือที่ที่พวกมันสร้างระเบิด พวกมันต้องการพวกเขาที่นี่ 446 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 มาเร็ว 447 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 เก็บขึ้นมา 448 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 กลับไปทำงานซะ 449 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 ไม่เป็นไรนะ พวกเจ้าปลอดภัยแล้ว 450 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - พวกมันเอาตัวชีวาไป - ที่ไหน 451 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 ด้านหลังหอพัก พวกมันขังเราไว้ที่นั่นเป็นการลงโทษ 452 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 โอเค 453 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 พาพวกเขาไปที่ป่าด้านหลังที ข้าจะไปตามหาชีวา 454 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 ชีวา 455 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 ชีวา 456 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 ชีวา 457 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 ฮานิวาเหรอ 458 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 459 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 ไม่เป็นไรนะ ข้ามาช่วยแล้ว 460 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - ข้าไม่เชื่อเจ้า - ข้าไม่มีเวลามาเถียงด้วย 461 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 เรามาที่นี่เพื่อทำลายระเบิด 462 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 เราพาเด็กคนอื่นๆ ออกไปแล้ว บอกทีว่าระเบิดอยู่ที่ไหน 463 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - เจ้ารู้เรื่องระเบิดด้วยเหรอ - ชีวา 464 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 มันอยู่ในห้องเก็บของหลังตัวบ้านหลัก 465 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 โอเค ไปที่ป่าทางด้านหลังนะ 466 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 พี่น้องของเจ้าอยู่กับเพื่อนๆ ข้า 467 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 พวกเขาจะพาไปยังที่ปลอดภัย 468 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 เดี๋ยวโอโลแมนจะหาเราไม่เจอ 469 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 โอโลแมนตายแล้ว 470 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 ว่าไงนะ 471 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 ได้ไงกัน 472 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 เขาถูกทรีวานเทียนฆ่าตาย 473 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 ชีวา เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ข้าเสียใจด้วย 474 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 เอ้านี่ 475 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 มาเร็ว 476 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 พวกมันตายแล้ว 477 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - นั่นใคร - นางมากับเรา 478 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - พวกทรีวานเทียน - กี่คน 479 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 เยอะเกินไป 480 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 ทุกคนเข้าไปข้างใน 481 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 เรนเจอร์ 482 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 โอเค 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 ฮาร์แลน 484 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 เรากำลังเผชิญกับวิกฤตที่ไม่เคยพบเจอมาก่อน 485 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 ตอนนี้ทรีวานเทียนมีอาวุธ ที่สามารถทำลายเมืองทั้งเมืองลงได้ 486 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 พวกมันกำลังมุ่งหน้าไปเพนน์ซาเพื่อทำแบบนั้น 487 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 หมายความว่าไง "ทั้งเมือง" 488 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 พวกมันสร้างอาวุธของบรรพบุรุษขึ้นมา 489 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 อาวุธที่เหมือนกับสายฟ้าและเปลวเพลิง และสามารถฉีกโลกออกเป็นชิ้นๆ 490 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 ไร้สาระ พวกมันโกหก เพื่อเปลี่ยนแปลงข้อตกลงของสนธิสัญญา 491 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 ข้าก็อยากให้เป็นเรื่องจริง 492 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 มันฟังดูสมเหตุสมผลมากกว่า 493 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 ที่จะเชื่อว่าพวกมันมีอาวุธวิเศษที่ท่านพูดมา 494 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 ฝ่าบาท เราอย่าหลงกลคำโกหกของพวกมัน… 495 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 ขอทีเถอะ ได้โปรด 496 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 ข้าไม่โทษเจ้าที่ไม่เชื่อ 497 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 มันฟังดูเป็นไปไม่ได้ 498 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 และคงไม่มีใครมีความสุขไปกว่าข้าแล้ว ถ้าเกิดว่าข้าคิดผิด 499 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 แต่เป็นหน้าที่ของข้าและพวกเจ้า ที่ต้องปกป้องประชาชนชาวพายัน 500 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 และข้าได้ยินมามากพอที่จะเชื่อได้ว่า เราตกอยู่ในอันตรายครั้งใหญ่หลวง 501 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 ฉะนั้นในฐานะราชินี 502 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 ข้าขอให้พวกเจ้าวางความสงสัยลงก่อน แล้วทำหน้าที่ของตนให้ดี 503 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 เราส่งกลุ่มคนไปทำลายอาวุธพวกนี้ 504 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 ก่อนที่พวกมันจะมาถึงเมืองของเรา 505 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 แต่เราต้องเตรียมรับมือเหตุการณ์ที่แย่ที่สุด 506 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 เราจะถูกรุกรานแน่นอน 507 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 ถ้าเราพอมีหวังที่จะหยุดยั้งพวกมันได้ 508 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 เราต้องการไม่เพียงแต่ทหารทุกนายเท่านั้น แต่รวมทั้งชายหญิงทุกคนที่ต่อสู้เป็น 509 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 เลดี้เบนิก ข้าขอผู้คุมส่วนตัวของเจ้าได้ไหม 510 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 แน่นอนค่ะ ฝ่าบาท 511 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 ลอร์ดดิเอโก 512 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 เราทุกคนพร้อมลุกขึ้นสู้ 513 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 ลอร์ดทอร์แรนซ์ 514 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 ครับฝ่าบาท 515 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 ทามัคที จุน 516 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 เราต้องการนักล่าแม่มดด้วยเช่นกัน 517 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 ต้องโน้มน้าวให้พวกเขาเข้าร่วมกับเรา 518 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 วันก่อนท่านเพิ่งประหารพวกเขาไปสามคน 519 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 แต่ข้าไว้ชีวิตพวกที่เหลือ เราต้องลองดู 520 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 ขอเทพแห่งเพลิงผู้ยิ่งใหญ่และทรงพลัง มอบความเมตตาอันอบอุ่นให้เรา 521 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 มอบความแข็งแกร่งให้เราในยามลำบากเช่นนี้ 522 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 เพื่อยึดมั่นในศรัทธาของเรา และดำเนินตามความประสงค์ของท่าน 523 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 นับตั้งแต่คันซูอาล่มสลาย 524 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 ก็รู้สึกเหมือนว่าอาณาจักรพายันได้หลงทาง 525 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 พลเมืองชาวพายันฝากความหวังไว้ที่เรา ให้ปกป้องเมืองนี้ไว้ 526 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 และนั่นคือสิ่งที่เราจะทำ 527 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 ข้ารู้ดี เช่นเดียวกับทุกคน… 528 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 ว่าคราวนี้จะมีการนองเลือด 529 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 พวกเขาแขวนคอพวกเราบางคนไปแล้ว 530 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 และเราทุกคนอาจถูกแขวนคอเมื่อเรื่องนี้จบลง 531 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 ข้าเหมือนทุกคนที่ยอมเผชิญความตายอันศักดิ์สิทธิ์ แทนที่จะใช้ชีวิตอย่างชั่วช้า 532 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - ลูเชียน - ไม่ใช่ตอนนี้ ไชโลห์ 533 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 ราชินีอยู่ที่นี่ 534 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 ราชินีมักห์รา น่าแปลกใจจริงๆ 535 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 มักห์ราไม่ใช่ราชินีของพวกเจ้า 536 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี