1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Проходимо. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Щось знайшов. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Там. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Перевір тут. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 У цей бік. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 У стайні. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Тут лише коні. Ходімо. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Перевірмо тут. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Гей! Забирайся звідси. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Іди срати в іншому місці. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Пропустіть. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Дякую, пане. 13 00:03:46,226 --> 00:03:50,105 СЛІПОТА 14 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Слухай, мені треба піти ненадовго. 15 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 І я знаю, що ти хотів би піти зі мною, 16 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 але від тебе забагато шуму. 17 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Навіть коли я прошу тебе помовчати. 18 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 І тоді мені важче вбити тих, кого треба. 19 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Та найважливіше… 20 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 Я прошу тебе глядіти цього хлопчика. 21 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Це мій онук Вулфі. 22 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Хлопчик Вулфі і пес Ні. 23 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Я знаю, що ти його глядітимеш і захищатимеш. 24 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 І якщо його лиха мати знову захоче його забрати, 25 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 дозволяю тобі розірвати їй горло 26 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 і обгризти лице. 27 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Гаразд? 28 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 От молодець. 29 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Я не кажу, що виню тебе. Не мені когось винити. 30 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Але я здивована, що ти лишив Маґру саму, 31 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 хоч Сібет іще не впіймали. 32 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Для Сібет повернутися в палац буде безумством. 33 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Сібет безумна. 34 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Я не впізнаю місцевості. Це точно шлях, що був на мапі? 35 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Мені треба по дорозі зробити зупинку. 36 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Це не по дорозі. 37 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Тату. 38 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Сину. 39 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Прости мене. 40 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 За що? 41 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Не знаю, що я собі думав. Я… 42 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Я звільнив Сібет. 43 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Тепер вона втекла, і це моя вина. 44 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Я багато що зробив не так. 45 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Багато про що шкодую. 46 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Та я ніколи не шкодую про те, що зробив заради дітей. 47 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Ясно? 48 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Звільняючи Сібет, 49 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 ти думав як батько, а не як зрадник. 50 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Ти робив це заради сина. 51 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Ніколи не вибачайся за це. 52 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Дякую. 53 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Як твоя спина? 54 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Дихати боляче. 55 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Так. Це добрий біль. 56 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Він нагадує нам, що ми ще живі. 57 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 -Так. -Так. 58 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Залишайся живий, сину. 59 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Коли Сібет прибула в Пеннсу, 60 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 я зрозумів, що буде лихо. 61 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Але не розумів, що аж таке велике. 62 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Хочеться думати, що тоді я діяв би рішучіше. 63 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Мабуть, убив би її вві сні. 64 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Замість цього ти одружився з Маґрою. 65 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Так. 66 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Думав, це найкращий спосіб зберегти місце за власним столом. 67 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 І як воно? 68 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Є свої плюси. 69 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 А Маґра знає? 70 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Що знає? 71 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Що ти в неї закоханий. 72 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Якщо не знає, то вона дурна. 73 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 По-моєму, вона дурна, бо знає й нічого не робить. 74 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Вона дурна й одружена. 75 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 -Те саме я кажу собі про тебе. -Ха! 76 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Принаймні ти іноді буваєш у моєму ліжку. 77 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Здається, з твоєю королевою тобі так не щастить. 78 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Хто там? 79 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 -Заспокой своїх людей. Вони зі мною. -Відставити. 80 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Ґунтаре. 81 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Так. 82 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Що ж, тут я вас покидаю. 83 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Що? Куди ти? 84 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Ґунтар і Пелц – мої спільники. 85 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Я пройду з ними решту шляху, 86 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 зустрінемось у тебе вдома. 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Я можу дати тобі вузли і назвати тебе емісаром. 88 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Ні, ми знаємо, як туди потрапити непомітно. 89 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Так краще для всіх. 90 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 -Ти мені не довіряєш. -Авжеж ні. 91 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Саме за це ти мені подобаєшся. 92 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Так. 93 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Іди сюди, брате. 94 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Що тут сталося? 95 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Тут на нас напали з бомбами Тормади. 96 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Земля ніби розірвалася. 97 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Тут загинула Бов Лаєн. 98 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Це зброя предків, 99 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 яку зробила тривантійська армія. Називається «бомби». 100 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Безодня розкрилася в мене під ногами. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Якщо тривантійці мають таку зброю, 102 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 їх ніхто не зупинить. 103 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Ми знаємо, де бомби. Ми йдемо їх знищити. 104 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 І хочете втягти в це Рейнджера. 105 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Баба Восс, хіба ми мало через тебе страждали? 106 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Ви втекли з Триванту, як і я. 107 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 А коли вони нападуть, ви знов опинитеся там. 108 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Можливо. А може, й ні. 109 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 У цих горах немає вугілля. 110 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Немає плодів. Тільки вовки та ми. 111 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Нас ніхто ніколи не чіпав. 112 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Яка різниця, хто править унизу? 113 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 -Це ти зараз так кажеш. -Я завжди так кажу. 114 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Ми не належимо до жодного народу і не битимемося за жоден народ. 115 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Баба, ти знаєш, що я не люблю тривантійців. 116 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Але в мене немає причин битися за Пайю. 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Я назву тобі причину. 118 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Тормада. 119 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Замовкни. 120 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Невже тебе дивує, що він володіє цією зброєю? 121 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Пішов ти, Баба Восс. 122 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Він піде з нами. 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Це обов'язково мають бути кури? 124 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Куряче лайно збиває собак зі сліду. 125 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Але воно огидне. 126 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Ти дав мені мало часу на планування. 127 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Справедливо. 128 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Слухай. 129 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Ми чекатимемо тебе там, де зазвичай. 130 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Приходь, коли вирішиш повертатися. 131 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Добре. Що робитимеш тепер? 132 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Ну, мабуть, доведеться продати клятих курей. 133 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Від тебе смердить, як з ферми. 134 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 На жаль, мені це відомо. Дякую. 135 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Отже… Розкажи про банкірку. 136 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Її звати Невла. 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Вона політик, але й патріотка. 138 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Якщо в уряді є бунтівна фракція, вона її знищить. 139 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Якщо вона тобі повірить. 140 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Якщо не повірить, розмова буде дуже коротка. 141 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Прибула член ради, банкір. 142 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Раднику. 143 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Роско, зачекай у коридорі. 144 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Посол Тровер. 145 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Гадаю, ви десь сховали колишню королеву. 146 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Були невеликі труднощі. 147 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Труднощі? 148 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Замість неї вона привела мене. 149 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Хто ви такий? 150 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Я Гарлан. 151 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Володар Пеннси, чоловік королеви Маґри паянської. 152 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Ви здуріли? 153 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Запевняю вас, послухати його буде цікаво. 154 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Від цього залежить усе. 155 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Лорде Гарлан. 156 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Ваша репутація випереджає вас. 157 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Це дуже прикро. 158 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Та запевняю, я хочу допомогти. 159 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Знаєте… 160 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 частина вашої армії збунтувалась і збирається наступати на Пеннсу 161 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 з передовою зброєю, розробленою науковцем на ім'я Тормада. 162 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Ця зброя здатна руйнувати будинки, навіть цілі міста. 163 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Так, спершу вони нападуть на нас. 164 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Але майте на увазі, потім вони знесуть ваш уряд. 165 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Ви божевільний. 166 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 -Це… не стосується теми. -Гарлане. 167 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Він не бреше. 168 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Колишня королева Пайї звинуватила нас у затопленні міста. 169 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 А ця королева звинувачує нас 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 у віроломному нападі з фантастичною зброєю. 171 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Дозвольте уточнити. Я не звинувачую ваш уряд. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Хоча, здається, ваш друг військовий до цього причетний. 173 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Замовкніть уже. 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Хай він замовкне негайно. 175 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Тровер, на два слова. 176 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Ого, Гарлане. Ти нічого не боїшся? 177 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Ой, та ну. 178 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Вона нам або повірить, або ні. 179 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Вона нам не вірить. 180 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Але вона нам не зовсім не вірить. 181 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Вона відчуває, що чогось бракує. 182 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Невже? 183 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Вона сказала, що Тормада справді в місті. 184 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Завтра він має звернутися до Трикутника. 185 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Цікаво. 186 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 То що нам робити? 187 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Нічого. 188 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Не висовуватися. 189 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Невла розуміє, що науковець не може командувати армією 190 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 без допомоги когось вищого. 191 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Вона проведе розслідування. 192 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Ніхто не повинен знати про моє повернення, 193 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 бо відсутність Сібет стане проблемою. 194 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Ясно. 195 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Отже… 196 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 повечеряємо? 197 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Мені буде дуже важко тебе покинути. 198 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 А якщо ти цього не зробиш? 199 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Не зроблю чого? 200 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Що насправді тебе чекає в Пеннсі? 201 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Я все життя розбудовував це місто. 202 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 А королева забрала його в тебе за день. 203 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Тепер ти гість у власному будинку. 204 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 У шлюбі з розрахунку. 205 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Це не для чоловіка з таким незалежним характером, 206 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 скажу чесно. 207 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Залиши все це в минулому. 208 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 У нас може бути чудове життя разом. 209 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Ти можеш збудувати щось нове. 210 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Тривант здатний багато що тобі запропонувати. 211 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 І я теж. 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Це дуже приваблива пропозиція. 213 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Але ти не можеш її прийняти. 214 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Це моє місто. 215 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Йдеться точно про Пеннсу? 216 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Так. А про що? 217 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Вона ніколи тебе не покохає, Гарлане. 218 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Але… 219 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 Я не можу змусити себе від неї втекти. 220 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Вона тебе не заслуговує. 221 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 А я не заслуговую тебе. 222 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 І ми обоє лишаємося самі. 223 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Твої діти обоє зрячі. 224 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Їм пощастило, що ти їх прийняв і захистив. 225 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Іноді я думаю, що краще було б 226 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 виколоти їм очі ще в колисці. 227 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Ми не дізнаємося, що краще, тож нащо гадати? 228 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Коли ти був на горі зі мною, серцем ти був з ними. 229 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Тепер ти з ними, але тебе все одно щось гризе. 230 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Яка буде ціна? 231 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Спитай про це, мій друже, коли ми знищимо ту зброю. 232 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Зброю, яку зробили люди Едо. 233 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Тобто ти й досі виниш себе. 234 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Ми з тобою в цьому схожі. 235 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Нам треба багато що спокутувати. 236 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 По-моєму, брати на себе чужі гріхи – це жадібність. 237 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Та якщо хочеш почуватися винним, 238 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 вини себе за те, що витяг мене з домашнього затишку 239 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 в цю нескінченну подорож. 240 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Якщо подумати, це гарний процес. 241 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Ми викопуємо вугілля з землі, 242 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 нагріваємо його до температури, 243 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 при якій воно формувалося в земному ядрі. 244 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 І та сама дивовижна, неймовірна спека, 245 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 що колись створила його у розплавленій глибині нашої планети, 246 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 тепер спричиняє його негайний розпад. 247 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 А в цьому розпаді ми знаходимо те, що треба. 248 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Ми вивільняємо енергію, приховану там, як скарб, 249 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 з часів його створення. 250 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Ми ніби крадемо саму силу творіння 251 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 з середини Землі. 252 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 А потім ми використовуємо цю силу як зброю. 253 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Яка може знищити наших ворогів за кілька секунд. 254 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Можна подумати, що це гидке, негідне використання 255 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 такого величного досягнення природи й науки, 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 але якщо згадати альтернативу – 257 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 поля кривавих битв, 258 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 примітивні поєдинки на мечах і палицях – 259 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 гадаю, це досить елегантне рішення. 260 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Наша перемога була швидка й рішуча. 261 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Загинула жменька наших солдатів, 262 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 а ми розбили цілу їхню армію за кілька хвилин. 263 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Цілу армію? 264 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Ви перебільшуєте. 265 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Аж ніяк. 266 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 У депешах з західного фронту сказано те саме. 267 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Повне знищення за кілька хвилин. 268 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Це вражає. Скільки такої зброї ви виготовили? 269 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Майже двісті штук і щодня робимо ще. 270 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Треба діяти швидко й рішуче 271 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 і скористатися нею проти ворогів. 272 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Про яких ворогів ідеться? 273 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Спершу – Пайя. 274 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Тормада хоче сказати, 275 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 що навіть демонстрація цієї нової зброї 276 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 дозволить нам змінити динаміку переговорів на краще. 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Ні, раднику. 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Я хочу сказати, що мої бомби дадуть нам змогу підкорити їхнє королівство 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 і приєднати до нашої держави. 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Ваші бомби? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Ви забуваєтеся, Тормадо. 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Це не ваша зброя. Вона належить республіці. 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 І як її використовувати, вирішуватиме рада. 284 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Я з вами не погоджуюся, раднику. 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Насправді це мої бомби. 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Вони під моїм контролем, правда ж? 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 І такий заслужений генерал, як ви, має знати, 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 що умови диктує той, хто має зброю. 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Непокірний вилупок! 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 -Тормада правий. -Що? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Наша імперія слабшає день по дню, 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 бо ця рада намагається задобрити ворогів, 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 а не перемогти їх. 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Що ви говорите, раднику? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Я говорю, що рада заплуталася. 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Тривантійці повинні мати лідера, якого вони варті. 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Обережно, Невло. Ваші слова межують зі зрадою. 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Тоді годі слів. 299 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Невло, що ви робите? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Не треба! 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Тровер. 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 -Треба йти. Негайно. -Що сталося? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Тут бути не можна. Швидше! 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 Ні. Спершу скажи, що сталося… 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Ні. 306 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Усе гаразд. Відпочинь. 307 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Ти пережив сильне потрясіння. 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Що то було? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Зброя Тормади. 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Він знищив Трикутник. 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Що? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Він убив усіх членів ради? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Не всіх. 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Банкірку не вбив. 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Невла. 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Вона була в цьому замішана. 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Так. 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 І ти теж. 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Тормада, Невла… 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 і ти. 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Третя сторона трикутника. 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Мені не дали вибору. 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Це все планувалося з часів Ґрінгіл Ґап. 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 Трикутник був зіпсутий. 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Невла й Тормада попросили мене замінити громадянина. 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 -Я не могла відмовити. -Ясно. 327 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 А що тут роблю я? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Яку роль я граю в цій маленькій революції? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Я не могла покинути тебе в Пеннсі на смерть. 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Ти серйозно? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Ти щойно відчув силу цих бомб. 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Ця зброя все змінює. 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Пайї кінець. 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Навіщо за неї помирати? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 За королеву, що кохає іншого, 336 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 коли ти можеш стати на чолі нового порядку? 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Я тебе кохаю. 338 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Я всім ризикнула, щоб урятувати тебе. 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Вибач, що так склалося, 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 але тепер ти повинен вибрати. 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Вибрати? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Що? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Тебе чи… в'язницю? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Смерть? Що? 345 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Ні. Авжеж ні. 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Якщо хочеш повернутися в Пеннсу, 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 я буду засмучена, але не утримуватиму тебе. 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Ти завжди вмів виживати, Гарлане. 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Настав час виживання. 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Знаєте, в палаці тепліше. 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Як думаєте, де вона? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Не знаю. 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Я вже тричі намагалася її вбити. 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 І щоразу вона заслуговувала цього більше. 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Але я сиджу тут, слухаю бурю 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 і думаю, чи знайшла вона тепле й сухе місце. 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Ваша сестра має талант проникати в душу. 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Думаєте, ми її знайдемо? 359 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Після цієї бурі від псів не буде користі. 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Можливо, вона втекла на захід. Можливо, вона повернулася. 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Можливо, вона вже десь лежить мертва. 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Я просто хочу від неї визволитися. 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Підозрюю, що ми ніколи від неї не визволимося до кінця. 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Навіть після її смерті. 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Ви вмієте втішати людей, Тамакті Джун. 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Якби я покладався на свій шарм, то давно б уже загинув. 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Я хочу, щоб він зник. Негайно. 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Зник, тобто помер. 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Ні. Він буде нам корисний. 370 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Якщо вам бракує духу, я сам це зроблю. 371 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Не зробите. Кажу ж, він нам допоможе. 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 -Він для нас тягар. -Годі. 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Не можна сваритися між собою. 374 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Дозвольте нагадати, що в разі невдачі нас повісять за спробу перевороту. 375 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Говорите, ніби ми якісь дрібні заколотники. 376 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Ми вбили дві третини Трикутника. 377 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Це переворот. 378 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Щоб досягти успіху, треба, щоб громадяни нам повірили. 379 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Чоловік паянської королеви не викликає довіри. 380 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Ще й як викликає: 381 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 сам чоловік королеви Маґри покинув її і перейшов до нас. 382 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Тровер, ви переоцінюєте свою привабливість. 383 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Вона зведе нанівець усі наші зусилля, бо закохалася в паянця. 384 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Гарлану стане розуму бути разом з переможцями. 385 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Він близько знайомий 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 з усіма аспектами оборони Пеннси та з її шахтами. 387 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Він дуже допоможе нашій новій владі. 388 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Я не помиляюся щодо нього. 389 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 А якщо помиляєтеся? 390 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Тоді я сама його вб'ю. 391 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Тормада виїжджає завтра. Ви поїдете з ним. 392 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Якщо хочете взяти Гарлана – беріть. 393 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Але, Тровер… 394 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 зараз не до сентиментів. 395 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Де ти познайомився з Рейнджером? 396 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Ми росли разом. У Триванті. 397 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Разом служили. 398 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Коли я вбив батька, Рейнджер допоміг мені втекти. 399 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Він віддав мені свої вузли, щоб мене випустили з воріт. 400 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Едо дізнався й кинув його у в'язницю. 401 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Ти для нього дуже важливий. 402 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Я завдячую йому життям. 403 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 А за що він так ненавидить Тормаду? 404 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Тормада робив досліди на в'язнях. 405 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Він думав, що може відновити зір. 406 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Йому не вдалося, але… Багато хто постраждав. 407 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Тому він має шрами на обличчі? 408 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Тормада розрізав його знову й знову. 409 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Багато років. 410 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Чую, Тормада заслуговує на вбивство. 411 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Так. Повільне. 412 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Кілька разів. 413 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 От чорт. 414 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Маґро. 415 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Це тобі не допоможе, Маґро! 416 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Мене так не вб'єш. 417 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Я тебе чую. 418 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Я тебе чую, дурна сучко! 419 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Я… 420 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Чому ти зупинилася? 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Маска зісковзує. 422 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 То працюй без неї. 423 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Вона не може. 424 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Якщо вона вдихне цю пару, то спалить легені. 425 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Стій на місці. 426 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Я поправлю їй маску. 427 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Закінчуй роботу. 428 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Під замок її! 429 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Ворушися! Ти його чула. 430 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Іди! Швидше. 431 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Що ти бачиш? 432 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Я нічого не бачу. 433 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 -Не чую лучників. -Лучників тут немає. 434 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 І що це значить? 435 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Значить, що більше солдатів на землі. 436 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Так, доню. 437 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Ти і Рен, візьміть Лу, зайдіть усередину. 438 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Знайдіть дітей і приведіть їх сюди. 439 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Якщо там є зрячі діти, моє місце там. 440 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Добре. Треба відвернути увагу. 441 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 -Шикуйтеся. -Так. 442 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Хтось біля заднього паркана. 443 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 -Ви удвох – за мною. -Так, пане. 444 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Їх тут немає. 445 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Їх могли перевезти в Тривант? 446 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Ні. Тут роблять бомби. Вони їм потрібні тут. 447 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Ходімо. 448 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Підбери. 449 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Продовжуй роботу. 450 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Усе гаразд. Ви в безпеці. 451 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 -Вони забрали Шеву. -Куди? 452 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 У комору за спальнею. Нас замикають там, щоб покарати. 453 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Ясно. 454 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Відведи їх у ліс. Я знайду Шеву. 455 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Шева. 456 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Шева! 457 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Шева! 458 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Ганіва? 459 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Чого ти тут? 460 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Усе гаразд. Я хочу допомогти. 461 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 -Я тобі не вірю. -Немає часу сперечатися. 462 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Ми прийшли знищити бомби. 463 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Ми вже вивели інших людей. Скажи лише, де бомби. 464 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 -Ти знаєш про бомби? -Шева. 465 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Вони в сараї за будинком. 466 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Ясно. Іди в ліс за замком. 467 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Там твої брати й сестри з моїми друзями. 468 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Їх відведуть у безпечне місце. 469 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Оломан не знатиме, де нас шукати. 470 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Оломан загинув. 471 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Що? 472 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Як? 473 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Його вбили тривантійці. 474 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Шево, тут не можна залишатися. Вибач. 475 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Візьми. 476 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Ходімо. 477 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Вони мертві. 478 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 -Хто це? -Вона з нами. 479 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 -Тривантійці. -Скільки? 480 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Надто багато. 481 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Усі всередину. 482 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Рейнджере. 483 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Гаразд. 484 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Гарлан. 485 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Ця криза перевершує все, з чим ми стикалися. 486 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Тривантійці мають зброю, яка може знищити цілі міста. 487 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Саме для цього вони прямують у Пеннсу. 488 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Як це – «цілі міста»? 489 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Вони зробили зброю предків. 490 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Зброю з грому й вогню, що розриває землю навпіл. 491 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Це абсурд. Вони брешуть, щоб нав'язати нам договір. 492 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Якби ж то. 493 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Це логічніше, ніж вірити, 494 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 що вони мають ту фантастичну зброю. 495 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Ваша величносте, не вірте в їхню брехню… 496 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Прошу. 497 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Не дивно, що ви не вірите. 498 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Це здається неможливим. 499 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 І я була б дуже рада, якби помилялася. 500 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Але мій і ваш обов'язок – захистити паянський народ. 501 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 І я чула достатньо, щоб повірити, що нам загрожує смертельна небезпека. 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Як ваша королева, 503 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 я прошу вас забути про сумніви і виконувати свій обов'язок. 504 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Ми послали групу знищити зброю 505 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 за межами міста. 506 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Але треба готуватися до найгіршого. 507 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 На нас нападуть. 508 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 І якщо ми хочемо їх зупинити, 509 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 нам потрібен не лише кожен солдат, але й кожна людина, що вміє битися. 510 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Леді Бенік. Віддасте мені свою варту? 511 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Авжеж, моя королево. 512 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Лорде Дієґо. 513 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Я відправлю всіх своїх людей. 514 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Лорде Торранс? 515 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Моя королево. 516 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Тамакті Джун. 517 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Відьмолови нам теж потрібні. 518 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Їх треба переконати приєднатися до нас. 519 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Ви кілька днів тому стратили трьох з них. 520 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Але помилувала решту. Треба спробувати. 521 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Велике й могутнє Боже полум'я, зігрій нас своєю благодаттю. 522 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Дай нам силу у ці неспокійні часи 523 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 не втратити віру й виконати твою волю. 524 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Після падіння Канзуа 525 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 паянське королівство збилося на манівці. 526 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Жителі Пайї розраховують, що ми захистимо місто. 527 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Саме це ми й зробимо. 528 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Я знаю, і ви знаєте… 529 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 що ми будемо по коліна в крові. 530 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Кількох з нас уже повісили. 531 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 Коли це закінчиться, можуть повісити всіх. 532 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Як і ви, я краще помру праведною смертю, ніж житиму неправедним життям. 533 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 -Люсьєне. -Не зараз, Шайло. 534 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Прийшла королева. 535 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Королева Маґра. Який сюрприз. 536 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Маґра не королева вам. 537 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк