1 00:00:38,413 --> 00:00:39,581 Đây rồi. 2 00:00:53,679 --> 00:00:55,097 Nó phát hiện gì đó. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Đằng này. 4 00:01:01,728 --> 00:01:02,938 Xem thế nào. 5 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Đằng này. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Chuồng gia súc. 7 00:01:27,296 --> 00:01:30,382 Đi nào. Chỉ có ngựa thôi. Đi thôi. 8 00:01:31,216 --> 00:01:32,301 Hãy xem chỗ này. 9 00:01:35,470 --> 00:01:37,306 Này! Ra khỏi đây đi. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Tìm chỗ khác mà phóng uế nhé. 11 00:02:06,043 --> 00:02:07,294 Cho đi nhờ. 12 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Cảm ơn. 13 00:03:46,226 --> 00:03:50,105 THẤY 14 00:04:01,116 --> 00:04:03,952 Nghe này, tao phải đi vắng một thời gian. 15 00:04:06,121 --> 00:04:08,373 Tao biết mày muốn đi cùng tao 16 00:04:08,457 --> 00:04:11,001 nhưng mày ồn ào lắm. 17 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Cả khi tao đã bảo mày trật tự. 18 00:04:16,339 --> 00:04:19,676 Thế thì tao khó mà giết người cần giết. 19 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Nhưng quan trọng nhất là… 20 00:04:26,475 --> 00:04:28,227 tao cần mày trông chừng cậu bé này. 21 00:04:30,979 --> 00:04:34,650 Nó là cháu trai của tao. Wolffe. 22 00:04:38,111 --> 00:04:40,948 Cậu bé tên Wolffe và chú chó tên Không. 23 00:04:45,244 --> 00:04:47,704 Tao biết mày sẽ bảo vệ để nó được an toàn. 24 00:04:48,539 --> 00:04:52,709 Nếu người mẹ độc ác của nó định cướp nó đi lần nữa, 25 00:04:52,793 --> 00:04:55,212 tao cho phép mày cắn đứt cổ bà ta 26 00:04:55,295 --> 00:04:56,547 và nhai mặt bà ta. 27 00:04:57,798 --> 00:04:58,841 Được chứ? 28 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Ngoan lắm. 29 00:05:28,745 --> 00:05:31,623 Tôi không trách anh. Tôi không hay trách móc. 30 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 Tôi chỉ nói rằng tôi ngạc nhiên khi anh để Maghra một mình 31 00:05:35,210 --> 00:05:37,337 khi chưa bắt được Sibeth. 32 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 Sibeth có điên mới về lâu đài. 33 00:05:39,965 --> 00:05:41,091 Sibeth điên mà. 34 00:05:44,678 --> 00:05:47,848 Tôi không nhận ra địa bàn này. Anh có chắc là đi theo bản đồ không? 35 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 Tôi phải dừng dọc đường. 36 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Đây không phải dọc đường. 37 00:05:54,730 --> 00:05:56,481 Cha. 38 00:05:57,399 --> 00:05:58,483 Con trai? 39 00:06:00,068 --> 00:06:01,236 Con xin lỗi. 40 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 Vì việc gì? 41 00:06:04,156 --> 00:06:06,408 Con không hiểu mình đã nghĩ gì nữa. Con… 42 00:06:07,284 --> 00:06:08,744 Con đã thả Sibeth ra. 43 00:06:09,536 --> 00:06:11,955 Và bà ta biến mất, đó là lỗi của con. 44 00:06:16,960 --> 00:06:18,921 Cha cũng hối tiếc nhiều việc lắm. 45 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Ân hận về nhiều việc. 46 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 Nhưng cha chưa từng hối tiếc về những gì làm cho các con mình. 47 00:06:26,386 --> 00:06:27,387 Được chứ? 48 00:06:28,180 --> 00:06:29,932 Khi con thả Sibeth, 49 00:06:30,015 --> 00:06:32,392 con nghĩ với tư cách người cha, không phải kẻ phản nghịch. 50 00:06:32,476 --> 00:06:34,186 Con làm thế vì con trai mình. 51 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 Đừng bao giờ xin lỗi về điều đó. 52 00:06:38,273 --> 00:06:39,316 Cảm ơn cha. 53 00:06:41,235 --> 00:06:42,361 Lưng con sao rồi? 54 00:06:44,279 --> 00:06:45,489 Nó đau khi con thở. 55 00:06:45,989 --> 00:06:48,784 Ừ. Đau thế là tốt. 56 00:06:48,867 --> 00:06:50,494 Nó nhắc ta rằng ta còn sống. 57 00:06:50,577 --> 00:06:52,079 - Vâng. - Ừ. 58 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Sống đi con. 59 00:07:02,631 --> 00:07:04,716 Ngay giây phút Sibeth đến Pennsa, 60 00:07:04,800 --> 00:07:06,176 ta biết là bà ta sẽ gây chuyện. 61 00:07:06,260 --> 00:07:09,680 Ta chỉ không biết chuyện lớn đến mức nào. 62 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Không thì ta đã cương quyết hơn. 63 00:07:15,477 --> 00:07:18,480 Có thể là cho hạ sát khi bà ta ngủ. 64 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Thay vào đó, ngài lấy Maghra. 65 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Phải. 66 00:07:24,903 --> 00:07:27,698 Có vẻ là cách tốt nhất để ta giữ được vị thế. 67 00:07:27,781 --> 00:07:29,283 Thế có ăn thua không? 68 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 Cũng được. 69 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Và Maghra có biết không? 70 00:07:37,207 --> 00:07:38,208 Biết điều gì? 71 00:07:38,292 --> 00:07:39,793 Rằng ngài yêu bà ấy. 72 00:07:45,257 --> 00:07:47,634 Nếu nàng ấy mà không biết thì thật ngu ngốc. 73 00:07:50,345 --> 00:07:52,890 Chà, ta nghĩ bà ấy thật ngu khi biết mà không làm gì. 74 00:07:53,557 --> 00:07:54,892 Nàng ấy là kẻ ngốc đã có chồng. 75 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 - Ta cũng tự nhủ như thế về ngài. - Ha! 76 00:08:00,147 --> 00:08:02,149 Ít ra, thỉnh thoảng ta có ngài trên giường của mình. 77 00:08:02,691 --> 00:08:05,152 Chắc ngài không được may mắn như thế với nữ hoàng của mình. 78 00:08:16,246 --> 00:08:17,414 Ai đó? 79 00:08:17,497 --> 00:08:19,791 - Bảo người của cô bình tĩnh. Họ ở phe ta. - Bình tĩnh. 80 00:08:20,292 --> 00:08:21,335 Guntar! 81 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 Vâng. 82 00:08:24,046 --> 00:08:26,548 Xin từ biệt cô ở đây. 83 00:08:27,299 --> 00:08:28,759 Sao? Ngài sẽ đi đâu? 84 00:08:29,760 --> 00:08:31,970 Guntar và Pelz là cộng sự của ta. 85 00:08:32,638 --> 00:08:34,597 Ta sẽ đi cùng họ đoạn đường còn lại 86 00:08:34,681 --> 00:08:36,140 và sẽ gặp cô tại nhà cô. 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,977 Ta có thể cho ngài dây thắt nút và gọi ngài là phái viên ngoại giao. 88 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 Không, chúng ta biết những cách vào ít gây ồn ào hơn. 89 00:08:43,106 --> 00:08:44,942 Như thế tốt cho mọi người. 90 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 - Ngài không tin ta. - Tất nhiên là không. 91 00:08:48,237 --> 00:08:49,738 Đó là điều ta thích ở cô. 92 00:08:58,830 --> 00:08:59,915 Được lắm. 93 00:09:01,416 --> 00:09:04,211 Lại đây. Người anh em. 94 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Đã có chuyện gì ở đây? 95 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Đây là nơi mọi người bị trúng bom của Tormada. 96 00:09:31,238 --> 00:09:33,031 Như thể trái đất vỡ toác. 97 00:09:36,201 --> 00:09:37,953 Đây là nơi Bow Lion bị giết. 98 00:09:44,710 --> 00:09:46,587 Đây là một vũ khí của tổ tiên. 99 00:09:46,670 --> 00:09:50,048 Do quân đội Trivantes chế tạo. Chúng được gọi là bom. 100 00:09:50,132 --> 00:09:52,259 Tôi thấy như trái đất vỡ tung. 101 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Nếu người Trivantes có vũ khí làm được việc đó 102 00:09:55,012 --> 00:09:56,680 thì sẽ không ai ngăn được chúng. 103 00:09:57,181 --> 00:10:00,309 Chúng tôi biết bom ở đâu. Chúng tôi đang đi phá hủy chúng. 104 00:10:00,392 --> 00:10:02,311 Và anh đến đây để lôi kéo Ranger. 105 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 Anh chưa gây đủ chuyện với chúng tôi à, Baba Voss? 106 00:10:05,105 --> 00:10:07,274 Hai người cũng chạy trốn bọn Trivantes như tôi. 107 00:10:07,357 --> 00:10:09,902 Khi chúng xâm lược, hai người sẽ trở lại trong đó thôi. 108 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 Có thể. Có thể không. 109 00:10:12,905 --> 00:10:14,907 Không có than đá trong dãy núi này. 110 00:10:14,990 --> 00:10:17,534 Không hoa quả. Chỉ chúng tôi và lũ sói. 111 00:10:17,618 --> 00:10:19,494 Và họ chẳng bao giờ động đến chúng tôi. 112 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Ai quan tâm kẻ nào thống trị dưới đó? 113 00:10:21,163 --> 00:10:23,457 - Giờ cô mới nói thế. - Tôi luôn nói thế. 114 00:10:24,333 --> 00:10:27,336 Chúng tôi chẳng thuộc về quốc gia nào và không chiến đấu cho quốc gia nào cả. 115 00:10:27,419 --> 00:10:30,756 Baba, anh biết tôi chẳng ưa gì bọn Trivantes. 116 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Nhưng tôi chẳng có lý do để chiến đấu cho Paya. 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Vậy thì tôi cho anh một lý do. 118 00:10:37,846 --> 00:10:38,972 Tormada. 119 00:10:45,896 --> 00:10:46,897 Im đi. 120 00:10:47,523 --> 00:10:51,193 Anh có ngạc nhiên khi biết hắn dùng vũ khí đó? 121 00:10:51,276 --> 00:10:52,694 Đồ chết tiệt, Baba Voss. 122 00:11:11,713 --> 00:11:12,798 Chú ấy sẽ đến. 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Có cần phải là gà không? 124 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 Phân gà khiến lũ chó khó đánh hơi thấy. 125 00:11:58,385 --> 00:12:00,304 Ừ, nó cũng khiến tôi khó thở luôn. 126 00:12:00,387 --> 00:12:02,472 Chà, anh đâu cho tôi nhiều thời gian để sắp xếp. 127 00:12:03,724 --> 00:12:05,017 Cũng đúng. 128 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Được rồi, nghe này. 129 00:12:06,602 --> 00:12:09,229 Chúng tôi sẽ đợi anh ở chỗ mọi khi. 130 00:12:09,313 --> 00:12:10,981 Hãy đến tìm tôi vào lúc cần rời đi. 131 00:12:11,064 --> 00:12:13,108 Được. Giờ anh định làm gì? 132 00:12:13,192 --> 00:12:16,361 Chà, chắc là tôi sẽ phải đi bán lũ gà chết tiệt đó. 133 00:13:55,961 --> 00:13:57,713 Người ngài sực mùi của nông trại. 134 00:13:59,423 --> 00:14:02,509 Ta đau lòng nhận ra điều đó. Cảm ơn cô. 135 00:14:04,553 --> 00:14:08,432 Vậy… hãy cho ta biết về Ngân Hàng. 136 00:14:09,308 --> 00:14:10,392 Tên bà ấy là Nevla. 137 00:14:11,310 --> 00:14:13,645 Bà ấy là chính trị gia, cũng là người yêu nước. 138 00:14:14,563 --> 00:14:17,065 Nếu trong chính phủ có kẻ mang dã tâm, bà ấy sẽ trừ khử. 139 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Nếu bà ấy tin cô. 140 00:14:20,652 --> 00:14:23,614 Nếu bà ấy không tin thì cuộc nói chuyện này sẽ rất ngắn. 141 00:14:31,371 --> 00:14:33,957 Ủy viên Cấp cao, Ngân Hàng, đã đến. 142 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Ủy viên. 143 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 Roscoe, đợi ở ngoài. 144 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Đại sứ Trovere. 145 00:14:40,172 --> 00:14:43,091 Chắc cô đang giấu cựu nữ hoàng ở đâu đó. 146 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Có chút trục trặc bất ngờ. 147 00:14:46,220 --> 00:14:47,346 Trục trặc à? 148 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 Thay vào đó, cô ấy mang ta đến. 149 00:14:51,308 --> 00:14:52,392 Và ngươi là ai? 150 00:14:53,936 --> 00:14:55,145 Ta là Harlan. 151 00:14:55,646 --> 00:14:58,607 Lãnh chúa Pennsa, chồng Nữ hoàng Maghra của Paya. 152 00:14:59,233 --> 00:15:00,484 Cô bị điên rồi sao? 153 00:15:00,567 --> 00:15:03,487 Xin đảm bảo với bà, bà sẽ muốn nghe điều ông ta nói đấy. 154 00:15:03,570 --> 00:15:04,863 Tất cả phụ thuộc vào nó. 155 00:15:07,282 --> 00:15:08,617 Lãnh chúa Harlan. 156 00:15:09,201 --> 00:15:11,328 Ta nghe danh ngài đã lâu. 157 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Thật không may. 158 00:15:16,250 --> 00:15:18,418 Nhưng xin đảm bảo, ta đến để trợ giúp. 159 00:15:20,379 --> 00:15:21,380 Bà thấy đó… 160 00:15:22,506 --> 00:15:26,301 một phần tử dã tâm trong quân đội của bà chuẩn bị hành quân đến Pennsa 161 00:15:26,385 --> 00:15:29,888 với vũ khí tiên tiến do nhà khoa học tên là Tormada phát triển. 162 00:15:31,139 --> 00:15:36,144 Những vũ khí đó có khả năng san phẳng các tòa nhà, thậm chí là thành phố. 163 00:15:37,145 --> 00:15:38,814 Và, đúng thế, họ sẽ tấn công chúng tôi trước. 164 00:15:38,897 --> 00:15:41,859 Nhưng đừng nhầm, đây là cuộc lật đổ chính quyền của bà. 165 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Ngươi điên rồi. 166 00:15:44,820 --> 00:15:47,239 - Đó… không phải việc chính… - Harlan. 167 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Ngài ấy không nói dối đâu. 168 00:15:52,286 --> 00:15:55,831 Nữ hoàng Paya trước đổ cho chúng ta nhấn chìm cả thành phố. 169 00:15:55,914 --> 00:15:58,000 Giờ nữ hoàng Paya này đổ cho chúng ta 170 00:15:58,083 --> 00:16:00,460 lén lút tấn công bằng vũ khí tưởng tượng. 171 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Giờ, xin hãy nói rõ. Ta không đổ tội cho chính phủ của bà. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Dù rất có khả năng, bạn của bà, Quân Đội, có chút dính líu. 173 00:16:07,926 --> 00:16:09,720 Ngươi im miệng đi. 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,638 Ông ta phải im miệng ngay. 175 00:16:12,306 --> 00:16:13,390 Trovere, ra ta bảo. 176 00:17:18,288 --> 00:17:20,624 Chúa ơi, Harlan. Ngài không sợ chút nào à? 177 00:17:20,707 --> 00:17:21,708 Ồ, thôi nào. 178 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 Bà ta hoặc tin chúng ta hoặc không. 179 00:17:24,586 --> 00:17:26,128 Bà ta không tin chúng ta. 180 00:17:28,841 --> 00:17:30,551 Nhưng bà ta không hẳn là không tin chúng ta. 181 00:17:33,887 --> 00:17:35,806 Rõ ràng bà ta thấy có gì đó bất hợp lý. 182 00:17:36,682 --> 00:17:37,724 Thật sao? 183 00:17:39,268 --> 00:17:41,395 Bà ta bảo ta Tormada thực sự đang ở thành phố. 184 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Ông ta dự định phát biểu trước Hội đồng Tam Giác vào ngày mai. 185 00:17:46,191 --> 00:17:47,276 Thú vị đấy. 186 00:17:48,735 --> 00:17:49,862 Vậy ta phải làm gì? 187 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Ta không làm gì cả. 188 00:17:53,240 --> 00:17:54,449 Ta tránh mặt đi. 189 00:17:58,662 --> 00:18:01,164 Nevla biết một nhà khoa học quân sự không thể chỉ huy quân đội 190 00:18:01,248 --> 00:18:03,375 mà không có sự trợ giúp của một người cấp cao hơn. 191 00:18:04,168 --> 00:18:05,878 Bà ta sẽ âm thầm điều tra. 192 00:18:08,672 --> 00:18:10,674 Đồng thời, không được tiết lộ ta đã trở về 193 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 kẻo việc không mang Sibeth về sẽ trở thành vấn đề. 194 00:18:13,427 --> 00:18:14,511 Đã hiểu. 195 00:18:16,889 --> 00:18:18,557 Vậy… 196 00:18:22,352 --> 00:18:23,353 ăn tối nhé? 197 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 Nàng sẽ khiến ta khó lòng ra đi. 198 00:19:07,022 --> 00:19:08,315 Nếu chàng không thì sao? 199 00:19:10,067 --> 00:19:11,068 Không gì cơ? 200 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 Điều gì thực sự chờ chàng ở Pennsa? 201 00:19:21,036 --> 00:19:23,914 Ta đã dành cả cuộc đời để xây dựng thành phố đó. 202 00:19:26,542 --> 00:19:28,961 Và nữ hoàng cướp nó khỏi tay chàng sau một đêm. 203 00:19:31,463 --> 00:19:33,340 Giờ chàng là khách trong chính nhà mình. 204 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Trong cuộc hôn nhân sắp đặt. 205 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Nó chẳng hề hợp với người độc lập như chàng, 206 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 phải nói thật lòng như vậy. 207 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 Hãy bỏ nó lại phía sau. 208 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 Ta sẽ có cuộc sống tuyệt vời ở đây. 209 00:19:54,862 --> 00:19:57,531 Chàng có thể xây mới. 210 00:19:59,658 --> 00:20:02,786 Trivantes có rất nhiều thứ cho chàng. 211 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Và ta cũng vậy. 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,511 Lời đề nghị thật hấp dẫn. 213 00:20:23,182 --> 00:20:24,683 Nhưng chàng không thể chấp nhận. 214 00:20:26,977 --> 00:20:28,187 Đó là thành phố của ta. 215 00:20:31,106 --> 00:20:32,774 Chàng có chắc đây là vì Pennsa không? 216 00:20:36,528 --> 00:20:39,448 Có. Còn gì nữa? 217 00:20:43,368 --> 00:20:45,287 Bà ta sẽ không bao giờ yêu chàng đâu. 218 00:20:50,334 --> 00:20:51,460 Thế mà… 219 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 ta không tài nào bỏ được bà ấy. 220 00:21:00,802 --> 00:21:02,554 Bà ta không xứng đáng với chàng. 221 00:21:04,973 --> 00:21:06,725 Còn ta không xứng đáng với nàng. 222 00:21:09,770 --> 00:21:11,688 Dù thế, cuối cùng cả hai ta đều đơn độc. 223 00:21:14,900 --> 00:21:16,902 Cả hai con của anh đều sáng mắt. 224 00:21:18,111 --> 00:21:21,281 Chúng thật may mắn khi được anh thu nhận và bảo vệ như vậy. 225 00:21:22,574 --> 00:21:24,952 Đôi khi, tôi nghĩ chúng sẽ được sống tốt hơn 226 00:21:25,035 --> 00:21:27,037 nếu tôi lấy đi thị lực của chúng hồi bé. 227 00:21:27,746 --> 00:21:30,207 Ta đâu biết được nên là trăn trở cũng chẳng ích gì. 228 00:21:34,294 --> 00:21:38,507 Hồi anh ở trên núi với tôi, trái tim anh ở bên chúng. 229 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Giờ anh ở bên chúng nhưng bước chân anh cũng không nhẹ hơn. 230 00:21:42,970 --> 00:21:44,221 Phải làm gì mới được? 231 00:21:45,097 --> 00:21:48,267 Chà, hãy hỏi khi ta phá hủy những vũ khí đó, anh bạn ạ. 232 00:21:49,142 --> 00:21:51,687 Những vũ khí do người của Edo chế tạo. 233 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 Vậy là anh vẫn tự trách mình. 234 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Anh và tôi có cùng xuất phát điểm. 235 00:21:58,443 --> 00:22:00,320 Chuộc lỗi của mình là đủ lắm rồi. 236 00:22:00,404 --> 00:22:04,324 Vơ thêm tội lỗi của người khác là tham lắm đấy, nếu anh hỏi tôi. 237 00:22:05,659 --> 00:22:07,911 Nhưng nếu anh muốn thấy có lỗi về việc gì đó, 238 00:22:09,204 --> 00:22:12,165 hãy thấy có lỗi vì lôi tôi khỏi gia đình yên ấm 239 00:22:12,249 --> 00:22:13,750 và bước vào cuộc chiến vô tận này. 240 00:22:17,629 --> 00:22:20,507 Nếu ngẫm nghĩ thì đó là một quá trình tuyệt vời. 241 00:22:21,091 --> 00:22:23,093 Ta đào than đá trong lòng đất, 242 00:22:24,094 --> 00:22:25,762 nung nó ở cùng nhiệt độ 243 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 mà nó được luyện trong lõi trái đất. 244 00:22:28,765 --> 00:22:33,061 Chính nhiệt độ tuyệt vời, khó tin 245 00:22:33,145 --> 00:22:37,357 đã tạo ra nó trong tầng sâu nóng chảy của hành tinh 246 00:22:38,066 --> 00:22:41,361 giờ khiến nó chuyển trạng thái ngay lập tức. 247 00:22:41,945 --> 00:22:44,573 Với việc chuyển đổi đó, ta tìm được phần thưởng thực sự. 248 00:22:44,656 --> 00:22:49,828 Chúng ta giải phóng năng lượng nó tích trữ như kho báu bí mật, 249 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 từ khi nó được hình thành. 250 00:22:51,413 --> 00:22:55,959 Như thể ta đã lấy cắp chính quyền năng sáng tạo 251 00:22:56,043 --> 00:22:57,794 từ bên trong trái đất. 252 00:22:57,878 --> 00:23:00,297 Và rồi, tất nhiên, ta dùng quyền năng đó làm vũ khí. 253 00:23:00,380 --> 00:23:04,635 Nó có thể xóa sổ kẻ thù của ta trong vài giây. 254 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Nghe có vẻ là một công dụng tàn bạo, thấp hèn 255 00:23:10,265 --> 00:23:13,268 của một thành tựu tuyệt vời của thiên nhiên và khoa học 256 00:23:13,352 --> 00:23:15,270 nhưng khi nghĩ đến lựa chọn khác, 257 00:23:15,354 --> 00:23:18,649 những chiến trường giao tranh đẫm máu, 258 00:23:18,732 --> 00:23:22,236 chiến tranh với cảnh đâm chém và đánh đập đầy man rợ, 259 00:23:23,737 --> 00:23:26,281 thì đây là một giải pháp khá dễ chịu, tôi nghĩ vậy. 260 00:23:26,990 --> 00:23:30,702 Chiến thắng của ta nhanh chóng và quyết liệt. 261 00:23:31,954 --> 00:23:34,081 Chỉ vài người lính của ta ngã xuống 262 00:23:34,164 --> 00:23:39,086 trong khi ta tàn sát toàn bộ quân của địch trong vài phút. 263 00:23:39,586 --> 00:23:41,004 Toàn bộ quân của họ? 264 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 Tất nhiên là ông đang phóng đại. 265 00:23:43,590 --> 00:23:45,050 Không đâu. 266 00:23:45,801 --> 00:23:48,846 Phái viên ở mặt trận phía tây cũng nói như thế. 267 00:23:48,929 --> 00:23:52,391 Hủy diệt toàn bộ trong vài giây. 268 00:23:52,474 --> 00:23:55,936 Rất ấn tượng. Ông đã chế tạo được bao nhiêu vũ khí như thế? 269 00:23:56,728 --> 00:23:58,981 Gần 200 và mỗi ngày lại tăng lên. 270 00:24:00,107 --> 00:24:03,986 Giờ là lúc hành động thật nhanh và quyết liệt 271 00:24:04,069 --> 00:24:05,654 và dội chúng lên các kẻ thù của ta. 272 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 Ý ông là kẻ thù nào? 273 00:24:07,865 --> 00:24:11,410 Chà, đầu tiên là Paya. 274 00:24:11,493 --> 00:24:13,954 Ý Tormada là 275 00:24:14,037 --> 00:24:17,833 chỉ cần dùng vũ khí đó để thị uy 276 00:24:17,916 --> 00:24:22,671 thì đã cho phép ta lái hướng đàm phán để có lợi cho mình. 277 00:24:22,754 --> 00:24:24,298 Không, thưa ủy viên. 278 00:24:24,840 --> 00:24:30,345 Ý tôi là bom của ta sẽ cho phép ta chinh phục vương quốc của họ 279 00:24:30,429 --> 00:24:32,097 và chiếm nó thành của mình. 280 00:24:32,181 --> 00:24:34,099 Bom của ông? 281 00:24:35,100 --> 00:24:37,394 Ông quên mất vị trí của mình rồi, Tormada. 282 00:24:38,353 --> 00:24:41,148 Đó không phải vũ khí của ông. Chúng là của nền cộng hòa. 283 00:24:41,231 --> 00:24:46,695 Hội đồng này sẽ quyết định chúng được dùng ra sao và có dùng không! 284 00:24:48,197 --> 00:24:50,782 Tạm đồng ý, thưa ủy viên. 285 00:24:52,075 --> 00:24:54,411 Thực tế, chúng là bom của tôi. 286 00:24:54,494 --> 00:24:56,538 Chúng thuộc quyền kiểm soát của tôi nhỉ? 287 00:24:57,289 --> 00:25:00,876 Một tướng quân lẫy lừng như ngài phải biết 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,838 ai kiểm soát vũ khí thì sẽ làm chủ. 289 00:25:05,839 --> 00:25:07,466 Thằng khốn ngang ngược! 290 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 - Tormada nói đúng đấy. - Sao? 291 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Đế chế chúng ta ngày càng yếu hơn 292 00:25:12,346 --> 00:25:15,224 vì hội đồng này luôn muốn nhượng bộ địch 293 00:25:15,307 --> 00:25:16,725 thay vì đánh bại chúng. 294 00:25:16,808 --> 00:25:18,352 Bà nói gì vậy, ủy viên? 295 00:25:18,435 --> 00:25:21,146 Ta nói rằng hội đồng này đã mất phương hướng. 296 00:25:21,230 --> 00:25:24,775 Ai đó phải cho Trivantes sự lãnh đạo xứng đáng. 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,821 Cẩn thận đó, Nevla. Nói thế là sắp đắc tội phản nghịch đấy. 298 00:25:29,905 --> 00:25:33,158 Vậy thì không nói nữa. 299 00:25:33,242 --> 00:25:35,327 Nevla, bà làm gì thế? 300 00:25:35,410 --> 00:25:36,453 Đừng làm thế. 301 00:25:45,420 --> 00:25:46,463 Trovere? 302 00:25:47,923 --> 00:25:51,343 - Ta phải đi. Ngay! - Khoan, có chuyện gì? 303 00:25:51,426 --> 00:25:53,929 Ta không thể ở đây được. Mau lên. 304 00:25:54,471 --> 00:25:58,100 À, không. Nàng cho ta biết có chuyện gì… 305 00:27:17,095 --> 00:27:18,096 Không. 306 00:28:00,222 --> 00:28:01,723 Chàng không sao. Bình tĩnh. 307 00:28:03,141 --> 00:28:04,560 Chàng đã bị sốc. 308 00:28:07,187 --> 00:28:08,355 Vừa rồi là gì vậy? 309 00:28:10,148 --> 00:28:11,525 Là vũ khí của Tormada. 310 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 Hắn tiêu diệt Hội đồng Tam Giác. 311 00:28:18,615 --> 00:28:19,616 Sao? 312 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Hắn giết toàn bộ hội đồng sao? 313 00:28:25,330 --> 00:28:26,331 Không phải toàn bộ. 314 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 Ngân Hàng thoát được. 315 00:28:29,501 --> 00:28:30,544 Nevla. 316 00:28:34,631 --> 00:28:35,841 Bà ta có tham gia. 317 00:28:38,760 --> 00:28:39,803 Đúng thế. 318 00:28:47,853 --> 00:28:49,354 Và nàng cũng vậy. 319 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Tormada, Nevla… 320 00:28:58,113 --> 00:28:59,156 và nàng. 321 00:28:59,781 --> 00:29:02,242 Cạnh thứ ba của Tam Giác. 322 00:29:03,118 --> 00:29:04,828 Ta không có lựa chọn nào khác. 323 00:29:06,705 --> 00:29:08,749 Việc này đã được lập kế hoạch từ vụ Khe Greenhill. 324 00:29:08,832 --> 00:29:10,250 Hội đồng Tam Giác đã tha hóa. 325 00:29:10,334 --> 00:29:12,753 Nevla và Tormada mời ta thay thế Nhân Dân. 326 00:29:12,836 --> 00:29:15,881 - Không thể từ chối họ. - Được rồi. 327 00:29:18,675 --> 00:29:20,219 Nhưng ta đang làm gì ở đây? 328 00:29:23,430 --> 00:29:28,060 Ta đóng vai trò gì trong cuộc cách mạng nhỏ của nàng? 329 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Ta không thể bỏ lại để chàng chết ở Pennsa. 330 00:29:34,775 --> 00:29:36,109 Nàng nói thật hả? 331 00:29:42,074 --> 00:29:45,244 Chàng vừa chứng kiến sức công phá của mấy quả bom đó. 332 00:29:45,994 --> 00:29:48,372 Những vũ khí đó thay đổi tất cả. 333 00:29:48,455 --> 00:29:49,581 Paya đã đến ngày tàn. 334 00:29:50,541 --> 00:29:52,000 Tại sao phải chết vì nó? 335 00:29:52,084 --> 00:29:53,794 Trước nữ hoàng, người yêu một kẻ khác, 336 00:29:53,877 --> 00:29:56,213 khi chàng có thể sống trên đỉnh một trật tự mới? 337 00:30:01,969 --> 00:30:03,053 Ta yêu chàng. 338 00:30:04,930 --> 00:30:06,682 Ta đã mạo hiểm tất cả để cứu chàng. 339 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 Ta xin lỗi vì phải làm theo cách này, 340 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 nhưng giờ chàng phải chọn. 341 00:30:16,525 --> 00:30:17,526 Chọn à? 342 00:30:20,279 --> 00:30:21,280 Gì hả? 343 00:30:22,281 --> 00:30:26,493 Nàng hay… nhà tù à? 344 00:30:28,453 --> 00:30:29,538 Chết hay gì? 345 00:30:30,080 --> 00:30:31,206 Không, tất nhiên là không. 346 00:30:31,957 --> 00:30:33,417 Nếu chàng muốn trở lại Pennsa, 347 00:30:33,500 --> 00:30:35,669 ta sẽ thương nhớ chàng nhưng sẽ không ngăn cản. 348 00:30:47,723 --> 00:30:49,808 Trước giờ chàng luôn sống sót, Harlan. 349 00:30:50,851 --> 00:30:52,144 Đã đến lúc sống sót rồi. 350 00:31:44,321 --> 00:31:46,573 Trong lâu đài ấm hơn đấy ạ. 351 00:31:48,242 --> 00:31:49,660 Ngươi nghĩ bà ta ở đâu? 352 00:31:50,410 --> 00:31:51,828 Thần không biết. 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,834 Ta đã cố giết bà ta ba lần. 354 00:31:58,126 --> 00:32:00,003 Mỗi lần bà ta lại đáng chết hơn. 355 00:32:00,087 --> 00:32:03,382 Thế mà khi ta ngồi đây nghe bão, 356 00:32:03,465 --> 00:32:07,219 ta bất giác tự hỏi bà ta có ấm áp, khô ráo không. 357 00:32:08,554 --> 00:32:13,642 Chị gái bà rất giỏi nhồi sọ người khác. 358 00:32:16,270 --> 00:32:17,563 Ngươi nghĩ ta có tìm được bà ta không? 359 00:32:18,522 --> 00:32:20,816 Sau cơn bão này thì dùng chó cũng vô ích. 360 00:32:22,484 --> 00:32:26,113 Bà ta có thể chạy về phía tây. Bà ta có thể trở lại. 361 00:32:27,489 --> 00:32:29,616 Bà ta có thể chết thẳng cẳng ở đâu đó rồi. 362 00:32:31,827 --> 00:32:33,579 Ta chỉ muốn thoát khỏi bà ta. 363 00:32:35,122 --> 00:32:37,541 Chắc là chúng ta sẽ không bao giờ thoát hẳn khỏi bà ta. 364 00:32:38,500 --> 00:32:39,877 Cả khi bà ta đã chết. 365 00:32:44,506 --> 00:32:46,592 Ngươi an ủi giỏi lắm, Tamacti Jun. 366 00:32:47,384 --> 00:32:51,763 Nếu thần dựa vào sự duyên dáng của mình thì chắc tiêu đời lâu rồi. 367 00:33:05,068 --> 00:33:07,779 Tôi muốn hắn đi. Ngay lập tức. 368 00:33:08,655 --> 00:33:10,866 Tôi nói đi, nghĩa là chết. 369 00:33:10,949 --> 00:33:13,660 Không. Ông ta sẽ là một tài sản. 370 00:33:13,744 --> 00:33:15,954 Nếu cô không dám làm thì tôi sẽ đích thân ra tay. 371 00:33:16,038 --> 00:33:18,123 Không đâu. Tôi khẳng định là ông ta có thể giúp ta. 372 00:33:18,207 --> 00:33:20,334 - Hắn là của nợ. - Đủ rồi. 373 00:33:20,417 --> 00:33:22,544 Chúng ta không thể lục đục nội bộ được. 374 00:33:23,587 --> 00:33:28,008 Xin nhắc rằng nếu không thành công thì ta sẽ bị treo cổ vì tội nổi loạn. 375 00:33:28,091 --> 00:33:30,802 Bà nói cứ như ta chỉ là một phần của cuộc lật đổ manh mún vậy. 376 00:33:31,929 --> 00:33:34,264 Ta đã ám sát hai phần ba Hội đồng Tam Giác. 377 00:33:34,348 --> 00:33:35,474 Đây là cuộc lật đổ. 378 00:33:35,974 --> 00:33:39,228 Và để thành công, ta phải có niềm tin của nhân dân. 379 00:33:39,311 --> 00:33:42,773 Chồng của nữ hoàng Paya không giúp tạo dựng niềm tin. 380 00:33:42,856 --> 00:33:44,983 Ông ta sẽ làm chính xác việc đó 381 00:33:45,067 --> 00:33:47,819 nếu chồng của Nữ hoàng Maghra phản bà ta để theo chúng ta. 382 00:33:48,403 --> 00:33:51,990 Cô quá chủ quan về sức hút của mình rồi, Trovere. 383 00:33:53,867 --> 00:33:57,287 Cô ta sẽ hủy hoại mọi nỗ lực của ta vì đem lòng yêu một gã Paya. 384 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Harlan đủ thông minh để chọn phe thắng. 385 00:34:00,332 --> 00:34:01,959 Ông ta hiểu biết tường tận 386 00:34:02,042 --> 00:34:06,296 về mọi ngóc ngách hệ thống phòng thủ và hoạt động khai thác mỏ của Pennsa. 387 00:34:07,506 --> 00:34:10,132 Ông ta sẽ là tài sản vô giá với chính phủ mới của ta. 388 00:34:11,885 --> 00:34:13,303 Tôi đúng về ông ta. 389 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 Nếu không thì sao? 390 00:34:16,639 --> 00:34:18,225 Tôi sẽ tự tay giết ông ta. 391 00:34:19,476 --> 00:34:22,728 Ngày mai, Tormada sẽ đi. Cô sẽ đi cùng ông ấy. 392 00:34:24,523 --> 00:34:28,235 Nếu cô muốn đưa Harlan đi cùng thì đành vậy. 393 00:34:28,735 --> 00:34:29,735 Nhưng Trovere… 394 00:34:31,737 --> 00:34:34,074 đây không phải lúc đa cảm đâu. 395 00:34:58,640 --> 00:35:00,392 Sao cha quen chú Ranger? 396 00:35:00,475 --> 00:35:02,895 Bọn cha lớn lên cùng nhau. Ở Trivantes. 397 00:35:04,271 --> 00:35:05,480 Cùng vào quân đội. 398 00:35:08,817 --> 00:35:13,322 Sau khi cha giết ông nội con, Ranger giúp cha trốn thoát. 399 00:35:15,490 --> 00:35:18,160 Chú ấy đưa cha dây thắt nút của mình để giúp cha qua cổng. 400 00:35:19,870 --> 00:35:21,747 Edo phát hiện và tống chú ấy vào tù. 401 00:35:22,915 --> 00:35:24,583 Hẳn là cha rất quan trọng với chú ấy. 402 00:35:24,666 --> 00:35:26,043 Cha nợ chú ấy mạng sống của mình. 403 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 Sao chú ấy căm thù Tormada như vậy? 404 00:35:29,046 --> 00:35:31,507 Tormada dùng tù nhân để làm thí nghiệm. 405 00:35:32,090 --> 00:35:33,800 Hắn tin mình có thể khôi phục thị lực. 406 00:35:34,801 --> 00:35:38,263 Hắn không thành công nhưng… nhiều người khổ sở vì việc đó. 407 00:35:39,723 --> 00:35:42,267 Vì thế mà chú ấy có sẹo trên mặt? 408 00:35:42,351 --> 00:35:46,188 Tormada nhiều lần cắt rạch người chú ấy. 409 00:35:46,772 --> 00:35:47,981 Trong nhiều năm. 410 00:35:49,816 --> 00:35:51,944 Có vẻ Tormada đáng chết lắm. 411 00:35:53,987 --> 00:35:57,324 Ừ. Một cách từ từ. 412 00:35:59,409 --> 00:36:00,911 Và chết đi chết lại. 413 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 Ôi, chết tiệt. 414 00:38:00,113 --> 00:38:01,198 Maghra. 415 00:38:04,159 --> 00:38:05,994 Không được, Maghra! 416 00:38:08,789 --> 00:38:10,874 Chị không chết thế này đâu. 417 00:38:17,256 --> 00:38:18,257 Chị nghe thấy em. 418 00:38:18,340 --> 00:38:21,134 Chị nghe thấy em, con khốn ngu ngốc! 419 00:38:32,104 --> 00:38:33,272 Chị… 420 00:39:47,679 --> 00:39:48,889 Sao ngươi dừng lại? 421 00:39:49,473 --> 00:39:50,891 Mặt nạ của tôi cứ tuột ra. 422 00:39:51,892 --> 00:39:53,060 Thì đừng dùng mặt nạ nữa. 423 00:39:56,063 --> 00:39:57,314 Con bé không thể. 424 00:39:58,398 --> 00:40:00,776 Nếu hít phải bất cứ gì ở đây, nó sẽ bị bỏng phổi. 425 00:40:00,859 --> 00:40:02,486 Ở chỗ của cô đi. 426 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Tôi sẽ sửa mặt nạ cho con bé. 427 00:40:09,576 --> 00:40:11,286 Làm nốt đi. 428 00:40:16,291 --> 00:40:17,417 Nhốt nó lại! 429 00:40:18,335 --> 00:40:20,712 Mau! Nghe thấy anh ta nói rồi đấy. 430 00:40:21,922 --> 00:40:23,674 Đi! Mau lên. 431 00:40:27,970 --> 00:40:29,429 Con thấy gì? 432 00:40:30,055 --> 00:40:31,473 Con không thấy gì cả. 433 00:40:32,558 --> 00:40:37,145 - Cha không thấy cung thủ. - Không có cung thủ. 434 00:40:37,229 --> 00:40:38,772 Không cung thủ nghĩa là sao? 435 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Nghĩa là chúng dùng thêm lính để canh phòng cẩn mật. 436 00:40:43,777 --> 00:40:44,820 Ừ, con yêu. 437 00:40:45,487 --> 00:40:47,573 Con và Wren đưa Lu đi vào trong. 438 00:40:47,656 --> 00:40:49,491 Đi tìm lũ trẻ và đưa chúng về. 439 00:40:49,575 --> 00:40:51,702 Nếu có trẻ con sáng mắt thì tôi thuộc về nơi đó. 440 00:40:52,202 --> 00:40:55,455 Được. Cần người đánh lạc hướng. 441 00:41:01,503 --> 00:41:02,921 - Vào đội hình. - Vâng. 442 00:41:03,005 --> 00:41:04,673 Có người ở hàng rào phía sau. 443 00:41:12,931 --> 00:41:15,267 - Hai người, đi với tôi. - Vâng. 444 00:41:59,228 --> 00:42:00,354 Họ không có ở đây. 445 00:42:00,437 --> 00:42:02,189 Có phải họ đã bị chuyển đến Trivantes? 446 00:42:02,272 --> 00:42:05,234 Không. Chúng chế tạo bom ở đây. Chúng cần bọn trẻ ở đây. 447 00:42:07,402 --> 00:42:08,570 Đi nào. 448 00:42:21,166 --> 00:42:22,292 Nhặt nó lên. 449 00:42:24,878 --> 00:42:26,463 Làm việc tiếp đi. 450 00:42:46,483 --> 00:42:48,026 Không sao. Các em an toàn. 451 00:42:52,614 --> 00:42:54,741 - Họ bắt Sheva rồi. - Ở đâu? 452 00:42:54,825 --> 00:42:58,203 Ở phía sau khu phòng ngủ. Họ nhốt bọn em ở đó để phạt. 453 00:42:58,287 --> 00:42:59,621 Được rồi. 454 00:43:00,706 --> 00:43:02,791 Đưa họ ra khu rừng phía sau. Tôi sẽ tìm Sheva. 455 00:43:18,265 --> 00:43:19,558 Sheva? 456 00:43:21,810 --> 00:43:22,853 Sheva? 457 00:43:24,438 --> 00:43:25,439 Sheva. 458 00:43:28,650 --> 00:43:29,651 Haniwa? 459 00:43:46,585 --> 00:43:47,878 Chị làm gì ở đây? 460 00:43:47,961 --> 00:43:50,422 Không sao. Chị đến để giúp. 461 00:43:50,506 --> 00:43:53,008 - Tôi không tin chị. - Giờ không phải lúc tranh cãi. 462 00:43:53,509 --> 00:43:55,135 Bọn chị đến để phá hủy bom. 463 00:43:55,636 --> 00:43:59,014 Bọn chị đã đưa được mấy nhóc kia ra rồi. Hãy nói số bom nằm ở đâu. 464 00:43:59,890 --> 00:44:02,017 - Chị biết về số bom đó à? - Sheva. 465 00:44:03,185 --> 00:44:05,270 Chúng ở trong nhà kho, đằng sau nhà chính. 466 00:44:05,354 --> 00:44:08,899 Được rồi. Đến khu rừng phía sau đi. 467 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 Bạn của chị đang trông chừng các em của em. 468 00:44:11,068 --> 00:44:12,611 Họ sẽ đưa chúng đến nơi an toàn. 469 00:44:12,694 --> 00:44:14,238 Olomon sẽ không biết tìm bọn em ở đâu. 470 00:44:21,161 --> 00:44:22,579 Olomon chết rồi. 471 00:44:23,163 --> 00:44:24,164 Cái gì? 472 00:44:25,207 --> 00:44:26,250 Sao lại thế? 473 00:44:26,959 --> 00:44:28,877 Cậu ấy bị người Trivantes giết. 474 00:44:32,589 --> 00:44:35,217 Sheva, ta không thể ở đây. Chị rất tiếc. 475 00:44:37,261 --> 00:44:38,262 Đây. 476 00:44:41,807 --> 00:44:42,891 Đi nào. 477 00:45:09,626 --> 00:45:10,919 Chúng tiêu rồi. 478 00:45:11,003 --> 00:45:12,671 - Đó là ai vậy? - Em ấy cùng phe ta. 479 00:45:15,591 --> 00:45:17,801 - Bọn Trivantes. - Bao nhiêu? 480 00:45:19,052 --> 00:45:20,053 Nhiều lắm. 481 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Mọi người vào trong đi. 482 00:45:22,055 --> 00:45:23,265 Ranger. 483 00:45:25,559 --> 00:45:26,560 Được rồi. 484 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 Harlan. 485 00:48:18,232 --> 00:48:20,859 Ta đang gặp phải một cuộc khủng hoảng chưa từng thấy. 486 00:48:21,485 --> 00:48:24,571 Giờ người Trivantes có thứ vũ khí có thể hủy diệt toàn bộ những thành phố. 487 00:48:24,655 --> 00:48:26,657 Họ sẽ đến Pennsa để làm chính việc đó. 488 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Ngài nói "toàn bộ những thành phố" là sao? 489 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Họ chế tạo vũ khí của tổ tiên. 490 00:48:31,328 --> 00:48:34,957 Vũ khí như sấm và lửa, có khả năng xé tan trái đất. 491 00:48:35,040 --> 00:48:38,502 Thật vô lý. Họ bịa ra để tác động đến các điều khoản hiệp ước. 492 00:48:38,585 --> 00:48:39,795 Ta ước điều đó là sự thật. 493 00:48:39,878 --> 00:48:41,213 Như thế hợp lý hơn là tin 494 00:48:41,296 --> 00:48:44,383 họ có thứ vũ khí hoang đường mà ngươi nói đến. 495 00:48:44,466 --> 00:48:46,552 Thưa nữ hoàng, đừng cả tin vào lời bịa đặt… 496 00:48:46,635 --> 00:48:48,846 Thôi nào. 497 00:48:50,889 --> 00:48:53,100 Ngươi không tin cũng phải thôi. 498 00:48:53,183 --> 00:48:54,476 Nó nghe thật bất khả thi. 499 00:48:54,560 --> 00:48:57,104 Nếu ta sai thì ta là người vui mừng nhất. 500 00:48:57,896 --> 00:49:01,608 Nhưng ta và các ngươi có nghĩa vụ bảo vệ nhân dân Paya. 501 00:49:01,692 --> 00:49:05,863 Và ta đã nghe đủ nhiều để tin rằng chúng ta đang gặp nguy hiểm lớn. 502 00:49:07,155 --> 00:49:08,240 Vậy nên, là nữ hoàng, 503 00:49:08,323 --> 00:49:13,036 ta yêu cầu các ngươi gạt bỏ ngờ vực và thực hiện nhiệm vụ. 504 00:49:16,999 --> 00:49:20,085 Chúng ta đã cử một nhóm đi phá hủy vũ khí đó 505 00:49:20,169 --> 00:49:22,087 trước khi chúng được đưa đến thành phố của ta. 506 00:49:22,171 --> 00:49:24,006 Nhưng phải chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 507 00:49:24,089 --> 00:49:25,799 Chúng ta sẽ bị xâm lược. 508 00:49:26,300 --> 00:49:27,968 Và nếu có hi vọng ngăn chúng, 509 00:49:28,051 --> 00:49:32,681 chúng ta không chỉ cần mọi người lính mà tất cả nam nữ có thể chiến đấu. 510 00:49:35,893 --> 00:49:39,438 Quý cô Benik. Ngươi sẽ đích thân bảo vệ ta chứ? 511 00:49:44,026 --> 00:49:45,485 Tất nhiên rồi, thưa nữ hoàng. 512 00:49:45,569 --> 00:49:46,570 Lãnh chúa Diego? 513 00:49:48,989 --> 00:49:51,658 Chúng thần sẽ huy động tất cả nhân sự để chiến đấu. 514 00:49:52,618 --> 00:49:53,785 Lãnh chúa Torrance? 515 00:49:54,453 --> 00:49:55,537 Thưa nữ hoàng. 516 00:49:56,747 --> 00:49:57,789 Tamacti Jun. 517 00:49:58,749 --> 00:50:00,667 Chúng ta cũng sẽ cần lính Tầm Phù Thủy. 518 00:50:01,251 --> 00:50:03,170 Phải thuyết phục họ hợp lực với ta. 519 00:50:03,253 --> 00:50:05,839 Nữ hoàng mới hành quyết ba người trong số họ hôm trước. 520 00:50:05,923 --> 00:50:09,134 Nhưng ta tha mạng cho số còn lại. Sẽ phải thử thôi. 521 00:50:12,763 --> 00:50:16,266 Hỡi Ngọn Lửa Thần toàn năng, sưởi ấm chúng con bằng ân huệ của Người. 522 00:50:17,100 --> 00:50:20,562 Hãy cho chúng con sức mạnh trong lúc nguy nan này 523 00:50:21,980 --> 00:50:25,150 để kiên định đức tin và thực hiện ý nguyện của Người. 524 00:50:26,693 --> 00:50:28,403 Từ khi Kanzua thất thủ, 525 00:50:29,071 --> 00:50:31,698 như thể Vương quốc Paya đã lầm đường lạc lối. 526 00:50:33,492 --> 00:50:36,245 Công dân Paya trông cậy chúng ta để bảo vệ họ. 527 00:50:36,745 --> 00:50:37,955 Nên chúng ta sẽ làm việc đó. 528 00:50:38,455 --> 00:50:40,415 Và như các ngươi, ta cũng biết… 529 00:50:42,417 --> 00:50:44,253 rằng làm như vậy là ta sẽ đổ máu. 530 00:50:44,753 --> 00:50:46,421 Họ đã treo cổ vài người của chúng ta 531 00:50:47,047 --> 00:50:48,966 và khi kết thúc, tất cả chúng ta có thể bị treo cổ. 532 00:50:49,466 --> 00:50:54,805 Nhưng như các ngươi, ta thà chết vinh còn hơn sống nhục. 533 00:50:54,888 --> 00:50:57,015 - Lucien. - Không phải lúc này, Shiloh. 534 00:50:57,099 --> 00:50:58,183 Nữ hoàng đến. 535 00:51:10,487 --> 00:51:13,866 Nữ hoàng Maghra. Thật bất ngờ. 536 00:51:13,949 --> 00:51:15,576 Maghra không phải nữ hoàng của ngươi. 537 00:52:24,186 --> 00:52:26,188 Biên dịch: Nhung Vũ