1
00:00:38,418 --> 00:00:39,586
Vamos lá.
2
00:00:53,684 --> 00:00:55,102
Achei algo.
3
00:00:56,687 --> 00:00:57,688
Aqui.
4
00:01:01,733 --> 00:01:02,943
Dá uma olhada.
5
00:01:03,026 --> 00:01:04,443
Por aqui.
6
00:01:06,780 --> 00:01:08,198
Nos estábulos.
7
00:01:27,301 --> 00:01:30,387
Nada além de cavalos aqui. Vamos.
8
00:01:31,221 --> 00:01:32,306
Vamos ver aqui.
9
00:01:35,475 --> 00:01:37,311
Ei! Saia daqui.
10
00:01:38,478 --> 00:01:40,355
Encontre outro lugar pra cagar.
11
00:02:06,048 --> 00:02:07,299
Passando.
12
00:02:08,049 --> 00:02:09,300
Obrigado, senhor.
13
00:04:01,121 --> 00:04:03,957
Ouça, tenho que ir embora por um tempo.
14
00:04:06,126 --> 00:04:08,378
E sei que você gostaria de vir comigo,
15
00:04:08,462 --> 00:04:11,006
mas você faz barulho demais.
16
00:04:12,049 --> 00:04:13,842
Mesmo pedindo pra ficar quieto.
17
00:04:16,344 --> 00:04:19,681
O que dificulta matar quem preciso matar.
18
00:04:23,477 --> 00:04:24,686
E mais importante…
19
00:04:26,480 --> 00:04:28,232
preciso que cuide do menino.
20
00:04:30,984 --> 00:04:34,655
Ele é meu neto. Wolffe.
21
00:04:38,116 --> 00:04:40,953
Um menino chamado Wolffe
e um cão chamado Não.
22
00:04:45,249 --> 00:04:47,709
Sei que vai protegê-lo e mantê-lo seguro.
23
00:04:48,544 --> 00:04:52,714
E, se aquela mãe malvada dele
tentar levá-lo novamente,
24
00:04:52,798 --> 00:04:55,217
tem minha permissão pra rasgar a garganta
25
00:04:55,300 --> 00:04:56,552
e comer o rosto dela.
26
00:04:57,803 --> 00:04:58,846
Tá bem?
27
00:05:02,057 --> 00:05:03,433
Bom garoto.
28
00:05:28,750 --> 00:05:31,628
Não estou dizendo que culpo você.
Não sou disso.
29
00:05:32,129 --> 00:05:35,132
Mas estou surpresa
que tenha deixado Maghra sozinha
30
00:05:35,215 --> 00:05:37,342
sem Sibeth ter sido capturada.
31
00:05:37,426 --> 00:05:39,887
Sibeth seria louca se voltasse ao palácio.
32
00:05:39,970 --> 00:05:41,096
Sibeth é louca.
33
00:05:44,683 --> 00:05:47,853
Não reconheço este terreno.
Está seguindo o mapa?
34
00:05:48,562 --> 00:05:49,897
Vamos fazer uma parada.
35
00:05:50,731 --> 00:05:52,274
Este não é o caminho.
36
00:05:54,735 --> 00:05:56,486
Pai.
37
00:05:57,404 --> 00:05:58,488
Filho?
38
00:06:00,073 --> 00:06:01,241
Desculpa.
39
00:06:02,409 --> 00:06:03,452
Pelo quê?
40
00:06:04,161 --> 00:06:06,413
Não sei o que eu tinha na cabeça…
41
00:06:07,289 --> 00:06:08,749
Eu libertei a Sibeth.
42
00:06:09,541 --> 00:06:11,960
Ela sumiu, e a culpa é minha.
43
00:06:16,965 --> 00:06:18,926
Eu lamento muitas coisas.
44
00:06:19,760 --> 00:06:21,094
Tenho arrependimentos.
45
00:06:22,221 --> 00:06:24,932
Mas não me arrependo de nada
que fiz pelos meus filhos.
46
00:06:26,391 --> 00:06:27,392
Tá bem?
47
00:06:28,185 --> 00:06:29,937
Quando você libertou Sibeth,
48
00:06:30,020 --> 00:06:32,397
pensou como um pai, não como um traidor.
49
00:06:32,481 --> 00:06:34,191
Fez isso pelo seu filho.
50
00:06:34,691 --> 00:06:36,485
Nunca peça desculpas por isso.
51
00:06:38,278 --> 00:06:39,321
Obrigado.
52
00:06:41,240 --> 00:06:42,366
E as suas costas?
53
00:06:44,284 --> 00:06:45,494
Dói quando respiro.
54
00:06:45,994 --> 00:06:50,499
Sim. Essa dor é boa.
Nos lembra que ainda estamos vivos.
55
00:06:50,582 --> 00:06:52,084
- É.
- Sim.
56
00:06:53,085 --> 00:06:54,169
Continue vivo.
57
00:07:02,636 --> 00:07:06,181
Quando Sibeth chegou a Pennsa,
sabia que ela seria um problema.
58
00:07:06,265 --> 00:07:09,685
Só não havia percebido
o tamanho do problema.
59
00:07:11,979 --> 00:07:14,606
Acho que eu teria sido mais decisivo.
60
00:07:15,482 --> 00:07:18,485
Talvez a tivesse matado
enquanto ela dormia.
61
00:07:20,237 --> 00:07:21,864
Em vez disso, se casou com Maghra.
62
00:07:23,240 --> 00:07:24,283
Sim.
63
00:07:24,908 --> 00:07:27,703
Parecia a melhor maneira
de manter algum poder.
64
00:07:27,786 --> 00:07:29,288
E funcionou?
65
00:07:31,748 --> 00:07:32,958
Tem seus momentos.
66
00:07:34,751 --> 00:07:36,003
E Maghra sabe?
67
00:07:37,212 --> 00:07:38,213
Sabe o quê?
68
00:07:38,297 --> 00:07:39,798
Que é apaixonado por ela.
69
00:07:45,262 --> 00:07:47,639
Teria que ser uma tola para não saber.
70
00:07:50,350 --> 00:07:52,895
Ela é uma tola por saber e não fazer nada.
71
00:07:53,562 --> 00:07:54,897
Ela é uma tola casada.
72
00:07:55,689 --> 00:07:57,941
- É o que penso sobre você.
- Rá!
73
00:08:00,152 --> 00:08:02,154
Pelo menos te levo
pra minha cama às vezes.
74
00:08:02,696 --> 00:08:05,157
Não deve ter tanta sorte com sua rainha.
75
00:08:16,251 --> 00:08:17,419
Quem está aí?
76
00:08:17,502 --> 00:08:19,796
- Acalme-os. Estão comigo.
- Recuem.
77
00:08:20,297 --> 00:08:21,340
Guntar!
78
00:08:21,423 --> 00:08:22,466
Sim.
79
00:08:24,051 --> 00:08:26,553
Bem, é aqui que me despeço.
80
00:08:27,304 --> 00:08:28,764
O quê? Aonde você vai?
81
00:08:29,765 --> 00:08:31,975
Guntar e Pelz são parceiros meus.
82
00:08:32,643 --> 00:08:34,602
Farei o resto do caminho com eles.
83
00:08:34,686 --> 00:08:36,145
Vejo você na sua casa.
84
00:08:36,230 --> 00:08:38,982
Posso te dar nós,
será meu emissário diplomático.
85
00:08:39,066 --> 00:08:42,486
Não, conhecemos outras formas
mais tranquilas de entrar.
86
00:08:43,111 --> 00:08:44,947
É melhor para todos.
87
00:08:45,030 --> 00:08:47,241
- Não confia em mim.
- Claro que não.
88
00:08:48,242 --> 00:08:49,743
É o que gosto em você.
89
00:08:58,835 --> 00:08:59,920
Sim.
90
00:09:01,421 --> 00:09:04,216
Vem. Meu irmão.
91
00:09:23,360 --> 00:09:24,736
O que aconteceu aqui?
92
00:09:25,362 --> 00:09:28,031
Fomos atacados
pelas bombas do Tormada aqui.
93
00:09:31,243 --> 00:09:33,036
Parece que a terra foi dilacerada.
94
00:09:36,206 --> 00:09:37,958
Foi onde Bow Lion foi morta.
95
00:09:44,715 --> 00:09:46,592
É uma arma dos ancestrais.
96
00:09:46,675 --> 00:09:50,053
Feita pelo exército trivantiano.
São chamadas de bombas.
97
00:09:50,137 --> 00:09:52,264
Senti a terra se despedaçar.
98
00:09:52,347 --> 00:09:54,933
Se os trivantianos têm armas
que fazem isso,
99
00:09:55,017 --> 00:09:56,685
ninguém poderá detê-los.
100
00:09:57,186 --> 00:10:00,314
Sabemos onde estão as bombas.
Estamos indo destruí-las.
101
00:10:00,397 --> 00:10:02,316
E veio pra arrastar Ranger nisso.
102
00:10:02,399 --> 00:10:04,401
Não está satisfeito, Baba Voss?
103
00:10:05,110 --> 00:10:07,279
Você fugiu de Trivantes como eu.
104
00:10:07,362 --> 00:10:09,907
Quando eles invadirem,
você voltará pra lá.
105
00:10:09,990 --> 00:10:12,826
Talvez. Talvez não.
106
00:10:12,910 --> 00:10:14,912
Não há carvão nestas montanhas.
107
00:10:14,995 --> 00:10:17,539
Nem frutas. Só os lobos e nós.
108
00:10:17,623 --> 00:10:21,084
E sempre nos deixaram em paz.
Não importa quem reina embaixo.
109
00:10:21,168 --> 00:10:23,462
- Diz isso agora.
- Digo sempre.
110
00:10:24,338 --> 00:10:27,341
Não somos de nenhuma nação
e não lutaremos por nenhuma nação.
111
00:10:27,424 --> 00:10:30,761
Baba, você sabe
que não gosto dos trivantianos.
112
00:10:31,261 --> 00:10:33,305
Mas não tenho motivo pra lutar por Paya.
113
00:10:35,349 --> 00:10:36,808
Eu te darei um, então.
114
00:10:37,851 --> 00:10:38,977
Tormada.
115
00:10:45,901 --> 00:10:46,902
Cale-se.
116
00:10:47,528 --> 00:10:51,198
Realmente te surpreende
saber que essa arma é dele?
117
00:10:51,281 --> 00:10:52,699
Vá se foder, Baba Voss.
118
00:11:11,718 --> 00:11:12,803
Ele virá.
119
00:11:54,136 --> 00:11:55,637
Tinham que ser galinhas?
120
00:11:56,263 --> 00:11:58,307
Merda de galinha despista os cães.
121
00:11:58,390 --> 00:12:00,309
É, me tira do sério também.
122
00:12:00,392 --> 00:12:02,477
Não me deu muito tempo pra planejar.
123
00:12:03,729 --> 00:12:05,022
Justo.
124
00:12:05,105 --> 00:12:06,523
Muito bem, ouça.
125
00:12:06,607 --> 00:12:09,234
Vamos te esperar no local de sempre.
126
00:12:09,318 --> 00:12:10,986
Me procure na hora de partir.
127
00:12:11,069 --> 00:12:13,113
Certo. O que vai fazer agora?
128
00:12:13,197 --> 00:12:16,366
Acho que vou ter que vender
essas malditas galinhas.
129
00:13:55,966 --> 00:13:57,718
Você cheira a fazenda.
130
00:13:59,428 --> 00:14:02,514
Estou ciente disso. Obrigado.
131
00:14:04,558 --> 00:14:08,437
Então… me fale sobre o Banco.
132
00:14:09,313 --> 00:14:10,397
Seu nome é Nevla.
133
00:14:11,315 --> 00:14:13,650
Ela é política, mas também patriota.
134
00:14:14,568 --> 00:14:17,070
Se houver uma facção rebelde,
ela vai erradicá-la.
135
00:14:18,572 --> 00:14:19,740
Se ela acreditar em você.
136
00:14:20,657 --> 00:14:23,619
Se não acreditar,
será uma conversa bem curta.
137
00:14:31,376 --> 00:14:33,962
Anunciando a Alta Conselheira, o Banco.
138
00:14:34,713 --> 00:14:37,090
- Conselheira.
- Roscoe, espere lá fora.
139
00:14:38,383 --> 00:14:39,593
Embaixadora Trovere.
140
00:14:40,177 --> 00:14:43,096
A antiga rainha
está escondida em algum lugar?
141
00:14:43,639 --> 00:14:45,307
Houve um pequeno imprevisto.
142
00:14:46,225 --> 00:14:47,351
Um imprevisto?
143
00:14:47,434 --> 00:14:48,977
Ela me trouxe em seu lugar.
144
00:14:51,313 --> 00:14:52,397
E quem é você?
145
00:14:53,941 --> 00:14:55,150
Eu sou Harlan.
146
00:14:55,651 --> 00:14:58,612
Lorde de Pennsa,
marido da rainha Maghra de Paya.
147
00:14:59,238 --> 00:15:00,489
Você enlouqueceu?
148
00:15:00,572 --> 00:15:03,492
Garanto que vai querer ouvir
o que ele tem a dizer.
149
00:15:03,575 --> 00:15:04,868
Tudo depende disso.
150
00:15:07,287 --> 00:15:08,622
Lorde Harlan.
151
00:15:09,206 --> 00:15:11,333
Sua reputação o precede.
152
00:15:12,709 --> 00:15:14,878
Infelizmente.
153
00:15:16,255 --> 00:15:18,423
Mas garanto que vim para ajudar.
154
00:15:20,384 --> 00:15:21,385
Veja bem…
155
00:15:22,511 --> 00:15:26,306
uma facção rebelde do seu exército
está pronta para atacar Pennsa
156
00:15:26,390 --> 00:15:29,893
com armas desenvolvidas
por um cientista chamado Tormada.
157
00:15:31,144 --> 00:15:36,149
Essas armas têm o poder
de destruir prédios, até cidades.
158
00:15:37,150 --> 00:15:38,819
Sim, vão nos atacar primeiro.
159
00:15:38,902 --> 00:15:41,864
Mas não se engane,
é um golpe contra o seu governo.
160
00:15:42,990 --> 00:15:44,074
Você é louco.
161
00:15:44,825 --> 00:15:47,244
- Isso não vem ao caso…
- Harlan.
162
00:15:48,287 --> 00:15:49,538
Ele não está mentindo.
163
00:15:52,291 --> 00:15:55,836
A última rainha payan nos acusou
de afogar uma cidade inteira.
164
00:15:55,919 --> 00:15:58,005
Agora esta rainha payan nos acusa
165
00:15:58,088 --> 00:16:00,465
de um ataque furtivo
com uma arma imaginária.
166
00:16:00,549 --> 00:16:03,343
Para esclarecer,
não estou acusando seu governo.
167
00:16:04,386 --> 00:16:07,848
Mas é provável que as Forças Armadas
estejam envolvidas.
168
00:16:07,931 --> 00:16:09,725
Você precisa parar de falar.
169
00:16:09,808 --> 00:16:11,643
Ele precisa parar de falar.
170
00:16:12,311 --> 00:16:13,395
Trovere, venha.
171
00:17:18,293 --> 00:17:20,629
Meu Deus, Harlan. Não tem medo de nada?
172
00:17:20,712 --> 00:17:21,713
Ah, vamos.
173
00:17:22,464 --> 00:17:24,507
Ela acreditaria em nós ou não.
174
00:17:24,591 --> 00:17:26,133
Ela não acredita em nós.
175
00:17:28,846 --> 00:17:30,556
Mas também não desacredita.
176
00:17:33,892 --> 00:17:35,811
Ela sabe que algo está errado.
177
00:17:36,687 --> 00:17:37,729
É mesmo?
178
00:17:39,273 --> 00:17:41,400
Ela disse que Tormada está na cidade.
179
00:17:43,610 --> 00:17:46,113
Ele vai falar com o Triângulo amanhã.
180
00:17:46,196 --> 00:17:47,281
Interessante.
181
00:17:48,740 --> 00:17:49,867
E o que fazemos?
182
00:17:49,950 --> 00:17:51,034
Não fazemos nada.
183
00:17:53,245 --> 00:17:54,454
Saímos de cena.
184
00:17:58,667 --> 00:18:01,169
Nevla sabe que um cientista
não comandaria o exército
185
00:18:01,253 --> 00:18:03,380
sem a ajuda de alguém importante.
186
00:18:04,173 --> 00:18:05,883
Ela investigará discretamente.
187
00:18:08,677 --> 00:18:10,679
E ninguém pode saber que voltei,
188
00:18:10,762 --> 00:18:13,348
ou a ausência de Sibeth será um problema.
189
00:18:13,432 --> 00:18:14,516
Entendido.
190
00:18:16,894 --> 00:18:18,562
Então…
191
00:18:22,357 --> 00:18:23,358
jantar?
192
00:18:59,394 --> 00:19:02,314
Você vai dificultar muito a minha partida.
193
00:19:07,027 --> 00:19:08,320
E se você não partir?
194
00:19:10,072 --> 00:19:11,073
O quê?
195
00:19:13,909 --> 00:19:16,453
O que espera por você em Pennsa?
196
00:19:21,041 --> 00:19:23,919
Dediquei a minha vida
a construir aquela cidade.
197
00:19:26,547 --> 00:19:28,966
E a rainha a tirou de você.
198
00:19:31,468 --> 00:19:33,345
É um convidado em sua própria casa.
199
00:19:33,929 --> 00:19:35,597
Em um casamento de conveniência.
200
00:19:35,681 --> 00:19:39,309
Isso não combina
com um homem livre como você.
201
00:19:48,902 --> 00:19:50,153
Deixe isso pra trás.
202
00:19:52,155 --> 00:19:54,783
Podemos ter
uma vida maravilhosa juntos aqui.
203
00:19:54,867 --> 00:19:57,536
Você pode construir algo novo.
204
00:19:59,663 --> 00:20:02,791
Trivantes tem muito mais
para oferecer a você.
205
00:20:05,210 --> 00:20:06,461
E eu também.
206
00:20:17,389 --> 00:20:19,516
É uma oferta muito atraente.
207
00:20:23,187 --> 00:20:24,688
Mas não pode aceitar.
208
00:20:26,982 --> 00:20:28,192
É minha cidade.
209
00:20:31,111 --> 00:20:32,779
O problema é Pennsa mesmo?
210
00:20:36,533 --> 00:20:39,453
Sim. O que mais?
211
00:20:43,373 --> 00:20:45,292
Ela nunca vai te amar, Harlan.
212
00:20:50,339 --> 00:20:51,465
E, no entanto…
213
00:20:53,467 --> 00:20:55,677
não consigo abandoná-la.
214
00:21:00,807 --> 00:21:02,559
Você é melhor do que ela merece.
215
00:21:04,978 --> 00:21:06,730
Você é melhor do que eu mereço.
216
00:21:09,775 --> 00:21:11,693
Ainda assim, nós dois acabamos sozinhos.
217
00:21:14,905 --> 00:21:16,907
Ambos os seus filhos são videntes.
218
00:21:18,116 --> 00:21:21,286
Eles têm sorte
que você os acolheu e os protegeu.
219
00:21:22,579 --> 00:21:24,957
Às vezes penso que teria sido melhor
220
00:21:25,040 --> 00:21:27,042
tirar a visão deles quando bebês.
221
00:21:27,751 --> 00:21:30,212
Nunca saberemos, não adianta se remoer.
222
00:21:34,299 --> 00:21:38,512
Quando você estava na montanha comigo,
seu coração estava aqui com eles.
223
00:21:39,137 --> 00:21:41,765
Agora está com eles,
mas não está mais leve.
224
00:21:42,975 --> 00:21:44,226
O que será preciso?
225
00:21:45,102 --> 00:21:48,272
Pergunte de novo
após destruirmos as armas, meu amigo.
226
00:21:49,147 --> 00:21:51,692
As armas feitas pelo povo do Edo.
227
00:21:51,775 --> 00:21:53,610
Então você ainda se culpa.
228
00:21:55,112 --> 00:21:57,865
Você e eu viemos do mesmo lugar.
229
00:21:58,448 --> 00:22:00,325
Já temos muito a reparar.
230
00:22:00,409 --> 00:22:04,329
Assumir os pecados dos outros
é ganância, se quer saber.
231
00:22:05,664 --> 00:22:07,916
Mas, se quiser se sentir culpado,
232
00:22:09,209 --> 00:22:12,170
sinta-se por me tirar
do conforto da minha casa
233
00:22:12,254 --> 00:22:13,755
pra uma caminhada sem fim.
234
00:22:17,634 --> 00:22:20,512
Se pensar bem, é um processo lindo.
235
00:22:21,096 --> 00:22:23,098
Extraímos o carvão da terra
236
00:22:24,099 --> 00:22:27,978
e o aquecemos à temperatura
em que foi forjado no núcleo da Terra.
237
00:22:28,770 --> 00:22:33,066
E esse mesmo calor fantástico
e inimaginável
238
00:22:33,150 --> 00:22:37,362
que uma vez o formou
nas profundezas do nosso planeta
239
00:22:38,071 --> 00:22:41,366
agora causa sua deterioração imediata.
240
00:22:41,950 --> 00:22:44,578
E, com isso,
encontramos o verdadeiro prêmio.
241
00:22:44,661 --> 00:22:49,833
Liberamos a energia armazenada,
como um tesouro escondido,
242
00:22:49,917 --> 00:22:51,335
desde sua formação.
243
00:22:51,418 --> 00:22:55,964
É como se estivéssemos
roubando o próprio poder da criação
244
00:22:56,048 --> 00:22:57,799
de dentro da Terra.
245
00:22:57,883 --> 00:23:00,302
Então, claro, usamos esse poder como arma.
246
00:23:00,385 --> 00:23:04,640
Uma que pode destruir nossos inimigos
em questão de segundos.
247
00:23:06,099 --> 00:23:10,187
O que pode soar
como um uso nojento e indigno
248
00:23:10,270 --> 00:23:13,273
de um feito tão magnífico
da natureza e da ciência,
249
00:23:13,357 --> 00:23:15,275
mas, considerando a alternativa,
250
00:23:15,359 --> 00:23:18,654
os campos de batalha do combate sangrento,
251
00:23:18,737 --> 00:23:22,241
as facadas e golpes vulgares da guerra,
252
00:23:23,742 --> 00:23:26,286
é uma solução bastante elegante, eu acho.
253
00:23:26,995 --> 00:23:30,707
Nossa vitória foi rápida e decisiva.
254
00:23:31,959 --> 00:23:34,086
Um punhado de nossos soldados morreu,
255
00:23:34,169 --> 00:23:39,091
enquanto dizimamos o exército todo deles
em questão de minutos.
256
00:23:39,591 --> 00:23:41,009
O exército todo deles?
257
00:23:41,802 --> 00:23:43,512
Está exagerando, é claro.
258
00:23:43,595 --> 00:23:45,055
Não, ele não está.
259
00:23:45,806 --> 00:23:48,851
Relatórios da frente ocidental
dizem a mesma coisa.
260
00:23:48,934 --> 00:23:52,396
Aniquilação total em questão de momentos.
261
00:23:52,479 --> 00:23:55,941
É impressionante.
Quantas dessas armas você construiu?
262
00:23:56,733 --> 00:23:58,986
Quase 200, e mais todos os dias.
263
00:24:00,112 --> 00:24:03,991
Agora é a hora de agir,
rápida e decisivamente,
264
00:24:04,074 --> 00:24:05,659
e dispará-las nos inimigos.
265
00:24:05,742 --> 00:24:07,786
A quais inimigos você se refere?
266
00:24:07,870 --> 00:24:11,415
Paya para começar.
267
00:24:11,498 --> 00:24:13,959
O que Tormada quer dizer
268
00:24:14,042 --> 00:24:17,838
é que a mera demonstração
dessas novas armas
269
00:24:17,921 --> 00:24:22,676
nos permitirá mudar para melhor
a dinâmica de nossas negociações.
270
00:24:22,759 --> 00:24:24,303
Não, conselheiro.
271
00:24:24,845 --> 00:24:30,350
O que quero dizer é que minhas bombas
nos permitirão conquistar o reino deles
272
00:24:30,434 --> 00:24:32,102
e reivindicá-lo como nosso.
273
00:24:32,186 --> 00:24:34,104
Suas bombas?
274
00:24:35,105 --> 00:24:37,399
Você esqueceu seu lugar, Tormada.
275
00:24:38,358 --> 00:24:41,153
Não são suas armas.
Elas pertencem à república.
276
00:24:41,236 --> 00:24:46,700
Como, e se, elas serão usadas
será decidido por este conselho!
277
00:24:48,202 --> 00:24:50,787
Discordo, conselheiro.
278
00:24:52,080 --> 00:24:54,416
Na verdade, elas são minhas bombas.
279
00:24:54,499 --> 00:24:56,543
Estão sob meu controle, não estão?
280
00:24:57,294 --> 00:25:00,881
E, como um general condecorado
como o senhor saberia,
281
00:25:01,548 --> 00:25:04,843
quem controla as armas controla tudo.
282
00:25:05,844 --> 00:25:07,471
Desgraçado insubordinado!
283
00:25:07,554 --> 00:25:09,848
- Tormada tem razão.
- O quê?
284
00:25:09,932 --> 00:25:12,267
Nosso império fica mais fraco a cada dia
285
00:25:12,351 --> 00:25:15,229
porque este conselho
procura apaziguar inimigos
286
00:25:15,312 --> 00:25:16,730
em vez de derrotá-los.
287
00:25:16,813 --> 00:25:18,357
O que está dizendo?
288
00:25:18,440 --> 00:25:21,151
Estou dizendo que este conselho se perdeu.
289
00:25:21,235 --> 00:25:24,780
Alguém precisa dar a Trivantes
a liderança que merece.
290
00:25:24,863 --> 00:25:29,826
Cuidado, Nevla.
Suas palavras beiram a traição.
291
00:25:29,910 --> 00:25:33,163
Bem, então, chega de palavras.
292
00:25:33,247 --> 00:25:35,332
Nevla, o que está fazendo?
293
00:25:35,415 --> 00:25:36,458
Não faça isso!
294
00:25:45,425 --> 00:25:46,468
Trovere?
295
00:25:47,928 --> 00:25:51,348
- Temos que ir. Agora!
- Espere, o que está acontecendo?
296
00:25:51,431 --> 00:25:53,934
Não podemos ficar aqui. Depressa!
297
00:25:54,476 --> 00:25:58,105
Não. Será que pode me dizer
o que está acontecendo…
298
00:27:17,100 --> 00:27:18,101
Não.
299
00:28:00,227 --> 00:28:01,728
Você está bem. Relaxe.
300
00:28:03,146 --> 00:28:04,565
Foi um choque grande.
301
00:28:07,192 --> 00:28:08,360
O que foi isso?
302
00:28:10,153 --> 00:28:11,530
Foi a arma do Tormada.
303
00:28:14,283 --> 00:28:15,701
Ele destruiu o Triângulo.
304
00:28:18,620 --> 00:28:19,621
O quê?
305
00:28:23,125 --> 00:28:25,252
Ele matou o conselho inteiro?
306
00:28:25,335 --> 00:28:26,336
Não inteiro.
307
00:28:27,880 --> 00:28:29,006
Não o Banco.
308
00:28:29,506 --> 00:28:30,549
Nevla.
309
00:28:34,636 --> 00:28:35,846
Ela estava envolvida.
310
00:28:38,765 --> 00:28:39,808
Sim.
311
00:28:47,858 --> 00:28:49,359
E você também.
312
00:28:53,030 --> 00:28:55,741
Tormada, Nevla…
313
00:28:58,118 --> 00:28:59,161
e você.
314
00:28:59,786 --> 00:29:02,247
O terceiro lado do triângulo.
315
00:29:03,123 --> 00:29:04,833
Não tive escolha.
316
00:29:06,710 --> 00:29:10,255
Foi planejado desde a Falha Greenhill.
O Triângulo estava corrompido.
317
00:29:10,339 --> 00:29:12,758
Nevla e Tormada me abordaram
para substituir o Povo.
318
00:29:12,841 --> 00:29:15,886
- Não podia dizer não para eles.
- Certo.
319
00:29:18,680 --> 00:29:20,224
E o que estou fazendo aqui?
320
00:29:23,435 --> 00:29:28,065
Qual é o meu papel
nesta sua pequena revolução?
321
00:29:29,525 --> 00:29:31,527
Não quis deixá-lo morrer em Pennsa.
322
00:29:34,780 --> 00:29:36,114
Está falando sério?
323
00:29:42,079 --> 00:29:45,249
Você acabou de testemunhar
o poder dessas bombas.
324
00:29:45,999 --> 00:29:48,377
Essas armas mudam tudo.
325
00:29:48,460 --> 00:29:49,586
Paya está acabada.
326
00:29:50,546 --> 00:29:52,005
Por que morrer por ela,
327
00:29:52,089 --> 00:29:53,799
com sua rainha que ama outro,
328
00:29:53,882 --> 00:29:56,218
se pode viver no topo da nova ordem?
329
00:30:01,974 --> 00:30:03,058
Eu te amo.
330
00:30:04,935 --> 00:30:06,687
Arrisquei tudo para te salvar.
331
00:30:09,231 --> 00:30:13,569
Lamento que tenha sido assim,
mas agora você tem que escolher.
332
00:30:16,530 --> 00:30:17,531
Escolher?
333
00:30:20,284 --> 00:30:21,285
O quê?
334
00:30:22,286 --> 00:30:26,498
Você ou… prisão?
335
00:30:28,458 --> 00:30:29,543
Morte? O quê?
336
00:30:30,085 --> 00:30:31,211
Claro que não.
337
00:30:31,962 --> 00:30:35,674
Se quiser voltar,
chorarei por você, mas não o impedirei.
338
00:30:47,728 --> 00:30:49,813
Você sempre foi um sobrevivente.
339
00:30:50,856 --> 00:30:52,149
É hora de sobreviver.
340
00:31:44,326 --> 00:31:46,578
Está mais quente dentro do palácio.
341
00:31:48,247 --> 00:31:49,665
Onde será que ela está?
342
00:31:50,415 --> 00:31:51,833
Não sei.
343
00:31:53,919 --> 00:31:56,839
Já tentei matá-la três vezes.
344
00:31:58,131 --> 00:32:00,008
E cada vez ela merecia mais.
345
00:32:00,092 --> 00:32:03,387
No entanto,
estou aqui ouvindo a tempestade
346
00:32:03,470 --> 00:32:07,224
e me pego imaginando
se ela está aquecida e seca.
347
00:32:08,559 --> 00:32:13,647
Sua irmã tem um jeito único
de entrar na alma das pessoas.
348
00:32:16,275 --> 00:32:17,568
Será que vamos encontrá-la?
349
00:32:18,527 --> 00:32:20,821
Com a tempestade, os cães serão inúteis.
350
00:32:22,489 --> 00:32:26,118
Ela pode estar fugindo para o oeste.
Ela pode voltar.
351
00:32:27,494 --> 00:32:29,621
Ela pode estar morta em algum lugar.
352
00:32:31,832 --> 00:32:33,584
Eu só quero ficar livre dela.
353
00:32:35,127 --> 00:32:37,546
Acho que isso nunca vai acontecer.
354
00:32:38,505 --> 00:32:39,882
Nem quando ela morrer.
355
00:32:44,511 --> 00:32:46,597
Sabe mesmo consolar, Tamacti Jun.
356
00:32:47,389 --> 00:32:51,768
Se eu dependesse do meu charme,
já teria morrido há muito tempo.
357
00:33:05,073 --> 00:33:07,784
Ele tem que sumir. Imediatamente.
358
00:33:08,660 --> 00:33:10,871
E, por "sumir", quero dizer "morrer".
359
00:33:10,954 --> 00:33:13,665
Não. Ele será útil.
360
00:33:13,749 --> 00:33:15,959
Se não tem colhão, eu mesmo o matarei.
361
00:33:16,043 --> 00:33:18,128
Não. Ele pode nos ajudar.
362
00:33:18,212 --> 00:33:20,339
- Ele é um risco.
- Chega.
363
00:33:20,422 --> 00:33:22,549
Não podemos discutir entre nós.
364
00:33:23,592 --> 00:33:28,013
Devo lembrá-los, se não tivermos sucesso,
seremos enforcados por insurreição.
365
00:33:28,096 --> 00:33:30,807
Fala como se fôssemos parte
de um golpe bobo.
366
00:33:31,934 --> 00:33:34,269
Assassinamos dois terços do Triângulo.
367
00:33:34,353 --> 00:33:35,479
Isso é um golpe.
368
00:33:35,979 --> 00:33:39,233
Para ter sucesso,
precisamos ganhar a confiança do povo.
369
00:33:39,316 --> 00:33:42,778
O marido da rainha payan
não inspirará confiança.
370
00:33:42,861 --> 00:33:44,988
Ele fará exatamente isso
371
00:33:45,072 --> 00:33:47,824
se o marido da rainha
se voltar contra ela e se juntar a nós.
372
00:33:48,408 --> 00:33:51,995
Você superestima
seu próprio encanto, Trovere.
373
00:33:53,872 --> 00:33:57,292
Jogará fora nosso esforço
porque se apaixonou por um payan.
374
00:33:57,376 --> 00:33:59,753
Ele é esperto o bastante
pra escolher o lado vencedor.
375
00:34:00,337 --> 00:34:01,964
Ele tem muito conhecimento
376
00:34:02,047 --> 00:34:06,301
sobre as defesas e as operações
de mineração de Pennsa.
377
00:34:07,511 --> 00:34:10,137
Será inestimável
para o nosso novo governo.
378
00:34:11,890 --> 00:34:13,308
Estou certa sobre ele.
379
00:34:13,392 --> 00:34:14,684
E se não estiver?
380
00:34:16,644 --> 00:34:18,230
Eu mesma o matarei.
381
00:34:19,481 --> 00:34:22,733
Tormada partirá amanhã.
Você vai acompanhá-lo.
382
00:34:24,528 --> 00:34:28,240
Se quiser levar Harlan junto, que seja.
383
00:34:28,740 --> 00:34:29,740
Mas, Trovere…
384
00:34:31,742 --> 00:34:34,079
não é hora de ser sentimental.
385
00:34:58,645 --> 00:35:00,397
Como você conhece o Ranger?
386
00:35:00,480 --> 00:35:02,900
Nós crescemos juntos. Em Trivantes.
387
00:35:04,276 --> 00:35:05,485
Servimos juntos.
388
00:35:08,822 --> 00:35:13,327
Depois que matei meu pai,
foi Ranger que me ajudou a escapar.
389
00:35:15,495 --> 00:35:18,165
Ele me deu os nós dele
pra me ajudar a passar pelo portão.
390
00:35:19,875 --> 00:35:21,752
Edo descobriu e o prendeu.
391
00:35:22,920 --> 00:35:24,588
Você devia ser importante pra ele.
392
00:35:24,671 --> 00:35:26,048
Devo minha vida a ele.
393
00:35:26,840 --> 00:35:28,967
E por que ele odeia tanto Tormada?
394
00:35:29,051 --> 00:35:31,512
Tormada usava prisioneiros
em experimentos.
395
00:35:32,095 --> 00:35:33,805
Acreditava poder restaurar a visão.
396
00:35:34,806 --> 00:35:38,268
Ele nunca conseguiu, mas…
muitos sofreram nas tentativas.
397
00:35:39,728 --> 00:35:42,272
Por isso que ele tem cicatrizes no rosto?
398
00:35:42,356 --> 00:35:46,193
Tormada o cortou inúmeras vezes.
399
00:35:46,777 --> 00:35:47,986
Por muitos anos.
400
00:35:49,821 --> 00:35:51,949
Tormada parece alguém
que vale a pena matar.
401
00:35:53,992 --> 00:35:57,329
Sim. Bem devagar.
402
00:35:59,414 --> 00:36:00,916
Inúmeras vezes.
403
00:37:38,972 --> 00:37:40,849
Ah, merda.
404
00:38:00,118 --> 00:38:01,203
Maghra.
405
00:38:04,164 --> 00:38:05,999
Não vai funcionar, Maghra!
406
00:38:08,794 --> 00:38:10,879
Eu não morrerei assim.
407
00:38:17,261 --> 00:38:18,262
Estou te ouvindo.
408
00:38:18,345 --> 00:38:21,139
Estou te ouvindo, sua vadia burra!
409
00:38:32,109 --> 00:38:33,277
Eu…
410
00:39:47,684 --> 00:39:48,894
Por que você parou?
411
00:39:49,478 --> 00:39:50,896
A máscara escorregou.
412
00:39:51,897 --> 00:39:53,065
Trabalhe sem ela.
413
00:39:56,068 --> 00:39:57,319
Ela não pode.
414
00:39:58,403 --> 00:40:00,781
Respirar isso queimará os pulmões dela.
415
00:40:00,864 --> 00:40:02,491
Fique na sua estação.
416
00:40:04,743 --> 00:40:06,745
Vou só consertar a máscara dela.
417
00:40:09,581 --> 00:40:11,291
Termine seu trabalho.
418
00:40:16,296 --> 00:40:17,422
Prendam-na!
419
00:40:18,340 --> 00:40:20,717
Vai! Você ouviu.
420
00:40:21,927 --> 00:40:23,679
Anda! Depressa.
421
00:40:27,975 --> 00:40:29,434
O que você vê?
422
00:40:30,060 --> 00:40:31,478
Não vejo nada.
423
00:40:32,563 --> 00:40:37,150
- Não sinto nenhum arqueiro.
- Não há arqueiros.
424
00:40:37,234 --> 00:40:38,777
O que isso significa?
425
00:40:40,153 --> 00:40:43,699
Que estão fortificados
com mais soldados no solo.
426
00:40:43,782 --> 00:40:44,825
Sim, meu amor.
427
00:40:45,492 --> 00:40:47,578
Você e Wren, levem a Lu e entrem.
428
00:40:47,661 --> 00:40:49,496
Tragam as crianças de volta.
429
00:40:49,580 --> 00:40:51,707
Se são crianças com visão, também vou.
430
00:40:52,207 --> 00:40:55,460
Tá bem. Precisamos de uma distração.
431
00:41:01,508 --> 00:41:02,926
- Formação.
- Senhor.
432
00:41:03,010 --> 00:41:04,678
Tem alguém na cerca dos fundos.
433
00:41:12,936 --> 00:41:15,272
- Venham comigo.
- Sim, senhor.
434
00:41:59,233 --> 00:42:00,359
Não estão aqui.
435
00:42:00,442 --> 00:42:02,194
Foram levadas para Trivantes?
436
00:42:02,277 --> 00:42:05,239
Não. Fazem as bombas aqui.
Precisam delas aqui.
437
00:42:07,407 --> 00:42:08,575
Vamos.
438
00:42:21,171 --> 00:42:22,297
Pegue isso.
439
00:42:24,883 --> 00:42:26,468
Agora, volte ao trabalho.
440
00:42:46,488 --> 00:42:48,031
Tudo bem. Estão seguras.
441
00:42:52,619 --> 00:42:54,746
- Eles levaram Sheva.
- Onde?
442
00:42:54,830 --> 00:42:58,208
Na parte de trás do dormitório.
Nos trancam lá como castigo.
443
00:42:58,292 --> 00:42:59,626
Tá bem.
444
00:43:00,711 --> 00:43:02,796
Vão pra floresta. Vou buscar Sheva.
445
00:43:18,270 --> 00:43:19,563
Sheva?
446
00:43:21,815 --> 00:43:22,858
Sheva?
447
00:43:24,443 --> 00:43:25,444
Sheva.
448
00:43:28,655 --> 00:43:29,656
Haniwa?
449
00:43:46,590 --> 00:43:47,883
O que faz aqui?
450
00:43:47,966 --> 00:43:50,427
Está tudo bem. Eu vim ajudar.
451
00:43:50,511 --> 00:43:53,013
- Não acredito.
- Não há tempo pra discutir.
452
00:43:53,514 --> 00:43:55,140
Viemos destruir as bombas.
453
00:43:55,641 --> 00:43:59,019
Já tiramos as outras crianças.
Me diga onde estão as bombas.
454
00:43:59,895 --> 00:44:02,022
- Sabe das bombas?
- Sheva.
455
00:44:03,190 --> 00:44:05,275
No armazém atrás da casa principal.
456
00:44:05,359 --> 00:44:08,904
Certo. Vá pra floresta nos fundos.
457
00:44:08,987 --> 00:44:10,989
Meus amigos estão com seus irmãos.
458
00:44:11,073 --> 00:44:12,616
Vão levá-los a um lugar seguro.
459
00:44:12,699 --> 00:44:14,243
Oloman não saberá onde nos achar.
460
00:44:21,166 --> 00:44:22,584
Oloman está morto.
461
00:44:23,168 --> 00:44:24,169
O quê?
462
00:44:25,212 --> 00:44:26,255
Como?
463
00:44:26,964 --> 00:44:28,882
Ele foi morto pelos trivantianos.
464
00:44:32,594 --> 00:44:35,222
Sheva, não podemos ficar aqui.
Sinto muito.
465
00:44:37,266 --> 00:44:38,267
Aqui.
466
00:44:41,812 --> 00:44:42,896
Venha.
467
00:45:09,631 --> 00:45:10,924
Estão caídos.
468
00:45:11,008 --> 00:45:12,676
- Quem é?
- Ela está conosco.
469
00:45:15,596 --> 00:45:17,806
- Trivantianos.
- Quantos?
470
00:45:19,057 --> 00:45:20,058
Muitos.
471
00:45:20,142 --> 00:45:21,351
Todos pra dentro.
472
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Ranger.
473
00:45:25,564 --> 00:45:26,565
Certo.
474
00:45:38,994 --> 00:45:40,204
Harlan.
475
00:48:18,237 --> 00:48:20,864
Estamos enfrentando uma crise sem igual.
476
00:48:21,490 --> 00:48:24,576
Os trivantianos têm armas
que podem destruir cidades inteiras.
477
00:48:24,660 --> 00:48:26,662
Estão vindo a Pennsa para isso.
478
00:48:26,745 --> 00:48:28,747
Como assim, "cidades inteiras"?
479
00:48:28,830 --> 00:48:30,791
Construíram armas dos ancestrais.
480
00:48:31,333 --> 00:48:34,962
Armas como trovão e fogo,
capazes de dilacerar a terra.
481
00:48:35,045 --> 00:48:38,507
Que absurdo. É mentira
para influenciar os termos do tratado.
482
00:48:38,590 --> 00:48:39,800
Quem dera.
483
00:48:39,883 --> 00:48:44,388
Faz mais sentido do que acreditar
que eles têm essa tal arma imaginária.
484
00:48:44,471 --> 00:48:46,557
Alteza, não nos deixemos enganar…
485
00:48:46,640 --> 00:48:48,851
Por favor.
486
00:48:50,894 --> 00:48:53,105
Não os culpo por não acreditarem.
487
00:48:53,188 --> 00:48:54,481
Parece impossível.
488
00:48:54,565 --> 00:48:57,109
Ninguém ficará mais feliz que eu
se eu estiver errada.
489
00:48:57,901 --> 00:49:01,613
Mas é dever meu, e de vocês,
proteger o povo payan.
490
00:49:01,697 --> 00:49:05,868
E ouvi o suficiente para acreditar
que estamos em grave perigo.
491
00:49:07,160 --> 00:49:08,245
Como sua rainha,
492
00:49:08,328 --> 00:49:13,041
peço que deixem de lado questionamentos
e cumpram seu dever.
493
00:49:17,004 --> 00:49:20,090
Enviamos um grupo
para destruir essas armas
494
00:49:20,174 --> 00:49:22,092
antes que cheguem à nossa cidade.
495
00:49:22,176 --> 00:49:24,011
Mas temos que nos preparar para o pior.
496
00:49:24,094 --> 00:49:25,804
Nós seremos invadidos.
497
00:49:26,305 --> 00:49:27,973
Se quisermos impedi-los,
498
00:49:28,056 --> 00:49:32,686
precisaremos de todos os soldados,
mulheres e homens que possam lutar.
499
00:49:35,898 --> 00:49:39,443
Lady Benik. Terei sua guarda pessoal?
500
00:49:44,031 --> 00:49:45,490
Claro, minha rainha.
501
00:49:45,574 --> 00:49:46,575
Lorde Diego?
502
00:49:48,994 --> 00:49:51,663
Cederemos todos
os nossos funcionários à luta.
503
00:49:52,623 --> 00:49:53,790
Lorde Torrance?
504
00:49:54,458 --> 00:49:55,542
Minha rainha.
505
00:49:56,752 --> 00:49:57,794
Tamacti Jun.
506
00:49:58,754 --> 00:50:00,672
Precisaremos dos caçadores.
507
00:50:01,256 --> 00:50:03,175
Precisa convencê-los.
508
00:50:03,258 --> 00:50:05,844
Você executou três deles outro dia.
509
00:50:05,928 --> 00:50:09,139
Mas poupei o resto. Teremos que tentar.
510
00:50:12,768 --> 00:50:16,271
Grande e poderoso Deus da Chama,
aqueça-nos com sua graça.
511
00:50:17,105 --> 00:50:20,567
Conceda-nos força nestes tempos difíceis
512
00:50:21,985 --> 00:50:25,155
para nos apegar à nossa fé
e executar a sua vontade.
513
00:50:26,698 --> 00:50:28,408
Desde a destruição de Kanzua,
514
00:50:29,076 --> 00:50:31,703
parece que o reino de Paya perdeu o rumo.
515
00:50:33,497 --> 00:50:36,250
Os payans contam conosco
para defender a cidade.
516
00:50:36,750 --> 00:50:37,960
É o que vamos fazer.
517
00:50:38,460 --> 00:50:40,420
E eu sei, como vocês sabem…
518
00:50:42,422 --> 00:50:44,258
que fazer isso será sangrento.
519
00:50:44,758 --> 00:50:46,426
Já enforcaram alguns de nós.
520
00:50:47,052 --> 00:50:48,971
Esse poderá ser o nosso destino.
521
00:50:49,471 --> 00:50:54,810
Mas, como vocês, prefiro uma morte sagrada
a viver uma vida profana.
522
00:50:54,893 --> 00:50:57,020
- Lucien.
- Agora não, Shiloh.
523
00:50:57,104 --> 00:50:58,188
A rainha está aqui.
524
00:51:10,492 --> 00:51:13,871
Rainha Maghra. Que surpresa.
525
00:51:13,954 --> 00:51:15,581
Maghra não é sua rainha.
526
00:52:24,191 --> 00:52:26,193
Legendas: Marcela Almeida