1 00:00:38,418 --> 00:00:39,586 Vamos lá. 2 00:00:53,684 --> 00:00:55,102 Achei algo. 3 00:00:56,687 --> 00:00:57,688 Aqui. 4 00:01:01,733 --> 00:01:02,943 Dá uma olhada. 5 00:01:03,026 --> 00:01:04,443 Por aqui. 6 00:01:06,780 --> 00:01:08,198 Nos estábulos. 7 00:01:27,301 --> 00:01:30,387 Nada além de cavalos aqui. Vamos. 8 00:01:31,221 --> 00:01:32,306 Vamos ver aqui. 9 00:01:35,475 --> 00:01:37,311 Ei! Saia daqui. 10 00:01:38,478 --> 00:01:40,355 Encontre outro lugar pra cagar. 11 00:02:06,048 --> 00:02:07,299 Passando. 12 00:02:08,049 --> 00:02:09,300 Obrigado, senhor. 13 00:04:01,121 --> 00:04:03,957 Ouça, tenho que ir embora por um tempo. 14 00:04:06,126 --> 00:04:08,378 E sei que você gostaria de vir comigo, 15 00:04:08,462 --> 00:04:11,006 mas você faz barulho demais. 16 00:04:12,049 --> 00:04:13,842 Mesmo pedindo pra ficar quieto. 17 00:04:16,344 --> 00:04:19,681 O que dificulta matar quem preciso matar. 18 00:04:23,477 --> 00:04:24,686 E mais importante… 19 00:04:26,480 --> 00:04:28,232 preciso que cuide do menino. 20 00:04:30,984 --> 00:04:34,655 Ele é meu neto. Wolffe. 21 00:04:38,116 --> 00:04:40,953 Um menino chamado Wolffe e um cão chamado Não. 22 00:04:45,249 --> 00:04:47,709 Sei que vai protegê-lo e mantê-lo seguro. 23 00:04:48,544 --> 00:04:52,714 E, se aquela mãe malvada dele tentar levá-lo novamente, 24 00:04:52,798 --> 00:04:55,217 tem minha permissão pra rasgar a garganta 25 00:04:55,300 --> 00:04:56,552 e comer o rosto dela. 26 00:04:57,803 --> 00:04:58,846 Tá bem? 27 00:05:02,057 --> 00:05:03,433 Bom garoto. 28 00:05:28,750 --> 00:05:31,628 Não estou dizendo que culpo você. Não sou disso. 29 00:05:32,129 --> 00:05:35,132 Mas estou surpresa que tenha deixado Maghra sozinha 30 00:05:35,215 --> 00:05:37,342 sem Sibeth ter sido capturada. 31 00:05:37,426 --> 00:05:39,887 Sibeth seria louca se voltasse ao palácio. 32 00:05:39,970 --> 00:05:41,096 Sibeth é louca. 33 00:05:44,683 --> 00:05:47,853 Não reconheço este terreno. Está seguindo o mapa? 34 00:05:48,562 --> 00:05:49,897 Vamos fazer uma parada. 35 00:05:50,731 --> 00:05:52,274 Este não é o caminho. 36 00:05:54,735 --> 00:05:56,486 Pai. 37 00:05:57,404 --> 00:05:58,488 Filho? 38 00:06:00,073 --> 00:06:01,241 Desculpa. 39 00:06:02,409 --> 00:06:03,452 Pelo quê? 40 00:06:04,161 --> 00:06:06,413 Não sei o que eu tinha na cabeça… 41 00:06:07,289 --> 00:06:08,749 Eu libertei a Sibeth. 42 00:06:09,541 --> 00:06:11,960 Ela sumiu, e a culpa é minha. 43 00:06:16,965 --> 00:06:18,926 Eu lamento muitas coisas. 44 00:06:19,760 --> 00:06:21,094 Tenho arrependimentos. 45 00:06:22,221 --> 00:06:24,932 Mas não me arrependo de nada que fiz pelos meus filhos. 46 00:06:26,391 --> 00:06:27,392 Tá bem? 47 00:06:28,185 --> 00:06:29,937 Quando você libertou Sibeth, 48 00:06:30,020 --> 00:06:32,397 pensou como um pai, não como um traidor. 49 00:06:32,481 --> 00:06:34,191 Fez isso pelo seu filho. 50 00:06:34,691 --> 00:06:36,485 Nunca peça desculpas por isso. 51 00:06:38,278 --> 00:06:39,321 Obrigado. 52 00:06:41,240 --> 00:06:42,366 E as suas costas? 53 00:06:44,284 --> 00:06:45,494 Dói quando respiro. 54 00:06:45,994 --> 00:06:50,499 Sim. Essa dor é boa. Nos lembra que ainda estamos vivos. 55 00:06:50,582 --> 00:06:52,084 - É. - Sim. 56 00:06:53,085 --> 00:06:54,169 Continue vivo. 57 00:07:02,636 --> 00:07:06,181 Quando Sibeth chegou a Pennsa, sabia que ela seria um problema. 58 00:07:06,265 --> 00:07:09,685 Só não havia percebido o tamanho do problema. 59 00:07:11,979 --> 00:07:14,606 Acho que eu teria sido mais decisivo. 60 00:07:15,482 --> 00:07:18,485 Talvez a tivesse matado enquanto ela dormia. 61 00:07:20,237 --> 00:07:21,864 Em vez disso, se casou com Maghra. 62 00:07:23,240 --> 00:07:24,283 Sim. 63 00:07:24,908 --> 00:07:27,703 Parecia a melhor maneira de manter algum poder. 64 00:07:27,786 --> 00:07:29,288 E funcionou? 65 00:07:31,748 --> 00:07:32,958 Tem seus momentos. 66 00:07:34,751 --> 00:07:36,003 E Maghra sabe? 67 00:07:37,212 --> 00:07:38,213 Sabe o quê? 68 00:07:38,297 --> 00:07:39,798 Que é apaixonado por ela. 69 00:07:45,262 --> 00:07:47,639 Teria que ser uma tola para não saber. 70 00:07:50,350 --> 00:07:52,895 Ela é uma tola por saber e não fazer nada. 71 00:07:53,562 --> 00:07:54,897 Ela é uma tola casada. 72 00:07:55,689 --> 00:07:57,941 - É o que penso sobre você. - Rá! 73 00:08:00,152 --> 00:08:02,154 Pelo menos te levo pra minha cama às vezes. 74 00:08:02,696 --> 00:08:05,157 Não deve ter tanta sorte com sua rainha. 75 00:08:16,251 --> 00:08:17,419 Quem está aí? 76 00:08:17,502 --> 00:08:19,796 - Acalme-os. Estão comigo. - Recuem. 77 00:08:20,297 --> 00:08:21,340 Guntar! 78 00:08:21,423 --> 00:08:22,466 Sim. 79 00:08:24,051 --> 00:08:26,553 Bem, é aqui que me despeço. 80 00:08:27,304 --> 00:08:28,764 O quê? Aonde você vai? 81 00:08:29,765 --> 00:08:31,975 Guntar e Pelz são parceiros meus. 82 00:08:32,643 --> 00:08:34,602 Farei o resto do caminho com eles. 83 00:08:34,686 --> 00:08:36,145 Vejo você na sua casa. 84 00:08:36,230 --> 00:08:38,982 Posso te dar nós, será meu emissário diplomático. 85 00:08:39,066 --> 00:08:42,486 Não, conhecemos outras formas mais tranquilas de entrar. 86 00:08:43,111 --> 00:08:44,947 É melhor para todos. 87 00:08:45,030 --> 00:08:47,241 - Não confia em mim. - Claro que não. 88 00:08:48,242 --> 00:08:49,743 É o que gosto em você. 89 00:08:58,835 --> 00:08:59,920 Sim. 90 00:09:01,421 --> 00:09:04,216 Vem. Meu irmão. 91 00:09:23,360 --> 00:09:24,736 O que aconteceu aqui? 92 00:09:25,362 --> 00:09:28,031 Fomos atacados pelas bombas do Tormada aqui. 93 00:09:31,243 --> 00:09:33,036 Parece que a terra foi dilacerada. 94 00:09:36,206 --> 00:09:37,958 Foi onde Bow Lion foi morta. 95 00:09:44,715 --> 00:09:46,592 É uma arma dos ancestrais. 96 00:09:46,675 --> 00:09:50,053 Feita pelo exército trivantiano. São chamadas de bombas. 97 00:09:50,137 --> 00:09:52,264 Senti a terra se despedaçar. 98 00:09:52,347 --> 00:09:54,933 Se os trivantianos têm armas que fazem isso, 99 00:09:55,017 --> 00:09:56,685 ninguém poderá detê-los. 100 00:09:57,186 --> 00:10:00,314 Sabemos onde estão as bombas. Estamos indo destruí-las. 101 00:10:00,397 --> 00:10:02,316 E veio pra arrastar Ranger nisso. 102 00:10:02,399 --> 00:10:04,401 Não está satisfeito, Baba Voss? 103 00:10:05,110 --> 00:10:07,279 Você fugiu de Trivantes como eu. 104 00:10:07,362 --> 00:10:09,907 Quando eles invadirem, você voltará pra lá. 105 00:10:09,990 --> 00:10:12,826 Talvez. Talvez não. 106 00:10:12,910 --> 00:10:14,912 Não há carvão nestas montanhas. 107 00:10:14,995 --> 00:10:17,539 Nem frutas. Só os lobos e nós. 108 00:10:17,623 --> 00:10:21,084 E sempre nos deixaram em paz. Não importa quem reina embaixo. 109 00:10:21,168 --> 00:10:23,462 - Diz isso agora. - Digo sempre. 110 00:10:24,338 --> 00:10:27,341 Não somos de nenhuma nação e não lutaremos por nenhuma nação. 111 00:10:27,424 --> 00:10:30,761 Baba, você sabe que não gosto dos trivantianos. 112 00:10:31,261 --> 00:10:33,305 Mas não tenho motivo pra lutar por Paya. 113 00:10:35,349 --> 00:10:36,808 Eu te darei um, então. 114 00:10:37,851 --> 00:10:38,977 Tormada. 115 00:10:45,901 --> 00:10:46,902 Cale-se. 116 00:10:47,528 --> 00:10:51,198 Realmente te surpreende saber que essa arma é dele? 117 00:10:51,281 --> 00:10:52,699 Vá se foder, Baba Voss. 118 00:11:11,718 --> 00:11:12,803 Ele virá. 119 00:11:54,136 --> 00:11:55,637 Tinham que ser galinhas? 120 00:11:56,263 --> 00:11:58,307 Merda de galinha despista os cães. 121 00:11:58,390 --> 00:12:00,309 É, me tira do sério também. 122 00:12:00,392 --> 00:12:02,477 Não me deu muito tempo pra planejar. 123 00:12:03,729 --> 00:12:05,022 Justo. 124 00:12:05,105 --> 00:12:06,523 Muito bem, ouça. 125 00:12:06,607 --> 00:12:09,234 Vamos te esperar no local de sempre. 126 00:12:09,318 --> 00:12:10,986 Me procure na hora de partir. 127 00:12:11,069 --> 00:12:13,113 Certo. O que vai fazer agora? 128 00:12:13,197 --> 00:12:16,366 Acho que vou ter que vender essas malditas galinhas. 129 00:13:55,966 --> 00:13:57,718 Você cheira a fazenda. 130 00:13:59,428 --> 00:14:02,514 Estou ciente disso. Obrigado. 131 00:14:04,558 --> 00:14:08,437 Então… me fale sobre o Banco. 132 00:14:09,313 --> 00:14:10,397 Seu nome é Nevla. 133 00:14:11,315 --> 00:14:13,650 Ela é política, mas também patriota. 134 00:14:14,568 --> 00:14:17,070 Se houver uma facção rebelde, ela vai erradicá-la. 135 00:14:18,572 --> 00:14:19,740 Se ela acreditar em você. 136 00:14:20,657 --> 00:14:23,619 Se não acreditar, será uma conversa bem curta. 137 00:14:31,376 --> 00:14:33,962 Anunciando a Alta Conselheira, o Banco. 138 00:14:34,713 --> 00:14:37,090 - Conselheira. - Roscoe, espere lá fora. 139 00:14:38,383 --> 00:14:39,593 Embaixadora Trovere. 140 00:14:40,177 --> 00:14:43,096 A antiga rainha está escondida em algum lugar? 141 00:14:43,639 --> 00:14:45,307 Houve um pequeno imprevisto. 142 00:14:46,225 --> 00:14:47,351 Um imprevisto? 143 00:14:47,434 --> 00:14:48,977 Ela me trouxe em seu lugar. 144 00:14:51,313 --> 00:14:52,397 E quem é você? 145 00:14:53,941 --> 00:14:55,150 Eu sou Harlan. 146 00:14:55,651 --> 00:14:58,612 Lorde de Pennsa, marido da rainha Maghra de Paya. 147 00:14:59,238 --> 00:15:00,489 Você enlouqueceu? 148 00:15:00,572 --> 00:15:03,492 Garanto que vai querer ouvir o que ele tem a dizer. 149 00:15:03,575 --> 00:15:04,868 Tudo depende disso. 150 00:15:07,287 --> 00:15:08,622 Lorde Harlan. 151 00:15:09,206 --> 00:15:11,333 Sua reputação o precede. 152 00:15:12,709 --> 00:15:14,878 Infelizmente. 153 00:15:16,255 --> 00:15:18,423 Mas garanto que vim para ajudar. 154 00:15:20,384 --> 00:15:21,385 Veja bem… 155 00:15:22,511 --> 00:15:26,306 uma facção rebelde do seu exército está pronta para atacar Pennsa 156 00:15:26,390 --> 00:15:29,893 com armas desenvolvidas por um cientista chamado Tormada. 157 00:15:31,144 --> 00:15:36,149 Essas armas têm o poder de destruir prédios, até cidades. 158 00:15:37,150 --> 00:15:38,819 Sim, vão nos atacar primeiro. 159 00:15:38,902 --> 00:15:41,864 Mas não se engane, é um golpe contra o seu governo. 160 00:15:42,990 --> 00:15:44,074 Você é louco. 161 00:15:44,825 --> 00:15:47,244 - Isso não vem ao caso… - Harlan. 162 00:15:48,287 --> 00:15:49,538 Ele não está mentindo. 163 00:15:52,291 --> 00:15:55,836 A última rainha payan nos acusou de afogar uma cidade inteira. 164 00:15:55,919 --> 00:15:58,005 Agora esta rainha payan nos acusa 165 00:15:58,088 --> 00:16:00,465 de um ataque furtivo com uma arma imaginária. 166 00:16:00,549 --> 00:16:03,343 Para esclarecer, não estou acusando seu governo. 167 00:16:04,386 --> 00:16:07,848 Mas é provável que as Forças Armadas estejam envolvidas. 168 00:16:07,931 --> 00:16:09,725 Você precisa parar de falar. 169 00:16:09,808 --> 00:16:11,643 Ele precisa parar de falar. 170 00:16:12,311 --> 00:16:13,395 Trovere, venha. 171 00:17:18,293 --> 00:17:20,629 Meu Deus, Harlan. Não tem medo de nada? 172 00:17:20,712 --> 00:17:21,713 Ah, vamos. 173 00:17:22,464 --> 00:17:24,507 Ela acreditaria em nós ou não. 174 00:17:24,591 --> 00:17:26,133 Ela não acredita em nós. 175 00:17:28,846 --> 00:17:30,556 Mas também não desacredita. 176 00:17:33,892 --> 00:17:35,811 Ela sabe que algo está errado. 177 00:17:36,687 --> 00:17:37,729 É mesmo? 178 00:17:39,273 --> 00:17:41,400 Ela disse que Tormada está na cidade. 179 00:17:43,610 --> 00:17:46,113 Ele vai falar com o Triângulo amanhã. 180 00:17:46,196 --> 00:17:47,281 Interessante. 181 00:17:48,740 --> 00:17:49,867 E o que fazemos? 182 00:17:49,950 --> 00:17:51,034 Não fazemos nada. 183 00:17:53,245 --> 00:17:54,454 Saímos de cena. 184 00:17:58,667 --> 00:18:01,169 Nevla sabe que um cientista não comandaria o exército 185 00:18:01,253 --> 00:18:03,380 sem a ajuda de alguém importante. 186 00:18:04,173 --> 00:18:05,883 Ela investigará discretamente. 187 00:18:08,677 --> 00:18:10,679 E ninguém pode saber que voltei, 188 00:18:10,762 --> 00:18:13,348 ou a ausência de Sibeth será um problema. 189 00:18:13,432 --> 00:18:14,516 Entendido. 190 00:18:16,894 --> 00:18:18,562 Então… 191 00:18:22,357 --> 00:18:23,358 jantar? 192 00:18:59,394 --> 00:19:02,314 Você vai dificultar muito a minha partida. 193 00:19:07,027 --> 00:19:08,320 E se você não partir? 194 00:19:10,072 --> 00:19:11,073 O quê? 195 00:19:13,909 --> 00:19:16,453 O que espera por você em Pennsa? 196 00:19:21,041 --> 00:19:23,919 Dediquei a minha vida a construir aquela cidade. 197 00:19:26,547 --> 00:19:28,966 E a rainha a tirou de você. 198 00:19:31,468 --> 00:19:33,345 É um convidado em sua própria casa. 199 00:19:33,929 --> 00:19:35,597 Em um casamento de conveniência. 200 00:19:35,681 --> 00:19:39,309 Isso não combina com um homem livre como você. 201 00:19:48,902 --> 00:19:50,153 Deixe isso pra trás. 202 00:19:52,155 --> 00:19:54,783 Podemos ter uma vida maravilhosa juntos aqui. 203 00:19:54,867 --> 00:19:57,536 Você pode construir algo novo. 204 00:19:59,663 --> 00:20:02,791 Trivantes tem muito mais para oferecer a você. 205 00:20:05,210 --> 00:20:06,461 E eu também. 206 00:20:17,389 --> 00:20:19,516 É uma oferta muito atraente. 207 00:20:23,187 --> 00:20:24,688 Mas não pode aceitar. 208 00:20:26,982 --> 00:20:28,192 É minha cidade. 209 00:20:31,111 --> 00:20:32,779 O problema é Pennsa mesmo? 210 00:20:36,533 --> 00:20:39,453 Sim. O que mais? 211 00:20:43,373 --> 00:20:45,292 Ela nunca vai te amar, Harlan. 212 00:20:50,339 --> 00:20:51,465 E, no entanto… 213 00:20:53,467 --> 00:20:55,677 não consigo abandoná-la. 214 00:21:00,807 --> 00:21:02,559 Você é melhor do que ela merece. 215 00:21:04,978 --> 00:21:06,730 Você é melhor do que eu mereço. 216 00:21:09,775 --> 00:21:11,693 Ainda assim, nós dois acabamos sozinhos. 217 00:21:14,905 --> 00:21:16,907 Ambos os seus filhos são videntes. 218 00:21:18,116 --> 00:21:21,286 Eles têm sorte que você os acolheu e os protegeu. 219 00:21:22,579 --> 00:21:24,957 Às vezes penso que teria sido melhor 220 00:21:25,040 --> 00:21:27,042 tirar a visão deles quando bebês. 221 00:21:27,751 --> 00:21:30,212 Nunca saberemos, não adianta se remoer. 222 00:21:34,299 --> 00:21:38,512 Quando você estava na montanha comigo, seu coração estava aqui com eles. 223 00:21:39,137 --> 00:21:41,765 Agora está com eles, mas não está mais leve. 224 00:21:42,975 --> 00:21:44,226 O que será preciso? 225 00:21:45,102 --> 00:21:48,272 Pergunte de novo após destruirmos as armas, meu amigo. 226 00:21:49,147 --> 00:21:51,692 As armas feitas pelo povo do Edo. 227 00:21:51,775 --> 00:21:53,610 Então você ainda se culpa. 228 00:21:55,112 --> 00:21:57,865 Você e eu viemos do mesmo lugar. 229 00:21:58,448 --> 00:22:00,325 Já temos muito a reparar. 230 00:22:00,409 --> 00:22:04,329 Assumir os pecados dos outros é ganância, se quer saber. 231 00:22:05,664 --> 00:22:07,916 Mas, se quiser se sentir culpado, 232 00:22:09,209 --> 00:22:12,170 sinta-se por me tirar do conforto da minha casa 233 00:22:12,254 --> 00:22:13,755 pra uma caminhada sem fim. 234 00:22:17,634 --> 00:22:20,512 Se pensar bem, é um processo lindo. 235 00:22:21,096 --> 00:22:23,098 Extraímos o carvão da terra 236 00:22:24,099 --> 00:22:27,978 e o aquecemos à temperatura em que foi forjado no núcleo da Terra. 237 00:22:28,770 --> 00:22:33,066 E esse mesmo calor fantástico e inimaginável 238 00:22:33,150 --> 00:22:37,362 que uma vez o formou nas profundezas do nosso planeta 239 00:22:38,071 --> 00:22:41,366 agora causa sua deterioração imediata. 240 00:22:41,950 --> 00:22:44,578 E, com isso, encontramos o verdadeiro prêmio. 241 00:22:44,661 --> 00:22:49,833 Liberamos a energia armazenada, como um tesouro escondido, 242 00:22:49,917 --> 00:22:51,335 desde sua formação. 243 00:22:51,418 --> 00:22:55,964 É como se estivéssemos roubando o próprio poder da criação 244 00:22:56,048 --> 00:22:57,799 de dentro da Terra. 245 00:22:57,883 --> 00:23:00,302 Então, claro, usamos esse poder como arma. 246 00:23:00,385 --> 00:23:04,640 Uma que pode destruir nossos inimigos em questão de segundos. 247 00:23:06,099 --> 00:23:10,187 O que pode soar como um uso nojento e indigno 248 00:23:10,270 --> 00:23:13,273 de um feito tão magnífico da natureza e da ciência, 249 00:23:13,357 --> 00:23:15,275 mas, considerando a alternativa, 250 00:23:15,359 --> 00:23:18,654 os campos de batalha do combate sangrento, 251 00:23:18,737 --> 00:23:22,241 as facadas e golpes vulgares da guerra, 252 00:23:23,742 --> 00:23:26,286 é uma solução bastante elegante, eu acho. 253 00:23:26,995 --> 00:23:30,707 Nossa vitória foi rápida e decisiva. 254 00:23:31,959 --> 00:23:34,086 Um punhado de nossos soldados morreu, 255 00:23:34,169 --> 00:23:39,091 enquanto dizimamos o exército todo deles em questão de minutos. 256 00:23:39,591 --> 00:23:41,009 O exército todo deles? 257 00:23:41,802 --> 00:23:43,512 Está exagerando, é claro. 258 00:23:43,595 --> 00:23:45,055 Não, ele não está. 259 00:23:45,806 --> 00:23:48,851 Relatórios da frente ocidental dizem a mesma coisa. 260 00:23:48,934 --> 00:23:52,396 Aniquilação total em questão de momentos. 261 00:23:52,479 --> 00:23:55,941 É impressionante. Quantas dessas armas você construiu? 262 00:23:56,733 --> 00:23:58,986 Quase 200, e mais todos os dias. 263 00:24:00,112 --> 00:24:03,991 Agora é a hora de agir, rápida e decisivamente, 264 00:24:04,074 --> 00:24:05,659 e dispará-las nos inimigos. 265 00:24:05,742 --> 00:24:07,786 A quais inimigos você se refere? 266 00:24:07,870 --> 00:24:11,415 Paya para começar. 267 00:24:11,498 --> 00:24:13,959 O que Tormada quer dizer 268 00:24:14,042 --> 00:24:17,838 é que a mera demonstração dessas novas armas 269 00:24:17,921 --> 00:24:22,676 nos permitirá mudar para melhor a dinâmica de nossas negociações. 270 00:24:22,759 --> 00:24:24,303 Não, conselheiro. 271 00:24:24,845 --> 00:24:30,350 O que quero dizer é que minhas bombas nos permitirão conquistar o reino deles 272 00:24:30,434 --> 00:24:32,102 e reivindicá-lo como nosso. 273 00:24:32,186 --> 00:24:34,104 Suas bombas? 274 00:24:35,105 --> 00:24:37,399 Você esqueceu seu lugar, Tormada. 275 00:24:38,358 --> 00:24:41,153 Não são suas armas. Elas pertencem à república. 276 00:24:41,236 --> 00:24:46,700 Como, e se, elas serão usadas será decidido por este conselho! 277 00:24:48,202 --> 00:24:50,787 Discordo, conselheiro. 278 00:24:52,080 --> 00:24:54,416 Na verdade, elas são minhas bombas. 279 00:24:54,499 --> 00:24:56,543 Estão sob meu controle, não estão? 280 00:24:57,294 --> 00:25:00,881 E, como um general condecorado como o senhor saberia, 281 00:25:01,548 --> 00:25:04,843 quem controla as armas controla tudo. 282 00:25:05,844 --> 00:25:07,471 Desgraçado insubordinado! 283 00:25:07,554 --> 00:25:09,848 - Tormada tem razão. - O quê? 284 00:25:09,932 --> 00:25:12,267 Nosso império fica mais fraco a cada dia 285 00:25:12,351 --> 00:25:15,229 porque este conselho procura apaziguar inimigos 286 00:25:15,312 --> 00:25:16,730 em vez de derrotá-los. 287 00:25:16,813 --> 00:25:18,357 O que está dizendo? 288 00:25:18,440 --> 00:25:21,151 Estou dizendo que este conselho se perdeu. 289 00:25:21,235 --> 00:25:24,780 Alguém precisa dar a Trivantes a liderança que merece. 290 00:25:24,863 --> 00:25:29,826 Cuidado, Nevla. Suas palavras beiram a traição. 291 00:25:29,910 --> 00:25:33,163 Bem, então, chega de palavras. 292 00:25:33,247 --> 00:25:35,332 Nevla, o que está fazendo? 293 00:25:35,415 --> 00:25:36,458 Não faça isso! 294 00:25:45,425 --> 00:25:46,468 Trovere? 295 00:25:47,928 --> 00:25:51,348 - Temos que ir. Agora! - Espere, o que está acontecendo? 296 00:25:51,431 --> 00:25:53,934 Não podemos ficar aqui. Depressa! 297 00:25:54,476 --> 00:25:58,105 Não. Será que pode me dizer o que está acontecendo… 298 00:27:17,100 --> 00:27:18,101 Não. 299 00:28:00,227 --> 00:28:01,728 Você está bem. Relaxe. 300 00:28:03,146 --> 00:28:04,565 Foi um choque grande. 301 00:28:07,192 --> 00:28:08,360 O que foi isso? 302 00:28:10,153 --> 00:28:11,530 Foi a arma do Tormada. 303 00:28:14,283 --> 00:28:15,701 Ele destruiu o Triângulo. 304 00:28:18,620 --> 00:28:19,621 O quê? 305 00:28:23,125 --> 00:28:25,252 Ele matou o conselho inteiro? 306 00:28:25,335 --> 00:28:26,336 Não inteiro. 307 00:28:27,880 --> 00:28:29,006 Não o Banco. 308 00:28:29,506 --> 00:28:30,549 Nevla. 309 00:28:34,636 --> 00:28:35,846 Ela estava envolvida. 310 00:28:38,765 --> 00:28:39,808 Sim. 311 00:28:47,858 --> 00:28:49,359 E você também. 312 00:28:53,030 --> 00:28:55,741 Tormada, Nevla… 313 00:28:58,118 --> 00:28:59,161 e você. 314 00:28:59,786 --> 00:29:02,247 O terceiro lado do triângulo. 315 00:29:03,123 --> 00:29:04,833 Não tive escolha. 316 00:29:06,710 --> 00:29:10,255 Foi planejado desde a Falha Greenhill. O Triângulo estava corrompido. 317 00:29:10,339 --> 00:29:12,758 Nevla e Tormada me abordaram para substituir o Povo. 318 00:29:12,841 --> 00:29:15,886 - Não podia dizer não para eles. - Certo. 319 00:29:18,680 --> 00:29:20,224 E o que estou fazendo aqui? 320 00:29:23,435 --> 00:29:28,065 Qual é o meu papel nesta sua pequena revolução? 321 00:29:29,525 --> 00:29:31,527 Não quis deixá-lo morrer em Pennsa. 322 00:29:34,780 --> 00:29:36,114 Está falando sério? 323 00:29:42,079 --> 00:29:45,249 Você acabou de testemunhar o poder dessas bombas. 324 00:29:45,999 --> 00:29:48,377 Essas armas mudam tudo. 325 00:29:48,460 --> 00:29:49,586 Paya está acabada. 326 00:29:50,546 --> 00:29:52,005 Por que morrer por ela, 327 00:29:52,089 --> 00:29:53,799 com sua rainha que ama outro, 328 00:29:53,882 --> 00:29:56,218 se pode viver no topo da nova ordem? 329 00:30:01,974 --> 00:30:03,058 Eu te amo. 330 00:30:04,935 --> 00:30:06,687 Arrisquei tudo para te salvar. 331 00:30:09,231 --> 00:30:13,569 Lamento que tenha sido assim, mas agora você tem que escolher. 332 00:30:16,530 --> 00:30:17,531 Escolher? 333 00:30:20,284 --> 00:30:21,285 O quê? 334 00:30:22,286 --> 00:30:26,498 Você ou… prisão? 335 00:30:28,458 --> 00:30:29,543 Morte? O quê? 336 00:30:30,085 --> 00:30:31,211 Claro que não. 337 00:30:31,962 --> 00:30:35,674 Se quiser voltar, chorarei por você, mas não o impedirei. 338 00:30:47,728 --> 00:30:49,813 Você sempre foi um sobrevivente. 339 00:30:50,856 --> 00:30:52,149 É hora de sobreviver. 340 00:31:44,326 --> 00:31:46,578 Está mais quente dentro do palácio. 341 00:31:48,247 --> 00:31:49,665 Onde será que ela está? 342 00:31:50,415 --> 00:31:51,833 Não sei. 343 00:31:53,919 --> 00:31:56,839 Já tentei matá-la três vezes. 344 00:31:58,131 --> 00:32:00,008 E cada vez ela merecia mais. 345 00:32:00,092 --> 00:32:03,387 No entanto, estou aqui ouvindo a tempestade 346 00:32:03,470 --> 00:32:07,224 e me pego imaginando se ela está aquecida e seca. 347 00:32:08,559 --> 00:32:13,647 Sua irmã tem um jeito único de entrar na alma das pessoas. 348 00:32:16,275 --> 00:32:17,568 Será que vamos encontrá-la? 349 00:32:18,527 --> 00:32:20,821 Com a tempestade, os cães serão inúteis. 350 00:32:22,489 --> 00:32:26,118 Ela pode estar fugindo para o oeste. Ela pode voltar. 351 00:32:27,494 --> 00:32:29,621 Ela pode estar morta em algum lugar. 352 00:32:31,832 --> 00:32:33,584 Eu só quero ficar livre dela. 353 00:32:35,127 --> 00:32:37,546 Acho que isso nunca vai acontecer. 354 00:32:38,505 --> 00:32:39,882 Nem quando ela morrer. 355 00:32:44,511 --> 00:32:46,597 Sabe mesmo consolar, Tamacti Jun. 356 00:32:47,389 --> 00:32:51,768 Se eu dependesse do meu charme, já teria morrido há muito tempo. 357 00:33:05,073 --> 00:33:07,784 Ele tem que sumir. Imediatamente. 358 00:33:08,660 --> 00:33:10,871 E, por "sumir", quero dizer "morrer". 359 00:33:10,954 --> 00:33:13,665 Não. Ele será útil. 360 00:33:13,749 --> 00:33:15,959 Se não tem colhão, eu mesmo o matarei. 361 00:33:16,043 --> 00:33:18,128 Não. Ele pode nos ajudar. 362 00:33:18,212 --> 00:33:20,339 - Ele é um risco. - Chega. 363 00:33:20,422 --> 00:33:22,549 Não podemos discutir entre nós. 364 00:33:23,592 --> 00:33:28,013 Devo lembrá-los, se não tivermos sucesso, seremos enforcados por insurreição. 365 00:33:28,096 --> 00:33:30,807 Fala como se fôssemos parte de um golpe bobo. 366 00:33:31,934 --> 00:33:34,269 Assassinamos dois terços do Triângulo. 367 00:33:34,353 --> 00:33:35,479 Isso é um golpe. 368 00:33:35,979 --> 00:33:39,233 Para ter sucesso, precisamos ganhar a confiança do povo. 369 00:33:39,316 --> 00:33:42,778 O marido da rainha payan não inspirará confiança. 370 00:33:42,861 --> 00:33:44,988 Ele fará exatamente isso 371 00:33:45,072 --> 00:33:47,824 se o marido da rainha se voltar contra ela e se juntar a nós. 372 00:33:48,408 --> 00:33:51,995 Você superestima seu próprio encanto, Trovere. 373 00:33:53,872 --> 00:33:57,292 Jogará fora nosso esforço porque se apaixonou por um payan. 374 00:33:57,376 --> 00:33:59,753 Ele é esperto o bastante pra escolher o lado vencedor. 375 00:34:00,337 --> 00:34:01,964 Ele tem muito conhecimento 376 00:34:02,047 --> 00:34:06,301 sobre as defesas e as operações de mineração de Pennsa. 377 00:34:07,511 --> 00:34:10,137 Será inestimável para o nosso novo governo. 378 00:34:11,890 --> 00:34:13,308 Estou certa sobre ele. 379 00:34:13,392 --> 00:34:14,684 E se não estiver? 380 00:34:16,644 --> 00:34:18,230 Eu mesma o matarei. 381 00:34:19,481 --> 00:34:22,733 Tormada partirá amanhã. Você vai acompanhá-lo. 382 00:34:24,528 --> 00:34:28,240 Se quiser levar Harlan junto, que seja. 383 00:34:28,740 --> 00:34:29,740 Mas, Trovere… 384 00:34:31,742 --> 00:34:34,079 não é hora de ser sentimental. 385 00:34:58,645 --> 00:35:00,397 Como você conhece o Ranger? 386 00:35:00,480 --> 00:35:02,900 Nós crescemos juntos. Em Trivantes. 387 00:35:04,276 --> 00:35:05,485 Servimos juntos. 388 00:35:08,822 --> 00:35:13,327 Depois que matei meu pai, foi Ranger que me ajudou a escapar. 389 00:35:15,495 --> 00:35:18,165 Ele me deu os nós dele pra me ajudar a passar pelo portão. 390 00:35:19,875 --> 00:35:21,752 Edo descobriu e o prendeu. 391 00:35:22,920 --> 00:35:24,588 Você devia ser importante pra ele. 392 00:35:24,671 --> 00:35:26,048 Devo minha vida a ele. 393 00:35:26,840 --> 00:35:28,967 E por que ele odeia tanto Tormada? 394 00:35:29,051 --> 00:35:31,512 Tormada usava prisioneiros em experimentos. 395 00:35:32,095 --> 00:35:33,805 Acreditava poder restaurar a visão. 396 00:35:34,806 --> 00:35:38,268 Ele nunca conseguiu, mas… muitos sofreram nas tentativas. 397 00:35:39,728 --> 00:35:42,272 Por isso que ele tem cicatrizes no rosto? 398 00:35:42,356 --> 00:35:46,193 Tormada o cortou inúmeras vezes. 399 00:35:46,777 --> 00:35:47,986 Por muitos anos. 400 00:35:49,821 --> 00:35:51,949 Tormada parece alguém que vale a pena matar. 401 00:35:53,992 --> 00:35:57,329 Sim. Bem devagar. 402 00:35:59,414 --> 00:36:00,916 Inúmeras vezes. 403 00:37:38,972 --> 00:37:40,849 Ah, merda. 404 00:38:00,118 --> 00:38:01,203 Maghra. 405 00:38:04,164 --> 00:38:05,999 Não vai funcionar, Maghra! 406 00:38:08,794 --> 00:38:10,879 Eu não morrerei assim. 407 00:38:17,261 --> 00:38:18,262 Estou te ouvindo. 408 00:38:18,345 --> 00:38:21,139 Estou te ouvindo, sua vadia burra! 409 00:38:32,109 --> 00:38:33,277 Eu… 410 00:39:47,684 --> 00:39:48,894 Por que você parou? 411 00:39:49,478 --> 00:39:50,896 A máscara escorregou. 412 00:39:51,897 --> 00:39:53,065 Trabalhe sem ela. 413 00:39:56,068 --> 00:39:57,319 Ela não pode. 414 00:39:58,403 --> 00:40:00,781 Respirar isso queimará os pulmões dela. 415 00:40:00,864 --> 00:40:02,491 Fique na sua estação. 416 00:40:04,743 --> 00:40:06,745 Vou só consertar a máscara dela. 417 00:40:09,581 --> 00:40:11,291 Termine seu trabalho. 418 00:40:16,296 --> 00:40:17,422 Prendam-na! 419 00:40:18,340 --> 00:40:20,717 Vai! Você ouviu. 420 00:40:21,927 --> 00:40:23,679 Anda! Depressa. 421 00:40:27,975 --> 00:40:29,434 O que você vê? 422 00:40:30,060 --> 00:40:31,478 Não vejo nada. 423 00:40:32,563 --> 00:40:37,150 - Não sinto nenhum arqueiro. - Não há arqueiros. 424 00:40:37,234 --> 00:40:38,777 O que isso significa? 425 00:40:40,153 --> 00:40:43,699 Que estão fortificados com mais soldados no solo. 426 00:40:43,782 --> 00:40:44,825 Sim, meu amor. 427 00:40:45,492 --> 00:40:47,578 Você e Wren, levem a Lu e entrem. 428 00:40:47,661 --> 00:40:49,496 Tragam as crianças de volta. 429 00:40:49,580 --> 00:40:51,707 Se são crianças com visão, também vou. 430 00:40:52,207 --> 00:40:55,460 Tá bem. Precisamos de uma distração. 431 00:41:01,508 --> 00:41:02,926 - Formação. - Senhor. 432 00:41:03,010 --> 00:41:04,678 Tem alguém na cerca dos fundos. 433 00:41:12,936 --> 00:41:15,272 - Venham comigo. - Sim, senhor. 434 00:41:59,233 --> 00:42:00,359 Não estão aqui. 435 00:42:00,442 --> 00:42:02,194 Foram levadas para Trivantes? 436 00:42:02,277 --> 00:42:05,239 Não. Fazem as bombas aqui. Precisam delas aqui. 437 00:42:07,407 --> 00:42:08,575 Vamos. 438 00:42:21,171 --> 00:42:22,297 Pegue isso. 439 00:42:24,883 --> 00:42:26,468 Agora, volte ao trabalho. 440 00:42:46,488 --> 00:42:48,031 Tudo bem. Estão seguras. 441 00:42:52,619 --> 00:42:54,746 - Eles levaram Sheva. - Onde? 442 00:42:54,830 --> 00:42:58,208 Na parte de trás do dormitório. Nos trancam lá como castigo. 443 00:42:58,292 --> 00:42:59,626 Tá bem. 444 00:43:00,711 --> 00:43:02,796 Vão pra floresta. Vou buscar Sheva. 445 00:43:18,270 --> 00:43:19,563 Sheva? 446 00:43:21,815 --> 00:43:22,858 Sheva? 447 00:43:24,443 --> 00:43:25,444 Sheva. 448 00:43:28,655 --> 00:43:29,656 Haniwa? 449 00:43:46,590 --> 00:43:47,883 O que faz aqui? 450 00:43:47,966 --> 00:43:50,427 Está tudo bem. Eu vim ajudar. 451 00:43:50,511 --> 00:43:53,013 - Não acredito. - Não há tempo pra discutir. 452 00:43:53,514 --> 00:43:55,140 Viemos destruir as bombas. 453 00:43:55,641 --> 00:43:59,019 Já tiramos as outras crianças. Me diga onde estão as bombas. 454 00:43:59,895 --> 00:44:02,022 - Sabe das bombas? - Sheva. 455 00:44:03,190 --> 00:44:05,275 No armazém atrás da casa principal. 456 00:44:05,359 --> 00:44:08,904 Certo. Vá pra floresta nos fundos. 457 00:44:08,987 --> 00:44:10,989 Meus amigos estão com seus irmãos. 458 00:44:11,073 --> 00:44:12,616 Vão levá-los a um lugar seguro. 459 00:44:12,699 --> 00:44:14,243 Oloman não saberá onde nos achar. 460 00:44:21,166 --> 00:44:22,584 Oloman está morto. 461 00:44:23,168 --> 00:44:24,169 O quê? 462 00:44:25,212 --> 00:44:26,255 Como? 463 00:44:26,964 --> 00:44:28,882 Ele foi morto pelos trivantianos. 464 00:44:32,594 --> 00:44:35,222 Sheva, não podemos ficar aqui. Sinto muito. 465 00:44:37,266 --> 00:44:38,267 Aqui. 466 00:44:41,812 --> 00:44:42,896 Venha. 467 00:45:09,631 --> 00:45:10,924 Estão caídos. 468 00:45:11,008 --> 00:45:12,676 - Quem é? - Ela está conosco. 469 00:45:15,596 --> 00:45:17,806 - Trivantianos. - Quantos? 470 00:45:19,057 --> 00:45:20,058 Muitos. 471 00:45:20,142 --> 00:45:21,351 Todos pra dentro. 472 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Ranger. 473 00:45:25,564 --> 00:45:26,565 Certo. 474 00:45:38,994 --> 00:45:40,204 Harlan. 475 00:48:18,237 --> 00:48:20,864 Estamos enfrentando uma crise sem igual. 476 00:48:21,490 --> 00:48:24,576 Os trivantianos têm armas que podem destruir cidades inteiras. 477 00:48:24,660 --> 00:48:26,662 Estão vindo a Pennsa para isso. 478 00:48:26,745 --> 00:48:28,747 Como assim, "cidades inteiras"? 479 00:48:28,830 --> 00:48:30,791 Construíram armas dos ancestrais. 480 00:48:31,333 --> 00:48:34,962 Armas como trovão e fogo, capazes de dilacerar a terra. 481 00:48:35,045 --> 00:48:38,507 Que absurdo. É mentira para influenciar os termos do tratado. 482 00:48:38,590 --> 00:48:39,800 Quem dera. 483 00:48:39,883 --> 00:48:44,388 Faz mais sentido do que acreditar que eles têm essa tal arma imaginária. 484 00:48:44,471 --> 00:48:46,557 Alteza, não nos deixemos enganar… 485 00:48:46,640 --> 00:48:48,851 Por favor. 486 00:48:50,894 --> 00:48:53,105 Não os culpo por não acreditarem. 487 00:48:53,188 --> 00:48:54,481 Parece impossível. 488 00:48:54,565 --> 00:48:57,109 Ninguém ficará mais feliz que eu se eu estiver errada. 489 00:48:57,901 --> 00:49:01,613 Mas é dever meu, e de vocês, proteger o povo payan. 490 00:49:01,697 --> 00:49:05,868 E ouvi o suficiente para acreditar que estamos em grave perigo. 491 00:49:07,160 --> 00:49:08,245 Como sua rainha, 492 00:49:08,328 --> 00:49:13,041 peço que deixem de lado questionamentos e cumpram seu dever. 493 00:49:17,004 --> 00:49:20,090 Enviamos um grupo para destruir essas armas 494 00:49:20,174 --> 00:49:22,092 antes que cheguem à nossa cidade. 495 00:49:22,176 --> 00:49:24,011 Mas temos que nos preparar para o pior. 496 00:49:24,094 --> 00:49:25,804 Nós seremos invadidos. 497 00:49:26,305 --> 00:49:27,973 Se quisermos impedi-los, 498 00:49:28,056 --> 00:49:32,686 precisaremos de todos os soldados, mulheres e homens que possam lutar. 499 00:49:35,898 --> 00:49:39,443 Lady Benik. Terei sua guarda pessoal? 500 00:49:44,031 --> 00:49:45,490 Claro, minha rainha. 501 00:49:45,574 --> 00:49:46,575 Lorde Diego? 502 00:49:48,994 --> 00:49:51,663 Cederemos todos os nossos funcionários à luta. 503 00:49:52,623 --> 00:49:53,790 Lorde Torrance? 504 00:49:54,458 --> 00:49:55,542 Minha rainha. 505 00:49:56,752 --> 00:49:57,794 Tamacti Jun. 506 00:49:58,754 --> 00:50:00,672 Precisaremos dos caçadores. 507 00:50:01,256 --> 00:50:03,175 Precisa convencê-los. 508 00:50:03,258 --> 00:50:05,844 Você executou três deles outro dia. 509 00:50:05,928 --> 00:50:09,139 Mas poupei o resto. Teremos que tentar. 510 00:50:12,768 --> 00:50:16,271 Grande e poderoso Deus da Chama, aqueça-nos com sua graça. 511 00:50:17,105 --> 00:50:20,567 Conceda-nos força nestes tempos difíceis 512 00:50:21,985 --> 00:50:25,155 para nos apegar à nossa fé e executar a sua vontade. 513 00:50:26,698 --> 00:50:28,408 Desde a destruição de Kanzua, 514 00:50:29,076 --> 00:50:31,703 parece que o reino de Paya perdeu o rumo. 515 00:50:33,497 --> 00:50:36,250 Os payans contam conosco para defender a cidade. 516 00:50:36,750 --> 00:50:37,960 É o que vamos fazer. 517 00:50:38,460 --> 00:50:40,420 E eu sei, como vocês sabem… 518 00:50:42,422 --> 00:50:44,258 que fazer isso será sangrento. 519 00:50:44,758 --> 00:50:46,426 Já enforcaram alguns de nós. 520 00:50:47,052 --> 00:50:48,971 Esse poderá ser o nosso destino. 521 00:50:49,471 --> 00:50:54,810 Mas, como vocês, prefiro uma morte sagrada a viver uma vida profana. 522 00:50:54,893 --> 00:50:57,020 - Lucien. - Agora não, Shiloh. 523 00:50:57,104 --> 00:50:58,188 A rainha está aqui. 524 00:51:10,492 --> 00:51:13,871 Rainha Maghra. Que surpresa. 525 00:51:13,954 --> 00:51:15,581 Maghra não é sua rainha. 526 00:52:24,191 --> 00:52:26,193 Legendas: Marcela Almeida