1
00:00:38,418 --> 00:00:39,586
Ну что тут?
2
00:00:53,684 --> 00:00:55,102
Что-то есть.
3
00:00:56,687 --> 00:00:57,688
Сюда!
4
00:01:01,733 --> 00:01:02,943
Проверь здесь!
5
00:01:03,026 --> 00:01:04,443
Пошли туда.
6
00:01:06,780 --> 00:01:08,198
В конюшню.
7
00:01:27,301 --> 00:01:30,387
Пошли. Здесь только лошади. Идём.
8
00:01:31,221 --> 00:01:32,306
Проверим в амбаре.
9
00:01:35,475 --> 00:01:37,311
Эй. А ну вали отсюда.
10
00:01:38,478 --> 00:01:40,355
Гадить в другом месте надо.
11
00:02:06,048 --> 00:02:07,299
Пропустите. Дорогу.
12
00:02:08,049 --> 00:02:09,300
Спасибо.
13
00:03:46,231 --> 00:03:50,110
ВИДЕТЬ
14
00:04:01,121 --> 00:04:03,957
Слушай. Мне нужно ненадолго уйти.
15
00:04:06,126 --> 00:04:08,378
Знаю, ты хотел бы пойти со мной,
16
00:04:08,462 --> 00:04:11,006
но ты слишком шумишь.
17
00:04:12,049 --> 00:04:13,842
Даже после команды «тихо».
18
00:04:16,344 --> 00:04:19,681
И мне будет трудно убить тех людей,
кого надо убить.
19
00:04:23,477 --> 00:04:24,686
И самое главное…
20
00:04:26,480 --> 00:04:28,232
Ты должен присмотреть за мальчиком.
21
00:04:30,984 --> 00:04:34,655
Это мой внук. Вулфф.
22
00:04:38,116 --> 00:04:40,953
Мальчик Вулфф и собака Нет.
23
00:04:45,249 --> 00:04:47,709
Я знаю, что ты сможешь его защитить.
24
00:04:48,544 --> 00:04:52,714
А если его злая мамаша
захочет его забрать,
25
00:04:52,798 --> 00:04:55,217
я разрешаю вырвать ей глотку
26
00:04:55,300 --> 00:04:56,552
и съесть рожу.
27
00:04:57,803 --> 00:04:58,846
Понял?
28
00:05:02,057 --> 00:05:03,433
Молодец.
29
00:05:28,750 --> 00:05:31,628
Я тебя не осуждаю. Я никого не виню.
30
00:05:32,129 --> 00:05:35,132
Просто я удивилась, что ты оставил Магру,
31
00:05:35,215 --> 00:05:37,342
когда Сибет на свободе.
32
00:05:37,426 --> 00:05:39,887
Сибет не сумасшедшая,
чтобы вернуться во дворец.
33
00:05:39,970 --> 00:05:41,096
Сибет сумасшедшая.
34
00:05:44,683 --> 00:05:47,853
Я не узнаю это место.
Ты точно ведёшь нас по карте?
35
00:05:48,562 --> 00:05:49,897
Придётся сделать привал на пути.
36
00:05:50,731 --> 00:05:52,274
Только путь что-то не тот.
37
00:05:54,735 --> 00:05:56,486
Па-пап?
38
00:05:57,404 --> 00:05:58,488
Да, сын?
39
00:06:00,073 --> 00:06:01,241
Прости.
40
00:06:02,409 --> 00:06:03,452
За что?
41
00:06:04,161 --> 00:06:06,413
Я сам не знаю, чем я думал. Я…
42
00:06:07,289 --> 00:06:08,749
Выпустил Сибет.
43
00:06:09,541 --> 00:06:11,960
И она удрала, это моя вина.
44
00:06:16,965 --> 00:06:18,926
Я много о чём в жизни жалею.
45
00:06:19,760 --> 00:06:21,094
Очень о многом.
46
00:06:22,221 --> 00:06:24,932
Но я никогда не жалел о том,
что делал ради детей.
47
00:06:26,391 --> 00:06:27,392
Ясно?
48
00:06:28,185 --> 00:06:29,937
Когда ты отпустил Сибет,
49
00:06:30,020 --> 00:06:32,397
ты думал, как отец, а не предатель.
50
00:06:32,481 --> 00:06:34,191
Ты делал это для сына.
51
00:06:34,691 --> 00:06:36,485
За это не надо извиняться.
52
00:06:38,278 --> 00:06:39,321
Спасибо.
53
00:06:41,240 --> 00:06:42,366
Как спина?
54
00:06:44,284 --> 00:06:45,494
Больно, когда дышу.
55
00:06:45,994 --> 00:06:48,789
Да. Боль полезна.
56
00:06:48,872 --> 00:06:50,499
Напоминает, что мы ещё живы.
57
00:06:50,582 --> 00:06:52,084
- Да.
- Да.
58
00:06:53,085 --> 00:06:54,169
Будь живым, мой сын.
59
00:07:02,636 --> 00:07:04,721
Как только Сибет прибыла в Пеннсу,
60
00:07:04,805 --> 00:07:06,181
я понял, что с ней будут проблемы.
61
00:07:06,265 --> 00:07:09,685
Только не знал, проблемы какого масштаба.
62
00:07:11,979 --> 00:07:14,606
Надо было действовать решительнее.
63
00:07:15,482 --> 00:07:18,485
Может, убить её во сне.
64
00:07:20,237 --> 00:07:21,864
Зато ты женился на Магре.
65
00:07:23,240 --> 00:07:24,283
Да.
66
00:07:24,908 --> 00:07:27,703
Лучший способ сохранить место
за своим же столом.
67
00:07:27,786 --> 00:07:29,288
И как всё сложилось?
68
00:07:31,748 --> 00:07:32,958
Вполне неплохо.
69
00:07:34,751 --> 00:07:36,003
А Магра знает?
70
00:07:37,212 --> 00:07:38,213
Знает что?
71
00:07:38,297 --> 00:07:39,798
Что ты влюблён в неё.
72
00:07:45,262 --> 00:07:47,639
Она должна быть дурой, чтобы не знать.
73
00:07:50,350 --> 00:07:52,895
А я думаю, что она дура,
если знает и ничего не делает.
74
00:07:53,562 --> 00:07:54,897
Замужняя дура.
75
00:07:55,689 --> 00:07:57,941
Тоже я говорю о тебе.
76
00:08:00,152 --> 00:08:02,154
Я хоть смогла затащить тебя в постель.
77
00:08:02,696 --> 00:08:05,157
Тебе с твоей царицей не так везёт.
78
00:08:16,251 --> 00:08:17,419
Кто здесь?
79
00:08:17,502 --> 00:08:19,796
- Успокой их, я рядом.
- Отставить.
80
00:08:20,297 --> 00:08:21,340
Гантэр!
81
00:08:21,423 --> 00:08:22,466
Да.
82
00:08:24,051 --> 00:08:26,553
Ну, здесь я вас оставлю.
83
00:08:27,304 --> 00:08:28,764
Что? Но куда ты?
84
00:08:29,765 --> 00:08:31,975
Гантэр и Пелц – мои товарищи.
85
00:08:32,643 --> 00:08:34,602
И дальше мы с ними отправимся вместе,
86
00:08:34,686 --> 00:08:36,145
я буду ждать у твоего дома.
87
00:08:36,230 --> 00:08:38,982
Я дам тебе узлы,
как дипломатическому посланнику.
88
00:08:39,066 --> 00:08:42,486
Нет, мы знаем другие, тихие, пути.
89
00:08:43,111 --> 00:08:44,947
Так будет лучше для всех.
90
00:08:45,030 --> 00:08:47,241
- Ты не веришь мне.
- Конечно.
91
00:08:48,242 --> 00:08:49,743
Этим ты мне и нравишься.
92
00:08:58,835 --> 00:08:59,920
Да.
93
00:09:01,421 --> 00:09:04,216
Иди сюда. Брат мой.
94
00:09:23,360 --> 00:09:24,736
Что здесь случилось?
95
00:09:25,362 --> 00:09:28,031
Здесь нас застали бомбы Тормады.
96
00:09:31,243 --> 00:09:33,036
Будто земля разорвалась.
97
00:09:36,206 --> 00:09:37,958
Здесь погибла Львица Лука.
98
00:09:44,715 --> 00:09:46,592
Это оружие предков.
99
00:09:46,675 --> 00:09:50,053
Сделанное тривантийцами.
Называется «бомба».
100
00:09:50,137 --> 00:09:52,264
Будто земля разверзлась.
101
00:09:52,347 --> 00:09:54,933
Если у тривантийцев есть такое оружие,
102
00:09:55,017 --> 00:09:56,685
то их никто не остановит.
103
00:09:57,186 --> 00:10:00,314
Мы знаем, где бомбы.
И мы идём, чтобы их уничтожить.
104
00:10:00,397 --> 00:10:02,316
Ты пришёл,
чтобы втянуть в это Лесника?
105
00:10:02,399 --> 00:10:04,401
Ты мало зла нам принёс, Баба Восс?
106
00:10:05,110 --> 00:10:07,279
Вы бежали из Тривантиса, как и я.
107
00:10:07,362 --> 00:10:09,907
Когда они придут,
вы вновь окажетесь у них.
108
00:10:09,990 --> 00:10:12,826
Возможно. Или нет.
109
00:10:12,910 --> 00:10:14,912
В этих горах угля нет.
110
00:10:14,995 --> 00:10:17,539
Нет плодов. Только волки и мы.
111
00:10:17,623 --> 00:10:19,499
Они никогда нас не трогали.
112
00:10:19,583 --> 00:10:21,084
Плевать, кто правит внизу.
113
00:10:21,168 --> 00:10:23,462
- Так лишь кажется.
- Так было всегда.
114
00:10:24,338 --> 00:10:27,341
Мы сами по себе.
И ни за кого биться не будем.
115
00:10:27,424 --> 00:10:30,761
Баба, ты же знаешь,
что я не люблю тривантийцев.
116
00:10:31,261 --> 00:10:33,305
Но и за Пайан биться резона нет.
117
00:10:35,349 --> 00:10:36,808
Один резон я назову.
118
00:10:37,851 --> 00:10:38,977
Тормада.
119
00:10:45,901 --> 00:10:46,902
Заткнись.
120
00:10:47,528 --> 00:10:51,198
И тебя удивляет,
что он владеет подобным оружием?
121
00:10:51,281 --> 00:10:52,699
Пошёл ты, Баба Восс.
122
00:11:11,718 --> 00:11:12,803
Он пойдёт.
123
00:11:54,136 --> 00:11:55,637
А без куриц никак нельзя?
124
00:11:56,263 --> 00:11:58,307
Запах помёта отпугивает собак.
125
00:11:58,390 --> 00:12:00,309
Да. Меня тоже отпугивает.
126
00:12:00,392 --> 00:12:02,477
Ты же не дал мне времени всё спланировать.
127
00:12:03,729 --> 00:12:05,022
Согласен.
128
00:12:05,105 --> 00:12:06,523
Ладно. Слушай.
129
00:12:06,607 --> 00:12:09,234
Мы будем ждать тебя на обычном месте.
130
00:12:09,318 --> 00:12:10,986
Захочешь выбраться, найди меня.
131
00:12:11,069 --> 00:12:13,113
Понял. А сам чем займёшься?
132
00:12:13,197 --> 00:12:16,366
Ну… мне ещё чёртовых куриц продавать.
133
00:13:55,966 --> 00:13:57,718
Деревней воняешь.
134
00:13:59,428 --> 00:14:02,514
Я, к несчастью, в курсе. Спасибо.
135
00:14:04,558 --> 00:14:08,437
Ну… расскажи мне о Банке.
136
00:14:09,313 --> 00:14:10,397
Её зовут Невла.
137
00:14:11,315 --> 00:14:13,650
Государственный деятель, а ещё патриот.
138
00:14:14,568 --> 00:14:17,070
Любой бунт, зреющий в правительстве,
она искоренит.
139
00:14:18,572 --> 00:14:19,740
Если поверит тебе.
140
00:14:20,657 --> 00:14:23,619
А если нет,
то разговор выйдет очень короткий.
141
00:14:31,376 --> 00:14:33,962
С визитом Высокий Советник, Банк.
142
00:14:34,713 --> 00:14:35,714
Советник.
143
00:14:35,797 --> 00:14:37,090
Роскоу, оставь нас.
144
00:14:38,383 --> 00:14:39,593
Посланница Тровер.
145
00:14:40,177 --> 00:14:43,096
Полагаю, бывшую царицу вы где-то прячете?
146
00:14:43,639 --> 00:14:45,307
У меня возникли сложности.
147
00:14:46,225 --> 00:14:47,351
Сложности?
148
00:14:47,434 --> 00:14:48,977
Она привезла меня.
149
00:14:51,313 --> 00:14:52,397
Вы кто такой?
150
00:14:53,941 --> 00:14:55,150
Я Харлан.
151
00:14:55,651 --> 00:14:58,612
Лорд Пеннсы.
Супруг царицы Пайана Магры.
152
00:14:59,238 --> 00:15:00,489
Вы с ума сошли?
153
00:15:00,572 --> 00:15:03,492
Уверяю, вам правда стоит его послушать.
154
00:15:03,575 --> 00:15:04,868
От этого зависит всё.
155
00:15:07,287 --> 00:15:08,622
Лорд Харлан.
156
00:15:09,206 --> 00:15:11,333
Ваша слава идет впереди вас.
157
00:15:12,709 --> 00:15:14,878
О, это прискорбно.
158
00:15:16,255 --> 00:15:18,423
Но уверяю вас, я пришёл помочь.
159
00:15:20,384 --> 00:15:21,385
Видите ли…
160
00:15:22,511 --> 00:15:26,306
мятежная часть вашего войска
готова двинуться к Пеннсе.
161
00:15:26,390 --> 00:15:29,893
У них новое оружие,
сделанное учёным Тормадой.
162
00:15:31,144 --> 00:15:36,149
Это оружие способно разрушать здания,
даже города.
163
00:15:37,150 --> 00:15:38,819
И да, они нападут на нас.
164
00:15:38,902 --> 00:15:41,864
Но будьте уверены,
это заговор против правительства.
165
00:15:42,990 --> 00:15:44,074
Вы спятили.
166
00:15:44,825 --> 00:15:47,244
- Это… конечно, так…
- Харлан.
167
00:15:48,287 --> 00:15:49,538
Он вам не лжёт.
168
00:15:52,291 --> 00:15:55,836
Прошлая царица Пайана
обвиняла нас в затоплении города.
169
00:15:55,919 --> 00:15:58,005
Теперь новая царица обвиняет нас
170
00:15:58,088 --> 00:16:00,465
в нападении с фантастическим оружием.
171
00:16:00,549 --> 00:16:03,343
Я поясню.
Я не обвиняю правительство.
172
00:16:04,386 --> 00:16:07,848
Хотя, ваш коллега Армия,
возможно, в этом участвует.
173
00:16:07,931 --> 00:16:09,725
Вам лучше помолчать.
174
00:16:09,808 --> 00:16:11,643
Пускай он пока замолчит.
175
00:16:12,311 --> 00:16:13,395
Тровер, выйдем.
176
00:17:18,293 --> 00:17:20,629
Боже, Харлан. Ты совсем не боишься?
177
00:17:20,712 --> 00:17:21,713
Да брось ты.
178
00:17:22,464 --> 00:17:24,507
Она либо поверит нам, либо нет.
179
00:17:24,591 --> 00:17:26,133
Она нам не верит.
180
00:17:28,846 --> 00:17:30,556
Но и не отмахивается.
181
00:17:33,892 --> 00:17:35,811
Она чувствует, что что-то здесь не так.
182
00:17:36,687 --> 00:17:37,729
Правда?
183
00:17:39,273 --> 00:17:41,400
Она сказала, что Тормада сейчас в городе.
184
00:17:43,610 --> 00:17:46,113
Он должен обратиться завтра к Триаде.
185
00:17:46,196 --> 00:17:47,281
Интересно.
186
00:17:48,740 --> 00:17:49,867
И что будем делать?
187
00:17:49,950 --> 00:17:51,034
Ничего.
188
00:17:53,245 --> 00:17:54,454
Пока затаимся.
189
00:17:58,667 --> 00:18:01,169
Нелва знает, что учёный
не сможет командовать армией
190
00:18:01,253 --> 00:18:03,380
без помощи военных.
191
00:18:04,173 --> 00:18:05,883
Она всё тихо разузнает.
192
00:18:08,677 --> 00:18:10,679
А пока что моё возвращение в тайне,
193
00:18:10,762 --> 00:18:13,348
или отсутствие Сибет станет проблемой.
194
00:18:13,432 --> 00:18:14,516
Я понял.
195
00:18:16,894 --> 00:18:18,562
Ну…
196
00:18:22,357 --> 00:18:23,358
ужин?
197
00:18:59,394 --> 00:19:02,314
Из-за тебя мне будет очень трудно уехать.
198
00:19:07,027 --> 00:19:08,320
А ты не уезжай.
199
00:19:10,072 --> 00:19:11,073
Это как?
200
00:19:13,909 --> 00:19:16,453
Что тебя на самом деле держит в Пеннсе?
201
00:19:21,041 --> 00:19:23,919
Я посвятил всю свою жизнь этому городу.
202
00:19:26,547 --> 00:19:28,966
А царица его у тебя отняла.
203
00:19:31,468 --> 00:19:33,345
Теперь ты гость в своём же доме.
204
00:19:33,929 --> 00:19:35,597
И женат по расчёту.
205
00:19:35,681 --> 00:19:37,933
Для столь независимой натуры
это плохо подходит,
206
00:19:38,016 --> 00:19:39,309
если уж честно.
207
00:19:48,902 --> 00:19:50,153
Оставь всё позади.
208
00:19:52,155 --> 00:19:54,783
Мы можем вместе прожить
чудесную жизнь здесь.
209
00:19:54,867 --> 00:19:57,536
Сможешь построить что-то новое.
210
00:19:59,663 --> 00:20:02,791
Тривантису есть, что тебе предложить.
211
00:20:05,210 --> 00:20:06,461
И мне тоже.
212
00:20:17,389 --> 00:20:19,516
Заманчивое предложение.
213
00:20:23,187 --> 00:20:24,688
Но ты его не примешь.
214
00:20:26,982 --> 00:20:28,192
Это мой город.
215
00:20:31,111 --> 00:20:32,779
Ты уверен, что дело в Пеннсе?
216
00:20:36,533 --> 00:20:39,453
Да. В чём ещё?
217
00:20:43,373 --> 00:20:45,292
Она тебя не полюбит, Харлан.
218
00:20:50,339 --> 00:20:51,465
Но я…
219
00:20:53,467 --> 00:20:55,677
я не могу её сейчас оставить.
220
00:21:00,807 --> 00:21:02,559
Она тебя не стоит.
221
00:21:04,978 --> 00:21:06,730
А я не стою тебя.
222
00:21:09,775 --> 00:21:11,693
И мы оба останемся одни.
223
00:21:14,905 --> 00:21:16,907
Твои дети оба зрячие.
224
00:21:18,116 --> 00:21:21,286
Им повезло, что ты их принял
и с детства их защищал.
225
00:21:22,579 --> 00:21:24,957
Порой я думаю, им было бы лучше,
226
00:21:25,040 --> 00:21:27,042
если б я в детстве лишил их зрения.
227
00:21:27,751 --> 00:21:30,212
Теперь не узнать, так зачем мучиться?
228
00:21:34,299 --> 00:21:38,512
Когда ты был со мною в горах,
твоё сердце было с ними.
229
00:21:39,137 --> 00:21:41,765
Теперь ты с ними, но шаг твой ещё тяжёл.
230
00:21:42,975 --> 00:21:44,226
Что тебе нужно?
231
00:21:45,102 --> 00:21:48,272
Ты спроси снова,
когда мы уничтожим бомбы, друг мой.
232
00:21:49,147 --> 00:21:51,692
Которые сделали люди Идо.
233
00:21:51,775 --> 00:21:53,610
Ты опять винишь себя.
234
00:21:55,112 --> 00:21:57,865
Мы с тобой родом из Тривантиса.
235
00:21:58,448 --> 00:22:00,325
Нам с тобой и так есть, в чём каяться.
236
00:22:00,409 --> 00:22:04,329
Брать на себя чужие грехи –
это жадность, если честно.
237
00:22:05,664 --> 00:22:07,916
Если уж хочешь быть в чём-то виноватым,
238
00:22:09,209 --> 00:22:12,170
думай о том, что вытащил меня
из тёплого дома
239
00:22:12,254 --> 00:22:13,755
ради бесконечного пути.
240
00:22:17,634 --> 00:22:20,512
Если подумать – это красивый процесс.
241
00:22:21,096 --> 00:22:23,098
Мы берём уголь из-под земли,
242
00:22:24,099 --> 00:22:25,767
нагреваем до той температуры,
243
00:22:25,851 --> 00:22:27,978
при какой он родился в земной коре.
244
00:22:28,770 --> 00:22:33,066
И этот прекрасный, невообразимый жар,
245
00:22:33,150 --> 00:22:37,362
который сформировал его
в расплавленном нутре нашей планеты,
246
00:22:38,071 --> 00:22:41,366
приводит к его немедленному разрушению.
247
00:22:41,950 --> 00:22:44,578
И это разрушение становится нашей целью,
248
00:22:44,661 --> 00:22:49,833
мы выпускаем энергию,
которую он хранит будто сокровище
249
00:22:49,917 --> 00:22:51,335
со дня рождения.
250
00:22:51,418 --> 00:22:55,964
Мы как будто бы берём саму мощь
созидания мира
251
00:22:56,048 --> 00:22:57,799
из нутра земли.
252
00:22:57,883 --> 00:23:00,302
И эту мощь мы используем как оружие.
253
00:23:00,385 --> 00:23:04,640
Которое уничтожает наших врагов
за несколько секунд.
254
00:23:06,099 --> 00:23:10,187
Вам покажется грязным подобное применение
255
00:23:10,270 --> 00:23:13,273
великого чуда природы и науки,
256
00:23:13,357 --> 00:23:15,275
но подумайте над альтернативой,
257
00:23:15,359 --> 00:23:18,654
над сражениями и кровью битвы,
258
00:23:18,737 --> 00:23:22,241
над пошлой дракой с применением дубин,
259
00:23:23,742 --> 00:23:26,286
а это оружие элегантно, верно?
260
00:23:26,995 --> 00:23:30,707
Наша победа была быстрой и решительной.
261
00:23:31,959 --> 00:23:34,086
Пало лишь несколько наших воинов,
262
00:23:34,169 --> 00:23:39,091
а мы уничтожили целую армию врага
за несколько минут.
263
00:23:39,591 --> 00:23:41,009
Целую армию?
264
00:23:41,802 --> 00:23:43,512
Вы, верно, преувеличиваете.
265
00:23:43,595 --> 00:23:45,055
Нет, ничуть.
266
00:23:45,806 --> 00:23:48,851
Гонцы с западного фронта это подтвеждают.
267
00:23:48,934 --> 00:23:52,396
Полное уничтожение за несколько секунд.
268
00:23:52,479 --> 00:23:55,941
Это впечатляет.
Сколько единиц оружия создано?
269
00:23:56,733 --> 00:23:58,986
Почти 200, и это не предел.
270
00:24:00,112 --> 00:24:03,991
Пришла пора действовать
быстро и решительно,
271
00:24:04,074 --> 00:24:05,659
и разгромить наших врагов.
272
00:24:05,742 --> 00:24:07,786
О каких врагах идёт речь?
273
00:24:07,870 --> 00:24:11,415
Ну, о Пайане, к примеру.
274
00:24:11,498 --> 00:24:13,959
Тормада хочет сказать,
275
00:24:14,042 --> 00:24:17,838
что сама демонстрация нового оружия
276
00:24:17,921 --> 00:24:22,676
позволит нам изменить динамику
наших переговоров к лучшему.
277
00:24:22,759 --> 00:24:24,303
Нет, советник.
278
00:24:24,845 --> 00:24:30,350
Я хочусказать, что мои бомбы позволят нам
захватить их царство
279
00:24:30,434 --> 00:24:32,102
и объявить его нашим.
280
00:24:32,186 --> 00:24:34,104
Ваши бомбы?
281
00:24:35,105 --> 00:24:37,399
Вы забыли своё место, Тормада.
282
00:24:38,358 --> 00:24:41,153
Эти бомбы принадлежат республике.
283
00:24:41,236 --> 00:24:46,700
Как и когда их применять
будет решать этот совет!
284
00:24:48,202 --> 00:24:50,787
Я с вами не согласен, советник.
285
00:24:52,080 --> 00:24:54,416
По факту, это мои бомбы.
286
00:24:54,499 --> 00:24:56,543
Их контролирую я, не так ли?
287
00:24:57,294 --> 00:25:00,881
А как знает
столь высокопоставленный генерал,
288
00:25:01,548 --> 00:25:04,843
тот, кто контролирует оружие, на коне.
289
00:25:05,844 --> 00:25:07,471
Ах ты мятежный ублюдок!
290
00:25:07,554 --> 00:25:09,848
- Но Тормада прав.
- Что?
291
00:25:09,932 --> 00:25:12,267
С каждым днём наша империя слабеет,
292
00:25:12,351 --> 00:25:15,229
потому что совет пытается угодить врагам,
293
00:25:15,312 --> 00:25:16,730
а не уничтожить их.
294
00:25:16,813 --> 00:25:18,357
Что вы говорите, советник?
295
00:25:18,440 --> 00:25:21,151
Я говорю, что совет сбился с пути.
296
00:25:21,235 --> 00:25:24,780
Кто-то должен дать Тривантису
достойного лидера.
297
00:25:24,863 --> 00:25:29,826
Осторожно, Невла.
Это речи изменника.
298
00:25:29,910 --> 00:25:33,163
Пускай. Тогда, довольно речей.
299
00:25:33,247 --> 00:25:35,332
Невла, что вы делаете?
300
00:25:35,415 --> 00:25:36,458
Не надо!
301
00:25:45,425 --> 00:25:46,468
Тровер?
302
00:25:47,928 --> 00:25:51,348
- Нужно идти, живо!
- Но… Стоп, что такое?
303
00:25:51,431 --> 00:25:53,934
Надо уходить. Скорей!
304
00:25:54,476 --> 00:25:58,105
Так, стоп. Может,
ты скажешь, что происхо…
305
00:27:17,100 --> 00:27:18,101
Нет.
306
00:28:00,227 --> 00:28:01,728
Всё хорошо, спокойно.
307
00:28:03,146 --> 00:28:04,565
Тебя сильно отбросило.
308
00:28:07,192 --> 00:28:08,360
Что это?
309
00:28:10,153 --> 00:28:11,530
Это оружие Тормады.
310
00:28:14,283 --> 00:28:15,701
Он уничтожил Триаду.
311
00:28:18,620 --> 00:28:19,621
Что?
312
00:28:23,125 --> 00:28:25,252
Уничтожил весь совет?
313
00:28:25,335 --> 00:28:26,336
Не весь.
314
00:28:27,880 --> 00:28:29,006
Банк жива.
315
00:28:29,506 --> 00:28:30,549
Невла.
316
00:28:34,636 --> 00:28:35,846
Она одна из хунты.
317
00:28:38,765 --> 00:28:39,808
Да.
318
00:28:47,858 --> 00:28:49,359
И ты тоже.
319
00:28:53,030 --> 00:28:55,741
Тормада, Невла…
320
00:28:58,118 --> 00:28:59,161
и ты.
321
00:28:59,786 --> 00:29:02,247
Третья сторона Триады.
322
00:29:03,123 --> 00:29:04,833
У меня не было выбора.
323
00:29:06,710 --> 00:29:08,754
Это планировалось с битвы у Зелёного рва.
324
00:29:08,837 --> 00:29:10,255
Триада раскололась.
325
00:29:10,339 --> 00:29:12,758
Невла и Тормада предложили мне
заменить Народ,
326
00:29:12,841 --> 00:29:15,886
- отказ не принимался.
- Ладно. Ладно.
327
00:29:18,680 --> 00:29:20,224
Но что здесь делаю я? А?
328
00:29:23,435 --> 00:29:28,065
Какая роль у меня в этой вашей революции?
329
00:29:29,525 --> 00:29:31,527
Я не могла оставить тебя в Пеннсе.
330
00:29:34,780 --> 00:29:36,114
Ты серьёзно?
331
00:29:42,079 --> 00:29:45,249
Теперь ты знаешь, какая мощь у этих бомб.
332
00:29:45,999 --> 00:29:48,377
И с ними всё изменится.
333
00:29:48,460 --> 00:29:49,586
Пайану конец.
334
00:29:50,546 --> 00:29:52,005
Зачем гибнуть с ним?
335
00:29:52,089 --> 00:29:53,799
Ради царицы, что любит другого?
336
00:29:53,882 --> 00:29:56,218
Ты можешь возглавить новый порядок!
337
00:30:01,974 --> 00:30:03,058
Я люблю тебя.
338
00:30:04,935 --> 00:30:06,687
О, я всем рискнула ради тебя.
339
00:30:09,231 --> 00:30:10,858
Мне жаль, что всё так вышло,
340
00:30:10,941 --> 00:30:13,569
но… выбор за тобой.
341
00:30:16,530 --> 00:30:17,531
Выбор?
342
00:30:20,284 --> 00:30:21,285
Какой?
343
00:30:22,286 --> 00:30:26,498
Ты или… тюрьма?
344
00:30:28,458 --> 00:30:29,543
Смерть, что?
345
00:30:30,085 --> 00:30:31,211
Нет, конечно.
346
00:30:31,962 --> 00:30:33,422
Если захочешь вернуться в Пеннсу,
347
00:30:33,505 --> 00:30:35,674
я буду горевать, но держать не буду.
348
00:30:47,728 --> 00:30:49,813
Ты всегда умел приспосабливаться.
349
00:30:50,856 --> 00:30:52,149
Сейчас это необходимо.
350
00:31:44,326 --> 00:31:46,578
Во дворце было бы теплее.
351
00:31:48,247 --> 00:31:49,665
Как думаешь, где она?
352
00:31:50,415 --> 00:31:51,833
Не знаю.
353
00:31:53,919 --> 00:31:56,839
Я пыталась убить её трижды.
354
00:31:58,131 --> 00:32:00,008
И смерть она заслужила.
355
00:32:00,092 --> 00:32:03,387
Но всё же, я сижу здесь, слушаю грозу
356
00:32:03,470 --> 00:32:07,224
и думаю при этом, тепло ли ей, сухо ли.
357
00:32:08,559 --> 00:32:13,647
У вашей сестры
уникальный дар проникать в души людей.
358
00:32:16,275 --> 00:32:17,568
Мы найдём её?
359
00:32:18,527 --> 00:32:20,821
После грозы собаки не помогут.
360
00:32:22,489 --> 00:32:26,118
Она могла сбежать. Могла вернуться.
361
00:32:27,494 --> 00:32:29,621
А может, её и в живых уже нет.
362
00:32:31,832 --> 00:32:33,584
Хочу от неё освободиться.
363
00:32:35,127 --> 00:32:37,546
Даже убив её. Думаю, до конца
364
00:32:38,505 --> 00:32:39,882
мы от неё не избавимся.
365
00:32:44,511 --> 00:32:46,597
Ты умеешь утешить, Тамакти Джун.
366
00:32:47,389 --> 00:32:51,768
Будь я излишне вежлив,
меня давно бы не было в живых.
367
00:33:05,073 --> 00:33:07,784
Его нужно убрать, немедленно.
368
00:33:08,660 --> 00:33:10,871
Его нужно умертвить.
369
00:33:10,954 --> 00:33:13,665
Нет. Он нам пригодится.
370
00:33:13,749 --> 00:33:15,959
Если не можете решиться, я всё сделаю сам.
371
00:33:16,043 --> 00:33:18,128
Ну уж нет. Поверьте,
он нам поможет.
372
00:33:18,212 --> 00:33:20,339
- Он обуза для нас.
- Довольно.
373
00:33:20,422 --> 00:33:22,549
Мы не должны сейчас спорить между собой.
374
00:33:23,592 --> 00:33:28,013
Позвольте напомнить, если мы не справимся,
то нас повесят как бунтовщиков.
375
00:33:28,096 --> 00:33:30,807
Вы говорите,
будто это какой-то жалкий мятеж!
376
00:33:31,934 --> 00:33:34,269
Убиты две трети членов Триады.
377
00:33:34,353 --> 00:33:35,479
Это мятеж.
378
00:33:35,979 --> 00:33:39,233
И для его успеха,
нам необходимо доверие народа.
379
00:33:39,316 --> 00:33:42,778
Муж царицы Пайана доверия не внушает.
380
00:33:42,861 --> 00:33:44,988
Доверие мы сможем получить,
381
00:33:45,072 --> 00:33:47,824
если муж царицы Магры сам встанет
в наши ряды.
382
00:33:48,408 --> 00:33:51,995
О, вы так полагаетесь
на свои прелести, Тровер.
383
00:33:53,872 --> 00:33:57,292
Она пустит прахом нашу работу,
ибо она влюбилась в пайана.
384
00:33:57,376 --> 00:33:59,753
Харлан умён, он примкнёт к победителям.
385
00:34:00,337 --> 00:34:01,964
Он не понаслышке знает
386
00:34:02,047 --> 00:34:06,301
все тонкости обороны Пеннсы
и добычи угля.
387
00:34:07,511 --> 00:34:10,137
Он будет полезен для новой республики.
388
00:34:11,890 --> 00:34:13,308
Я в нём уверена.
389
00:34:13,392 --> 00:34:14,684
А если вы ошиблись?
390
00:34:16,644 --> 00:34:18,230
Убью его сама.
391
00:34:19,481 --> 00:34:22,733
Тормада выезжает завтра.
Вы его сопровождаете.
392
00:34:24,528 --> 00:34:28,240
Если хотите взять Харлана с собой,
быть по сему.
393
00:34:28,740 --> 00:34:29,740
Но, Тровер…
394
00:34:31,742 --> 00:34:34,079
Сейчас не время для этих сантиментов.
395
00:34:58,645 --> 00:35:00,397
А Лесника ты откуда знаешь?
396
00:35:00,480 --> 00:35:02,900
Мы вместе выросли. В Тривантисе.
397
00:35:04,276 --> 00:35:05,485
Вместе служили.
398
00:35:08,822 --> 00:35:13,327
Когда я убил отца,
именно Лесник помог мне бежать.
399
00:35:15,495 --> 00:35:18,165
Он дал мне свои узлы,
чтобы я мог выбраться.
400
00:35:19,875 --> 00:35:21,752
Идо узнал, и бросил его в тюрьму.
401
00:35:22,920 --> 00:35:24,588
Значит, вы были близки.
402
00:35:24,671 --> 00:35:26,048
Он спас мне жизнь.
403
00:35:26,840 --> 00:35:28,967
Почему он так ненавидит Тормаду?
404
00:35:29,051 --> 00:35:31,512
Тормада использовал заключенных
в экспериментах.
405
00:35:32,095 --> 00:35:33,805
Пытался вернуть зрение.
406
00:35:34,806 --> 00:35:38,268
Ничего не вышло, но…
при этом пострадали люди.
407
00:35:39,728 --> 00:35:42,272
Так вот откуда у него на лице шрамы.
408
00:35:42,356 --> 00:35:46,193
Тормада резал его снова и снова.
409
00:35:46,777 --> 00:35:47,986
Долгие годы.
410
00:35:49,821 --> 00:35:51,949
Кажется, Тормаду стоит убить.
411
00:35:53,992 --> 00:35:57,329
Да. Медленно.
412
00:35:59,414 --> 00:36:00,916
И лучше много раз.
413
00:37:38,972 --> 00:37:40,849
О, чёрт.
414
00:38:00,118 --> 00:38:01,203
Магра.
415
00:38:04,164 --> 00:38:05,999
Так не будет, Магра!
416
00:38:08,794 --> 00:38:10,879
Ты меня так не умертвишь!
417
00:38:17,261 --> 00:38:18,262
Я тебя слышу.
418
00:38:18,345 --> 00:38:21,139
Я тебя слышу, тупая дрянь!
419
00:38:32,109 --> 00:38:33,277
Я… О…
420
00:39:47,684 --> 00:39:48,894
Почему встала?
421
00:39:49,478 --> 00:39:50,896
У меня маска спадает.
422
00:39:51,897 --> 00:39:53,065
Работай без неё!
423
00:39:56,068 --> 00:39:57,319
Нельзя.
424
00:39:58,403 --> 00:40:00,781
Если она это вдохнёт, она сожжет лёгкие.
425
00:40:00,864 --> 00:40:02,491
Вернись на место.
426
00:40:04,743 --> 00:40:06,745
Я только поправлю.
427
00:40:09,581 --> 00:40:11,291
Заканчивай работу.
428
00:40:16,296 --> 00:40:17,422
Запри её!
429
00:40:18,340 --> 00:40:20,717
Иди! Ты слышала!
430
00:40:21,927 --> 00:40:23,679
Топай! Живее!
431
00:40:27,975 --> 00:40:29,434
Что ты видишь?
432
00:40:30,060 --> 00:40:31,478
Ничего не вижу.
433
00:40:32,563 --> 00:40:37,150
- Я не чувствую лучников.
- А их здесь и нет.
434
00:40:37,234 --> 00:40:38,777
А это значит что?
435
00:40:40,153 --> 00:40:43,699
Значит, у них большое
количество воинов на земле.
436
00:40:43,782 --> 00:40:44,825
Да, дорогая.
437
00:40:45,492 --> 00:40:47,578
Вы с Рен и Лу идите внутрь.
438
00:40:47,661 --> 00:40:49,496
Найдите и выведите детей.
439
00:40:49,580 --> 00:40:51,707
Если дети зрячие, моё место рядом.
440
00:40:52,207 --> 00:40:55,460
Ладно. Их нужно будет отвлечь.
441
00:41:01,508 --> 00:41:02,926
- Ну-ка за мной.
- Есть.
442
00:41:03,010 --> 00:41:04,678
У забора кто-то есть.
443
00:41:12,936 --> 00:41:15,272
- Вы двое, пошли со мной.
- Есть.
444
00:41:59,233 --> 00:42:00,359
Здесь их нет.
445
00:42:00,442 --> 00:42:02,194
Их могли перевезти в Тривантис?
446
00:42:02,277 --> 00:42:05,239
Нет. Тут они делают бомбы.
Дети нужны здесь.
447
00:42:07,407 --> 00:42:08,575
Пошли.
448
00:42:21,171 --> 00:42:22,297
Подними.
449
00:42:24,883 --> 00:42:26,468
И живо работать.
450
00:42:46,488 --> 00:42:48,031
Вы в безопасности. Всё хорошо.
451
00:42:52,619 --> 00:42:54,746
- Они забрали Шеву.
- Куда?
452
00:42:54,830 --> 00:42:58,208
В комнату за спальней.
Нас запирают в наказание.
453
00:42:58,292 --> 00:42:59,626
Ясно.
454
00:43:00,711 --> 00:43:02,796
Ты уведи их в лес. А я найду Шеву.
455
00:43:18,270 --> 00:43:19,563
Шева?
456
00:43:21,815 --> 00:43:22,858
Шева?
457
00:43:24,443 --> 00:43:25,444
Шева.
458
00:43:28,655 --> 00:43:29,656
Ханива?
459
00:43:46,590 --> 00:43:47,883
Что ты здесь делаешь?
460
00:43:47,966 --> 00:43:50,427
Всё хорошо. Я пришла помочь.
461
00:43:50,511 --> 00:43:53,013
- Я тебе не верю.
- Сейчас не время спорить.
462
00:43:53,514 --> 00:43:55,140
Мы пришли уничтожить бомбы.
463
00:43:55,641 --> 00:43:59,019
Мы вывели остальных детей.
Но мне надо знать, где бомбы.
464
00:43:59,895 --> 00:44:02,022
- Ты знаешь про бомбы?
- Шева.
465
00:44:03,190 --> 00:44:05,275
Они в сарае за главным домом.
466
00:44:05,359 --> 00:44:08,904
Ясно. Теперь иди к лесу за домом.
467
00:44:08,987 --> 00:44:10,989
Твои сестры и братья с друзьями.
468
00:44:11,073 --> 00:44:12,616
Они должны их спрятать.
469
00:44:12,699 --> 00:44:14,243
Оломан не сможет нас найти.
470
00:44:21,166 --> 00:44:22,584
Оломан погиб.
471
00:44:23,168 --> 00:44:24,169
Что?
472
00:44:25,212 --> 00:44:26,255
Как?
473
00:44:26,964 --> 00:44:28,882
Его убили тривантийцы.
474
00:44:32,594 --> 00:44:35,222
Шева. Нельзя оставаться. Мне жаль.
475
00:44:37,266 --> 00:44:38,267
Держи.
476
00:44:41,812 --> 00:44:42,896
Идём.
477
00:45:09,631 --> 00:45:10,924
Готовы.
478
00:45:11,008 --> 00:45:12,676
- Кто это?
- Она с нами.
479
00:45:15,596 --> 00:45:17,806
- Тривантийцы.
- Сколько их?
480
00:45:19,057 --> 00:45:20,058
Слишком много.
481
00:45:20,142 --> 00:45:21,351
Уходим все в дом!
482
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
Лесник.
483
00:45:25,564 --> 00:45:26,565
Иду.
484
00:45:38,994 --> 00:45:40,204
Харлан?
485
00:48:18,237 --> 00:48:20,864
Мы столкнулись
с доселе невиданным кризисом.
486
00:48:21,490 --> 00:48:24,576
У Тривантиса есть оружие,
способное снести целый город.
487
00:48:24,660 --> 00:48:26,662
Они идут на Пеннсу, чтобы её уничтожить.
488
00:48:26,745 --> 00:48:28,747
В каком смысле «целый город»?
489
00:48:28,830 --> 00:48:30,791
Они воссоздали оружие предков.
490
00:48:31,333 --> 00:48:34,962
Состоящее из огня и грома,
способное вздымать саму землю.
491
00:48:35,045 --> 00:48:38,507
Это абсурд! Они лгут,
чтоб изменить условия мира.
492
00:48:38,590 --> 00:48:39,800
Увы, это не так.
493
00:48:39,883 --> 00:48:41,218
Это логичнее, чем верить,
494
00:48:41,301 --> 00:48:44,388
что у них есть
некое фантастическое оружие.
495
00:48:44,471 --> 00:48:46,557
Царица, не нужно доверять их лживым…
496
00:48:46,640 --> 00:48:48,851
Минуту. Прошу.
497
00:48:50,894 --> 00:48:53,105
Я понимаю, что вы не верите.
498
00:48:53,188 --> 00:48:54,481
И я не виню вас.
499
00:48:54,565 --> 00:48:57,109
И я была бы счастлива, будь я не прав.
500
00:48:57,901 --> 00:49:01,613
Но наш с вами священный долг –
защищать народ Пайана.
501
00:49:01,697 --> 00:49:05,868
Я слышала достаточно, чтобы знать,
что мы в большой опасности.
502
00:49:07,160 --> 00:49:08,245
Как ваша царица,
503
00:49:08,328 --> 00:49:13,041
я прошу вас забыть сомнения
и исполнять свой долг.
504
00:49:17,004 --> 00:49:20,090
Мы отправили людей,
505
00:49:20,174 --> 00:49:22,092
чтобы уничтожить оружие в логове врага.
506
00:49:22,176 --> 00:49:24,011
Но нужно готовиться к худшему.
507
00:49:24,094 --> 00:49:25,804
Нас попытаются захватить.
508
00:49:26,305 --> 00:49:27,973
И, чтобы остановить врага,
509
00:49:28,056 --> 00:49:32,686
нам нужен не просто каждый воин,
но все те, кто может воевать.
510
00:49:35,898 --> 00:49:39,443
Леди Беник?
Я могу рассчитывать на вашу личную стражу?
511
00:49:44,031 --> 00:49:45,490
Конечно, царица.
512
00:49:45,574 --> 00:49:46,575
Лорд Диего?
513
00:49:48,994 --> 00:49:51,663
Мы отправим всех наших людей на битву.
514
00:49:52,623 --> 00:49:53,790
Лорд Торрэнс?
515
00:49:54,458 --> 00:49:55,542
Да, царица.
516
00:49:56,752 --> 00:49:57,794
Тамакти Джун.
517
00:49:58,754 --> 00:50:00,672
Охотники нам тоже нужны.
518
00:50:01,256 --> 00:50:03,175
Убедите их присоединиться.
519
00:50:03,258 --> 00:50:05,844
Вот только на днях
вы казнили троих из них.
520
00:50:05,928 --> 00:50:09,139
Остальных помиловала. Нужно постараться.
521
00:50:12,768 --> 00:50:16,271
Могущественный Бог Пламя.
Согрей нас своей благодатью.
522
00:50:17,105 --> 00:50:20,567
Дай нам силу в сложное время,
523
00:50:21,985 --> 00:50:25,155
чтобы сохранить веру
и исполнить твою волю.
524
00:50:26,698 --> 00:50:28,408
С тех пор, как пал Канзуа,
525
00:50:29,076 --> 00:50:31,703
кажется, будто царство Пайан
сбилось с пути.
526
00:50:33,497 --> 00:50:36,250
Но народ Пайана рассчитывает на наш опыт.
527
00:50:36,750 --> 00:50:37,960
Нужно держать оборону.
528
00:50:38,460 --> 00:50:40,420
И я знаю, как и вы…
529
00:50:42,422 --> 00:50:44,258
что мы с задачей справимся.
530
00:50:44,758 --> 00:50:46,426
Некоторых из нас уже повесили.
531
00:50:47,052 --> 00:50:48,971
Возможно, потом повесят и нас.
532
00:50:49,471 --> 00:50:54,810
Но, как и вы, я приму святую смерть,
но не буду жить в бесчестии.
533
00:50:54,893 --> 00:50:57,020
- Лусиен.
- Позже, Шайло.
534
00:50:57,104 --> 00:50:58,188
Здесь царица.
535
00:51:10,492 --> 00:51:13,871
Царица Магра. Вот это сюрприз.
536
00:51:13,954 --> 00:51:15,581
Ваша царица не Магра.
537
00:52:24,191 --> 00:52:26,193
Перевод субтитров: Мария Петрова