1 00:00:38,418 --> 00:00:39,586 Ну что тут? 2 00:00:53,684 --> 00:00:55,102 Что-то есть. 3 00:00:56,687 --> 00:00:57,688 Сюда! 4 00:01:01,733 --> 00:01:02,943 Проверь здесь! 5 00:01:03,026 --> 00:01:04,443 Пошли туда. 6 00:01:06,780 --> 00:01:08,198 В конюшню. 7 00:01:27,301 --> 00:01:30,387 Пошли. Здесь только лошади. Идём. 8 00:01:31,221 --> 00:01:32,306 Проверим в амбаре. 9 00:01:35,475 --> 00:01:37,311 Эй. А ну вали отсюда. 10 00:01:38,478 --> 00:01:40,355 Гадить в другом месте надо. 11 00:02:06,048 --> 00:02:07,299 Пропустите. Дорогу. 12 00:02:08,049 --> 00:02:09,300 Спасибо. 13 00:03:46,231 --> 00:03:50,110 ВИДЕТЬ 14 00:04:01,121 --> 00:04:03,957 Слушай. Мне нужно ненадолго уйти. 15 00:04:06,126 --> 00:04:08,378 Знаю, ты хотел бы пойти со мной, 16 00:04:08,462 --> 00:04:11,006 но ты слишком шумишь. 17 00:04:12,049 --> 00:04:13,842 Даже после команды «тихо». 18 00:04:16,344 --> 00:04:19,681 И мне будет трудно убить тех людей, кого надо убить. 19 00:04:23,477 --> 00:04:24,686 И самое главное… 20 00:04:26,480 --> 00:04:28,232 Ты должен присмотреть за мальчиком. 21 00:04:30,984 --> 00:04:34,655 Это мой внук. Вулфф. 22 00:04:38,116 --> 00:04:40,953 Мальчик Вулфф и собака Нет. 23 00:04:45,249 --> 00:04:47,709 Я знаю, что ты сможешь его защитить. 24 00:04:48,544 --> 00:04:52,714 А если его злая мамаша захочет его забрать, 25 00:04:52,798 --> 00:04:55,217 я разрешаю вырвать ей глотку 26 00:04:55,300 --> 00:04:56,552 и съесть рожу. 27 00:04:57,803 --> 00:04:58,846 Понял? 28 00:05:02,057 --> 00:05:03,433 Молодец. 29 00:05:28,750 --> 00:05:31,628 Я тебя не осуждаю. Я никого не виню. 30 00:05:32,129 --> 00:05:35,132 Просто я удивилась, что ты оставил Магру, 31 00:05:35,215 --> 00:05:37,342 когда Сибет на свободе. 32 00:05:37,426 --> 00:05:39,887 Сибет не сумасшедшая, чтобы вернуться во дворец. 33 00:05:39,970 --> 00:05:41,096 Сибет сумасшедшая. 34 00:05:44,683 --> 00:05:47,853 Я не узнаю это место. Ты точно ведёшь нас по карте? 35 00:05:48,562 --> 00:05:49,897 Придётся сделать привал на пути. 36 00:05:50,731 --> 00:05:52,274 Только путь что-то не тот. 37 00:05:54,735 --> 00:05:56,486 Па-пап? 38 00:05:57,404 --> 00:05:58,488 Да, сын? 39 00:06:00,073 --> 00:06:01,241 Прости. 40 00:06:02,409 --> 00:06:03,452 За что? 41 00:06:04,161 --> 00:06:06,413 Я сам не знаю, чем я думал. Я… 42 00:06:07,289 --> 00:06:08,749 Выпустил Сибет. 43 00:06:09,541 --> 00:06:11,960 И она удрала, это моя вина. 44 00:06:16,965 --> 00:06:18,926 Я много о чём в жизни жалею. 45 00:06:19,760 --> 00:06:21,094 Очень о многом. 46 00:06:22,221 --> 00:06:24,932 Но я никогда не жалел о том, что делал ради детей. 47 00:06:26,391 --> 00:06:27,392 Ясно? 48 00:06:28,185 --> 00:06:29,937 Когда ты отпустил Сибет, 49 00:06:30,020 --> 00:06:32,397 ты думал, как отец, а не предатель. 50 00:06:32,481 --> 00:06:34,191 Ты делал это для сына. 51 00:06:34,691 --> 00:06:36,485 За это не надо извиняться. 52 00:06:38,278 --> 00:06:39,321 Спасибо. 53 00:06:41,240 --> 00:06:42,366 Как спина? 54 00:06:44,284 --> 00:06:45,494 Больно, когда дышу. 55 00:06:45,994 --> 00:06:48,789 Да. Боль полезна. 56 00:06:48,872 --> 00:06:50,499 Напоминает, что мы ещё живы. 57 00:06:50,582 --> 00:06:52,084 - Да. - Да. 58 00:06:53,085 --> 00:06:54,169 Будь живым, мой сын. 59 00:07:02,636 --> 00:07:04,721 Как только Сибет прибыла в Пеннсу, 60 00:07:04,805 --> 00:07:06,181 я понял, что с ней будут проблемы. 61 00:07:06,265 --> 00:07:09,685 Только не знал, проблемы какого масштаба. 62 00:07:11,979 --> 00:07:14,606 Надо было действовать решительнее. 63 00:07:15,482 --> 00:07:18,485 Может, убить её во сне. 64 00:07:20,237 --> 00:07:21,864 Зато ты женился на Магре. 65 00:07:23,240 --> 00:07:24,283 Да. 66 00:07:24,908 --> 00:07:27,703 Лучший способ сохранить место за своим же столом. 67 00:07:27,786 --> 00:07:29,288 И как всё сложилось? 68 00:07:31,748 --> 00:07:32,958 Вполне неплохо. 69 00:07:34,751 --> 00:07:36,003 А Магра знает? 70 00:07:37,212 --> 00:07:38,213 Знает что? 71 00:07:38,297 --> 00:07:39,798 Что ты влюблён в неё. 72 00:07:45,262 --> 00:07:47,639 Она должна быть дурой, чтобы не знать. 73 00:07:50,350 --> 00:07:52,895 А я думаю, что она дура, если знает и ничего не делает. 74 00:07:53,562 --> 00:07:54,897 Замужняя дура. 75 00:07:55,689 --> 00:07:57,941 Тоже я говорю о тебе. 76 00:08:00,152 --> 00:08:02,154 Я хоть смогла затащить тебя в постель. 77 00:08:02,696 --> 00:08:05,157 Тебе с твоей царицей не так везёт. 78 00:08:16,251 --> 00:08:17,419 Кто здесь? 79 00:08:17,502 --> 00:08:19,796 - Успокой их, я рядом. - Отставить. 80 00:08:20,297 --> 00:08:21,340 Гантэр! 81 00:08:21,423 --> 00:08:22,466 Да. 82 00:08:24,051 --> 00:08:26,553 Ну, здесь я вас оставлю. 83 00:08:27,304 --> 00:08:28,764 Что? Но куда ты? 84 00:08:29,765 --> 00:08:31,975 Гантэр и Пелц – мои товарищи. 85 00:08:32,643 --> 00:08:34,602 И дальше мы с ними отправимся вместе, 86 00:08:34,686 --> 00:08:36,145 я буду ждать у твоего дома. 87 00:08:36,230 --> 00:08:38,982 Я дам тебе узлы, как дипломатическому посланнику. 88 00:08:39,066 --> 00:08:42,486 Нет, мы знаем другие, тихие, пути. 89 00:08:43,111 --> 00:08:44,947 Так будет лучше для всех. 90 00:08:45,030 --> 00:08:47,241 - Ты не веришь мне. - Конечно. 91 00:08:48,242 --> 00:08:49,743 Этим ты мне и нравишься. 92 00:08:58,835 --> 00:08:59,920 Да. 93 00:09:01,421 --> 00:09:04,216 Иди сюда. Брат мой. 94 00:09:23,360 --> 00:09:24,736 Что здесь случилось? 95 00:09:25,362 --> 00:09:28,031 Здесь нас застали бомбы Тормады. 96 00:09:31,243 --> 00:09:33,036 Будто земля разорвалась. 97 00:09:36,206 --> 00:09:37,958 Здесь погибла Львица Лука. 98 00:09:44,715 --> 00:09:46,592 Это оружие предков. 99 00:09:46,675 --> 00:09:50,053 Сделанное тривантийцами. Называется «бомба». 100 00:09:50,137 --> 00:09:52,264 Будто земля разверзлась. 101 00:09:52,347 --> 00:09:54,933 Если у тривантийцев есть такое оружие, 102 00:09:55,017 --> 00:09:56,685 то их никто не остановит. 103 00:09:57,186 --> 00:10:00,314 Мы знаем, где бомбы. И мы идём, чтобы их уничтожить. 104 00:10:00,397 --> 00:10:02,316 Ты пришёл, чтобы втянуть в это Лесника? 105 00:10:02,399 --> 00:10:04,401 Ты мало зла нам принёс, Баба Восс? 106 00:10:05,110 --> 00:10:07,279 Вы бежали из Тривантиса, как и я. 107 00:10:07,362 --> 00:10:09,907 Когда они придут, вы вновь окажетесь у них. 108 00:10:09,990 --> 00:10:12,826 Возможно. Или нет. 109 00:10:12,910 --> 00:10:14,912 В этих горах угля нет. 110 00:10:14,995 --> 00:10:17,539 Нет плодов. Только волки и мы. 111 00:10:17,623 --> 00:10:19,499 Они никогда нас не трогали. 112 00:10:19,583 --> 00:10:21,084 Плевать, кто правит внизу. 113 00:10:21,168 --> 00:10:23,462 - Так лишь кажется. - Так было всегда. 114 00:10:24,338 --> 00:10:27,341 Мы сами по себе. И ни за кого биться не будем. 115 00:10:27,424 --> 00:10:30,761 Баба, ты же знаешь, что я не люблю тривантийцев. 116 00:10:31,261 --> 00:10:33,305 Но и за Пайан биться резона нет. 117 00:10:35,349 --> 00:10:36,808 Один резон я назову. 118 00:10:37,851 --> 00:10:38,977 Тормада. 119 00:10:45,901 --> 00:10:46,902 Заткнись. 120 00:10:47,528 --> 00:10:51,198 И тебя удивляет, что он владеет подобным оружием? 121 00:10:51,281 --> 00:10:52,699 Пошёл ты, Баба Восс. 122 00:11:11,718 --> 00:11:12,803 Он пойдёт. 123 00:11:54,136 --> 00:11:55,637 А без куриц никак нельзя? 124 00:11:56,263 --> 00:11:58,307 Запах помёта отпугивает собак. 125 00:11:58,390 --> 00:12:00,309 Да. Меня тоже отпугивает. 126 00:12:00,392 --> 00:12:02,477 Ты же не дал мне времени всё спланировать. 127 00:12:03,729 --> 00:12:05,022 Согласен. 128 00:12:05,105 --> 00:12:06,523 Ладно. Слушай. 129 00:12:06,607 --> 00:12:09,234 Мы будем ждать тебя на обычном месте. 130 00:12:09,318 --> 00:12:10,986 Захочешь выбраться, найди меня. 131 00:12:11,069 --> 00:12:13,113 Понял. А сам чем займёшься? 132 00:12:13,197 --> 00:12:16,366 Ну… мне ещё чёртовых куриц продавать. 133 00:13:55,966 --> 00:13:57,718 Деревней воняешь. 134 00:13:59,428 --> 00:14:02,514 Я, к несчастью, в курсе. Спасибо. 135 00:14:04,558 --> 00:14:08,437 Ну… расскажи мне о Банке. 136 00:14:09,313 --> 00:14:10,397 Её зовут Невла. 137 00:14:11,315 --> 00:14:13,650 Государственный деятель, а ещё патриот. 138 00:14:14,568 --> 00:14:17,070 Любой бунт, зреющий в правительстве, она искоренит. 139 00:14:18,572 --> 00:14:19,740 Если поверит тебе. 140 00:14:20,657 --> 00:14:23,619 А если нет, то разговор выйдет очень короткий. 141 00:14:31,376 --> 00:14:33,962 С визитом Высокий Советник, Банк. 142 00:14:34,713 --> 00:14:35,714 Советник. 143 00:14:35,797 --> 00:14:37,090 Роскоу, оставь нас. 144 00:14:38,383 --> 00:14:39,593 Посланница Тровер. 145 00:14:40,177 --> 00:14:43,096 Полагаю, бывшую царицу вы где-то прячете? 146 00:14:43,639 --> 00:14:45,307 У меня возникли сложности. 147 00:14:46,225 --> 00:14:47,351 Сложности? 148 00:14:47,434 --> 00:14:48,977 Она привезла меня. 149 00:14:51,313 --> 00:14:52,397 Вы кто такой? 150 00:14:53,941 --> 00:14:55,150 Я Харлан. 151 00:14:55,651 --> 00:14:58,612 Лорд Пеннсы. Супруг царицы Пайана Магры. 152 00:14:59,238 --> 00:15:00,489 Вы с ума сошли? 153 00:15:00,572 --> 00:15:03,492 Уверяю, вам правда стоит его послушать. 154 00:15:03,575 --> 00:15:04,868 От этого зависит всё. 155 00:15:07,287 --> 00:15:08,622 Лорд Харлан. 156 00:15:09,206 --> 00:15:11,333 Ваша слава идет впереди вас. 157 00:15:12,709 --> 00:15:14,878 О, это прискорбно. 158 00:15:16,255 --> 00:15:18,423 Но уверяю вас, я пришёл помочь. 159 00:15:20,384 --> 00:15:21,385 Видите ли… 160 00:15:22,511 --> 00:15:26,306 мятежная часть вашего войска готова двинуться к Пеннсе. 161 00:15:26,390 --> 00:15:29,893 У них новое оружие, сделанное учёным Тормадой. 162 00:15:31,144 --> 00:15:36,149 Это оружие способно разрушать здания, даже города. 163 00:15:37,150 --> 00:15:38,819 И да, они нападут на нас. 164 00:15:38,902 --> 00:15:41,864 Но будьте уверены, это заговор против правительства. 165 00:15:42,990 --> 00:15:44,074 Вы спятили. 166 00:15:44,825 --> 00:15:47,244 - Это… конечно, так… - Харлан. 167 00:15:48,287 --> 00:15:49,538 Он вам не лжёт. 168 00:15:52,291 --> 00:15:55,836 Прошлая царица Пайана обвиняла нас в затоплении города. 169 00:15:55,919 --> 00:15:58,005 Теперь новая царица обвиняет нас 170 00:15:58,088 --> 00:16:00,465 в нападении с фантастическим оружием. 171 00:16:00,549 --> 00:16:03,343 Я поясню. Я не обвиняю правительство. 172 00:16:04,386 --> 00:16:07,848 Хотя, ваш коллега Армия, возможно, в этом участвует. 173 00:16:07,931 --> 00:16:09,725 Вам лучше помолчать. 174 00:16:09,808 --> 00:16:11,643 Пускай он пока замолчит. 175 00:16:12,311 --> 00:16:13,395 Тровер, выйдем. 176 00:17:18,293 --> 00:17:20,629 Боже, Харлан. Ты совсем не боишься? 177 00:17:20,712 --> 00:17:21,713 Да брось ты. 178 00:17:22,464 --> 00:17:24,507 Она либо поверит нам, либо нет. 179 00:17:24,591 --> 00:17:26,133 Она нам не верит. 180 00:17:28,846 --> 00:17:30,556 Но и не отмахивается. 181 00:17:33,892 --> 00:17:35,811 Она чувствует, что что-то здесь не так. 182 00:17:36,687 --> 00:17:37,729 Правда? 183 00:17:39,273 --> 00:17:41,400 Она сказала, что Тормада сейчас в городе. 184 00:17:43,610 --> 00:17:46,113 Он должен обратиться завтра к Триаде. 185 00:17:46,196 --> 00:17:47,281 Интересно. 186 00:17:48,740 --> 00:17:49,867 И что будем делать? 187 00:17:49,950 --> 00:17:51,034 Ничего. 188 00:17:53,245 --> 00:17:54,454 Пока затаимся. 189 00:17:58,667 --> 00:18:01,169 Нелва знает, что учёный не сможет командовать армией 190 00:18:01,253 --> 00:18:03,380 без помощи военных. 191 00:18:04,173 --> 00:18:05,883 Она всё тихо разузнает. 192 00:18:08,677 --> 00:18:10,679 А пока что моё возвращение в тайне, 193 00:18:10,762 --> 00:18:13,348 или отсутствие Сибет станет проблемой. 194 00:18:13,432 --> 00:18:14,516 Я понял. 195 00:18:16,894 --> 00:18:18,562 Ну… 196 00:18:22,357 --> 00:18:23,358 ужин? 197 00:18:59,394 --> 00:19:02,314 Из-за тебя мне будет очень трудно уехать. 198 00:19:07,027 --> 00:19:08,320 А ты не уезжай. 199 00:19:10,072 --> 00:19:11,073 Это как? 200 00:19:13,909 --> 00:19:16,453 Что тебя на самом деле держит в Пеннсе? 201 00:19:21,041 --> 00:19:23,919 Я посвятил всю свою жизнь этому городу. 202 00:19:26,547 --> 00:19:28,966 А царица его у тебя отняла. 203 00:19:31,468 --> 00:19:33,345 Теперь ты гость в своём же доме. 204 00:19:33,929 --> 00:19:35,597 И женат по расчёту. 205 00:19:35,681 --> 00:19:37,933 Для столь независимой натуры это плохо подходит, 206 00:19:38,016 --> 00:19:39,309 если уж честно. 207 00:19:48,902 --> 00:19:50,153 Оставь всё позади. 208 00:19:52,155 --> 00:19:54,783 Мы можем вместе прожить чудесную жизнь здесь. 209 00:19:54,867 --> 00:19:57,536 Сможешь построить что-то новое. 210 00:19:59,663 --> 00:20:02,791 Тривантису есть, что тебе предложить. 211 00:20:05,210 --> 00:20:06,461 И мне тоже. 212 00:20:17,389 --> 00:20:19,516 Заманчивое предложение. 213 00:20:23,187 --> 00:20:24,688 Но ты его не примешь. 214 00:20:26,982 --> 00:20:28,192 Это мой город. 215 00:20:31,111 --> 00:20:32,779 Ты уверен, что дело в Пеннсе? 216 00:20:36,533 --> 00:20:39,453 Да. В чём ещё? 217 00:20:43,373 --> 00:20:45,292 Она тебя не полюбит, Харлан. 218 00:20:50,339 --> 00:20:51,465 Но я… 219 00:20:53,467 --> 00:20:55,677 я не могу её сейчас оставить. 220 00:21:00,807 --> 00:21:02,559 Она тебя не стоит. 221 00:21:04,978 --> 00:21:06,730 А я не стою тебя. 222 00:21:09,775 --> 00:21:11,693 И мы оба останемся одни. 223 00:21:14,905 --> 00:21:16,907 Твои дети оба зрячие. 224 00:21:18,116 --> 00:21:21,286 Им повезло, что ты их принял и с детства их защищал. 225 00:21:22,579 --> 00:21:24,957 Порой я думаю, им было бы лучше, 226 00:21:25,040 --> 00:21:27,042 если б я в детстве лишил их зрения. 227 00:21:27,751 --> 00:21:30,212 Теперь не узнать, так зачем мучиться? 228 00:21:34,299 --> 00:21:38,512 Когда ты был со мною в горах, твоё сердце было с ними. 229 00:21:39,137 --> 00:21:41,765 Теперь ты с ними, но шаг твой ещё тяжёл. 230 00:21:42,975 --> 00:21:44,226 Что тебе нужно? 231 00:21:45,102 --> 00:21:48,272 Ты спроси снова, когда мы уничтожим бомбы, друг мой. 232 00:21:49,147 --> 00:21:51,692 Которые сделали люди Идо. 233 00:21:51,775 --> 00:21:53,610 Ты опять винишь себя. 234 00:21:55,112 --> 00:21:57,865 Мы с тобой родом из Тривантиса. 235 00:21:58,448 --> 00:22:00,325 Нам с тобой и так есть, в чём каяться. 236 00:22:00,409 --> 00:22:04,329 Брать на себя чужие грехи – это жадность, если честно. 237 00:22:05,664 --> 00:22:07,916 Если уж хочешь быть в чём-то виноватым, 238 00:22:09,209 --> 00:22:12,170 думай о том, что вытащил меня из тёплого дома 239 00:22:12,254 --> 00:22:13,755 ради бесконечного пути. 240 00:22:17,634 --> 00:22:20,512 Если подумать – это красивый процесс. 241 00:22:21,096 --> 00:22:23,098 Мы берём уголь из-под земли, 242 00:22:24,099 --> 00:22:25,767 нагреваем до той температуры, 243 00:22:25,851 --> 00:22:27,978 при какой он родился в земной коре. 244 00:22:28,770 --> 00:22:33,066 И этот прекрасный, невообразимый жар, 245 00:22:33,150 --> 00:22:37,362 который сформировал его в расплавленном нутре нашей планеты, 246 00:22:38,071 --> 00:22:41,366 приводит к его немедленному разрушению. 247 00:22:41,950 --> 00:22:44,578 И это разрушение становится нашей целью, 248 00:22:44,661 --> 00:22:49,833 мы выпускаем энергию, которую он хранит будто сокровище 249 00:22:49,917 --> 00:22:51,335 со дня рождения. 250 00:22:51,418 --> 00:22:55,964 Мы как будто бы берём саму мощь созидания мира 251 00:22:56,048 --> 00:22:57,799 из нутра земли. 252 00:22:57,883 --> 00:23:00,302 И эту мощь мы используем как оружие. 253 00:23:00,385 --> 00:23:04,640 Которое уничтожает наших врагов за несколько секунд. 254 00:23:06,099 --> 00:23:10,187 Вам покажется грязным подобное применение 255 00:23:10,270 --> 00:23:13,273 великого чуда природы и науки, 256 00:23:13,357 --> 00:23:15,275 но подумайте над альтернативой, 257 00:23:15,359 --> 00:23:18,654 над сражениями и кровью битвы, 258 00:23:18,737 --> 00:23:22,241 над пошлой дракой с применением дубин, 259 00:23:23,742 --> 00:23:26,286 а это оружие элегантно, верно? 260 00:23:26,995 --> 00:23:30,707 Наша победа была быстрой и решительной. 261 00:23:31,959 --> 00:23:34,086 Пало лишь несколько наших воинов, 262 00:23:34,169 --> 00:23:39,091 а мы уничтожили целую армию врага за несколько минут. 263 00:23:39,591 --> 00:23:41,009 Целую армию? 264 00:23:41,802 --> 00:23:43,512 Вы, верно, преувеличиваете. 265 00:23:43,595 --> 00:23:45,055 Нет, ничуть. 266 00:23:45,806 --> 00:23:48,851 Гонцы с западного фронта это подтвеждают. 267 00:23:48,934 --> 00:23:52,396 Полное уничтожение за несколько секунд. 268 00:23:52,479 --> 00:23:55,941 Это впечатляет. Сколько единиц оружия создано? 269 00:23:56,733 --> 00:23:58,986 Почти 200, и это не предел. 270 00:24:00,112 --> 00:24:03,991 Пришла пора действовать быстро и решительно, 271 00:24:04,074 --> 00:24:05,659 и разгромить наших врагов. 272 00:24:05,742 --> 00:24:07,786 О каких врагах идёт речь? 273 00:24:07,870 --> 00:24:11,415 Ну, о Пайане, к примеру. 274 00:24:11,498 --> 00:24:13,959 Тормада хочет сказать, 275 00:24:14,042 --> 00:24:17,838 что сама демонстрация нового оружия 276 00:24:17,921 --> 00:24:22,676 позволит нам изменить динамику наших переговоров к лучшему. 277 00:24:22,759 --> 00:24:24,303 Нет, советник. 278 00:24:24,845 --> 00:24:30,350 Я хочусказать, что мои бомбы позволят нам захватить их царство 279 00:24:30,434 --> 00:24:32,102 и объявить его нашим. 280 00:24:32,186 --> 00:24:34,104 Ваши бомбы? 281 00:24:35,105 --> 00:24:37,399 Вы забыли своё место, Тормада. 282 00:24:38,358 --> 00:24:41,153 Эти бомбы принадлежат республике. 283 00:24:41,236 --> 00:24:46,700 Как и когда их применять будет решать этот совет! 284 00:24:48,202 --> 00:24:50,787 Я с вами не согласен, советник. 285 00:24:52,080 --> 00:24:54,416 По факту, это мои бомбы. 286 00:24:54,499 --> 00:24:56,543 Их контролирую я, не так ли? 287 00:24:57,294 --> 00:25:00,881 А как знает столь высокопоставленный генерал, 288 00:25:01,548 --> 00:25:04,843 тот, кто контролирует оружие, на коне. 289 00:25:05,844 --> 00:25:07,471 Ах ты мятежный ублюдок! 290 00:25:07,554 --> 00:25:09,848 - Но Тормада прав. - Что? 291 00:25:09,932 --> 00:25:12,267 С каждым днём наша империя слабеет, 292 00:25:12,351 --> 00:25:15,229 потому что совет пытается угодить врагам, 293 00:25:15,312 --> 00:25:16,730 а не уничтожить их. 294 00:25:16,813 --> 00:25:18,357 Что вы говорите, советник? 295 00:25:18,440 --> 00:25:21,151 Я говорю, что совет сбился с пути. 296 00:25:21,235 --> 00:25:24,780 Кто-то должен дать Тривантису достойного лидера. 297 00:25:24,863 --> 00:25:29,826 Осторожно, Невла. Это речи изменника. 298 00:25:29,910 --> 00:25:33,163 Пускай. Тогда, довольно речей. 299 00:25:33,247 --> 00:25:35,332 Невла, что вы делаете? 300 00:25:35,415 --> 00:25:36,458 Не надо! 301 00:25:45,425 --> 00:25:46,468 Тровер? 302 00:25:47,928 --> 00:25:51,348 - Нужно идти, живо! - Но… Стоп, что такое? 303 00:25:51,431 --> 00:25:53,934 Надо уходить. Скорей! 304 00:25:54,476 --> 00:25:58,105 Так, стоп. Может, ты скажешь, что происхо… 305 00:27:17,100 --> 00:27:18,101 Нет. 306 00:28:00,227 --> 00:28:01,728 Всё хорошо, спокойно. 307 00:28:03,146 --> 00:28:04,565 Тебя сильно отбросило. 308 00:28:07,192 --> 00:28:08,360 Что это? 309 00:28:10,153 --> 00:28:11,530 Это оружие Тормады. 310 00:28:14,283 --> 00:28:15,701 Он уничтожил Триаду. 311 00:28:18,620 --> 00:28:19,621 Что? 312 00:28:23,125 --> 00:28:25,252 Уничтожил весь совет? 313 00:28:25,335 --> 00:28:26,336 Не весь. 314 00:28:27,880 --> 00:28:29,006 Банк жива. 315 00:28:29,506 --> 00:28:30,549 Невла. 316 00:28:34,636 --> 00:28:35,846 Она одна из хунты. 317 00:28:38,765 --> 00:28:39,808 Да. 318 00:28:47,858 --> 00:28:49,359 И ты тоже. 319 00:28:53,030 --> 00:28:55,741 Тормада, Невла… 320 00:28:58,118 --> 00:28:59,161 и ты. 321 00:28:59,786 --> 00:29:02,247 Третья сторона Триады. 322 00:29:03,123 --> 00:29:04,833 У меня не было выбора. 323 00:29:06,710 --> 00:29:08,754 Это планировалось с битвы у Зелёного рва. 324 00:29:08,837 --> 00:29:10,255 Триада раскололась. 325 00:29:10,339 --> 00:29:12,758 Невла и Тормада предложили мне заменить Народ, 326 00:29:12,841 --> 00:29:15,886 - отказ не принимался. - Ладно. Ладно. 327 00:29:18,680 --> 00:29:20,224 Но что здесь делаю я? А? 328 00:29:23,435 --> 00:29:28,065 Какая роль у меня в этой вашей революции? 329 00:29:29,525 --> 00:29:31,527 Я не могла оставить тебя в Пеннсе. 330 00:29:34,780 --> 00:29:36,114 Ты серьёзно? 331 00:29:42,079 --> 00:29:45,249 Теперь ты знаешь, какая мощь у этих бомб. 332 00:29:45,999 --> 00:29:48,377 И с ними всё изменится. 333 00:29:48,460 --> 00:29:49,586 Пайану конец. 334 00:29:50,546 --> 00:29:52,005 Зачем гибнуть с ним? 335 00:29:52,089 --> 00:29:53,799 Ради царицы, что любит другого? 336 00:29:53,882 --> 00:29:56,218 Ты можешь возглавить новый порядок! 337 00:30:01,974 --> 00:30:03,058 Я люблю тебя. 338 00:30:04,935 --> 00:30:06,687 О, я всем рискнула ради тебя. 339 00:30:09,231 --> 00:30:10,858 Мне жаль, что всё так вышло, 340 00:30:10,941 --> 00:30:13,569 но… выбор за тобой. 341 00:30:16,530 --> 00:30:17,531 Выбор? 342 00:30:20,284 --> 00:30:21,285 Какой? 343 00:30:22,286 --> 00:30:26,498 Ты или… тюрьма? 344 00:30:28,458 --> 00:30:29,543 Смерть, что? 345 00:30:30,085 --> 00:30:31,211 Нет, конечно. 346 00:30:31,962 --> 00:30:33,422 Если захочешь вернуться в Пеннсу, 347 00:30:33,505 --> 00:30:35,674 я буду горевать, но держать не буду. 348 00:30:47,728 --> 00:30:49,813 Ты всегда умел приспосабливаться. 349 00:30:50,856 --> 00:30:52,149 Сейчас это необходимо. 350 00:31:44,326 --> 00:31:46,578 Во дворце было бы теплее. 351 00:31:48,247 --> 00:31:49,665 Как думаешь, где она? 352 00:31:50,415 --> 00:31:51,833 Не знаю. 353 00:31:53,919 --> 00:31:56,839 Я пыталась убить её трижды. 354 00:31:58,131 --> 00:32:00,008 И смерть она заслужила. 355 00:32:00,092 --> 00:32:03,387 Но всё же, я сижу здесь, слушаю грозу 356 00:32:03,470 --> 00:32:07,224 и думаю при этом, тепло ли ей, сухо ли. 357 00:32:08,559 --> 00:32:13,647 У вашей сестры уникальный дар проникать в души людей. 358 00:32:16,275 --> 00:32:17,568 Мы найдём её? 359 00:32:18,527 --> 00:32:20,821 После грозы собаки не помогут. 360 00:32:22,489 --> 00:32:26,118 Она могла сбежать. Могла вернуться. 361 00:32:27,494 --> 00:32:29,621 А может, её и в живых уже нет. 362 00:32:31,832 --> 00:32:33,584 Хочу от неё освободиться. 363 00:32:35,127 --> 00:32:37,546 Даже убив её. Думаю, до конца 364 00:32:38,505 --> 00:32:39,882 мы от неё не избавимся. 365 00:32:44,511 --> 00:32:46,597 Ты умеешь утешить, Тамакти Джун. 366 00:32:47,389 --> 00:32:51,768 Будь я излишне вежлив, меня давно бы не было в живых. 367 00:33:05,073 --> 00:33:07,784 Его нужно убрать, немедленно. 368 00:33:08,660 --> 00:33:10,871 Его нужно умертвить. 369 00:33:10,954 --> 00:33:13,665 Нет. Он нам пригодится. 370 00:33:13,749 --> 00:33:15,959 Если не можете решиться, я всё сделаю сам. 371 00:33:16,043 --> 00:33:18,128 Ну уж нет. Поверьте, он нам поможет. 372 00:33:18,212 --> 00:33:20,339 - Он обуза для нас. - Довольно. 373 00:33:20,422 --> 00:33:22,549 Мы не должны сейчас спорить между собой. 374 00:33:23,592 --> 00:33:28,013 Позвольте напомнить, если мы не справимся, то нас повесят как бунтовщиков. 375 00:33:28,096 --> 00:33:30,807 Вы говорите, будто это какой-то жалкий мятеж! 376 00:33:31,934 --> 00:33:34,269 Убиты две трети членов Триады. 377 00:33:34,353 --> 00:33:35,479 Это мятеж. 378 00:33:35,979 --> 00:33:39,233 И для его успеха, нам необходимо доверие народа. 379 00:33:39,316 --> 00:33:42,778 Муж царицы Пайана доверия не внушает. 380 00:33:42,861 --> 00:33:44,988 Доверие мы сможем получить, 381 00:33:45,072 --> 00:33:47,824 если муж царицы Магры сам встанет в наши ряды. 382 00:33:48,408 --> 00:33:51,995 О, вы так полагаетесь на свои прелести, Тровер. 383 00:33:53,872 --> 00:33:57,292 Она пустит прахом нашу работу, ибо она влюбилась в пайана. 384 00:33:57,376 --> 00:33:59,753 Харлан умён, он примкнёт к победителям. 385 00:34:00,337 --> 00:34:01,964 Он не понаслышке знает 386 00:34:02,047 --> 00:34:06,301 все тонкости обороны Пеннсы и добычи угля. 387 00:34:07,511 --> 00:34:10,137 Он будет полезен для новой республики. 388 00:34:11,890 --> 00:34:13,308 Я в нём уверена. 389 00:34:13,392 --> 00:34:14,684 А если вы ошиблись? 390 00:34:16,644 --> 00:34:18,230 Убью его сама. 391 00:34:19,481 --> 00:34:22,733 Тормада выезжает завтра. Вы его сопровождаете. 392 00:34:24,528 --> 00:34:28,240 Если хотите взять Харлана с собой, быть по сему. 393 00:34:28,740 --> 00:34:29,740 Но, Тровер… 394 00:34:31,742 --> 00:34:34,079 Сейчас не время для этих сантиментов. 395 00:34:58,645 --> 00:35:00,397 А Лесника ты откуда знаешь? 396 00:35:00,480 --> 00:35:02,900 Мы вместе выросли. В Тривантисе. 397 00:35:04,276 --> 00:35:05,485 Вместе служили. 398 00:35:08,822 --> 00:35:13,327 Когда я убил отца, именно Лесник помог мне бежать. 399 00:35:15,495 --> 00:35:18,165 Он дал мне свои узлы, чтобы я мог выбраться. 400 00:35:19,875 --> 00:35:21,752 Идо узнал, и бросил его в тюрьму. 401 00:35:22,920 --> 00:35:24,588 Значит, вы были близки. 402 00:35:24,671 --> 00:35:26,048 Он спас мне жизнь. 403 00:35:26,840 --> 00:35:28,967 Почему он так ненавидит Тормаду? 404 00:35:29,051 --> 00:35:31,512 Тормада использовал заключенных в экспериментах. 405 00:35:32,095 --> 00:35:33,805 Пытался вернуть зрение. 406 00:35:34,806 --> 00:35:38,268 Ничего не вышло, но… при этом пострадали люди. 407 00:35:39,728 --> 00:35:42,272 Так вот откуда у него на лице шрамы. 408 00:35:42,356 --> 00:35:46,193 Тормада резал его снова и снова. 409 00:35:46,777 --> 00:35:47,986 Долгие годы. 410 00:35:49,821 --> 00:35:51,949 Кажется, Тормаду стоит убить. 411 00:35:53,992 --> 00:35:57,329 Да. Медленно. 412 00:35:59,414 --> 00:36:00,916 И лучше много раз. 413 00:37:38,972 --> 00:37:40,849 О, чёрт. 414 00:38:00,118 --> 00:38:01,203 Магра. 415 00:38:04,164 --> 00:38:05,999 Так не будет, Магра! 416 00:38:08,794 --> 00:38:10,879 Ты меня так не умертвишь! 417 00:38:17,261 --> 00:38:18,262 Я тебя слышу. 418 00:38:18,345 --> 00:38:21,139 Я тебя слышу, тупая дрянь! 419 00:38:32,109 --> 00:38:33,277 Я… О… 420 00:39:47,684 --> 00:39:48,894 Почему встала? 421 00:39:49,478 --> 00:39:50,896 У меня маска спадает. 422 00:39:51,897 --> 00:39:53,065 Работай без неё! 423 00:39:56,068 --> 00:39:57,319 Нельзя. 424 00:39:58,403 --> 00:40:00,781 Если она это вдохнёт, она сожжет лёгкие. 425 00:40:00,864 --> 00:40:02,491 Вернись на место. 426 00:40:04,743 --> 00:40:06,745 Я только поправлю. 427 00:40:09,581 --> 00:40:11,291 Заканчивай работу. 428 00:40:16,296 --> 00:40:17,422 Запри её! 429 00:40:18,340 --> 00:40:20,717 Иди! Ты слышала! 430 00:40:21,927 --> 00:40:23,679 Топай! Живее! 431 00:40:27,975 --> 00:40:29,434 Что ты видишь? 432 00:40:30,060 --> 00:40:31,478 Ничего не вижу. 433 00:40:32,563 --> 00:40:37,150 - Я не чувствую лучников. - А их здесь и нет. 434 00:40:37,234 --> 00:40:38,777 А это значит что? 435 00:40:40,153 --> 00:40:43,699 Значит, у них большое количество воинов на земле. 436 00:40:43,782 --> 00:40:44,825 Да, дорогая. 437 00:40:45,492 --> 00:40:47,578 Вы с Рен и Лу идите внутрь. 438 00:40:47,661 --> 00:40:49,496 Найдите и выведите детей. 439 00:40:49,580 --> 00:40:51,707 Если дети зрячие, моё место рядом. 440 00:40:52,207 --> 00:40:55,460 Ладно. Их нужно будет отвлечь. 441 00:41:01,508 --> 00:41:02,926 - Ну-ка за мной. - Есть. 442 00:41:03,010 --> 00:41:04,678 У забора кто-то есть. 443 00:41:12,936 --> 00:41:15,272 - Вы двое, пошли со мной. - Есть. 444 00:41:59,233 --> 00:42:00,359 Здесь их нет. 445 00:42:00,442 --> 00:42:02,194 Их могли перевезти в Тривантис? 446 00:42:02,277 --> 00:42:05,239 Нет. Тут они делают бомбы. Дети нужны здесь. 447 00:42:07,407 --> 00:42:08,575 Пошли. 448 00:42:21,171 --> 00:42:22,297 Подними. 449 00:42:24,883 --> 00:42:26,468 И живо работать. 450 00:42:46,488 --> 00:42:48,031 Вы в безопасности. Всё хорошо. 451 00:42:52,619 --> 00:42:54,746 - Они забрали Шеву. - Куда? 452 00:42:54,830 --> 00:42:58,208 В комнату за спальней. Нас запирают в наказание. 453 00:42:58,292 --> 00:42:59,626 Ясно. 454 00:43:00,711 --> 00:43:02,796 Ты уведи их в лес. А я найду Шеву. 455 00:43:18,270 --> 00:43:19,563 Шева? 456 00:43:21,815 --> 00:43:22,858 Шева? 457 00:43:24,443 --> 00:43:25,444 Шева. 458 00:43:28,655 --> 00:43:29,656 Ханива? 459 00:43:46,590 --> 00:43:47,883 Что ты здесь делаешь? 460 00:43:47,966 --> 00:43:50,427 Всё хорошо. Я пришла помочь. 461 00:43:50,511 --> 00:43:53,013 - Я тебе не верю. - Сейчас не время спорить. 462 00:43:53,514 --> 00:43:55,140 Мы пришли уничтожить бомбы. 463 00:43:55,641 --> 00:43:59,019 Мы вывели остальных детей. Но мне надо знать, где бомбы. 464 00:43:59,895 --> 00:44:02,022 - Ты знаешь про бомбы? - Шева. 465 00:44:03,190 --> 00:44:05,275 Они в сарае за главным домом. 466 00:44:05,359 --> 00:44:08,904 Ясно. Теперь иди к лесу за домом. 467 00:44:08,987 --> 00:44:10,989 Твои сестры и братья с друзьями. 468 00:44:11,073 --> 00:44:12,616 Они должны их спрятать. 469 00:44:12,699 --> 00:44:14,243 Оломан не сможет нас найти. 470 00:44:21,166 --> 00:44:22,584 Оломан погиб. 471 00:44:23,168 --> 00:44:24,169 Что? 472 00:44:25,212 --> 00:44:26,255 Как? 473 00:44:26,964 --> 00:44:28,882 Его убили тривантийцы. 474 00:44:32,594 --> 00:44:35,222 Шева. Нельзя оставаться. Мне жаль. 475 00:44:37,266 --> 00:44:38,267 Держи. 476 00:44:41,812 --> 00:44:42,896 Идём. 477 00:45:09,631 --> 00:45:10,924 Готовы. 478 00:45:11,008 --> 00:45:12,676 - Кто это? - Она с нами. 479 00:45:15,596 --> 00:45:17,806 - Тривантийцы. - Сколько их? 480 00:45:19,057 --> 00:45:20,058 Слишком много. 481 00:45:20,142 --> 00:45:21,351 Уходим все в дом! 482 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 Лесник. 483 00:45:25,564 --> 00:45:26,565 Иду. 484 00:45:38,994 --> 00:45:40,204 Харлан? 485 00:48:18,237 --> 00:48:20,864 Мы столкнулись с доселе невиданным кризисом. 486 00:48:21,490 --> 00:48:24,576 У Тривантиса есть оружие, способное снести целый город. 487 00:48:24,660 --> 00:48:26,662 Они идут на Пеннсу, чтобы её уничтожить. 488 00:48:26,745 --> 00:48:28,747 В каком смысле «целый город»? 489 00:48:28,830 --> 00:48:30,791 Они воссоздали оружие предков. 490 00:48:31,333 --> 00:48:34,962 Состоящее из огня и грома, способное вздымать саму землю. 491 00:48:35,045 --> 00:48:38,507 Это абсурд! Они лгут, чтоб изменить условия мира. 492 00:48:38,590 --> 00:48:39,800 Увы, это не так. 493 00:48:39,883 --> 00:48:41,218 Это логичнее, чем верить, 494 00:48:41,301 --> 00:48:44,388 что у них есть некое фантастическое оружие. 495 00:48:44,471 --> 00:48:46,557 Царица, не нужно доверять их лживым… 496 00:48:46,640 --> 00:48:48,851 Минуту. Прошу. 497 00:48:50,894 --> 00:48:53,105 Я понимаю, что вы не верите. 498 00:48:53,188 --> 00:48:54,481 И я не виню вас. 499 00:48:54,565 --> 00:48:57,109 И я была бы счастлива, будь я не прав. 500 00:48:57,901 --> 00:49:01,613 Но наш с вами священный долг – защищать народ Пайана. 501 00:49:01,697 --> 00:49:05,868 Я слышала достаточно, чтобы знать, что мы в большой опасности. 502 00:49:07,160 --> 00:49:08,245 Как ваша царица, 503 00:49:08,328 --> 00:49:13,041 я прошу вас забыть сомнения и исполнять свой долг. 504 00:49:17,004 --> 00:49:20,090 Мы отправили людей, 505 00:49:20,174 --> 00:49:22,092 чтобы уничтожить оружие в логове врага. 506 00:49:22,176 --> 00:49:24,011 Но нужно готовиться к худшему. 507 00:49:24,094 --> 00:49:25,804 Нас попытаются захватить. 508 00:49:26,305 --> 00:49:27,973 И, чтобы остановить врага, 509 00:49:28,056 --> 00:49:32,686 нам нужен не просто каждый воин, но все те, кто может воевать. 510 00:49:35,898 --> 00:49:39,443 Леди Беник? Я могу рассчитывать на вашу личную стражу? 511 00:49:44,031 --> 00:49:45,490 Конечно, царица. 512 00:49:45,574 --> 00:49:46,575 Лорд Диего? 513 00:49:48,994 --> 00:49:51,663 Мы отправим всех наших людей на битву. 514 00:49:52,623 --> 00:49:53,790 Лорд Торрэнс? 515 00:49:54,458 --> 00:49:55,542 Да, царица. 516 00:49:56,752 --> 00:49:57,794 Тамакти Джун. 517 00:49:58,754 --> 00:50:00,672 Охотники нам тоже нужны. 518 00:50:01,256 --> 00:50:03,175 Убедите их присоединиться. 519 00:50:03,258 --> 00:50:05,844 Вот только на днях вы казнили троих из них. 520 00:50:05,928 --> 00:50:09,139 Остальных помиловала. Нужно постараться. 521 00:50:12,768 --> 00:50:16,271 Могущественный Бог Пламя. Согрей нас своей благодатью. 522 00:50:17,105 --> 00:50:20,567 Дай нам силу в сложное время, 523 00:50:21,985 --> 00:50:25,155 чтобы сохранить веру и исполнить твою волю. 524 00:50:26,698 --> 00:50:28,408 С тех пор, как пал Канзуа, 525 00:50:29,076 --> 00:50:31,703 кажется, будто царство Пайан сбилось с пути. 526 00:50:33,497 --> 00:50:36,250 Но народ Пайана рассчитывает на наш опыт. 527 00:50:36,750 --> 00:50:37,960 Нужно держать оборону. 528 00:50:38,460 --> 00:50:40,420 И я знаю, как и вы… 529 00:50:42,422 --> 00:50:44,258 что мы с задачей справимся. 530 00:50:44,758 --> 00:50:46,426 Некоторых из нас уже повесили. 531 00:50:47,052 --> 00:50:48,971 Возможно, потом повесят и нас. 532 00:50:49,471 --> 00:50:54,810 Но, как и вы, я приму святую смерть, но не буду жить в бесчестии. 533 00:50:54,893 --> 00:50:57,020 - Лусиен. - Позже, Шайло. 534 00:50:57,104 --> 00:50:58,188 Здесь царица. 535 00:51:10,492 --> 00:51:13,871 Царица Магра. Вот это сюрприз. 536 00:51:13,954 --> 00:51:15,581 Ваша царица не Магра. 537 00:52:24,191 --> 00:52:26,193 Перевод субтитров: Мария Петрова