1
00:00:38,418 --> 00:00:39,586
ถึงแล้ว
2
00:00:53,684 --> 00:00:55,102
เจออะไรไม่รู้
3
00:00:56,687 --> 00:00:57,688
ทางนี้
4
00:01:01,733 --> 00:01:02,943
ไปตรวจดูซิ
5
00:01:03,026 --> 00:01:04,443
มาทางนี้
6
00:01:06,780 --> 00:01:08,198
ในคอกม้า
7
00:01:27,301 --> 00:01:30,387
พอแล้ว ในนี้ไม่มีอะไรนอกจากม้า ไปกันเถอะ
8
00:01:31,221 --> 00:01:32,306
ไปตรวจดูตรงนั้นซิ
9
00:01:35,475 --> 00:01:37,311
เฮ้ย ไปให้พ้น
10
00:01:38,478 --> 00:01:40,355
ไปขี้ที่อื่นไป
11
00:02:06,048 --> 00:02:07,299
ขอทางหน่อย
12
00:02:08,049 --> 00:02:09,300
ขอบคุณครับ
13
00:04:01,121 --> 00:04:03,957
ฟังนะ ข้าต้องไปจากที่นี่พักนึง
14
00:04:06,126 --> 00:04:08,378
และข้ารู้ว่าเอ็งอยากไปกับข้าด้วย
15
00:04:08,462 --> 00:04:11,006
แต่เอ็งเสียงดังเกินไป
16
00:04:12,049 --> 00:04:13,842
แม้แต่ตอนที่ข้าบอกให้เอ็งเงียบก็ตาม
17
00:04:16,344 --> 00:04:19,681
มันยิ่งทำให้ข้าฆ่าคนที่ต้องฆ่าได้ยากขึ้นไปอีก
18
00:04:23,477 --> 00:04:24,686
แต่ที่สำคัญที่สุดคือ…
19
00:04:26,480 --> 00:04:28,232
ข้าอยากให้เอ็งคอยดูแลเด็กน้อยคนนี้
20
00:04:30,984 --> 00:04:34,655
แกเป็นหลายชายของข้าเอง วูล์ฟ
21
00:04:38,116 --> 00:04:40,953
เด็กน้อยที่ชื่อวูล์ฟกับหมาที่ชื่อโน
22
00:04:45,249 --> 00:04:47,709
ข้ารู้ว่าเอ็งจะปกป้องแกและทำให้แกปลอดภัย
23
00:04:48,544 --> 00:04:52,714
และถ้ายัยแม่ชั่วร้ายของแก
พยายามเอาตัวแกไปอีก
24
00:04:52,798 --> 00:04:55,217
ข้าอนุญาตให้เอ็งขย้ำคอหอยนางซะ
25
00:04:55,300 --> 00:04:56,552
กินหน้านางไปเลยก็ดี
26
00:04:57,803 --> 00:04:58,846
โอเคไหม
27
00:05:02,057 --> 00:05:03,433
เก่งมาก
28
00:05:28,750 --> 00:05:31,628
ข้าไม่ได้บอกว่าข้าโทษท่าน
ข้าไม่มีสิทธิ์ไปโทษใคร
29
00:05:32,129 --> 00:05:35,132
ข้าแค่บอกเฉยๆ
ว่าข้าแปลกใจที่ท่านทิ้งมักห์ราไว้คนเดียว
30
00:05:35,215 --> 00:05:37,342
ทั้งที่ยังจับตัวซิเบธไม่ได้
31
00:05:37,426 --> 00:05:39,887
ถ้าซิเบธกลับมาที่วังก็บ้าแล้ว
32
00:05:39,970 --> 00:05:41,096
ซิเบธบ้าอยู่แล้ว
33
00:05:44,683 --> 00:05:47,853
ข้าไม่คุ้นภูมิประเทศแถวนี้เลย
แน่ใจนะว่าท่านมาตามแผนที่
34
00:05:48,562 --> 00:05:49,897
ข้ามีที่ที่ต้องแวะระหว่างทาง
35
00:05:50,731 --> 00:05:52,274
นี่มันไม่ใช่ระหว่างทางซะหน่อย
36
00:05:54,735 --> 00:05:56,486
พ่อครับ
37
00:05:57,404 --> 00:05:58,488
ว่าไงลูก
38
00:06:00,073 --> 00:06:01,241
ข้าขอโทษ
39
00:06:02,409 --> 00:06:03,452
เรื่องอะไร
40
00:06:04,161 --> 00:06:06,413
ข้าไม่รู้ว่าข้าคิดอะไรอยู่ ข้า…
41
00:06:07,289 --> 00:06:08,749
ข้าปล่อยตัวซิเบธ
42
00:06:09,541 --> 00:06:11,960
และนางก็หนีไปแล้ว ข้าผิดเอง
43
00:06:16,965 --> 00:06:18,926
ข้าเองก็มีหลายเรื่องที่ข้าเสียใจ
44
00:06:19,760 --> 00:06:21,094
มีเรื่องเสียดายมากมาย
45
00:06:22,221 --> 00:06:24,932
แต่ข้าไม่เคยเสียใจ
ในทุกๆ สิ่งที่ข้าทำไปเพื่อลูกๆ ของข้า
46
00:06:26,391 --> 00:06:27,392
โอเคไหม
47
00:06:28,185 --> 00:06:29,937
ตอนที่เจ้าปล่อยซิเบธไป
48
00:06:30,020 --> 00:06:32,397
เจ้าคิดในฐานะพ่อคน ไม่ใช่กบฏ
49
00:06:32,481 --> 00:06:34,191
เจ้าทำไปเพื่อลูกของเจ้า
50
00:06:34,691 --> 00:06:36,485
อย่าขอโทษที่ทำแบบนั้นเด็ดขาด
51
00:06:38,278 --> 00:06:39,321
ขอบคุณครับ
52
00:06:41,240 --> 00:06:42,366
หลังเจ้าเป็นไงบ้าง
53
00:06:44,284 --> 00:06:45,494
เจ็บเวลาข้าหายใจ
54
00:06:45,994 --> 00:06:48,789
อือ ความเจ็บปวดน่ะดี
55
00:06:48,872 --> 00:06:50,499
มันย้ำเตือนว่าเรายังมีชีวิตอยู่
56
00:06:50,582 --> 00:06:52,084
- ครับ
- อือ
57
00:06:53,085 --> 00:06:54,169
จงมีชีวิตต่อไป ลูกพ่อ
58
00:07:02,636 --> 00:07:04,721
นับตั้งวินาทีที่ซิเบธมาถึงเพนน์ซา
59
00:07:04,805 --> 00:07:06,181
ข้าก็รู้เลยว่านางคือตัวปัญหาแน่
60
00:07:06,265 --> 00:07:09,685
ข้าแค่ไม่รู้ว่าปัญหามันจะหนักหนาขนาดไหน
61
00:07:11,979 --> 00:07:14,606
ข้าน่าจะตัดสินใจได้เด็ดขาดกว่านี้
62
00:07:15,482 --> 00:07:18,485
อาจจะลอบฆ่านางตอนหลับอยู่
63
00:07:20,237 --> 00:07:21,864
แต่เจ้าก็แต่งงานกับมักห์ราแทน
64
00:07:23,240 --> 00:07:24,283
ใช่
65
00:07:24,908 --> 00:07:27,703
ดูเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่ข้าจะได้ครองอำนาจตัวเองต่อ
66
00:07:27,786 --> 00:07:29,288
ผลออกมาเป็นไงบ้างล่ะ
67
00:07:31,748 --> 00:07:32,958
ก็มีข้อดีอยู่
68
00:07:34,751 --> 00:07:36,003
แล้วมักห์รารู้ไหม
69
00:07:37,212 --> 00:07:38,213
รู้อะไร
70
00:07:38,297 --> 00:07:39,798
ว่าเจ้าหลงรักนาง
71
00:07:45,262 --> 00:07:47,639
ข้าว่านางคงเป็นคนโง่เขลาแน่ถ้าไม่รู้
72
00:07:50,350 --> 00:07:52,895
ข้าว่านางโง่เขลาที่รู้แล้วแต่ไม่ทำอะไรเลย
73
00:07:53,562 --> 00:07:54,897
นางคือคนโง่เขลาที่แต่งงานแล้ว
74
00:07:55,689 --> 00:07:57,941
- ข้าก็บอกตัวเองว่าเจ้าเป็นคนแบบนั้น
- ฮ่ะ!
75
00:08:00,152 --> 00:08:02,154
อย่างน้อยข้าก็ทำให้เจ้าได้ร่วมเตียงกับข้าบ้าง
76
00:08:02,696 --> 00:08:05,157
ข้าเดาว่าเจ้าคงไม่ได้โชคดีแบบนี้
กับราชินีของเจ้า
77
00:08:16,251 --> 00:08:17,419
ใครน่ะ
78
00:08:17,502 --> 00:08:19,796
- ให้คนของเจ้าใจเย็นๆ พวกเขามากับข้า
- หยุดก่อน
79
00:08:20,297 --> 00:08:21,340
กุนทาร์
80
00:08:21,423 --> 00:08:22,466
ใช่แล้ว
81
00:08:24,051 --> 00:08:26,553
ข้าจะแยกทางกับเจ้าตรงนี้
82
00:08:27,304 --> 00:08:28,764
ว่าไงนะ เจ้าจะไปไหน
83
00:08:29,765 --> 00:08:31,975
กุนทาร์กับเพลซ์เป็นเพื่อนของข้าเอง
84
00:08:32,643 --> 00:08:34,602
ข้าจะเดินทางส่วนที่เหลือไปด้วยกัน
85
00:08:34,686 --> 00:08:36,145
แล้วค่อยไปเจอเจ้าที่บ้านของเจ้า
86
00:08:36,230 --> 00:08:38,982
ข้าเอาปมเชือกให้เจ้า
และเรียกเจ้าว่าเป็นตัวแทนทูตก็ได้
87
00:08:39,066 --> 00:08:42,486
ไม่ เราต่างก็รู้ทางเข้าวิธีอื่นที่โจ่งแจ้งน้อยกว่านี้
88
00:08:43,111 --> 00:08:44,947
แบบนี้มันดีกว่าในทุกแง่
89
00:08:45,030 --> 00:08:47,241
- เจ้าไม่ไว้ใจข้า
- ไม่อยู่แล้ว
90
00:08:48,242 --> 00:08:49,743
ข้าชอบที่เจ้าเป็นแบบนี้
91
00:08:58,835 --> 00:08:59,920
เยี่ยม
92
00:09:01,421 --> 00:09:04,216
มานี่มา ไอ้น้อง
93
00:09:23,360 --> 00:09:24,736
เกิดอะไรขึ้นที่นี่
94
00:09:25,362 --> 00:09:28,031
นี่คือที่ที่เราถูกโจมตีด้วยระเบิดของทอร์มาดา
95
00:09:31,243 --> 00:09:33,036
เหมือนโลกถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เลย
96
00:09:36,206 --> 00:09:37,958
นี่คือตรงที่โบวไลออนถูกฆ่า
97
00:09:44,715 --> 00:09:46,592
มันคืออาวุธของบรรพบุรุษ
98
00:09:46,675 --> 00:09:50,053
กองทัพทรีวานเทสเป็นคนสร้างขึ้นมา
มันเรียกว่าระเบิด
99
00:09:50,137 --> 00:09:52,264
ข้ารู้สึกได้ว่าแผ่นดินมันแยกออกจากกัน
100
00:09:52,347 --> 00:09:54,933
ถ้าทรีวานเทียนมีอาวุธที่ทำแบบนี้ได้
101
00:09:55,017 --> 00:09:56,685
ก็ไม่มีใครหยุดยั้งพวกมันได้หรอก
102
00:09:57,186 --> 00:10:00,314
เรารู้ว่าระเบิดอยู่ที่ไหน
ตอนนี้เรากำลังเดินทางไปทำลายมันทิ้ง
103
00:10:00,397 --> 00:10:02,316
และเจ้ามาที่นี่เพื่อลากเรนเจอร์ไปเกี่ยวด้วย
104
00:10:02,399 --> 00:10:04,401
เจ้ายังทำกับเราไม่พออีกรึไง บาบา วอส
105
00:10:05,110 --> 00:10:07,279
เจ้าหนีมาจากทรีวานเทสเหมือนกับข้า
106
00:10:07,362 --> 00:10:09,907
เมื่อพวกมันรุกราน
เจ้าจะรู้ตัวอีกทีก็กลับไปอยู่ที่นั่นแล้ว
107
00:10:09,990 --> 00:10:12,826
อาจจะใช่ หรืออาจจะไม่
108
00:10:12,910 --> 00:10:14,912
ในเทือกเขาพวกนี้ไม่มีถ่านหินหรอก
109
00:10:14,995 --> 00:10:17,539
ผลไม้ก็ไม่มี มีแค่หมาป่ากับเรา
110
00:10:17,623 --> 00:10:19,499
และพวกมันไม่เคยมาวุ่นวายกับเรา
111
00:10:19,583 --> 00:10:21,084
ใครจะปกครองข้างล่างนั่นแล้วยังไง
112
00:10:21,168 --> 00:10:23,462
- ตอนนี้เจ้าก็พูดได้
- ข้าพูดได้เสมอแหละ
113
00:10:24,338 --> 00:10:27,341
เราไม่ได้ขึ้นอยู่กับชาติไหน
และเราจะไม่สู้เพื่อชาติไหนด้วย
114
00:10:27,424 --> 00:10:30,761
บาบา เจ้าก็รู้ว่าข้าไม่ชอบพวกทรีวานเทียน
115
00:10:31,261 --> 00:10:33,305
แต่ข้าก็ไม่มีเหตุผลให้สู้เพื่อพายา
116
00:10:35,349 --> 00:10:36,808
งั้นข้าจะหาเหตุผลให้เจ้าเอง
117
00:10:37,851 --> 00:10:38,977
ทอร์มาดา
118
00:10:45,901 --> 00:10:46,902
หุบปากนะ
119
00:10:47,528 --> 00:10:51,198
เจ้าแปลกใจจริงๆ เหรอ
ที่ได้รู้ว่ามันเป็นคนสร้างอาวุธนี้
120
00:10:51,281 --> 00:10:52,699
แม่งเหอะ บาบา วอส
121
00:11:11,718 --> 00:11:12,803
เดี๋ยวเขาก็ไปด้วย
122
00:11:54,136 --> 00:11:55,637
ต้องเป็นไก่ด้วยรึไง
123
00:11:56,263 --> 00:11:58,307
ขี้ไก่มันทำให้หมางงกลิ่นได้นี่นา
124
00:11:58,390 --> 00:12:00,309
เออ มันทำให้ข้าเวียนหัวเหมือนกัน
125
00:12:00,392 --> 00:12:02,477
เจ้าไม่ให้เวลาข้าวางแผนนานนักนี่
126
00:12:03,729 --> 00:12:05,022
ก็จริง
127
00:12:05,105 --> 00:12:06,523
เอาละ ฟังนะ
128
00:12:06,607 --> 00:12:09,234
เราจะรอเจ้าอยู่ที่เดิม
129
00:12:09,318 --> 00:12:10,986
มาหาข้าเมื่อถึงเวลาต้องไปจากที่นี่
130
00:12:11,069 --> 00:12:13,113
ได้ แล้วตอนนี้เจ้าจะทำอะไร
131
00:12:13,197 --> 00:12:16,366
ก็นะ… ข้าว่าข้าคงต้องขายไอ้ไก่เวรพวกนี้น่ะสิ
132
00:13:55,966 --> 00:13:57,718
เจ้าตัวเหม็นสาบจริงๆ
133
00:13:59,428 --> 00:14:02,514
ข้ารู้ตัวน่า ขอบคุณ
134
00:14:04,558 --> 00:14:08,437
ว่าแต่… เล่าเรื่องสภาการคลังให้ข้าฟังทีสิ
135
00:14:09,313 --> 00:14:10,397
นางชื่อเนฟลา
136
00:14:11,315 --> 00:14:13,650
นางเป็นนักการเมือง แต่ก็เป็นคนรักชาติด้วย
137
00:14:14,568 --> 00:14:17,070
ถ้าเกิดการทุจริตขึ้นในรัฐบาล
นางจะถอนรากถอนโคน
138
00:14:18,572 --> 00:14:19,740
ถ้านางเชื่อเจ้าละก็นะ
139
00:14:20,657 --> 00:14:23,619
ถ้านางไม่เชื่อ มันก็จะเป็นบทสนทนาที่สั้นมาก
140
00:14:31,376 --> 00:14:33,962
สมาชิกสภาผู้สูงศักดิ์มาแล้ว สภาการคลัง
141
00:14:34,713 --> 00:14:35,714
ท่านสมาชิกสภา
142
00:14:35,797 --> 00:14:37,090
รอสโก ไปรอข้างนอก
143
00:14:38,383 --> 00:14:39,593
ท่านทูตโทรแวร์
144
00:14:40,177 --> 00:14:43,096
ข้าเดาว่าท่านนำตัวอดีตราชินี
ไปซ่อนไว้ที่ไหนสักแห่ง
145
00:14:43,639 --> 00:14:45,307
เกิดปัญหาขึ้นนิดหน่อยค่ะ
146
00:14:46,225 --> 00:14:47,351
ปัญหาเหรอ
147
00:14:47,434 --> 00:14:48,977
นางพาข้ามาแทน
148
00:14:51,313 --> 00:14:52,397
แล้วท่านเป็นใคร
149
00:14:53,941 --> 00:14:55,150
ข้าคือฮาร์แลน
150
00:14:55,651 --> 00:14:58,612
ลอร์ดแห่งเพนน์ซา
สวามีของราชินีมักห์ราแห่งพายา
151
00:14:59,238 --> 00:15:00,489
ท่านเสียสติไปแล้วรึไง
152
00:15:00,572 --> 00:15:03,492
ข้ารับรองได้ว่าท่านต้องอยากฟังสิ่งที่เขาจะพูด
153
00:15:03,575 --> 00:15:04,868
ทุกอย่างขึ้นอยู่กับสิ่งนั้น
154
00:15:07,287 --> 00:15:08,622
ลอร์ดฮาร์แลน
155
00:15:09,206 --> 00:15:11,333
ชื่อเสียงของท่านโด่งดังไปทั่ว
156
00:15:12,709 --> 00:15:14,878
โชคไม่ดีเลย
157
00:15:16,255 --> 00:15:18,423
แต่ข้ารับรองได้ว่าข้ามาเพื่อช่วยเหลือ
158
00:15:20,384 --> 00:15:21,385
คืองี้นะครับ…
159
00:15:22,511 --> 00:15:26,306
กองทัพที่ทุจริตของท่าน
วางแผนเดินทัพไปยังเพนน์ซา
160
00:15:26,390 --> 00:15:29,893
พร้อมอาวุธขั้นสูงที่พัฒนาขึ้นมา
โดยนักวิทยาศาสตร์ที่ชื่อทอร์มาดา
161
00:15:31,144 --> 00:15:36,149
อาวุธพวกนี้มีพลังที่จะทำให้อาคาร
หรือแม้แต่เมืองราบเป็นหน้ากลอง
162
00:15:37,150 --> 00:15:38,819
และใช่ พวกเขาจะโจมตีเราก่อน
163
00:15:38,902 --> 00:15:41,864
แต่อย่าเข้าใจผิด
นี่คือการรัฐประหารรัฐบาลของท่านเอง
164
00:15:42,990 --> 00:15:44,074
ท่านเสียสติไปแล้ว
165
00:15:44,825 --> 00:15:47,244
- นั่นมัน… นอกประเด็น…
- ฮาร์แลน
166
00:15:48,287 --> 00:15:49,538
เขาไม่ได้โกหก
167
00:15:52,291 --> 00:15:55,836
ราชินีพายันคนก่อน
กล่าวหาว่าเราทำให้คนทั้งเมืองจมน้ำตาย
168
00:15:55,919 --> 00:15:58,005
และราชินีพายันคนปัจจุบันก็กล่าวหาเรา
169
00:15:58,088 --> 00:16:00,465
ว่าแอบซุ่มโจมตีด้วยอาวุธมหัศจรรย์อะไรนั่น
170
00:16:00,549 --> 00:16:03,343
ขอพูดชัดๆ นะ ข้าไม่ได้กล่าวหารัฐบาลของท่าน
171
00:16:04,386 --> 00:16:07,848
แต่ถึงอย่างนั้นก็มีแนวโน้มว่า
สภากองทัพสหายของท่านมีเอี่ยวด้วย
172
00:16:07,931 --> 00:16:09,725
ท่านหยุดพูดซะที
173
00:16:09,808 --> 00:16:11,643
เขาต้องหยุดพูดเดี๋ยวนี้
174
00:16:12,311 --> 00:16:13,395
โทรแวร์ ขอคุยด้วยหน่อย
175
00:17:18,293 --> 00:17:20,629
ให้ตายสิ ฮาร์แลน เจ้าไม่กลัวบ้างเลยรึไง
176
00:17:20,712 --> 00:17:21,713
โธ่ ไม่เอาน่า
177
00:17:22,464 --> 00:17:24,507
นางก็มีแค่เชื่อหรือไม่เชื่อเราเท่านั้น
178
00:17:24,591 --> 00:17:26,133
นางไม่เชื่อเรา
179
00:17:28,846 --> 00:17:30,556
แต่ก็ไม่ใช่ว่านางจะไม่เชื่อเราซะทีเดียว
180
00:17:33,892 --> 00:17:35,811
นางสัมผัสได้ว่ามีบางอย่างผิดปกติ
181
00:17:36,687 --> 00:17:37,729
จริงเหรอ
182
00:17:39,273 --> 00:17:41,400
นางบอกข้าว่าทอร์มาดาอยู่ในเมือง
183
00:17:43,610 --> 00:17:46,113
เขามีนัดเข้ารายงานต่อสภาไทรแองเกิลพรุ่งนี้
184
00:17:46,196 --> 00:17:47,281
น่าสนใจนี่
185
00:17:48,740 --> 00:17:49,867
แล้วเราจะทำไงต่อ
186
00:17:49,950 --> 00:17:51,034
เราไม่ทำอะไรเลย
187
00:17:53,245 --> 00:17:54,454
เราจะปลีกตัวให้ห่าง
188
00:17:58,667 --> 00:18:01,169
เนฟลารู้ว่านักวิทยาศาสตร์ของกองทัพ
บัญชาการกองทัพไม่ได้
189
00:18:01,253 --> 00:18:03,380
ถ้าไม่มีความช่วยเหลือจากคนยศสูงกว่า
190
00:18:04,173 --> 00:18:05,883
นางจะสืบดูเงียบๆ
191
00:18:08,677 --> 00:18:10,679
ระหว่างนี้จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าข้ากลับมาแล้ว
192
00:18:10,762 --> 00:18:13,348
ไม่งั้นการไม่ได้ตัวซิเบธมาจะกลายเป็นปัญหา
193
00:18:13,432 --> 00:18:14,516
เข้าใจแล้ว
194
00:18:16,894 --> 00:18:18,562
งั้น…
195
00:18:22,357 --> 00:18:23,358
กินมื้อเย็นกันไหม
196
00:18:59,394 --> 00:19:02,314
เจ้าจะยิ่งทำให้ข้าไปจากนี่ยากขึ้นอีก
197
00:19:07,027 --> 00:19:08,320
ถ้าเจ้าไม่ทำล่ะ
198
00:19:10,072 --> 00:19:11,073
ไม่ทำอะไร
199
00:19:13,909 --> 00:19:16,453
ที่เพนน์ซามีอะไรรอเจ้าอยู่งั้นเหรอ
200
00:19:21,041 --> 00:19:23,919
ข้าทุ่มเททั้งชีวิตสร้างเมืองนั้นขึ้นมา
201
00:19:26,547 --> 00:19:28,966
แล้วราชินีก็พรากมันไปจากเจ้าในชั่วข้ามคืน
202
00:19:31,468 --> 00:19:33,345
ตอนนี้เจ้ากลายเป็นแขกในบ้านของตัวเอง
203
00:19:33,929 --> 00:19:35,597
ไหนจะการแต่งงานเพื่อความสะดวกอีก
204
00:19:35,681 --> 00:19:37,933
ไม่มีตรงไหนเหมาะกับคนที่รักอิสระอย่างเจ้าเลย
205
00:19:38,016 --> 00:19:39,309
ถ้าให้ข้าพูดตรงๆ น่ะนะ
206
00:19:48,902 --> 00:19:50,153
ทิ้งมันไปเถอะ
207
00:19:52,155 --> 00:19:54,783
เรามีชีวิตที่ยอดเยี่ยมด้วยกันที่นี่ได้
208
00:19:54,867 --> 00:19:57,536
เจ้าสร้างอะไรใหม่ๆ ก็ได้
209
00:19:59,663 --> 00:20:02,791
ทรีวานเทสมีอะไรมากมายมอบให้เจ้า
210
00:20:05,210 --> 00:20:06,461
ข้าก็เช่นกัน
211
00:20:17,389 --> 00:20:19,516
เป็นข้อเสนอที่น่าสนใจมาก
212
00:20:23,187 --> 00:20:24,688
แต่เจ้าไม่ยอมรับสินะ
213
00:20:26,982 --> 00:20:28,192
มันคือเมืองของข้า
214
00:20:31,111 --> 00:20:32,779
เจ้าแน่ใจนะว่าเป็นแค่เรื่องเพนน์ซา
215
00:20:36,533 --> 00:20:39,453
ใช่ จะมีอะไรอีกล่ะ
216
00:20:43,373 --> 00:20:45,292
นางไม่มีวันรักเจ้าหรอก ฮาร์แลน
217
00:20:50,339 --> 00:20:51,465
แต่ถึงอย่างนั้น…
218
00:20:53,467 --> 00:20:55,677
ข้าก็ทอดทิ้งนางไม่ลง
219
00:21:00,807 --> 00:21:02,559
เจ้าดีกว่าที่นางสมควรได้รับ
220
00:21:04,978 --> 00:21:06,730
เจ้าก็ดีกว่าที่ข้าสมควรได้รับ
221
00:21:09,775 --> 00:21:11,693
แล้วเราทั้งคู่ก็ลงเอยด้วยการอยู่คนเดียว
222
00:21:14,905 --> 00:21:16,907
ลูกของเจ้ามองเห็นทั้งสองคน
223
00:21:18,116 --> 00:21:21,286
พวกแกโชคดีที่เจ้ารับเลี้ยงไว้
และปกป้องพวกแกอย่างที่เจ้าทำ
224
00:21:22,579 --> 00:21:24,957
บางทีข้าก็คิดว่าพวกแกคงมีชีวิตที่ดีกว่านี้
225
00:21:25,040 --> 00:21:27,042
ถ้าข้าทำให้พวกแกตาบอดตั้งแต่ยังเล็ก
226
00:21:27,751 --> 00:21:30,212
เราไม่มีวันรู้หรอก สงสัยไปก็เปล่าประโยชน์
227
00:21:34,299 --> 00:21:38,512
ตอนที่เจ้าอยู่กับข้าบนภูเขา
หัวใจของเจ้าอยู่ข้างล่างนี่กับพวกแก
228
00:21:39,137 --> 00:21:41,765
ตอนนี้เจ้าอยู่กับพวกแกแล้ว
แต่เจ้ายังดูกังวลเหมือนเดิม
229
00:21:42,975 --> 00:21:44,226
ต้องทำไงถึงจะหาย
230
00:21:45,102 --> 00:21:48,272
ค่อยมาถามข้าอีกที
เมื่อเราทำลายอาวุธพวกนั้นได้แล้ว เพื่อนยาก
231
00:21:49,147 --> 00:21:51,692
อาวุธที่สร้างโดยคนของอีโด
232
00:21:51,775 --> 00:21:53,610
เจ้ายังโทษตัวเองอยู่สินะ
233
00:21:55,112 --> 00:21:57,865
เจ้ากับข้ามาจากที่เดียวกัน
234
00:21:58,448 --> 00:22:00,325
เราชดใช้มามากพอแล้วกับที่เป็นอยู่
235
00:22:00,409 --> 00:22:04,329
ถ้าถามข้า
ข้าว่าการชดใช้บาปของคนอื่นมันออกจะมากไป
236
00:22:05,664 --> 00:22:07,916
แต่ถ้าเจ้าอยากรู้สึกผิดกับอะไรสักอย่างละก็
237
00:22:09,209 --> 00:22:12,170
จงรู้สึกผิดที่ลากข้าออกมาจากบ้านอันแสนสบาย
238
00:22:12,254 --> 00:22:13,755
เพื่อมาเดินทางไกลไม่รู้จบแบบนี้
239
00:22:17,634 --> 00:22:20,512
ลองคิดดูสิ มันคือกระบวนการที่งดงาม
240
00:22:21,096 --> 00:22:23,098
เราขุดถ่านหินมาจากพื้นโลก
241
00:22:24,099 --> 00:22:25,767
เราทำให้มันร้อนถึงระดับอุณหภูมิเดียวกัน
242
00:22:25,851 --> 00:22:27,978
กับตอนที่มันถูกหล่อหลอมในแกนโลก
243
00:22:28,770 --> 00:22:33,066
และความร้อนอันน่าทึ่งและเหลือเชื่อแบบเดียว
244
00:22:33,150 --> 00:22:37,362
กับที่สร้างมันขึ้นมา
ในส่วนลึกที่หลอมเหลวของโลกเรานี้เอง
245
00:22:38,071 --> 00:22:41,366
ที่ทำให้มันเสื่อมสภาพอย่างฉับพลันในปัจจุบัน
246
00:22:41,950 --> 00:22:44,578
และความเสื่อมสภาพนี้เอง
ที่ทำให้เราค้นพบคำตอบที่แท้จริง
247
00:22:44,661 --> 00:22:49,833
เราปลดปล่อยพลังงานที่มันกักเก็บไว้
ราวกับขุมทรัพย์เร้นลับ
248
00:22:49,917 --> 00:22:51,335
ตั้งแต่มันก่อเป็นรูปเป็นร่าง
249
00:22:51,418 --> 00:22:55,964
เหมือนเราขโมยพลังมหาศาล
ของผลงานที่มันรังสรรค์ขึ้นมาเอง
250
00:22:56,048 --> 00:22:57,799
จากภายในโลกนี้
251
00:22:57,883 --> 00:23:00,302
และแน่นอนว่าเราใช้พลังนั้นเป็นอาวุธ
252
00:23:00,385 --> 00:23:04,640
อาวุธที่ทำลายศัตรูของเราจนสิ้นซากได้
ภายในไม่กี่วินาที
253
00:23:06,099 --> 00:23:10,187
มันอาจฟังดูเป็นการใช้งานการผสมผสานที่ดีเลิศ
254
00:23:10,270 --> 00:23:13,273
ของธรรมชาติและวิทยาศาสตร์
ไปในทางที่เลวร้ายและไม่สมควร
255
00:23:13,357 --> 00:23:15,275
แต่เมื่อเราพิจารณาถึงทางเลือกอื่น
256
00:23:15,359 --> 00:23:18,654
สนามรบแห่งการต่อสู้ที่นองเลือด
257
00:23:18,737 --> 00:23:22,241
การตีรันฟันแทงที่ต่ำช้าและกระหน่ำทำสงคราม
258
00:23:23,742 --> 00:23:26,286
ข้าว่ามันเป็นวิธีแก้ปัญหาที่สง่างามทีเดียว
259
00:23:26,995 --> 00:23:30,707
ชัยชนะของเราเกิดขึ้นเร็วและเด็ดขาด
260
00:23:31,959 --> 00:23:34,086
มีทหารของเราไม่กี่คนเท่านั้นที่ล้มตาย
261
00:23:34,169 --> 00:23:39,091
ระหว่างที่เราสังหารหมู่ทั้งกองทัพของพวกมัน
ภายในไม่กี่นาที
262
00:23:39,591 --> 00:23:41,009
ทั้งกองทัพเหรอ
263
00:23:41,802 --> 00:23:43,512
ท่านพูดเกินจริงไปมาก
264
00:23:43,595 --> 00:23:45,055
เขาเปล่า
265
00:23:45,806 --> 00:23:48,851
ทหารประจำด่านหน้าฝั่งตะวันตกก็พูดแบบเดียวกัน
266
00:23:48,934 --> 00:23:52,396
ทำลายจนยับเยินภายในชั่วอึดใจเท่านั้น
267
00:23:52,479 --> 00:23:55,941
น่าประทับใจมาก ท่านสร้างอาวุธพวกนี้มาเท่าไร
268
00:23:56,733 --> 00:23:58,986
เกือบ 200 ลูก และมีเพิ่มขึ้นทุกวัน
269
00:24:00,112 --> 00:24:03,991
ถึงเวลาต้องลงมืออย่างรวดเร็วและเด็ดขาด
270
00:24:04,074 --> 00:24:05,659
และใช้มันกับศัตรูของเรา
271
00:24:05,742 --> 00:24:07,786
ท่านหมายถึงศัตรูรายไหน
272
00:24:07,870 --> 00:24:11,415
เริ่มต้นจากพายา
273
00:24:11,498 --> 00:24:13,959
ที่ทอร์มาดาตั้งใจจะพูดคือ
274
00:24:14,042 --> 00:24:17,838
การแสดงอานุภาพของอาวุธใหม่นี้
275
00:24:17,921 --> 00:24:22,676
จะช่วยให้เราเปลี่ยนแปลง
ผลการเจรจาต่อรองไปในทางที่ดีขึ้น
276
00:24:22,759 --> 00:24:24,303
ไม่ใช่ ท่านสมาชิกสภา
277
00:24:24,845 --> 00:24:30,350
ที่ข้าตั้งใจจะพูดคือระเบิดของข้า
จะทำให้เราเอาชนะอาณาจักรของพวกมัน
278
00:24:30,434 --> 00:24:32,102
และยึดครองเป็นของเราเองได้
279
00:24:32,186 --> 00:24:34,104
ระเบิดของท่านเหรอ
280
00:24:35,105 --> 00:24:37,399
ท่านลืมตัวแล้ว ทอร์มาดา
281
00:24:38,358 --> 00:24:41,153
มันไม่ใช่อาวุธของท่าน
มันเป็นของสาธารณรัฐต่างหาก
282
00:24:41,236 --> 00:24:46,700
มันจะถูกใช้หรือไม่ยังไง สภานี้จะเป็นผู้ตัดสินเอง
283
00:24:48,202 --> 00:24:50,787
เข้าใจแต่ไม่เห็นด้วย ท่านสมาชิกสภา
284
00:24:52,080 --> 00:24:54,416
อันที่จริงมันคือระเบิดของข้า
285
00:24:54,499 --> 00:24:56,543
มันอยู่ภายใต้การควบคุมของข้า ถูกไหม
286
00:24:57,294 --> 00:25:00,881
และในนายพลประดับยศอย่างตัวท่านเองก็คงรู้ดี
287
00:25:01,548 --> 00:25:04,843
ใครก็ตามที่คุมอาวุธคือผู้ที่คุมเกม
288
00:25:05,844 --> 00:25:07,471
ไอ้เวรนี่มันแข็งข้อจริงๆ
289
00:25:07,554 --> 00:25:09,848
- ทอร์มาดาพูดถูก
- ว่าไงนะ
290
00:25:09,932 --> 00:25:12,267
อาณาจักรของเราอ่อนแอลงเรื่อยๆ
291
00:25:12,351 --> 00:25:15,229
เพราะสภานี้มัวอ่อนข้อให้ศัตรูของเรา
292
00:25:15,312 --> 00:25:16,730
แทนที่จะเอาชนะพวกมัน
293
00:25:16,813 --> 00:25:18,357
จะพูดอะไร ท่านสมาชิกสภา
294
00:25:18,440 --> 00:25:21,151
ข้าว่าสภานี้หลงทางแล้ว
295
00:25:21,235 --> 00:25:24,780
ต้องมีใครสักคนเป็นผู้นำ
อย่างที่ทรีวานเทสสมควรมี
296
00:25:24,863 --> 00:25:29,826
ระวังนะ เนฟลา
คำพูดของเจ้าเสี่ยงต่อการเป็นกบฏ
297
00:25:29,910 --> 00:25:33,163
ถ้างั้นก็เลิกคุยกันแค่นี้
298
00:25:33,247 --> 00:25:35,332
เนฟลา ทำอะไรน่ะ
299
00:25:35,415 --> 00:25:36,458
อย่าทำแบบนี้
300
00:25:45,425 --> 00:25:46,468
โทรแวร์
301
00:25:47,928 --> 00:25:51,348
- เราต้องรีบไป เดี๋ยวนี้เลย
- เดี๋ยวสิ เกิดอะไรขึ้น
302
00:25:51,431 --> 00:25:53,934
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ไปเร็ว
303
00:25:54,476 --> 00:25:58,105
ไม่ เจ้าบอกข้าก่อนได้ไหมว่าเกิดอะไร…
304
00:27:17,100 --> 00:27:18,101
ไม่นะ
305
00:28:00,227 --> 00:28:01,728
เจ้าไม่เป็นไร ใจเย็นๆ
306
00:28:03,146 --> 00:28:04,565
เจ้าช็อกหมดสติไป
307
00:28:07,192 --> 00:28:08,360
มันคืออะไร
308
00:28:10,153 --> 00:28:11,530
อาวุธของทอร์มาดา
309
00:28:14,283 --> 00:28:15,701
เขาทำลายสภาไทรแองเกิล
310
00:28:18,620 --> 00:28:19,621
ว่าไงนะ
311
00:28:23,125 --> 00:28:25,252
เขาฆ่าคนทั้งสภาเลยเหรอ
312
00:28:25,335 --> 00:28:26,336
ไม่ทั้งหมด
313
00:28:27,880 --> 00:28:29,006
ไม่ได้ฆ่าสภาการคลัง
314
00:28:29,506 --> 00:28:30,549
เนฟลา
315
00:28:34,636 --> 00:28:35,846
นางมีเอี่ยวด้วย
316
00:28:38,765 --> 00:28:39,808
ใช่
317
00:28:47,858 --> 00:28:49,359
เจ้าก็เช่นกัน
318
00:28:53,030 --> 00:28:55,741
ทอร์มาดา เนฟลา…
319
00:28:58,118 --> 00:28:59,161
และเจ้า
320
00:28:59,786 --> 00:29:02,247
คนที่พัวพันกับสภาไทรแองเกิล
321
00:29:03,123 --> 00:29:04,833
ข้าไม่มีทางเลือก
322
00:29:06,710 --> 00:29:08,754
เรื่องนี้วางแผนตั้งแต่รบที่ช่องเขากรีนฮิลล์แล้ว
323
00:29:08,837 --> 00:29:10,255
สภาไทรแองเกิลมีการทุจริต
324
00:29:10,339 --> 00:29:12,758
เนฟลากับทอร์มาดา
ขอให้ข้าไปเป็นสภาประชาชนแทน
325
00:29:12,841 --> 00:29:15,886
- ข้าไม่มีทางปฏิเสธพวกเขาได้
- ก็ได้ๆ
326
00:29:18,680 --> 00:29:20,224
แล้วข้ามาทำอะไรที่นี่
327
00:29:23,435 --> 00:29:28,065
ข้ารับบทบาทไหนในแผนการปฏิวัติของเจ้า
328
00:29:29,525 --> 00:29:31,527
ข้าปล่อยให้เจ้าตายที่เพนน์ซาไม่ได้
329
00:29:34,780 --> 00:29:36,114
พูดจริงเหรอเนี่ย
330
00:29:42,079 --> 00:29:45,249
เจ้าเพิ่งรับรู้ถึงพลังอำนาจของระเบิดพวกนี้
331
00:29:45,999 --> 00:29:48,377
อาวุธนี้จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง
332
00:29:48,460 --> 00:29:49,586
พายาถึงคราวสิ้นสุดแล้ว
333
00:29:50,546 --> 00:29:52,005
จะยอมตายเพื่อมันทำไม
334
00:29:52,089 --> 00:29:53,799
เบื้องหน้าราชินีที่รักคนอื่น
335
00:29:53,882 --> 00:29:56,218
ในเมื่อเจ้าใช้ชีวิต
อยู่บนจุดสูงสุดของระเบียบโลกใหม่ได้
336
00:30:01,974 --> 00:30:03,058
ข้ารักเจ้านะ
337
00:30:04,935 --> 00:30:06,687
ข้ายอมเสี่ยงทุกอย่างเพื่อช่วยชีวิตเจ้า
338
00:30:09,231 --> 00:30:10,858
ข้าขอโทษที่มันต้องกลายเป็นแบบนี้
339
00:30:10,941 --> 00:30:13,569
แต่ว่าตอนนี้เจ้าต้องเลือกแล้ว
340
00:30:16,530 --> 00:30:17,531
เลือกงั้นเหรอ
341
00:30:20,284 --> 00:30:21,285
เลือกอะไร
342
00:30:22,286 --> 00:30:26,498
เจ้าหรือ… คุก
343
00:30:28,458 --> 00:30:29,543
หรือความตาย อะไรล่ะ
344
00:30:30,085 --> 00:30:31,211
ไม่ใช่อยู่แล้ว
345
00:30:31,962 --> 00:30:33,422
ถ้าเจ้าอยากกลับไปเพนน์ซา
346
00:30:33,505 --> 00:30:35,674
ข้าจะเสียใจแทนเจ้า แต่ข้าจะไม่ขัดขวางเจ้า
347
00:30:47,728 --> 00:30:49,813
เจ้าเอาตัวรอดมาได้ตลอด ฮาร์แลน
348
00:30:50,856 --> 00:30:52,149
ถึงเวลาเอาตัวรอดแล้ว
349
00:31:44,326 --> 00:31:46,578
ในวังมันอบอุ่นกว่านะรู้ไหม
350
00:31:48,247 --> 00:31:49,665
เจ้าว่านางอยู่ที่ไหน
351
00:31:50,415 --> 00:31:51,833
ข้าไม่รู้
352
00:31:53,919 --> 00:31:56,839
สามครั้งแล้วที่ข้าพยายามฆ่านาง
353
00:31:58,131 --> 00:32:00,008
และแต่ละครั้งนางก็ยิ่งสมควรตายมากขึ้น
354
00:32:00,092 --> 00:32:03,387
แต่ข้าก็นั่งอยู่ตรงนี้ ฟังเสียงพายุ
355
00:32:03,470 --> 00:32:07,224
พลางสงสัยว่านางจะตัวแห้งและอบอุ่นดีอยู่ไหม
356
00:32:08,559 --> 00:32:13,647
พี่สาวท่านมีความสามารถพิเศษ
ในการปั่นหัวบงการคนอื่น
357
00:32:16,275 --> 00:32:17,568
เจ้าว่าเราจะหานางเจอไหม
358
00:32:18,527 --> 00:32:20,821
หลังพายุสงบลง สุนัขของเราก็ใช้การไม่ได้
359
00:32:22,489 --> 00:32:26,118
นางอาจจะหนีไปทางตะวันตก นางอาจจะกลับมา
360
00:32:27,494 --> 00:32:29,621
หรือนางอาจจะนอนตายที่ไหนสักแห่งไปแล้ว
361
00:32:31,832 --> 00:32:33,584
ข้าแค่อยากตัดขาดจากนางให้ได้ซะที
362
00:32:35,127 --> 00:32:37,546
ข้าว่าเราไม่มีทางตัดขาดจากนางได้โดยสมบูรณ์
363
00:32:38,505 --> 00:32:39,882
ต่อให้นางตายไปแล้วก็ตาม
364
00:32:44,511 --> 00:32:46,597
เจ้าปลอบใจได้เก่งจริงๆ ทามัคที จุน
365
00:32:47,389 --> 00:32:51,768
ถ้าข้าหวังพึ่งเสน่ห์ของข้า
ข้าคงถูกข้าตายไปนานแล้ว
366
00:33:05,073 --> 00:33:07,784
ข้าอยากให้เขาจากไปเดี๋ยวนี้
367
00:33:08,660 --> 00:33:10,871
จากไปที่ว่านี่ ข้าหมายถึงลาโลก
368
00:33:10,954 --> 00:33:13,665
ไม่ เขาจะเป็นประโยชน์ต่อเรา
369
00:33:13,749 --> 00:33:15,959
ถ้าเจ้าไม่กล้าพอที่จะลงมือ ข้าจะจัดการเอง
370
00:33:16,043 --> 00:33:18,128
อย่านะ ข้าบอกอยู่นี่ไงว่าเขาช่วยเราได้
371
00:33:18,212 --> 00:33:20,339
- เขาคือภาระ
- พอได้แล้ว
372
00:33:20,422 --> 00:33:22,549
เราจะมาเถียงกันเองไม่ได้
373
00:33:23,592 --> 00:33:28,013
ต้องให้ข้าย้ำไหมว่าถ้าเราทำไม่สำเร็จ
เราจะถูกแขวนคอข้อหาก่อกบฏ
374
00:33:28,096 --> 00:33:30,807
ท่านพูดเหมือนว่า
เราเป็นส่วนหนึ่งของรัฐประหารที่น่าสมเพช
375
00:33:31,934 --> 00:33:34,269
เราลอบสังหารสภาไทรแองเกิลไปสองในสาม
376
00:33:34,353 --> 00:33:35,479
นี่คือการรัฐประหาร
377
00:33:35,979 --> 00:33:39,233
และการจะทำให้สำเร็จได้นั้น
เราต้องได้รับความไว้วางใจจากประชาชน
378
00:33:39,316 --> 00:33:42,778
สามีของราชินีพายันจะไม่ทำให้คนไว้วางใจ
379
00:33:42,861 --> 00:33:44,988
เขาทำแบบนั้นได้แน่นอน
380
00:33:45,072 --> 00:33:47,824
ถ้าสามีของราชินีมักห์ราหันหลังให้นาง
แล้วมาเข้าร่วมกับเรา
381
00:33:48,408 --> 00:33:51,995
เจ้าประเมินความเย้ายวนของตัวเจ้าสูงไป
โทรแวร์
382
00:33:53,872 --> 00:33:57,292
นางจะทำให้ความทุ่มเททั้งหมดของเราพัง
เพราะนางตกหลุมรักชาวพายัน
383
00:33:57,376 --> 00:33:59,753
ฮาร์แลนฉลาดพอที่จะเลือกข้างผู้ชนะ
384
00:34:00,337 --> 00:34:01,964
เขารู้ข้อมูลวงใน
385
00:34:02,047 --> 00:34:06,301
เกี่ยวกับทุกแง่มุมของการป้องกันด้านกองทัพ
และการทำเหมืองของเพนน์ซา
386
00:34:07,511 --> 00:34:10,137
เขาจะเป็นสินทรัพย์ที่ประเมินค่าไม่ได้
แก่รัฐบาลใหม่ของเรา
387
00:34:11,890 --> 00:34:13,308
ข้าคิดถูกเรื่องเขา
388
00:34:13,392 --> 00:34:14,684
และถ้าเจ้าคิดผิดล่ะ
389
00:34:16,644 --> 00:34:18,230
ข้าจะฆ่าเขาด้วยมือข้าเอง
390
00:34:19,481 --> 00:34:22,733
ทอร์มาดาออกเดินทางพรุ่งนี้ เจ้าไปกับเขาด้วย
391
00:34:24,528 --> 00:34:28,240
ถ้าเจ้าอยากพาฮาร์แลนไปด้วย งั้นก็ตามนั้น
392
00:34:28,740 --> 00:34:29,740
แต่ว่านะ โทรแวร์…
393
00:34:31,742 --> 00:34:34,079
นี่ไม่ใช่เวลาให้รู้สึกอ่อนไหว
394
00:34:58,645 --> 00:35:00,397
ท่านรู้จักเรนเจอร์ได้ไง
395
00:35:00,480 --> 00:35:02,900
เราโตมาด้วยกัน ที่ทรีวานเทส
396
00:35:04,276 --> 00:35:05,485
รับใช้ชาติด้วยกัน
397
00:35:08,822 --> 00:35:13,327
หลังจากที่ข้าฆ่าพ่อของข้า
เรนเจอร์เป็นคนช่วยข้าหลบหนี
398
00:35:15,495 --> 00:35:18,165
เขาเอาปมเชือกของเขามาให้ข้า
เพื่อช่วยให้ข้าผ่านประตูไปได้
399
00:35:19,875 --> 00:35:21,752
อีโดรู้เรื่อง เลยจับเขาขังคุก
400
00:35:22,920 --> 00:35:24,588
ท่านคงมีความหมายกับเขามาก
401
00:35:24,671 --> 00:35:26,048
ข้าเป็นหนี้ชีวิตเขา
402
00:35:26,840 --> 00:35:28,967
แล้วทำไมเขาถึงเกลียดทอร์มาดานัก
403
00:35:29,051 --> 00:35:31,512
ทอร์มาดาใช้นักโทษเพื่อการทดลองของมัน
404
00:35:32,095 --> 00:35:33,805
มันเชื่อว่ามันจะนำการมองเห็นกลับมาได้
405
00:35:34,806 --> 00:35:38,268
มันไม่เคยทำสำเร็จ แต่…
หลายคนทรมานจากความพยายามของมัน
406
00:35:39,728 --> 00:35:42,272
เพราะงี้เขาถึงมีรอยแผลเป็นบนใบหน้าใช่ไหม
407
00:35:42,356 --> 00:35:46,193
ทอร์มาดากรีดเขาซ้ำแล้วซ้ำเล่า
408
00:35:46,777 --> 00:35:47,986
ตลอดระยะเวลาหลายปี
409
00:35:49,821 --> 00:35:51,949
ทอร์มาดาฟังดูเป็นคนที่ควรถูกฆ่าทิ้งซะ
410
00:35:53,992 --> 00:35:57,329
ใช่ อย่างช้าๆ ด้วย
411
00:35:59,414 --> 00:36:00,916
และให้มันตายซ้ำแล้วซ้ำเล่า
412
00:37:38,972 --> 00:37:40,849
เวรฉิบ
413
00:38:00,118 --> 00:38:01,203
มักห์รา
414
00:38:04,164 --> 00:38:05,999
ไม่สำเร็จหรอก มักห์รา
415
00:38:08,794 --> 00:38:10,879
ข้าจะไม่ยอมถูกฆ่าตายแบบนี้
416
00:38:17,261 --> 00:38:18,262
ข้าได้ยินเจ้า
417
00:38:18,345 --> 00:38:21,139
ข้าได้ยินเจ้า นังแพศยาหน้าโง่
418
00:38:32,109 --> 00:38:33,277
ข้า…
419
00:39:47,684 --> 00:39:48,894
หยุดทำไม
420
00:39:49,478 --> 00:39:50,896
หน้ากากข้าคอยจะเลื่อนหลุด
421
00:39:51,897 --> 00:39:53,065
งั้นก็ไม่ต้องใส่ทำงานสิ
422
00:39:56,068 --> 00:39:57,319
ไม่ได้
423
00:39:58,403 --> 00:40:00,781
ถ้านางหายใจเอาไอ้นี่เข้าไป มันจะเผาปอดนาง
424
00:40:00,864 --> 00:40:02,491
ไปอยู่ในที่ของตัวเองซะ
425
00:40:04,743 --> 00:40:06,745
ข้าจะแก้หน้ากากให้นาง
426
00:40:09,581 --> 00:40:11,291
ทำงานตัวเองให้เสร็จ
427
00:40:16,296 --> 00:40:17,422
จับมันไปขัง
428
00:40:18,340 --> 00:40:20,717
ไปสิ ได้ยินเขาแล้วนี่
429
00:40:21,927 --> 00:40:23,679
เดินไป เร็วเข้า
430
00:40:27,975 --> 00:40:29,434
เจ้าเห็นอะไร
431
00:40:30,060 --> 00:40:31,478
ข้าไม่เห็นอะไรเลย
432
00:40:32,563 --> 00:40:37,150
- ข้าไม่รู้สึกว่ามีพลธนูอยู่
- ไม่มีพลธนูหรอก
433
00:40:37,234 --> 00:40:38,777
ไม่มีพลธนูแปลว่าอะไร
434
00:40:40,153 --> 00:40:43,699
แปลว่ามีทหารราบคอยคุ้มกันมากขึ้น
435
00:40:43,782 --> 00:40:44,825
ใช่ ลูกรัก
436
00:40:45,492 --> 00:40:47,578
เจ้ากับเวร็นพาลูเข้าไปข้างใน
437
00:40:47,661 --> 00:40:49,496
ไปตามหาเด็กๆ แล้วพาพวกเขากลับมา
438
00:40:49,580 --> 00:40:51,707
ถ้าพวกเขาเป็นเด็กที่มองเห็น
ข้าก็เหมาะกับงานนี้
439
00:40:52,207 --> 00:40:55,460
ก็ได้ ต้องหาสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจ
440
00:41:01,508 --> 00:41:02,926
- จัดแถว
- ครับ
441
00:41:03,010 --> 00:41:04,678
มีคนอยู่ที่รั้วด้านหลัง
442
00:41:12,936 --> 00:41:15,272
- เจ้าสองคนมากับข้า
- ครับ
443
00:41:59,233 --> 00:42:00,359
พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นี่
444
00:42:00,442 --> 00:42:02,194
พวกเขาถูกย้ายไปทรีวานเทสแล้วรึเปล่า
445
00:42:02,277 --> 00:42:05,239
ไม่ นี่คือที่ที่พวกมันสร้างระเบิด
พวกมันต้องการพวกเขาที่นี่
446
00:42:07,407 --> 00:42:08,575
มาเร็ว
447
00:42:21,171 --> 00:42:22,297
เก็บขึ้นมา
448
00:42:24,883 --> 00:42:26,468
กลับไปทำงานซะ
449
00:42:46,488 --> 00:42:48,031
ไม่เป็นไรนะ พวกเจ้าปลอดภัยแล้ว
450
00:42:52,619 --> 00:42:54,746
- พวกมันเอาตัวชีวาไป
- ที่ไหน
451
00:42:54,830 --> 00:42:58,208
ด้านหลังหอพัก
พวกมันขังเราไว้ที่นั่นเป็นการลงโทษ
452
00:42:58,292 --> 00:42:59,626
โอเค
453
00:43:00,711 --> 00:43:02,796
พาพวกเขาไปที่ป่าด้านหลังที ข้าจะไปตามหาชีวา
454
00:43:18,270 --> 00:43:19,563
ชีวา
455
00:43:21,815 --> 00:43:22,858
ชีวา
456
00:43:24,443 --> 00:43:25,444
ชีวา
457
00:43:28,655 --> 00:43:29,656
ฮานิวาเหรอ
458
00:43:46,590 --> 00:43:47,883
เจ้ามาทำอะไรที่นี่
459
00:43:47,966 --> 00:43:50,427
ไม่เป็นไรนะ ข้ามาช่วยแล้ว
460
00:43:50,511 --> 00:43:53,013
- ข้าไม่เชื่อเจ้า
- ข้าไม่มีเวลามาเถียงด้วย
461
00:43:53,514 --> 00:43:55,140
เรามาที่นี่เพื่อทำลายระเบิด
462
00:43:55,641 --> 00:43:59,019
เราพาเด็กคนอื่นๆ ออกไปแล้ว
บอกทีว่าระเบิดอยู่ที่ไหน
463
00:43:59,895 --> 00:44:02,022
- เจ้ารู้เรื่องระเบิดด้วยเหรอ
- ชีวา
464
00:44:03,190 --> 00:44:05,275
มันอยู่ในห้องเก็บของหลังตัวบ้านหลัก
465
00:44:05,359 --> 00:44:08,904
โอเค ไปที่ป่าทางด้านหลังนะ
466
00:44:08,987 --> 00:44:10,989
พี่น้องของเจ้าอยู่กับเพื่อนๆ ข้า
467
00:44:11,073 --> 00:44:12,616
พวกเขาจะพาไปยังที่ปลอดภัย
468
00:44:12,699 --> 00:44:14,243
เดี๋ยวโอโลแมนจะหาเราไม่เจอ
469
00:44:21,166 --> 00:44:22,584
โอโลแมนตายแล้ว
470
00:44:23,168 --> 00:44:24,169
ว่าไงนะ
471
00:44:25,212 --> 00:44:26,255
ได้ไงกัน
472
00:44:26,964 --> 00:44:28,882
เขาถูกทรีวานเทียนฆ่าตาย
473
00:44:32,594 --> 00:44:35,222
ชีวา เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ข้าเสียใจด้วย
474
00:44:37,266 --> 00:44:38,267
เอ้านี่
475
00:44:41,812 --> 00:44:42,896
มาเร็ว
476
00:45:09,631 --> 00:45:10,924
พวกมันตายแล้ว
477
00:45:11,008 --> 00:45:12,676
- นั่นใคร
- นางมากับเรา
478
00:45:15,596 --> 00:45:17,806
- พวกทรีวานเทียน
- กี่คน
479
00:45:19,057 --> 00:45:20,058
เยอะเกินไป
480
00:45:20,142 --> 00:45:21,351
ทุกคนเข้าไปข้างใน
481
00:45:22,060 --> 00:45:23,270
เรนเจอร์
482
00:45:25,564 --> 00:45:26,565
โอเค
483
00:45:38,994 --> 00:45:40,204
ฮาร์แลน
484
00:48:18,237 --> 00:48:20,864
เรากำลังเผชิญกับวิกฤตที่ไม่เคยพบเจอมาก่อน
485
00:48:21,490 --> 00:48:24,576
ตอนนี้ทรีวานเทียนมีอาวุธ
ที่สามารถทำลายเมืองทั้งเมืองลงได้
486
00:48:24,660 --> 00:48:26,662
พวกมันกำลังมุ่งหน้าไปเพนน์ซาเพื่อทำแบบนั้น
487
00:48:26,745 --> 00:48:28,747
หมายความว่าไง "ทั้งเมือง"
488
00:48:28,830 --> 00:48:30,791
พวกมันสร้างอาวุธของบรรพบุรุษขึ้นมา
489
00:48:31,333 --> 00:48:34,962
อาวุธที่เหมือนกับสายฟ้าและเปลวเพลิง
และสามารถฉีกโลกออกเป็นชิ้นๆ
490
00:48:35,045 --> 00:48:38,507
ไร้สาระ พวกมันโกหก
เพื่อเปลี่ยนแปลงข้อตกลงของสนธิสัญญา
491
00:48:38,590 --> 00:48:39,800
ข้าก็อยากให้เป็นเรื่องจริง
492
00:48:39,883 --> 00:48:41,218
มันฟังดูสมเหตุสมผลมากกว่า
493
00:48:41,301 --> 00:48:44,388
ที่จะเชื่อว่าพวกมันมีอาวุธวิเศษที่ท่านพูดมา
494
00:48:44,471 --> 00:48:46,557
ฝ่าบาท เราอย่าหลงกลคำโกหกของพวกมัน…
495
00:48:46,640 --> 00:48:48,851
ขอทีเถอะ ได้โปรด
496
00:48:50,894 --> 00:48:53,105
ข้าไม่โทษเจ้าที่ไม่เชื่อ
497
00:48:53,188 --> 00:48:54,481
มันฟังดูเป็นไปไม่ได้
498
00:48:54,565 --> 00:48:57,109
และคงไม่มีใครมีความสุขไปกว่าข้าแล้ว
ถ้าเกิดว่าข้าคิดผิด
499
00:48:57,901 --> 00:49:01,613
แต่เป็นหน้าที่ของข้าและพวกเจ้า
ที่ต้องปกป้องประชาชนชาวพายัน
500
00:49:01,697 --> 00:49:05,868
และข้าได้ยินมามากพอที่จะเชื่อได้ว่า
เราตกอยู่ในอันตรายครั้งใหญ่หลวง
501
00:49:07,160 --> 00:49:08,245
ฉะนั้นในฐานะราชินี
502
00:49:08,328 --> 00:49:13,041
ข้าขอให้พวกเจ้าวางความสงสัยลงก่อน
แล้วทำหน้าที่ของตนให้ดี
503
00:49:17,004 --> 00:49:20,090
เราส่งกลุ่มคนไปทำลายอาวุธพวกนี้
504
00:49:20,174 --> 00:49:22,092
ก่อนที่พวกมันจะมาถึงเมืองของเรา
505
00:49:22,176 --> 00:49:24,011
แต่เราต้องเตรียมรับมือเหตุการณ์ที่แย่ที่สุด
506
00:49:24,094 --> 00:49:25,804
เราจะถูกรุกรานแน่นอน
507
00:49:26,305 --> 00:49:27,973
ถ้าเราพอมีหวังที่จะหยุดยั้งพวกมันได้
508
00:49:28,056 --> 00:49:32,686
เราต้องการไม่เพียงแต่ทหารทุกนายเท่านั้น
แต่รวมทั้งชายหญิงทุกคนที่ต่อสู้เป็น
509
00:49:35,898 --> 00:49:39,443
เลดี้เบนิก ข้าขอผู้คุมส่วนตัวของเจ้าได้ไหม
510
00:49:44,031 --> 00:49:45,490
แน่นอนค่ะ ฝ่าบาท
511
00:49:45,574 --> 00:49:46,575
ลอร์ดดิเอโก
512
00:49:48,994 --> 00:49:51,663
เราทุกคนพร้อมลุกขึ้นสู้
513
00:49:52,623 --> 00:49:53,790
ลอร์ดทอร์แรนซ์
514
00:49:54,458 --> 00:49:55,542
ครับฝ่าบาท
515
00:49:56,752 --> 00:49:57,794
ทามัคที จุน
516
00:49:58,754 --> 00:50:00,672
เราต้องการนักล่าแม่มดด้วยเช่นกัน
517
00:50:01,256 --> 00:50:03,175
ต้องโน้มน้าวให้พวกเขาเข้าร่วมกับเรา
518
00:50:03,258 --> 00:50:05,844
วันก่อนท่านเพิ่งประหารพวกเขาไปสามคน
519
00:50:05,928 --> 00:50:09,139
แต่ข้าไว้ชีวิตพวกที่เหลือ เราต้องลองดู
520
00:50:12,768 --> 00:50:16,271
ขอเทพแห่งเพลิงผู้ยิ่งใหญ่และทรงพลัง
มอบความเมตตาอันอบอุ่นให้เรา
521
00:50:17,105 --> 00:50:20,567
มอบความแข็งแกร่งให้เราในยามลำบากเช่นนี้
522
00:50:21,985 --> 00:50:25,155
เพื่อยึดมั่นในศรัทธาของเรา
และดำเนินตามความประสงค์ของท่าน
523
00:50:26,698 --> 00:50:28,408
นับตั้งแต่คันซูอาล่มสลาย
524
00:50:29,076 --> 00:50:31,703
ก็รู้สึกเหมือนว่าอาณาจักรพายันได้หลงทาง
525
00:50:33,497 --> 00:50:36,250
พลเมืองชาวพายันฝากความหวังไว้ที่เรา
ให้ปกป้องเมืองนี้ไว้
526
00:50:36,750 --> 00:50:37,960
และนั่นคือสิ่งที่เราจะทำ
527
00:50:38,460 --> 00:50:40,420
ข้ารู้ดี เช่นเดียวกับทุกคน…
528
00:50:42,422 --> 00:50:44,258
ว่าคราวนี้จะมีการนองเลือด
529
00:50:44,758 --> 00:50:46,426
พวกเขาแขวนคอพวกเราบางคนไปแล้ว
530
00:50:47,052 --> 00:50:48,971
และเราทุกคนอาจถูกแขวนคอเมื่อเรื่องนี้จบลง
531
00:50:49,471 --> 00:50:54,810
ข้าเหมือนทุกคนที่ยอมเผชิญความตายอันศักดิ์สิทธิ์
แทนที่จะใช้ชีวิตอย่างชั่วช้า
532
00:50:54,893 --> 00:50:57,020
- ลูเชียน
- ไม่ใช่ตอนนี้ ไชโลห์
533
00:50:57,104 --> 00:50:58,188
ราชินีอยู่ที่นี่
534
00:51:10,492 --> 00:51:13,871
ราชินีมักห์รา น่าแปลกใจจริงๆ
535
00:51:13,954 --> 00:51:15,581
มักห์ราไม่ใช่ราชินีของพวกเจ้า
536
00:52:24,191 --> 00:52:26,193
คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี