1 00:00:38,418 --> 00:00:39,586 ถึงแล้ว 2 00:00:53,684 --> 00:00:55,102 เจออะไรไม่รู้ 3 00:00:56,687 --> 00:00:57,688 ทางนี้ 4 00:01:01,733 --> 00:01:02,943 ไปตรวจดูซิ 5 00:01:03,026 --> 00:01:04,443 มาทางนี้ 6 00:01:06,780 --> 00:01:08,198 ในคอกม้า 7 00:01:27,301 --> 00:01:30,387 พอแล้ว ในนี้ไม่มีอะไรนอกจากม้า ไปกันเถอะ 8 00:01:31,221 --> 00:01:32,306 ไปตรวจดูตรงนั้นซิ 9 00:01:35,475 --> 00:01:37,311 เฮ้ย ไปให้พ้น 10 00:01:38,478 --> 00:01:40,355 ไปขี้ที่อื่นไป 11 00:02:06,048 --> 00:02:07,299 ขอทางหน่อย 12 00:02:08,049 --> 00:02:09,300 ขอบคุณครับ 13 00:04:01,121 --> 00:04:03,957 ฟังนะ ข้าต้องไปจากที่นี่พักนึง 14 00:04:06,126 --> 00:04:08,378 และข้ารู้ว่าเอ็งอยากไปกับข้าด้วย 15 00:04:08,462 --> 00:04:11,006 แต่เอ็งเสียงดังเกินไป 16 00:04:12,049 --> 00:04:13,842 แม้แต่ตอนที่ข้าบอกให้เอ็งเงียบก็ตาม 17 00:04:16,344 --> 00:04:19,681 มันยิ่งทำให้ข้าฆ่าคนที่ต้องฆ่าได้ยากขึ้นไปอีก 18 00:04:23,477 --> 00:04:24,686 แต่ที่สำคัญที่สุดคือ… 19 00:04:26,480 --> 00:04:28,232 ข้าอยากให้เอ็งคอยดูแลเด็กน้อยคนนี้ 20 00:04:30,984 --> 00:04:34,655 แกเป็นหลายชายของข้าเอง วูล์ฟ 21 00:04:38,116 --> 00:04:40,953 เด็กน้อยที่ชื่อวูล์ฟกับหมาที่ชื่อโน 22 00:04:45,249 --> 00:04:47,709 ข้ารู้ว่าเอ็งจะปกป้องแกและทำให้แกปลอดภัย 23 00:04:48,544 --> 00:04:52,714 และถ้ายัยแม่ชั่วร้ายของแก พยายามเอาตัวแกไปอีก 24 00:04:52,798 --> 00:04:55,217 ข้าอนุญาตให้เอ็งขย้ำคอหอยนางซะ 25 00:04:55,300 --> 00:04:56,552 กินหน้านางไปเลยก็ดี 26 00:04:57,803 --> 00:04:58,846 โอเคไหม 27 00:05:02,057 --> 00:05:03,433 เก่งมาก 28 00:05:28,750 --> 00:05:31,628 ข้าไม่ได้บอกว่าข้าโทษท่าน ข้าไม่มีสิทธิ์ไปโทษใคร 29 00:05:32,129 --> 00:05:35,132 ข้าแค่บอกเฉยๆ ว่าข้าแปลกใจที่ท่านทิ้งมักห์ราไว้คนเดียว 30 00:05:35,215 --> 00:05:37,342 ทั้งที่ยังจับตัวซิเบธไม่ได้ 31 00:05:37,426 --> 00:05:39,887 ถ้าซิเบธกลับมาที่วังก็บ้าแล้ว 32 00:05:39,970 --> 00:05:41,096 ซิเบธบ้าอยู่แล้ว 33 00:05:44,683 --> 00:05:47,853 ข้าไม่คุ้นภูมิประเทศแถวนี้เลย แน่ใจนะว่าท่านมาตามแผนที่ 34 00:05:48,562 --> 00:05:49,897 ข้ามีที่ที่ต้องแวะระหว่างทาง 35 00:05:50,731 --> 00:05:52,274 นี่มันไม่ใช่ระหว่างทางซะหน่อย 36 00:05:54,735 --> 00:05:56,486 พ่อครับ 37 00:05:57,404 --> 00:05:58,488 ว่าไงลูก 38 00:06:00,073 --> 00:06:01,241 ข้าขอโทษ 39 00:06:02,409 --> 00:06:03,452 เรื่องอะไร 40 00:06:04,161 --> 00:06:06,413 ข้าไม่รู้ว่าข้าคิดอะไรอยู่ ข้า… 41 00:06:07,289 --> 00:06:08,749 ข้าปล่อยตัวซิเบธ 42 00:06:09,541 --> 00:06:11,960 และนางก็หนีไปแล้ว ข้าผิดเอง 43 00:06:16,965 --> 00:06:18,926 ข้าเองก็มีหลายเรื่องที่ข้าเสียใจ 44 00:06:19,760 --> 00:06:21,094 มีเรื่องเสียดายมากมาย 45 00:06:22,221 --> 00:06:24,932 แต่ข้าไม่เคยเสียใจ ในทุกๆ สิ่งที่ข้าทำไปเพื่อลูกๆ ของข้า 46 00:06:26,391 --> 00:06:27,392 โอเคไหม 47 00:06:28,185 --> 00:06:29,937 ตอนที่เจ้าปล่อยซิเบธไป 48 00:06:30,020 --> 00:06:32,397 เจ้าคิดในฐานะพ่อคน ไม่ใช่กบฏ 49 00:06:32,481 --> 00:06:34,191 เจ้าทำไปเพื่อลูกของเจ้า 50 00:06:34,691 --> 00:06:36,485 อย่าขอโทษที่ทำแบบนั้นเด็ดขาด 51 00:06:38,278 --> 00:06:39,321 ขอบคุณครับ 52 00:06:41,240 --> 00:06:42,366 หลังเจ้าเป็นไงบ้าง 53 00:06:44,284 --> 00:06:45,494 เจ็บเวลาข้าหายใจ 54 00:06:45,994 --> 00:06:48,789 อือ ความเจ็บปวดน่ะดี 55 00:06:48,872 --> 00:06:50,499 มันย้ำเตือนว่าเรายังมีชีวิตอยู่ 56 00:06:50,582 --> 00:06:52,084 - ครับ - อือ 57 00:06:53,085 --> 00:06:54,169 จงมีชีวิตต่อไป ลูกพ่อ 58 00:07:02,636 --> 00:07:04,721 นับตั้งวินาทีที่ซิเบธมาถึงเพนน์ซา 59 00:07:04,805 --> 00:07:06,181 ข้าก็รู้เลยว่านางคือตัวปัญหาแน่ 60 00:07:06,265 --> 00:07:09,685 ข้าแค่ไม่รู้ว่าปัญหามันจะหนักหนาขนาดไหน 61 00:07:11,979 --> 00:07:14,606 ข้าน่าจะตัดสินใจได้เด็ดขาดกว่านี้ 62 00:07:15,482 --> 00:07:18,485 อาจจะลอบฆ่านางตอนหลับอยู่ 63 00:07:20,237 --> 00:07:21,864 แต่เจ้าก็แต่งงานกับมักห์ราแทน 64 00:07:23,240 --> 00:07:24,283 ใช่ 65 00:07:24,908 --> 00:07:27,703 ดูเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่ข้าจะได้ครองอำนาจตัวเองต่อ 66 00:07:27,786 --> 00:07:29,288 ผลออกมาเป็นไงบ้างล่ะ 67 00:07:31,748 --> 00:07:32,958 ก็มีข้อดีอยู่ 68 00:07:34,751 --> 00:07:36,003 แล้วมักห์รารู้ไหม 69 00:07:37,212 --> 00:07:38,213 รู้อะไร 70 00:07:38,297 --> 00:07:39,798 ว่าเจ้าหลงรักนาง 71 00:07:45,262 --> 00:07:47,639 ข้าว่านางคงเป็นคนโง่เขลาแน่ถ้าไม่รู้ 72 00:07:50,350 --> 00:07:52,895 ข้าว่านางโง่เขลาที่รู้แล้วแต่ไม่ทำอะไรเลย 73 00:07:53,562 --> 00:07:54,897 นางคือคนโง่เขลาที่แต่งงานแล้ว 74 00:07:55,689 --> 00:07:57,941 - ข้าก็บอกตัวเองว่าเจ้าเป็นคนแบบนั้น - ฮ่ะ! 75 00:08:00,152 --> 00:08:02,154 อย่างน้อยข้าก็ทำให้เจ้าได้ร่วมเตียงกับข้าบ้าง 76 00:08:02,696 --> 00:08:05,157 ข้าเดาว่าเจ้าคงไม่ได้โชคดีแบบนี้ กับราชินีของเจ้า 77 00:08:16,251 --> 00:08:17,419 ใครน่ะ 78 00:08:17,502 --> 00:08:19,796 - ให้คนของเจ้าใจเย็นๆ พวกเขามากับข้า - หยุดก่อน 79 00:08:20,297 --> 00:08:21,340 กุนทาร์ 80 00:08:21,423 --> 00:08:22,466 ใช่แล้ว 81 00:08:24,051 --> 00:08:26,553 ข้าจะแยกทางกับเจ้าตรงนี้ 82 00:08:27,304 --> 00:08:28,764 ว่าไงนะ เจ้าจะไปไหน 83 00:08:29,765 --> 00:08:31,975 กุนทาร์กับเพลซ์เป็นเพื่อนของข้าเอง 84 00:08:32,643 --> 00:08:34,602 ข้าจะเดินทางส่วนที่เหลือไปด้วยกัน 85 00:08:34,686 --> 00:08:36,145 แล้วค่อยไปเจอเจ้าที่บ้านของเจ้า 86 00:08:36,230 --> 00:08:38,982 ข้าเอาปมเชือกให้เจ้า และเรียกเจ้าว่าเป็นตัวแทนทูตก็ได้ 87 00:08:39,066 --> 00:08:42,486 ไม่ เราต่างก็รู้ทางเข้าวิธีอื่นที่โจ่งแจ้งน้อยกว่านี้ 88 00:08:43,111 --> 00:08:44,947 แบบนี้มันดีกว่าในทุกแง่ 89 00:08:45,030 --> 00:08:47,241 - เจ้าไม่ไว้ใจข้า - ไม่อยู่แล้ว 90 00:08:48,242 --> 00:08:49,743 ข้าชอบที่เจ้าเป็นแบบนี้ 91 00:08:58,835 --> 00:08:59,920 เยี่ยม 92 00:09:01,421 --> 00:09:04,216 มานี่มา ไอ้น้อง 93 00:09:23,360 --> 00:09:24,736 เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 94 00:09:25,362 --> 00:09:28,031 นี่คือที่ที่เราถูกโจมตีด้วยระเบิดของทอร์มาดา 95 00:09:31,243 --> 00:09:33,036 เหมือนโลกถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เลย 96 00:09:36,206 --> 00:09:37,958 นี่คือตรงที่โบวไลออนถูกฆ่า 97 00:09:44,715 --> 00:09:46,592 มันคืออาวุธของบรรพบุรุษ 98 00:09:46,675 --> 00:09:50,053 กองทัพทรีวานเทสเป็นคนสร้างขึ้นมา มันเรียกว่าระเบิด 99 00:09:50,137 --> 00:09:52,264 ข้ารู้สึกได้ว่าแผ่นดินมันแยกออกจากกัน 100 00:09:52,347 --> 00:09:54,933 ถ้าทรีวานเทียนมีอาวุธที่ทำแบบนี้ได้ 101 00:09:55,017 --> 00:09:56,685 ก็ไม่มีใครหยุดยั้งพวกมันได้หรอก 102 00:09:57,186 --> 00:10:00,314 เรารู้ว่าระเบิดอยู่ที่ไหน ตอนนี้เรากำลังเดินทางไปทำลายมันทิ้ง 103 00:10:00,397 --> 00:10:02,316 และเจ้ามาที่นี่เพื่อลากเรนเจอร์ไปเกี่ยวด้วย 104 00:10:02,399 --> 00:10:04,401 เจ้ายังทำกับเราไม่พออีกรึไง บาบา วอส 105 00:10:05,110 --> 00:10:07,279 เจ้าหนีมาจากทรีวานเทสเหมือนกับข้า 106 00:10:07,362 --> 00:10:09,907 เมื่อพวกมันรุกราน เจ้าจะรู้ตัวอีกทีก็กลับไปอยู่ที่นั่นแล้ว 107 00:10:09,990 --> 00:10:12,826 อาจจะใช่ หรืออาจจะไม่ 108 00:10:12,910 --> 00:10:14,912 ในเทือกเขาพวกนี้ไม่มีถ่านหินหรอก 109 00:10:14,995 --> 00:10:17,539 ผลไม้ก็ไม่มี มีแค่หมาป่ากับเรา 110 00:10:17,623 --> 00:10:19,499 และพวกมันไม่เคยมาวุ่นวายกับเรา 111 00:10:19,583 --> 00:10:21,084 ใครจะปกครองข้างล่างนั่นแล้วยังไง 112 00:10:21,168 --> 00:10:23,462 - ตอนนี้เจ้าก็พูดได้ - ข้าพูดได้เสมอแหละ 113 00:10:24,338 --> 00:10:27,341 เราไม่ได้ขึ้นอยู่กับชาติไหน และเราจะไม่สู้เพื่อชาติไหนด้วย 114 00:10:27,424 --> 00:10:30,761 บาบา เจ้าก็รู้ว่าข้าไม่ชอบพวกทรีวานเทียน 115 00:10:31,261 --> 00:10:33,305 แต่ข้าก็ไม่มีเหตุผลให้สู้เพื่อพายา 116 00:10:35,349 --> 00:10:36,808 งั้นข้าจะหาเหตุผลให้เจ้าเอง 117 00:10:37,851 --> 00:10:38,977 ทอร์มาดา 118 00:10:45,901 --> 00:10:46,902 หุบปากนะ 119 00:10:47,528 --> 00:10:51,198 เจ้าแปลกใจจริงๆ เหรอ ที่ได้รู้ว่ามันเป็นคนสร้างอาวุธนี้ 120 00:10:51,281 --> 00:10:52,699 แม่งเหอะ บาบา วอส 121 00:11:11,718 --> 00:11:12,803 เดี๋ยวเขาก็ไปด้วย 122 00:11:54,136 --> 00:11:55,637 ต้องเป็นไก่ด้วยรึไง 123 00:11:56,263 --> 00:11:58,307 ขี้ไก่มันทำให้หมางงกลิ่นได้นี่นา 124 00:11:58,390 --> 00:12:00,309 เออ มันทำให้ข้าเวียนหัวเหมือนกัน 125 00:12:00,392 --> 00:12:02,477 เจ้าไม่ให้เวลาข้าวางแผนนานนักนี่ 126 00:12:03,729 --> 00:12:05,022 ก็จริง 127 00:12:05,105 --> 00:12:06,523 เอาละ ฟังนะ 128 00:12:06,607 --> 00:12:09,234 เราจะรอเจ้าอยู่ที่เดิม 129 00:12:09,318 --> 00:12:10,986 มาหาข้าเมื่อถึงเวลาต้องไปจากที่นี่ 130 00:12:11,069 --> 00:12:13,113 ได้ แล้วตอนนี้เจ้าจะทำอะไร 131 00:12:13,197 --> 00:12:16,366 ก็นะ… ข้าว่าข้าคงต้องขายไอ้ไก่เวรพวกนี้น่ะสิ 132 00:13:55,966 --> 00:13:57,718 เจ้าตัวเหม็นสาบจริงๆ 133 00:13:59,428 --> 00:14:02,514 ข้ารู้ตัวน่า ขอบคุณ 134 00:14:04,558 --> 00:14:08,437 ว่าแต่… เล่าเรื่องสภาการคลังให้ข้าฟังทีสิ 135 00:14:09,313 --> 00:14:10,397 นางชื่อเนฟลา 136 00:14:11,315 --> 00:14:13,650 นางเป็นนักการเมือง แต่ก็เป็นคนรักชาติด้วย 137 00:14:14,568 --> 00:14:17,070 ถ้าเกิดการทุจริตขึ้นในรัฐบาล นางจะถอนรากถอนโคน 138 00:14:18,572 --> 00:14:19,740 ถ้านางเชื่อเจ้าละก็นะ 139 00:14:20,657 --> 00:14:23,619 ถ้านางไม่เชื่อ มันก็จะเป็นบทสนทนาที่สั้นมาก 140 00:14:31,376 --> 00:14:33,962 สมาชิกสภาผู้สูงศักดิ์มาแล้ว สภาการคลัง 141 00:14:34,713 --> 00:14:35,714 ท่านสมาชิกสภา 142 00:14:35,797 --> 00:14:37,090 รอสโก ไปรอข้างนอก 143 00:14:38,383 --> 00:14:39,593 ท่านทูตโทรแวร์ 144 00:14:40,177 --> 00:14:43,096 ข้าเดาว่าท่านนำตัวอดีตราชินี ไปซ่อนไว้ที่ไหนสักแห่ง 145 00:14:43,639 --> 00:14:45,307 เกิดปัญหาขึ้นนิดหน่อยค่ะ 146 00:14:46,225 --> 00:14:47,351 ปัญหาเหรอ 147 00:14:47,434 --> 00:14:48,977 นางพาข้ามาแทน 148 00:14:51,313 --> 00:14:52,397 แล้วท่านเป็นใคร 149 00:14:53,941 --> 00:14:55,150 ข้าคือฮาร์แลน 150 00:14:55,651 --> 00:14:58,612 ลอร์ดแห่งเพนน์ซา สวามีของราชินีมักห์ราแห่งพายา 151 00:14:59,238 --> 00:15:00,489 ท่านเสียสติไปแล้วรึไง 152 00:15:00,572 --> 00:15:03,492 ข้ารับรองได้ว่าท่านต้องอยากฟังสิ่งที่เขาจะพูด 153 00:15:03,575 --> 00:15:04,868 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับสิ่งนั้น 154 00:15:07,287 --> 00:15:08,622 ลอร์ดฮาร์แลน 155 00:15:09,206 --> 00:15:11,333 ชื่อเสียงของท่านโด่งดังไปทั่ว 156 00:15:12,709 --> 00:15:14,878 โชคไม่ดีเลย 157 00:15:16,255 --> 00:15:18,423 แต่ข้ารับรองได้ว่าข้ามาเพื่อช่วยเหลือ 158 00:15:20,384 --> 00:15:21,385 คืองี้นะครับ… 159 00:15:22,511 --> 00:15:26,306 กองทัพที่ทุจริตของท่าน วางแผนเดินทัพไปยังเพนน์ซา 160 00:15:26,390 --> 00:15:29,893 พร้อมอาวุธขั้นสูงที่พัฒนาขึ้นมา โดยนักวิทยาศาสตร์ที่ชื่อทอร์มาดา 161 00:15:31,144 --> 00:15:36,149 อาวุธพวกนี้มีพลังที่จะทำให้อาคาร หรือแม้แต่เมืองราบเป็นหน้ากลอง 162 00:15:37,150 --> 00:15:38,819 และใช่ พวกเขาจะโจมตีเราก่อน 163 00:15:38,902 --> 00:15:41,864 แต่อย่าเข้าใจผิด นี่คือการรัฐประหารรัฐบาลของท่านเอง 164 00:15:42,990 --> 00:15:44,074 ท่านเสียสติไปแล้ว 165 00:15:44,825 --> 00:15:47,244 - นั่นมัน… นอกประเด็น… - ฮาร์แลน 166 00:15:48,287 --> 00:15:49,538 เขาไม่ได้โกหก 167 00:15:52,291 --> 00:15:55,836 ราชินีพายันคนก่อน กล่าวหาว่าเราทำให้คนทั้งเมืองจมน้ำตาย 168 00:15:55,919 --> 00:15:58,005 และราชินีพายันคนปัจจุบันก็กล่าวหาเรา 169 00:15:58,088 --> 00:16:00,465 ว่าแอบซุ่มโจมตีด้วยอาวุธมหัศจรรย์อะไรนั่น 170 00:16:00,549 --> 00:16:03,343 ขอพูดชัดๆ นะ ข้าไม่ได้กล่าวหารัฐบาลของท่าน 171 00:16:04,386 --> 00:16:07,848 แต่ถึงอย่างนั้นก็มีแนวโน้มว่า สภากองทัพสหายของท่านมีเอี่ยวด้วย 172 00:16:07,931 --> 00:16:09,725 ท่านหยุดพูดซะที 173 00:16:09,808 --> 00:16:11,643 เขาต้องหยุดพูดเดี๋ยวนี้ 174 00:16:12,311 --> 00:16:13,395 โทรแวร์ ขอคุยด้วยหน่อย 175 00:17:18,293 --> 00:17:20,629 ให้ตายสิ ฮาร์แลน เจ้าไม่กลัวบ้างเลยรึไง 176 00:17:20,712 --> 00:17:21,713 โธ่ ไม่เอาน่า 177 00:17:22,464 --> 00:17:24,507 นางก็มีแค่เชื่อหรือไม่เชื่อเราเท่านั้น 178 00:17:24,591 --> 00:17:26,133 นางไม่เชื่อเรา 179 00:17:28,846 --> 00:17:30,556 แต่ก็ไม่ใช่ว่านางจะไม่เชื่อเราซะทีเดียว 180 00:17:33,892 --> 00:17:35,811 นางสัมผัสได้ว่ามีบางอย่างผิดปกติ 181 00:17:36,687 --> 00:17:37,729 จริงเหรอ 182 00:17:39,273 --> 00:17:41,400 นางบอกข้าว่าทอร์มาดาอยู่ในเมือง 183 00:17:43,610 --> 00:17:46,113 เขามีนัดเข้ารายงานต่อสภาไทรแองเกิลพรุ่งนี้ 184 00:17:46,196 --> 00:17:47,281 น่าสนใจนี่ 185 00:17:48,740 --> 00:17:49,867 แล้วเราจะทำไงต่อ 186 00:17:49,950 --> 00:17:51,034 เราไม่ทำอะไรเลย 187 00:17:53,245 --> 00:17:54,454 เราจะปลีกตัวให้ห่าง 188 00:17:58,667 --> 00:18:01,169 เนฟลารู้ว่านักวิทยาศาสตร์ของกองทัพ บัญชาการกองทัพไม่ได้ 189 00:18:01,253 --> 00:18:03,380 ถ้าไม่มีความช่วยเหลือจากคนยศสูงกว่า 190 00:18:04,173 --> 00:18:05,883 นางจะสืบดูเงียบๆ 191 00:18:08,677 --> 00:18:10,679 ระหว่างนี้จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าข้ากลับมาแล้ว 192 00:18:10,762 --> 00:18:13,348 ไม่งั้นการไม่ได้ตัวซิเบธมาจะกลายเป็นปัญหา 193 00:18:13,432 --> 00:18:14,516 เข้าใจแล้ว 194 00:18:16,894 --> 00:18:18,562 งั้น… 195 00:18:22,357 --> 00:18:23,358 กินมื้อเย็นกันไหม 196 00:18:59,394 --> 00:19:02,314 เจ้าจะยิ่งทำให้ข้าไปจากนี่ยากขึ้นอีก 197 00:19:07,027 --> 00:19:08,320 ถ้าเจ้าไม่ทำล่ะ 198 00:19:10,072 --> 00:19:11,073 ไม่ทำอะไร 199 00:19:13,909 --> 00:19:16,453 ที่เพนน์ซามีอะไรรอเจ้าอยู่งั้นเหรอ 200 00:19:21,041 --> 00:19:23,919 ข้าทุ่มเททั้งชีวิตสร้างเมืองนั้นขึ้นมา 201 00:19:26,547 --> 00:19:28,966 แล้วราชินีก็พรากมันไปจากเจ้าในชั่วข้ามคืน 202 00:19:31,468 --> 00:19:33,345 ตอนนี้เจ้ากลายเป็นแขกในบ้านของตัวเอง 203 00:19:33,929 --> 00:19:35,597 ไหนจะการแต่งงานเพื่อความสะดวกอีก 204 00:19:35,681 --> 00:19:37,933 ไม่มีตรงไหนเหมาะกับคนที่รักอิสระอย่างเจ้าเลย 205 00:19:38,016 --> 00:19:39,309 ถ้าให้ข้าพูดตรงๆ น่ะนะ 206 00:19:48,902 --> 00:19:50,153 ทิ้งมันไปเถอะ 207 00:19:52,155 --> 00:19:54,783 เรามีชีวิตที่ยอดเยี่ยมด้วยกันที่นี่ได้ 208 00:19:54,867 --> 00:19:57,536 เจ้าสร้างอะไรใหม่ๆ ก็ได้ 209 00:19:59,663 --> 00:20:02,791 ทรีวานเทสมีอะไรมากมายมอบให้เจ้า 210 00:20:05,210 --> 00:20:06,461 ข้าก็เช่นกัน 211 00:20:17,389 --> 00:20:19,516 เป็นข้อเสนอที่น่าสนใจมาก 212 00:20:23,187 --> 00:20:24,688 แต่เจ้าไม่ยอมรับสินะ 213 00:20:26,982 --> 00:20:28,192 มันคือเมืองของข้า 214 00:20:31,111 --> 00:20:32,779 เจ้าแน่ใจนะว่าเป็นแค่เรื่องเพนน์ซา 215 00:20:36,533 --> 00:20:39,453 ใช่ จะมีอะไรอีกล่ะ 216 00:20:43,373 --> 00:20:45,292 นางไม่มีวันรักเจ้าหรอก ฮาร์แลน 217 00:20:50,339 --> 00:20:51,465 แต่ถึงอย่างนั้น… 218 00:20:53,467 --> 00:20:55,677 ข้าก็ทอดทิ้งนางไม่ลง 219 00:21:00,807 --> 00:21:02,559 เจ้าดีกว่าที่นางสมควรได้รับ 220 00:21:04,978 --> 00:21:06,730 เจ้าก็ดีกว่าที่ข้าสมควรได้รับ 221 00:21:09,775 --> 00:21:11,693 แล้วเราทั้งคู่ก็ลงเอยด้วยการอยู่คนเดียว 222 00:21:14,905 --> 00:21:16,907 ลูกของเจ้ามองเห็นทั้งสองคน 223 00:21:18,116 --> 00:21:21,286 พวกแกโชคดีที่เจ้ารับเลี้ยงไว้ และปกป้องพวกแกอย่างที่เจ้าทำ 224 00:21:22,579 --> 00:21:24,957 บางทีข้าก็คิดว่าพวกแกคงมีชีวิตที่ดีกว่านี้ 225 00:21:25,040 --> 00:21:27,042 ถ้าข้าทำให้พวกแกตาบอดตั้งแต่ยังเล็ก 226 00:21:27,751 --> 00:21:30,212 เราไม่มีวันรู้หรอก สงสัยไปก็เปล่าประโยชน์ 227 00:21:34,299 --> 00:21:38,512 ตอนที่เจ้าอยู่กับข้าบนภูเขา หัวใจของเจ้าอยู่ข้างล่างนี่กับพวกแก 228 00:21:39,137 --> 00:21:41,765 ตอนนี้เจ้าอยู่กับพวกแกแล้ว แต่เจ้ายังดูกังวลเหมือนเดิม 229 00:21:42,975 --> 00:21:44,226 ต้องทำไงถึงจะหาย 230 00:21:45,102 --> 00:21:48,272 ค่อยมาถามข้าอีกที เมื่อเราทำลายอาวุธพวกนั้นได้แล้ว เพื่อนยาก 231 00:21:49,147 --> 00:21:51,692 อาวุธที่สร้างโดยคนของอีโด 232 00:21:51,775 --> 00:21:53,610 เจ้ายังโทษตัวเองอยู่สินะ 233 00:21:55,112 --> 00:21:57,865 เจ้ากับข้ามาจากที่เดียวกัน 234 00:21:58,448 --> 00:22:00,325 เราชดใช้มามากพอแล้วกับที่เป็นอยู่ 235 00:22:00,409 --> 00:22:04,329 ถ้าถามข้า ข้าว่าการชดใช้บาปของคนอื่นมันออกจะมากไป 236 00:22:05,664 --> 00:22:07,916 แต่ถ้าเจ้าอยากรู้สึกผิดกับอะไรสักอย่างละก็ 237 00:22:09,209 --> 00:22:12,170 จงรู้สึกผิดที่ลากข้าออกมาจากบ้านอันแสนสบาย 238 00:22:12,254 --> 00:22:13,755 เพื่อมาเดินทางไกลไม่รู้จบแบบนี้ 239 00:22:17,634 --> 00:22:20,512 ลองคิดดูสิ มันคือกระบวนการที่งดงาม 240 00:22:21,096 --> 00:22:23,098 เราขุดถ่านหินมาจากพื้นโลก 241 00:22:24,099 --> 00:22:25,767 เราทำให้มันร้อนถึงระดับอุณหภูมิเดียวกัน 242 00:22:25,851 --> 00:22:27,978 กับตอนที่มันถูกหล่อหลอมในแกนโลก 243 00:22:28,770 --> 00:22:33,066 และความร้อนอันน่าทึ่งและเหลือเชื่อแบบเดียว 244 00:22:33,150 --> 00:22:37,362 กับที่สร้างมันขึ้นมา ในส่วนลึกที่หลอมเหลวของโลกเรานี้เอง 245 00:22:38,071 --> 00:22:41,366 ที่ทำให้มันเสื่อมสภาพอย่างฉับพลันในปัจจุบัน 246 00:22:41,950 --> 00:22:44,578 และความเสื่อมสภาพนี้เอง ที่ทำให้เราค้นพบคำตอบที่แท้จริง 247 00:22:44,661 --> 00:22:49,833 เราปลดปล่อยพลังงานที่มันกักเก็บไว้ ราวกับขุมทรัพย์เร้นลับ 248 00:22:49,917 --> 00:22:51,335 ตั้งแต่มันก่อเป็นรูปเป็นร่าง 249 00:22:51,418 --> 00:22:55,964 เหมือนเราขโมยพลังมหาศาล ของผลงานที่มันรังสรรค์ขึ้นมาเอง 250 00:22:56,048 --> 00:22:57,799 จากภายในโลกนี้ 251 00:22:57,883 --> 00:23:00,302 และแน่นอนว่าเราใช้พลังนั้นเป็นอาวุธ 252 00:23:00,385 --> 00:23:04,640 อาวุธที่ทำลายศัตรูของเราจนสิ้นซากได้ ภายในไม่กี่วินาที 253 00:23:06,099 --> 00:23:10,187 มันอาจฟังดูเป็นการใช้งานการผสมผสานที่ดีเลิศ 254 00:23:10,270 --> 00:23:13,273 ของธรรมชาติและวิทยาศาสตร์ ไปในทางที่เลวร้ายและไม่สมควร 255 00:23:13,357 --> 00:23:15,275 แต่เมื่อเราพิจารณาถึงทางเลือกอื่น 256 00:23:15,359 --> 00:23:18,654 สนามรบแห่งการต่อสู้ที่นองเลือด 257 00:23:18,737 --> 00:23:22,241 การตีรันฟันแทงที่ต่ำช้าและกระหน่ำทำสงคราม 258 00:23:23,742 --> 00:23:26,286 ข้าว่ามันเป็นวิธีแก้ปัญหาที่สง่างามทีเดียว 259 00:23:26,995 --> 00:23:30,707 ชัยชนะของเราเกิดขึ้นเร็วและเด็ดขาด 260 00:23:31,959 --> 00:23:34,086 มีทหารของเราไม่กี่คนเท่านั้นที่ล้มตาย 261 00:23:34,169 --> 00:23:39,091 ระหว่างที่เราสังหารหมู่ทั้งกองทัพของพวกมัน ภายในไม่กี่นาที 262 00:23:39,591 --> 00:23:41,009 ทั้งกองทัพเหรอ 263 00:23:41,802 --> 00:23:43,512 ท่านพูดเกินจริงไปมาก 264 00:23:43,595 --> 00:23:45,055 เขาเปล่า 265 00:23:45,806 --> 00:23:48,851 ทหารประจำด่านหน้าฝั่งตะวันตกก็พูดแบบเดียวกัน 266 00:23:48,934 --> 00:23:52,396 ทำลายจนยับเยินภายในชั่วอึดใจเท่านั้น 267 00:23:52,479 --> 00:23:55,941 น่าประทับใจมาก ท่านสร้างอาวุธพวกนี้มาเท่าไร 268 00:23:56,733 --> 00:23:58,986 เกือบ 200 ลูก และมีเพิ่มขึ้นทุกวัน 269 00:24:00,112 --> 00:24:03,991 ถึงเวลาต้องลงมืออย่างรวดเร็วและเด็ดขาด 270 00:24:04,074 --> 00:24:05,659 และใช้มันกับศัตรูของเรา 271 00:24:05,742 --> 00:24:07,786 ท่านหมายถึงศัตรูรายไหน 272 00:24:07,870 --> 00:24:11,415 เริ่มต้นจากพายา 273 00:24:11,498 --> 00:24:13,959 ที่ทอร์มาดาตั้งใจจะพูดคือ 274 00:24:14,042 --> 00:24:17,838 การแสดงอานุภาพของอาวุธใหม่นี้ 275 00:24:17,921 --> 00:24:22,676 จะช่วยให้เราเปลี่ยนแปลง ผลการเจรจาต่อรองไปในทางที่ดีขึ้น 276 00:24:22,759 --> 00:24:24,303 ไม่ใช่ ท่านสมาชิกสภา 277 00:24:24,845 --> 00:24:30,350 ที่ข้าตั้งใจจะพูดคือระเบิดของข้า จะทำให้เราเอาชนะอาณาจักรของพวกมัน 278 00:24:30,434 --> 00:24:32,102 และยึดครองเป็นของเราเองได้ 279 00:24:32,186 --> 00:24:34,104 ระเบิดของท่านเหรอ 280 00:24:35,105 --> 00:24:37,399 ท่านลืมตัวแล้ว ทอร์มาดา 281 00:24:38,358 --> 00:24:41,153 มันไม่ใช่อาวุธของท่าน มันเป็นของสาธารณรัฐต่างหาก 282 00:24:41,236 --> 00:24:46,700 มันจะถูกใช้หรือไม่ยังไง สภานี้จะเป็นผู้ตัดสินเอง 283 00:24:48,202 --> 00:24:50,787 เข้าใจแต่ไม่เห็นด้วย ท่านสมาชิกสภา 284 00:24:52,080 --> 00:24:54,416 อันที่จริงมันคือระเบิดของข้า 285 00:24:54,499 --> 00:24:56,543 มันอยู่ภายใต้การควบคุมของข้า ถูกไหม 286 00:24:57,294 --> 00:25:00,881 และในนายพลประดับยศอย่างตัวท่านเองก็คงรู้ดี 287 00:25:01,548 --> 00:25:04,843 ใครก็ตามที่คุมอาวุธคือผู้ที่คุมเกม 288 00:25:05,844 --> 00:25:07,471 ไอ้เวรนี่มันแข็งข้อจริงๆ 289 00:25:07,554 --> 00:25:09,848 - ทอร์มาดาพูดถูก - ว่าไงนะ 290 00:25:09,932 --> 00:25:12,267 อาณาจักรของเราอ่อนแอลงเรื่อยๆ 291 00:25:12,351 --> 00:25:15,229 เพราะสภานี้มัวอ่อนข้อให้ศัตรูของเรา 292 00:25:15,312 --> 00:25:16,730 แทนที่จะเอาชนะพวกมัน 293 00:25:16,813 --> 00:25:18,357 จะพูดอะไร ท่านสมาชิกสภา 294 00:25:18,440 --> 00:25:21,151 ข้าว่าสภานี้หลงทางแล้ว 295 00:25:21,235 --> 00:25:24,780 ต้องมีใครสักคนเป็นผู้นำ อย่างที่ทรีวานเทสสมควรมี 296 00:25:24,863 --> 00:25:29,826 ระวังนะ เนฟลา คำพูดของเจ้าเสี่ยงต่อการเป็นกบฏ 297 00:25:29,910 --> 00:25:33,163 ถ้างั้นก็เลิกคุยกันแค่นี้ 298 00:25:33,247 --> 00:25:35,332 เนฟลา ทำอะไรน่ะ 299 00:25:35,415 --> 00:25:36,458 อย่าทำแบบนี้ 300 00:25:45,425 --> 00:25:46,468 โทรแวร์ 301 00:25:47,928 --> 00:25:51,348 - เราต้องรีบไป เดี๋ยวนี้เลย - เดี๋ยวสิ เกิดอะไรขึ้น 302 00:25:51,431 --> 00:25:53,934 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ไปเร็ว 303 00:25:54,476 --> 00:25:58,105 ไม่ เจ้าบอกข้าก่อนได้ไหมว่าเกิดอะไร… 304 00:27:17,100 --> 00:27:18,101 ไม่นะ 305 00:28:00,227 --> 00:28:01,728 เจ้าไม่เป็นไร ใจเย็นๆ 306 00:28:03,146 --> 00:28:04,565 เจ้าช็อกหมดสติไป 307 00:28:07,192 --> 00:28:08,360 มันคืออะไร 308 00:28:10,153 --> 00:28:11,530 อาวุธของทอร์มาดา 309 00:28:14,283 --> 00:28:15,701 เขาทำลายสภาไทรแองเกิล 310 00:28:18,620 --> 00:28:19,621 ว่าไงนะ 311 00:28:23,125 --> 00:28:25,252 เขาฆ่าคนทั้งสภาเลยเหรอ 312 00:28:25,335 --> 00:28:26,336 ไม่ทั้งหมด 313 00:28:27,880 --> 00:28:29,006 ไม่ได้ฆ่าสภาการคลัง 314 00:28:29,506 --> 00:28:30,549 เนฟลา 315 00:28:34,636 --> 00:28:35,846 นางมีเอี่ยวด้วย 316 00:28:38,765 --> 00:28:39,808 ใช่ 317 00:28:47,858 --> 00:28:49,359 เจ้าก็เช่นกัน 318 00:28:53,030 --> 00:28:55,741 ทอร์มาดา เนฟลา… 319 00:28:58,118 --> 00:28:59,161 และเจ้า 320 00:28:59,786 --> 00:29:02,247 คนที่พัวพันกับสภาไทรแองเกิล 321 00:29:03,123 --> 00:29:04,833 ข้าไม่มีทางเลือก 322 00:29:06,710 --> 00:29:08,754 เรื่องนี้วางแผนตั้งแต่รบที่ช่องเขากรีนฮิลล์แล้ว 323 00:29:08,837 --> 00:29:10,255 สภาไทรแองเกิลมีการทุจริต 324 00:29:10,339 --> 00:29:12,758 เนฟลากับทอร์มาดา ขอให้ข้าไปเป็นสภาประชาชนแทน 325 00:29:12,841 --> 00:29:15,886 - ข้าไม่มีทางปฏิเสธพวกเขาได้ - ก็ได้ๆ 326 00:29:18,680 --> 00:29:20,224 แล้วข้ามาทำอะไรที่นี่ 327 00:29:23,435 --> 00:29:28,065 ข้ารับบทบาทไหนในแผนการปฏิวัติของเจ้า 328 00:29:29,525 --> 00:29:31,527 ข้าปล่อยให้เจ้าตายที่เพนน์ซาไม่ได้ 329 00:29:34,780 --> 00:29:36,114 พูดจริงเหรอเนี่ย 330 00:29:42,079 --> 00:29:45,249 เจ้าเพิ่งรับรู้ถึงพลังอำนาจของระเบิดพวกนี้ 331 00:29:45,999 --> 00:29:48,377 อาวุธนี้จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 332 00:29:48,460 --> 00:29:49,586 พายาถึงคราวสิ้นสุดแล้ว 333 00:29:50,546 --> 00:29:52,005 จะยอมตายเพื่อมันทำไม 334 00:29:52,089 --> 00:29:53,799 เบื้องหน้าราชินีที่รักคนอื่น 335 00:29:53,882 --> 00:29:56,218 ในเมื่อเจ้าใช้ชีวิต อยู่บนจุดสูงสุดของระเบียบโลกใหม่ได้ 336 00:30:01,974 --> 00:30:03,058 ข้ารักเจ้านะ 337 00:30:04,935 --> 00:30:06,687 ข้ายอมเสี่ยงทุกอย่างเพื่อช่วยชีวิตเจ้า 338 00:30:09,231 --> 00:30:10,858 ข้าขอโทษที่มันต้องกลายเป็นแบบนี้ 339 00:30:10,941 --> 00:30:13,569 แต่ว่าตอนนี้เจ้าต้องเลือกแล้ว 340 00:30:16,530 --> 00:30:17,531 เลือกงั้นเหรอ 341 00:30:20,284 --> 00:30:21,285 เลือกอะไร 342 00:30:22,286 --> 00:30:26,498 เจ้าหรือ… คุก 343 00:30:28,458 --> 00:30:29,543 หรือความตาย อะไรล่ะ 344 00:30:30,085 --> 00:30:31,211 ไม่ใช่อยู่แล้ว 345 00:30:31,962 --> 00:30:33,422 ถ้าเจ้าอยากกลับไปเพนน์ซา 346 00:30:33,505 --> 00:30:35,674 ข้าจะเสียใจแทนเจ้า แต่ข้าจะไม่ขัดขวางเจ้า 347 00:30:47,728 --> 00:30:49,813 เจ้าเอาตัวรอดมาได้ตลอด ฮาร์แลน 348 00:30:50,856 --> 00:30:52,149 ถึงเวลาเอาตัวรอดแล้ว 349 00:31:44,326 --> 00:31:46,578 ในวังมันอบอุ่นกว่านะรู้ไหม 350 00:31:48,247 --> 00:31:49,665 เจ้าว่านางอยู่ที่ไหน 351 00:31:50,415 --> 00:31:51,833 ข้าไม่รู้ 352 00:31:53,919 --> 00:31:56,839 สามครั้งแล้วที่ข้าพยายามฆ่านาง 353 00:31:58,131 --> 00:32:00,008 และแต่ละครั้งนางก็ยิ่งสมควรตายมากขึ้น 354 00:32:00,092 --> 00:32:03,387 แต่ข้าก็นั่งอยู่ตรงนี้ ฟังเสียงพายุ 355 00:32:03,470 --> 00:32:07,224 พลางสงสัยว่านางจะตัวแห้งและอบอุ่นดีอยู่ไหม 356 00:32:08,559 --> 00:32:13,647 พี่สาวท่านมีความสามารถพิเศษ ในการปั่นหัวบงการคนอื่น 357 00:32:16,275 --> 00:32:17,568 เจ้าว่าเราจะหานางเจอไหม 358 00:32:18,527 --> 00:32:20,821 หลังพายุสงบลง สุนัขของเราก็ใช้การไม่ได้ 359 00:32:22,489 --> 00:32:26,118 นางอาจจะหนีไปทางตะวันตก นางอาจจะกลับมา 360 00:32:27,494 --> 00:32:29,621 หรือนางอาจจะนอนตายที่ไหนสักแห่งไปแล้ว 361 00:32:31,832 --> 00:32:33,584 ข้าแค่อยากตัดขาดจากนางให้ได้ซะที 362 00:32:35,127 --> 00:32:37,546 ข้าว่าเราไม่มีทางตัดขาดจากนางได้โดยสมบูรณ์ 363 00:32:38,505 --> 00:32:39,882 ต่อให้นางตายไปแล้วก็ตาม 364 00:32:44,511 --> 00:32:46,597 เจ้าปลอบใจได้เก่งจริงๆ ทามัคที จุน 365 00:32:47,389 --> 00:32:51,768 ถ้าข้าหวังพึ่งเสน่ห์ของข้า ข้าคงถูกข้าตายไปนานแล้ว 366 00:33:05,073 --> 00:33:07,784 ข้าอยากให้เขาจากไปเดี๋ยวนี้ 367 00:33:08,660 --> 00:33:10,871 จากไปที่ว่านี่ ข้าหมายถึงลาโลก 368 00:33:10,954 --> 00:33:13,665 ไม่ เขาจะเป็นประโยชน์ต่อเรา 369 00:33:13,749 --> 00:33:15,959 ถ้าเจ้าไม่กล้าพอที่จะลงมือ ข้าจะจัดการเอง 370 00:33:16,043 --> 00:33:18,128 อย่านะ ข้าบอกอยู่นี่ไงว่าเขาช่วยเราได้ 371 00:33:18,212 --> 00:33:20,339 - เขาคือภาระ - พอได้แล้ว 372 00:33:20,422 --> 00:33:22,549 เราจะมาเถียงกันเองไม่ได้ 373 00:33:23,592 --> 00:33:28,013 ต้องให้ข้าย้ำไหมว่าถ้าเราทำไม่สำเร็จ เราจะถูกแขวนคอข้อหาก่อกบฏ 374 00:33:28,096 --> 00:33:30,807 ท่านพูดเหมือนว่า เราเป็นส่วนหนึ่งของรัฐประหารที่น่าสมเพช 375 00:33:31,934 --> 00:33:34,269 เราลอบสังหารสภาไทรแองเกิลไปสองในสาม 376 00:33:34,353 --> 00:33:35,479 นี่คือการรัฐประหาร 377 00:33:35,979 --> 00:33:39,233 และการจะทำให้สำเร็จได้นั้น เราต้องได้รับความไว้วางใจจากประชาชน 378 00:33:39,316 --> 00:33:42,778 สามีของราชินีพายันจะไม่ทำให้คนไว้วางใจ 379 00:33:42,861 --> 00:33:44,988 เขาทำแบบนั้นได้แน่นอน 380 00:33:45,072 --> 00:33:47,824 ถ้าสามีของราชินีมักห์ราหันหลังให้นาง แล้วมาเข้าร่วมกับเรา 381 00:33:48,408 --> 00:33:51,995 เจ้าประเมินความเย้ายวนของตัวเจ้าสูงไป โทรแวร์ 382 00:33:53,872 --> 00:33:57,292 นางจะทำให้ความทุ่มเททั้งหมดของเราพัง เพราะนางตกหลุมรักชาวพายัน 383 00:33:57,376 --> 00:33:59,753 ฮาร์แลนฉลาดพอที่จะเลือกข้างผู้ชนะ 384 00:34:00,337 --> 00:34:01,964 เขารู้ข้อมูลวงใน 385 00:34:02,047 --> 00:34:06,301 เกี่ยวกับทุกแง่มุมของการป้องกันด้านกองทัพ และการทำเหมืองของเพนน์ซา 386 00:34:07,511 --> 00:34:10,137 เขาจะเป็นสินทรัพย์ที่ประเมินค่าไม่ได้ แก่รัฐบาลใหม่ของเรา 387 00:34:11,890 --> 00:34:13,308 ข้าคิดถูกเรื่องเขา 388 00:34:13,392 --> 00:34:14,684 และถ้าเจ้าคิดผิดล่ะ 389 00:34:16,644 --> 00:34:18,230 ข้าจะฆ่าเขาด้วยมือข้าเอง 390 00:34:19,481 --> 00:34:22,733 ทอร์มาดาออกเดินทางพรุ่งนี้ เจ้าไปกับเขาด้วย 391 00:34:24,528 --> 00:34:28,240 ถ้าเจ้าอยากพาฮาร์แลนไปด้วย งั้นก็ตามนั้น 392 00:34:28,740 --> 00:34:29,740 แต่ว่านะ โทรแวร์… 393 00:34:31,742 --> 00:34:34,079 นี่ไม่ใช่เวลาให้รู้สึกอ่อนไหว 394 00:34:58,645 --> 00:35:00,397 ท่านรู้จักเรนเจอร์ได้ไง 395 00:35:00,480 --> 00:35:02,900 เราโตมาด้วยกัน ที่ทรีวานเทส 396 00:35:04,276 --> 00:35:05,485 รับใช้ชาติด้วยกัน 397 00:35:08,822 --> 00:35:13,327 หลังจากที่ข้าฆ่าพ่อของข้า เรนเจอร์เป็นคนช่วยข้าหลบหนี 398 00:35:15,495 --> 00:35:18,165 เขาเอาปมเชือกของเขามาให้ข้า เพื่อช่วยให้ข้าผ่านประตูไปได้ 399 00:35:19,875 --> 00:35:21,752 อีโดรู้เรื่อง เลยจับเขาขังคุก 400 00:35:22,920 --> 00:35:24,588 ท่านคงมีความหมายกับเขามาก 401 00:35:24,671 --> 00:35:26,048 ข้าเป็นหนี้ชีวิตเขา 402 00:35:26,840 --> 00:35:28,967 แล้วทำไมเขาถึงเกลียดทอร์มาดานัก 403 00:35:29,051 --> 00:35:31,512 ทอร์มาดาใช้นักโทษเพื่อการทดลองของมัน 404 00:35:32,095 --> 00:35:33,805 มันเชื่อว่ามันจะนำการมองเห็นกลับมาได้ 405 00:35:34,806 --> 00:35:38,268 มันไม่เคยทำสำเร็จ แต่… หลายคนทรมานจากความพยายามของมัน 406 00:35:39,728 --> 00:35:42,272 เพราะงี้เขาถึงมีรอยแผลเป็นบนใบหน้าใช่ไหม 407 00:35:42,356 --> 00:35:46,193 ทอร์มาดากรีดเขาซ้ำแล้วซ้ำเล่า 408 00:35:46,777 --> 00:35:47,986 ตลอดระยะเวลาหลายปี 409 00:35:49,821 --> 00:35:51,949 ทอร์มาดาฟังดูเป็นคนที่ควรถูกฆ่าทิ้งซะ 410 00:35:53,992 --> 00:35:57,329 ใช่ อย่างช้าๆ ด้วย 411 00:35:59,414 --> 00:36:00,916 และให้มันตายซ้ำแล้วซ้ำเล่า 412 00:37:38,972 --> 00:37:40,849 เวรฉิบ 413 00:38:00,118 --> 00:38:01,203 มักห์รา 414 00:38:04,164 --> 00:38:05,999 ไม่สำเร็จหรอก มักห์รา 415 00:38:08,794 --> 00:38:10,879 ข้าจะไม่ยอมถูกฆ่าตายแบบนี้ 416 00:38:17,261 --> 00:38:18,262 ข้าได้ยินเจ้า 417 00:38:18,345 --> 00:38:21,139 ข้าได้ยินเจ้า นังแพศยาหน้าโง่ 418 00:38:32,109 --> 00:38:33,277 ข้า… 419 00:39:47,684 --> 00:39:48,894 หยุดทำไม 420 00:39:49,478 --> 00:39:50,896 หน้ากากข้าคอยจะเลื่อนหลุด 421 00:39:51,897 --> 00:39:53,065 งั้นก็ไม่ต้องใส่ทำงานสิ 422 00:39:56,068 --> 00:39:57,319 ไม่ได้ 423 00:39:58,403 --> 00:40:00,781 ถ้านางหายใจเอาไอ้นี่เข้าไป มันจะเผาปอดนาง 424 00:40:00,864 --> 00:40:02,491 ไปอยู่ในที่ของตัวเองซะ 425 00:40:04,743 --> 00:40:06,745 ข้าจะแก้หน้ากากให้นาง 426 00:40:09,581 --> 00:40:11,291 ทำงานตัวเองให้เสร็จ 427 00:40:16,296 --> 00:40:17,422 จับมันไปขัง 428 00:40:18,340 --> 00:40:20,717 ไปสิ ได้ยินเขาแล้วนี่ 429 00:40:21,927 --> 00:40:23,679 เดินไป เร็วเข้า 430 00:40:27,975 --> 00:40:29,434 เจ้าเห็นอะไร 431 00:40:30,060 --> 00:40:31,478 ข้าไม่เห็นอะไรเลย 432 00:40:32,563 --> 00:40:37,150 - ข้าไม่รู้สึกว่ามีพลธนูอยู่ - ไม่มีพลธนูหรอก 433 00:40:37,234 --> 00:40:38,777 ไม่มีพลธนูแปลว่าอะไร 434 00:40:40,153 --> 00:40:43,699 แปลว่ามีทหารราบคอยคุ้มกันมากขึ้น 435 00:40:43,782 --> 00:40:44,825 ใช่ ลูกรัก 436 00:40:45,492 --> 00:40:47,578 เจ้ากับเวร็นพาลูเข้าไปข้างใน 437 00:40:47,661 --> 00:40:49,496 ไปตามหาเด็กๆ แล้วพาพวกเขากลับมา 438 00:40:49,580 --> 00:40:51,707 ถ้าพวกเขาเป็นเด็กที่มองเห็น ข้าก็เหมาะกับงานนี้ 439 00:40:52,207 --> 00:40:55,460 ก็ได้ ต้องหาสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจ 440 00:41:01,508 --> 00:41:02,926 - จัดแถว - ครับ 441 00:41:03,010 --> 00:41:04,678 มีคนอยู่ที่รั้วด้านหลัง 442 00:41:12,936 --> 00:41:15,272 - เจ้าสองคนมากับข้า - ครับ 443 00:41:59,233 --> 00:42:00,359 พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 444 00:42:00,442 --> 00:42:02,194 พวกเขาถูกย้ายไปทรีวานเทสแล้วรึเปล่า 445 00:42:02,277 --> 00:42:05,239 ไม่ นี่คือที่ที่พวกมันสร้างระเบิด พวกมันต้องการพวกเขาที่นี่ 446 00:42:07,407 --> 00:42:08,575 มาเร็ว 447 00:42:21,171 --> 00:42:22,297 เก็บขึ้นมา 448 00:42:24,883 --> 00:42:26,468 กลับไปทำงานซะ 449 00:42:46,488 --> 00:42:48,031 ไม่เป็นไรนะ พวกเจ้าปลอดภัยแล้ว 450 00:42:52,619 --> 00:42:54,746 - พวกมันเอาตัวชีวาไป - ที่ไหน 451 00:42:54,830 --> 00:42:58,208 ด้านหลังหอพัก พวกมันขังเราไว้ที่นั่นเป็นการลงโทษ 452 00:42:58,292 --> 00:42:59,626 โอเค 453 00:43:00,711 --> 00:43:02,796 พาพวกเขาไปที่ป่าด้านหลังที ข้าจะไปตามหาชีวา 454 00:43:18,270 --> 00:43:19,563 ชีวา 455 00:43:21,815 --> 00:43:22,858 ชีวา 456 00:43:24,443 --> 00:43:25,444 ชีวา 457 00:43:28,655 --> 00:43:29,656 ฮานิวาเหรอ 458 00:43:46,590 --> 00:43:47,883 เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 459 00:43:47,966 --> 00:43:50,427 ไม่เป็นไรนะ ข้ามาช่วยแล้ว 460 00:43:50,511 --> 00:43:53,013 - ข้าไม่เชื่อเจ้า - ข้าไม่มีเวลามาเถียงด้วย 461 00:43:53,514 --> 00:43:55,140 เรามาที่นี่เพื่อทำลายระเบิด 462 00:43:55,641 --> 00:43:59,019 เราพาเด็กคนอื่นๆ ออกไปแล้ว บอกทีว่าระเบิดอยู่ที่ไหน 463 00:43:59,895 --> 00:44:02,022 - เจ้ารู้เรื่องระเบิดด้วยเหรอ - ชีวา 464 00:44:03,190 --> 00:44:05,275 มันอยู่ในห้องเก็บของหลังตัวบ้านหลัก 465 00:44:05,359 --> 00:44:08,904 โอเค ไปที่ป่าทางด้านหลังนะ 466 00:44:08,987 --> 00:44:10,989 พี่น้องของเจ้าอยู่กับเพื่อนๆ ข้า 467 00:44:11,073 --> 00:44:12,616 พวกเขาจะพาไปยังที่ปลอดภัย 468 00:44:12,699 --> 00:44:14,243 เดี๋ยวโอโลแมนจะหาเราไม่เจอ 469 00:44:21,166 --> 00:44:22,584 โอโลแมนตายแล้ว 470 00:44:23,168 --> 00:44:24,169 ว่าไงนะ 471 00:44:25,212 --> 00:44:26,255 ได้ไงกัน 472 00:44:26,964 --> 00:44:28,882 เขาถูกทรีวานเทียนฆ่าตาย 473 00:44:32,594 --> 00:44:35,222 ชีวา เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ข้าเสียใจด้วย 474 00:44:37,266 --> 00:44:38,267 เอ้านี่ 475 00:44:41,812 --> 00:44:42,896 มาเร็ว 476 00:45:09,631 --> 00:45:10,924 พวกมันตายแล้ว 477 00:45:11,008 --> 00:45:12,676 - นั่นใคร - นางมากับเรา 478 00:45:15,596 --> 00:45:17,806 - พวกทรีวานเทียน - กี่คน 479 00:45:19,057 --> 00:45:20,058 เยอะเกินไป 480 00:45:20,142 --> 00:45:21,351 ทุกคนเข้าไปข้างใน 481 00:45:22,060 --> 00:45:23,270 เรนเจอร์ 482 00:45:25,564 --> 00:45:26,565 โอเค 483 00:45:38,994 --> 00:45:40,204 ฮาร์แลน 484 00:48:18,237 --> 00:48:20,864 เรากำลังเผชิญกับวิกฤตที่ไม่เคยพบเจอมาก่อน 485 00:48:21,490 --> 00:48:24,576 ตอนนี้ทรีวานเทียนมีอาวุธ ที่สามารถทำลายเมืองทั้งเมืองลงได้ 486 00:48:24,660 --> 00:48:26,662 พวกมันกำลังมุ่งหน้าไปเพนน์ซาเพื่อทำแบบนั้น 487 00:48:26,745 --> 00:48:28,747 หมายความว่าไง "ทั้งเมือง" 488 00:48:28,830 --> 00:48:30,791 พวกมันสร้างอาวุธของบรรพบุรุษขึ้นมา 489 00:48:31,333 --> 00:48:34,962 อาวุธที่เหมือนกับสายฟ้าและเปลวเพลิง และสามารถฉีกโลกออกเป็นชิ้นๆ 490 00:48:35,045 --> 00:48:38,507 ไร้สาระ พวกมันโกหก เพื่อเปลี่ยนแปลงข้อตกลงของสนธิสัญญา 491 00:48:38,590 --> 00:48:39,800 ข้าก็อยากให้เป็นเรื่องจริง 492 00:48:39,883 --> 00:48:41,218 มันฟังดูสมเหตุสมผลมากกว่า 493 00:48:41,301 --> 00:48:44,388 ที่จะเชื่อว่าพวกมันมีอาวุธวิเศษที่ท่านพูดมา 494 00:48:44,471 --> 00:48:46,557 ฝ่าบาท เราอย่าหลงกลคำโกหกของพวกมัน… 495 00:48:46,640 --> 00:48:48,851 ขอทีเถอะ ได้โปรด 496 00:48:50,894 --> 00:48:53,105 ข้าไม่โทษเจ้าที่ไม่เชื่อ 497 00:48:53,188 --> 00:48:54,481 มันฟังดูเป็นไปไม่ได้ 498 00:48:54,565 --> 00:48:57,109 และคงไม่มีใครมีความสุขไปกว่าข้าแล้ว ถ้าเกิดว่าข้าคิดผิด 499 00:48:57,901 --> 00:49:01,613 แต่เป็นหน้าที่ของข้าและพวกเจ้า ที่ต้องปกป้องประชาชนชาวพายัน 500 00:49:01,697 --> 00:49:05,868 และข้าได้ยินมามากพอที่จะเชื่อได้ว่า เราตกอยู่ในอันตรายครั้งใหญ่หลวง 501 00:49:07,160 --> 00:49:08,245 ฉะนั้นในฐานะราชินี 502 00:49:08,328 --> 00:49:13,041 ข้าขอให้พวกเจ้าวางความสงสัยลงก่อน แล้วทำหน้าที่ของตนให้ดี 503 00:49:17,004 --> 00:49:20,090 เราส่งกลุ่มคนไปทำลายอาวุธพวกนี้ 504 00:49:20,174 --> 00:49:22,092 ก่อนที่พวกมันจะมาถึงเมืองของเรา 505 00:49:22,176 --> 00:49:24,011 แต่เราต้องเตรียมรับมือเหตุการณ์ที่แย่ที่สุด 506 00:49:24,094 --> 00:49:25,804 เราจะถูกรุกรานแน่นอน 507 00:49:26,305 --> 00:49:27,973 ถ้าเราพอมีหวังที่จะหยุดยั้งพวกมันได้ 508 00:49:28,056 --> 00:49:32,686 เราต้องการไม่เพียงแต่ทหารทุกนายเท่านั้น แต่รวมทั้งชายหญิงทุกคนที่ต่อสู้เป็น 509 00:49:35,898 --> 00:49:39,443 เลดี้เบนิก ข้าขอผู้คุมส่วนตัวของเจ้าได้ไหม 510 00:49:44,031 --> 00:49:45,490 แน่นอนค่ะ ฝ่าบาท 511 00:49:45,574 --> 00:49:46,575 ลอร์ดดิเอโก 512 00:49:48,994 --> 00:49:51,663 เราทุกคนพร้อมลุกขึ้นสู้ 513 00:49:52,623 --> 00:49:53,790 ลอร์ดทอร์แรนซ์ 514 00:49:54,458 --> 00:49:55,542 ครับฝ่าบาท 515 00:49:56,752 --> 00:49:57,794 ทามัคที จุน 516 00:49:58,754 --> 00:50:00,672 เราต้องการนักล่าแม่มดด้วยเช่นกัน 517 00:50:01,256 --> 00:50:03,175 ต้องโน้มน้าวให้พวกเขาเข้าร่วมกับเรา 518 00:50:03,258 --> 00:50:05,844 วันก่อนท่านเพิ่งประหารพวกเขาไปสามคน 519 00:50:05,928 --> 00:50:09,139 แต่ข้าไว้ชีวิตพวกที่เหลือ เราต้องลองดู 520 00:50:12,768 --> 00:50:16,271 ขอเทพแห่งเพลิงผู้ยิ่งใหญ่และทรงพลัง มอบความเมตตาอันอบอุ่นให้เรา 521 00:50:17,105 --> 00:50:20,567 มอบความแข็งแกร่งให้เราในยามลำบากเช่นนี้ 522 00:50:21,985 --> 00:50:25,155 เพื่อยึดมั่นในศรัทธาของเรา และดำเนินตามความประสงค์ของท่าน 523 00:50:26,698 --> 00:50:28,408 นับตั้งแต่คันซูอาล่มสลาย 524 00:50:29,076 --> 00:50:31,703 ก็รู้สึกเหมือนว่าอาณาจักรพายันได้หลงทาง 525 00:50:33,497 --> 00:50:36,250 พลเมืองชาวพายันฝากความหวังไว้ที่เรา ให้ปกป้องเมืองนี้ไว้ 526 00:50:36,750 --> 00:50:37,960 และนั่นคือสิ่งที่เราจะทำ 527 00:50:38,460 --> 00:50:40,420 ข้ารู้ดี เช่นเดียวกับทุกคน… 528 00:50:42,422 --> 00:50:44,258 ว่าคราวนี้จะมีการนองเลือด 529 00:50:44,758 --> 00:50:46,426 พวกเขาแขวนคอพวกเราบางคนไปแล้ว 530 00:50:47,052 --> 00:50:48,971 และเราทุกคนอาจถูกแขวนคอเมื่อเรื่องนี้จบลง 531 00:50:49,471 --> 00:50:54,810 ข้าเหมือนทุกคนที่ยอมเผชิญความตายอันศักดิ์สิทธิ์ แทนที่จะใช้ชีวิตอย่างชั่วช้า 532 00:50:54,893 --> 00:50:57,020 - ลูเชียน - ไม่ใช่ตอนนี้ ไชโลห์ 533 00:50:57,104 --> 00:50:58,188 ราชินีอยู่ที่นี่ 534 00:51:10,492 --> 00:51:13,871 ราชินีมักห์รา น่าแปลกใจจริงๆ 535 00:51:13,954 --> 00:51:15,581 มักห์ราไม่ใช่ราชินีของพวกเจ้า 536 00:52:24,191 --> 00:52:26,193 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี