1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 尋巫人效忠於妳 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 毫不質疑 在妳統治的所有歲月裡都是如此 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 前往王國最遠之地,以剷除邪惡的世界 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 然後妳拒絕了神聖的教義 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 撕裂我們,迫使我們躲藏起來 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 現在妳說要我們再次效忠於妳 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 宛如這一切從未發生過? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 對,沒錯 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 那麼我現在問妳 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 我們他媽的為何要這麼做? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 何不直接把妳當作異端分子處決 就這麼了結一切? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 盧西安說得對 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 你們的苦痛是我造成的 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 為此,我致上最深切的歉意 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 我那長久以來被認為已經死去的妹妹 回到了我的身邊 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 因為我的喜悅 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 以及對於神之火的感激之情 我敞開了心胸 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 而我妹妹迷惑了我 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 她和她的兩名巫者小孩 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 我迷失了方向 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 就如同你們,我為此受苦受難 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 我帶著腳鐐過了九個月 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 他們讓我挨餓,折磨我 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 他們奪走了我的寶寶 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 但罪首並非他們 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 對,他們其實是受了神之火的指使 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 考驗我 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 讓我受盡苦難,再次淨化我的心 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 好讓我以正道重新奪回我神聖的王國 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 我們現在為何要相信妳? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 你們為何要相信我? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 因為我是你們的女王 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 我是你們的女王 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 這是神所欽點的 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 沒有人類能改變這一點 我妹妹不行,崔凡特斯人也不行 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 盧西安,你也不行 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 是我對崔凡特斯人宣戰 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 是我預言了格林希爾豁口之戰 奇蹟般的勝利 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 從那時開始 塔瑪克提君恩不斷要求處決我 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 我妹妹和她的腐敗議會 以及崔凡特斯人都要求處決我 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 然而,沒有人能執行此一簡單的任務 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 無法將我斬首 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 他們的鎖鏈也鍊不住我 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 而神之火派我來找你們 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 你們是不屬於任何國家的士兵 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 沒有取得王位的合法資格 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 你們有兩種命運 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 要嘛就是被我妹妹的軍隊獵殺 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 要嘛就是成為崔凡特斯人的奴隸 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 你們為何要相信我? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 因為你們只有我,我愛你們所有人 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 我要奪回屬於我父親的王位 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 神之火為我照亮了道路 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 我現在要求你們 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 不,我命令你們 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 以神之火之名,與我並肩作戰 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 奪回我們神聖的王國 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 為了神,也為了你們自己 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 我的神聖戰士們 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 巴宴的真正守護者們 61 00:05:51,643 --> 00:05:55,522 《末日光明》 62 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 哈妮娃 63 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 你有看見他嗎? 64 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 -誰? -哈蘭 65 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 -他跟其他人在外頭 -他是囚犯? 66 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 -我不知道,看起來不像 -別管哈蘭了 67 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 事情辦完後,我會去處理他 幫我鎖上這道門 68 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 好 69 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 長官,全都死了 70 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 所有人? 71 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 是誰做的?巴宴士兵嗎? 72 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 這樣的話,他們沒損失一兵一卒 73 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 這些都是我們的士兵 74 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 這不太可能 75 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 去查看炸彈跟孩子們 76 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 遵命 77 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 小隊出發 78 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 檢查屋內 79 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 是 80 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 門被封鎖了 81 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 被封鎖? 82 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 所以不只有我們在這裡 83 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 繼續前進… 84 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 蘭恩,妳不用待在這裡,妳去找哈妮娃 85 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 我答應他們的哥哥會確保他們的安全 86 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 我們沒時間吵架 87 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 我要待在這裡 88 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 好,妳殿後,注意背後 89 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 實驗室裡又死了四個 90 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 -炸彈呢? -安全 91 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 那麼是屋裡的孩子幹的? 92 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 孩子們無法殺死這麼多士兵,是別人 93 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 也許他們帶走了孩子們,又或是… 94 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 阿爾瑪根上尉 95 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 拆了這地方 96 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 找到那些孩子 97 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 -上尉,要活捉 -是的,長官 98 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 托瑪達,我們是為了炸彈而來 拿了就離開吧 99 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 一如往常,妳思考格局太小 100 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 總是活在當下,不會超前部署 101 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 我們已經失去了歐羅曼 102 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 沒有其他有視力的孩子們 炸彈很快就會用完 103 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 我花那麼多時間研究這些炸彈 不是為了要趕走炸彈製造工的 104 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 -夏洛特 -我聽到了,他們距離多近? 105 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 很近 106 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 到樹那邊去,快點,快去 107 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 快,蹲低,蹲下 108 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 閉上眼睛 109 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 那邊的人 110 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 我們不想傷害孩子們 111 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 那就走開 112 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 殺死她 113 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 大家都還好嗎?人都沒有少? 114 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 -對 -露 115 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 我沒事 116 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 好,繼續走吧 117 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 好,來吧,待在我後面 118 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 我不知道你們是誰 119 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 老實說,我不在乎 120 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 但如果你帶著我的孩子們在裡頭 那麼我們可以做個交易 121 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 他們不是你的孩子 122 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 雪娃 123 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 瞧瞧妳,都長大了,還帶領起義運動 124 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 -我很佩服 -去你的 125 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 雪娃,我不想殺死妳 126 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 但必要的話我會的 127 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 妳和妳的家人都殺 128 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 好,跟妳一起在裡頭的人 可能不瞭解我,但妳瞭解我 129 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 所以妳知道我會闖進去 130 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 托瑪達,我比你想像中還要瞭解你 131 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 我認得這聲音 132 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 蘭傑,我的老朋友 133 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 真是想念我們共度的時光 134 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 是啊,我知道 135 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 所以我離開前才會給你那麼多傷疤 好讓你記得我 136 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 是啊 137 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 我應該留你活口夠久 久到讓你後悔這麼做 138 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 你這小混蛋還真大言不慚 139 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 他會得到報應的,我保證 140 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 蘭傑,你還在裡面嗎? 141 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 不在了? 142 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 那我要跟誰交涉? 143 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 我是巴霸沃斯 144 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 我沒有要跟你交涉 145 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 巴霸沃斯 146 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 雪娃,妳跟一群亡命之徒混在一起 147 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 妳為我效命的表現很好 我可以一次殺死他們所有人 148 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 現在就把門打開 149 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 巴霸沃斯 150 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 只是一時的惱怒 151 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 都是因為你控制不了衝動 152 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 我承認我看錯他了 153 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 你承認,真是讓人鬆一口氣 154 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 -我可以提個建議嗎? -哈蘭… 155 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 妳向我保證他不會說話的 156 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 雪娃和他的家人向崔凡特斯人 出賣了巴霸沃斯的女兒,對吧? 157 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 他對他們沒感情 158 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 從你士兵身上的箭推斷 159 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 我敢說他女兒也在這裡 160 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 如果他女兒在這裡 那很肯定的,他兒子也在這裡 161 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 給他一點時間,讓他瞭解自己受困了 162 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 他會交出那女孩 以拯救他的孩子們,我保證 163 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 哈蘭爵士 164 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 你可能還是有點用處的 165 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 巴霸沃斯 166 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 我知道你的孩子們也跟你一起來了 167 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 格林希爾豁口之戰的傳奇戰士 哈妮娃和可風 168 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 我沒有孩子,所以我不是專家 169 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 但看來你有個讓他們身處險境的習慣啊 170 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 你真的願意讓你的孩子們死掉 171 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 就為了保護向伊鐸出賣你女兒的家庭? 172 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 將雪娃和她的手足歸還給我 173 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 我向你保證 174 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 哈妮娃和可風會活著 175 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 但如果我得自己進去帶走他們 176 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 那麼所有人都會死 177 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 我給你一點時間好好思考 178 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 我應該投降 179 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 是我的家庭對你做了錯事 讓我去彌補這一切吧 180 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 妳被迫替那個男人工作 181 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 我瞭解他,妳也瞭解他 182 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 他做了什麼事,讓妳認為他會信守承諾? 183 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 -沒有 -對 184 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 他們終究會闖進來的 185 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 對,他們會 186 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 所以準備好迎接他們吧 187 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 那是… 188 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 兒子,這是什麼? 189 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 是油? 190 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 不是,我覺得是燃料 就像油,但燃燒得更快 191 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 還有這個是… 192 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 好,這是檯燈 193 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 我該怎麼向你解釋? 194 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 它可以點亮黑暗環境,這樣我們就看得見 195 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 手裡握的神之火 196 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 不盡然,但的確會變得像火一樣熱 197 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 所以要小心點 198 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 槍管、握把、彈匣 199 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 扳機 200 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 在妳準備好開火的時候 才把指頭放在扳機上 201 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 只能指向妳想摧毀的目標 202 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 蘭傑 203 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 我覺得準備好了 204 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 今天真是殺戮的好日子 205 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 你還說不為任何國家而戰 206 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 而你還是來了 207 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 我不是為了賓薩,我是為了你而來的 208 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 你也不是為了賓薩 你是為了你的家人而來的 209 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 其實挺好笑的 210 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 整個王國的命運就靠 211 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 兩個一點都不在乎的人 212 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 怎麼了? 213 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 我從那裡就能聽見你的想法 214 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 我在想托瑪達對於我孩子們的說法 215 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 你一輩子都在保護他們 216 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 只是一而再地讓他們陷入險境 217 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 我認識你的孩子們,他們已經不是小孩了 218 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 他們現在要走自己的路 219 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 總有一天,選擇權不再歸你 220 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 事情可不再由你來決定 221 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 不,不會這樣 222 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 不,不會,因為你是個愛命令其他人的人 223 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 巴霸沃斯 224 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 我們很可能會死在這裡 225 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 在我死之前,有一件事我得知道 226 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 我怎麼從來都沒辦法成功偷襲你? 227 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 是因為那些大球直接砸上你的大腿 228 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 你的左膝每走兩步就會吱吱作響 229 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 什麼? 230 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 我就是這樣每次都聽得見你過來 231 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 是真的嗎? 232 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 是真的 233 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 挖一個洞 234 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 走吧 235 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 爸 236 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 那裡面的牆壁太多了 237 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 我只是需要些新鮮空氣 238 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 對,我猜傑拉馬瑞 喜歡將自己和世界隔絕開來 239 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 古人就是這麼做的 240 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 他們認為這是在保護自己 241 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 但他們只是把自己給關了起來 242 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 他們很害怕 243 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 他們有權害怕 244 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 巴霸沃斯,你的時間到了,交出孩子們吧 245 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 哈蘭,你似乎看錯他們了 246 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 走吧 247 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 你已經盡力救他們了 248 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 我想現在應該花不了多久時間了 249 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 不,會花比妳想像中更久的時間 250 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 沒反抗 251 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 哈妮娃 252 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 -快走… -好 253 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 -你殺了幾個? -你先說,你殺了幾個? 254 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 -一起說 -好 255 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 -六個 -七個,我贏了 256 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 糟了 257 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 雪娃 258 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 耳鳴很快就會停了 259 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 走吧 260 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 哈妮娃 261 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 炸彈呢? 262 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 -可以搬移了 -跟我來 263 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 小隊出發 264 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 怎麼回事? 265 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 妳救了我一命,現在換我救妳 266 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 別動,別出聲 267 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 你說…這是怎麼回事? 268 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 別動,他們是我的人 269 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 -你做了什麼? -我必須這麼做 270 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 岡特 271 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 哈蘭 272 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 你遲到了 273 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 -不客氣 -清理乾淨,我們要撤了 274 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 -如果妳殺了我,他們會殺死你 -你背叛我 275 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 對,是妳先背叛我的 276 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 我要給你新的人生 277 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 我顯然有點捨不得離開舊的人生 278 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 我們要摧毀賓薩,和裡頭的所有人 279 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 拜託,崔維爾,拜託 280 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 別逼我這麼做 281 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 崔維爾,拜託 282 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 媽的,我很抱歉 283 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 對不起,我不該… 284 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 我很對不起 285 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 你愛過我,對吧? 286 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 至少有一點? 287 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 妳知道我有 288 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 妳知道我有,沒事的 289 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 爸 290 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 爸 291 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 可風 292 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 -你還好嗎?是嗎? -兒子,我很好,你呢? 293 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 他們還有更多人 294 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 沒有了 295 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 結束了 296 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 巴霸,我檢查過所有死者了 297 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 托瑪達不在其中 298 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 幹 299 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 哈蘭 300 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 巴霸,時間不多 301 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 我們得… 302 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 爸爸,放開他 303 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 -這是你造成的 -爸 304 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 我幫你爭取了時間 305 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 他的人殺死了其他的崔凡特斯人 306 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 -我不相信你 -我不在乎 307 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 -托瑪達在哪裡? -他走了 308 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 -幹 -他把炸彈帶走了 309 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 -他去了哪裡? -幹,他去了哪都不重要 310 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 他媽的蠢蛋,我們知道他會去哪裡 311 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 賓薩 312 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 如果帶著炸彈的話,他們的腳程快不了 313 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 -走吧 -不,可風 314 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 不,我們要去追他 315 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 離開這裡的路線很多 316 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 即使我們能追蹤得到他們 他們也會保護得宜 317 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 我們比他們快 318 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 所以我們得趕回賓薩,警告大家 叫軍隊準備好 319 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 -哈蘭說得對 -什麼? 320 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 如果我們再度與他們交戰,我們會戰敗 321 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 聽我說,爸… 322 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 可風,你現在還能感受到戰鬥的能量 323 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 但這很快就會消退,你的身體會覺得虛弱 324 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 我們需要休息一下 然後就快速回去賓薩,好嗎? 325 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 我不要待在這裡 326 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 你得換新的繃帶 327 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 好嗎?我聞得出來,相信我 328 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 務必把她送回她家裡 其他人不需要知道她有參與這件事 329 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 瞭解 330 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 你不跟他們一起去? 331 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 不了,我想你會需要同伴 332 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 我們可能不會有好下場 333 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 跟我說我不知道的事吧 334 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 -可風 -別過來 335 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 -我們得阻止他 -不 336 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 可風,這是我們的傳承 337 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 這是傑拉馬瑞的傳承,不是我們的 338 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 這不只關乎於他,不只關乎於我們 339 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 這地方毀掉了我們全部所愛之人的一生 340 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 好嗎?這些炸彈可能會終結一切 341 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 你並不是在燒炸彈,不是嗎? 342 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 這裡頭的是累積了 數個世紀的知識,而你… 343 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 -我不能讓他燒掉,我不會讓他燒的 -不行 344 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 住手 345 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 妳阻止不了他的 346 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 妳是認真的? 347 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 我們只剩下這個地方了 這裡能確保我們的安全 348 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 現在是持槍的人在這麼說? 349 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 我不能讓你就這樣奪走 350 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 哈妮娃,是我啊 351 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 把槍放下 352 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 拜託,放下 353 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 妳是認真的? 354 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 妳是真的要射殺我?我是妳哥哥耶 355 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 搞什麼?妳想射殺我? 356 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 過來 357 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 過… 358 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 -妳不能這麼做,住手,停下來 -不 359 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 住手,快,結束了 停啊,都完了,結束了 360 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 哈妮娃,停下來,你們兩個都是 我們得離開這裡 361 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 -你做了什麼? -哈妮娃 362 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 哈妮娃,我知道,我很抱歉 363 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 如果現在不離開,我們就會死,很抱歉 364 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 我想念我們的家 365 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 帶這些孩子去安全處,然後回家去 366 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 我會回去找妳的 367 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 別變成巴宴人 368 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 我不屬於任何一國 369 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 你屬於我 370 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 哈妮娃,要堅強 371 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 這地方… 372 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 存有這麼多的知識… 373 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 是我們進步的方法 374 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 如果我夠瞭解妳,妳會找到另一個方法的 375 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 但妳會回來? 376 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 已經開始想我了? 377 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 才沒有 378 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 有一點 379 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 我會回來的 380 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 在我回來前要努力活下來,好嗎? 381 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 我會的 382 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 好 383 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 夏洛特 384 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 好,快滾吧 385 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 好,我們走吧 386 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 哈芽、荷維,跟在我後面 雪娃,妳跟在他們後面 387 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 哈妮娃 388 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 謝謝妳救了我的家人 389 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 他們應該也是我的家人吧 390 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 這表示我們是姊妹 391 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 我很遺憾妳的家毀了 392 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 沒關係 393 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 還有其他地方 394 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 字幕翻譯:徐懿芬