1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Heksejægerne tjente Dem trofast 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 og uden tøven i Deres mangeårige regeringstid 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 og rejste ud til de fjerneste egne af riget for at bekæmpe verdens ondskab. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Så forkastede De de hellige doktriner... 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 ...så vi blev splittet og tvunget til at skjule os. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Nu siger De, at De vil have os til at tjene Dem igen, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 som om det aldrig var sket? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Ja, det siger jeg. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Så spørger jeg Dem... 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 ...hvorfor fanden skulle vi gøre det? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 Hvorfor ikke bare henrette Dem som kætter og få det overstået? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Lucien har ret. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Jeg har forårsaget jer alle sammen stor smerte og sorg. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 Det skylder jeg jer en stor undskyldning for. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Min søster, der så længe var formodet død, vendte hjem til mig. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Og i min glæde... 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 ...og taknemlighed til gudeflammen åbnede jeg mit hjerte. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Og min søster forheksede mig. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Hun og hendes to heksebørn. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Og jeg for vild. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Ligesom jer har det kostet mig dyrt. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Jeg har ligget i lænker i ni måneder. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 De udsultede og torturerede mig. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 De tog min nyfødte fra mig. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 Men det var ikke dem. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 Nej, de var blot gudeflammens redskaber. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Hun satte mig på prøve. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Gennem prøvelserne skulle mit hjerte atter blive rent, 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 så jeg kunne genvinde mit hellige rige for de rettroende. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 Hvorfor skulle vi tro på Dem nu? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Hvorfor I skulle tro på mig? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 Fordi jeg er jeres dronning! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 Jeg er jeres dronning... 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ...velsignet af Gud. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 Det skal intet menneske lave om på. Ikke min søster. Ikke trivantianerne. 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 Og ikke du, Lucien. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Det var mig, der erklærede trivantianerne krig. 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 Jeg forudså vores mirakuløse sejr ved Greenhill Gap. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Og siden da er der blevet opfordret til, at jeg skulle henrettes, af Tamacti Jun... 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 ...af min søster og hendes korrupte råd samt af trivantianerne. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Og dog har ingen af dem formået at udføre den enkle dåd 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 at kappe hovedet af mig. 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 Ej heller kunne deres lænker holde på mig. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Og gudeflammen sendte mig ud for at finde jer. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 I er soldater uden et land. 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 Uden retmæssigt krav på kronen. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 To mulige skæbner venter jer. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 Enten bliver I opsporet af min søsters hær, 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 eller også ender I som trivantianernes slaver. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Hvorfor I skulle tro på mig? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 Fordi I ikke har andet end mig! Og jeg elsker jer hver og en! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Jeg generobrer min fars trone. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 Gudeflammen har vist mig vejen. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Og nu spørger jeg jer... 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Nej, jeg befaler jer... 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 ...i hendes navn at kæmpe ved min side! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 At generobre vores hellige rige! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 For Guds skyld og for jeres egen. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Mine hellige krigere! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 Payas sande vogtere! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 62 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 Så du ham? 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 -Hvem? -Harlan. 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 -Han er derude med de andre. -Som fange? 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 -Sådan så det ikke ud. -Glem Harlan. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 Ham tager jeg mig af senere. Hjælp mig med at låse døren. 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 Okay. 68 00:06:50,536 --> 00:06:53,121 -De er alle døde. -Alle sammen? 69 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 Hvem var det? Payanske soldater? 70 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 I så fald blev ingen af dem dræbt her. 71 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Det er alle sammen vores soldater. 72 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Det virker usandsynligt. 73 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Tjek bomberne og børnene. 74 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Javel. 75 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Stil op! 76 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Tjek huset. 77 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Javel! 78 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Døren er barrikaderet. 79 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Barrikaderet? 80 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Så er vi ikke alene. 81 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Fortsæt frem. 82 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, jeg har ikke brug for dig her. Find Haniwa. 83 00:07:57,311 --> 00:08:00,731 -Jeg lovede deres bror at passe på dem. -Vi har ikke tid til at skændes. 84 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Jeg bliver her. 85 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Fint. Du er bagtrop. Dæk os bagfra. 86 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Fire lig mere i laboratoriet. 87 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 -Og bomberne? -De er sikret. 88 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 Er det børnene, der er i bygningen? 89 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 De dræbte ikke en snes soldater. Det er noget andet. 90 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Måske har de børnene med derinde, eller... 91 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Kaptajn Armagon. 92 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Vend op og ned på hele stedet. 93 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Find børnene. 94 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 -Og vi skal have dem i live, kaptajn. -Javel. 95 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, vi kom for at få bomberne. Lad os tage dem og komme væk. 96 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Som altid for småt tænkende. 97 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Med tanke på øjeblikket og aldrig fremad. 98 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Vi har allerede mistet Oloman. 99 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Uden de andre seende børn løber vi snart tør for bomber. 100 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Jeg udviklede ikke sprængstof for så at miste mine bombebyggere. 101 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 -Charlotte. -Jeg kan godt høre dem. Hvor tæt på? 102 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 For tæt. 103 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Hen til træet. Skynd jer. 104 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Kom så. Duk jer. Helt ned. 105 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Luk øjnene. 106 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 I der. 107 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 Vi vil ikke gøre børnene noget. 108 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Så gå jeres vej. 109 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 Dræb hende! 110 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Er alle okay? Er der styr på hele flokken? 111 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 -Ja. -Lu? 112 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Jeg er uskadt. 113 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Okay. Lad os komme videre. 114 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Kom. Hold jer bag mig. 115 00:12:11,273 --> 00:12:15,569 Jeg ved ikke, hvem I er. Jeg er ærligt talt også ligeglad. 116 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Men hvis I har mine børn derinde, kan vi indgå en aftale. 117 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 Det er ikke dine børn. 118 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Sheva. 119 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Se bare, hvordan du er blevet voksen og leder af et oprør. 120 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 -Jeg er imponeret. -Fuck dig! 121 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 Jeg vil nødig dræbe dig, Sheva. 122 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Men om nødvendigt gør jeg det. 123 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 Dig og din familie. 124 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Dem, du har derinde, kender mig måske ikke, men det gør du. 125 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Så du ved godt, at jeg nok skal komme ind. 126 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Jeg kender dig bedre, end du tror, Tormada. 127 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Den stemme kender jeg. 128 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Ranger. Min gamle ven. 129 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Jeg savner vores stunder sammen. 130 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Ja, det ved jeg godt! 131 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Det var derfor, jeg gav dig alle de ar, så du havde et minde om mig. 132 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Ja. 133 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Og jeg skal huske at holde dig i live så længe, at du fortryder det. 134 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 Store ord fra sådan en lille pissemyre! 135 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Han skal nok få som fortjent. Det lover jeg dig. 136 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 Ranger. Er du der stadig? 137 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Nej? 138 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 Hvem forhandler jeg så med?- 139 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Det er Baba Voss. 140 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Og jeg forhandler ikke. 141 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Baba Voss. 142 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Det er noget af en flok fredløse, du har samlet, Sheva. 143 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Du har gjort mig en stor tjeneste. Nu kan jeg dræbe dem alle på en gang. 144 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Få straks dørene op! 145 00:14:36,126 --> 00:14:39,087 -Baba Voss. -Et kortvarigt irritationsmoment. 146 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Forårsaget af din ubeherskede adfærd. 147 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Jeg må erkende, at jeg tog fejl af ham. 148 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Du erkender det. Sikke en lettelse. 149 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 -Må jeg foreslå noget? -Harlan... 150 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Du lovede, at han var tavs. 151 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Sheva og hendes familie solgte Baba Voss' datter til trivantianerne. 152 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 Han bryder sig ikke om dem. 153 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Pilene i jeres soldater taget i betragtning 154 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 vil jeg tro, at hans datter er med her. 155 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Og hvis hans datter er her, er hans søn her med garanti også. 156 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Lad det synke ind, at han er fanget her. 157 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Jeg lover jer, at han vil give jer pigen for at redde sine børn. 158 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lord Harlan. 159 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Måske kan du alligevel blive nyttig, 160 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Baba Voss! 161 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Jeg kan forstå, at dine børn er inde hos dig. 162 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 Legendariske Haniwa og Kofun fra slaget ved Greenhill Gap. 163 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 Jeg har ikke børn, så jeg er ikke ekspert, 164 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 men det virker, som om du har for vane at anbringe dem i farezonen. 165 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 Vil du virkelig lade dine børn dø 166 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 for at beskytte den familie, der solgte din datter til Edo? 167 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Aflever Sheva og hendes søskende til mig. 168 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 Så har du mit ord på... 169 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 ...at Haniwa og Kofun får lov til at overleve. 170 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Men hvis jeg skal ind og hente dem, 171 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 så dør alle. 172 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Du får tid til at overveje det. 173 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Jeg bør overgive mig. 174 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Det var min familie, der forrådte dig. Lad mig råde bod på det. 175 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Du blev tvunget til at arbejde for ham. 176 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Jeg kender ham. Du kender ham. 177 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 Har han givet grund til at tro, at han vil holde sit løfte? 178 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 -Nej. -Nej. 179 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Før eller siden kommer de gennem døren. 180 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Ja, det gør de. 181 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Så lad os gøre klar til dem. 182 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Er det en...? 183 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Min søn... Hvad er det her? 184 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 Olie? 185 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 Nej, jeg tror, det er brændstof. Det er ligesom olie, men brænder hurtigere. 186 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 Og den her er... 187 00:17:56,702 --> 00:17:59,997 Ja, det er en lampe. Hvordan skal jeg forklare det? 188 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Den skaber lys i mørket, så vi kan se noget. 189 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Gudeflammen i hånden. 190 00:18:05,043 --> 00:18:08,380 Ikke helt, men den bliver varm som ild, så pas på. 191 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Løb, greb, magasin... 192 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 ...aftrækker. 193 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Sæt først fingeren mod aftrækkeren, når du er klar til at skyde. 194 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Og sigt kun på det, du har til hensigt at udslette. 195 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 196 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Det er vist nok nu. 197 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 En god dag at dræbe på. 198 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 Efter al din snak om ikke at kæmpe for nogen nation er du her alligevel. 199 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 Jeg er her ikke for Pennsas skyld, men for din. 200 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Og du er her heller ikke for Pennsas skyld, men for din families. 201 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Det er faktisk morsomt. 202 00:19:39,805 --> 00:19:45,102 Et helt riges skæbne hviler på skuldrene af to personer, der er ligeglade med det. 203 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 Hvad er der? 204 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Jeg kan høre dine tanker på lang afstand. 205 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Det var det, Tormada sagde om mine børn. 206 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Du har brugt hele dit liv på at beskytte dem. 207 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Blot for at bringe dem i fare igen og igen. 208 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Jeg har mødt dine børn. De er ikke længere børn. 209 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 De vælger deres egne veje nu. 210 00:20:21,180 --> 00:20:25,434 På et tidspunkt er valget ikke længere dit, og det kan du ikke kapere. 211 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 Nej, det kan jeg ikke. 212 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Nej, for du er en mand, der godt kan lide at bestemme over andre! 213 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss... 214 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 ...vi kan meget vel dø her. 215 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Men før det sker, er der noget, jeg bliver nødt til at vide. 216 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 Hvorfor kan jeg aldrig snige mig ind på dig? 217 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Det er dine store nosser, der klasker mod dine lår. 218 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Dit venstre knæ knirker ved hvert andet skridt. 219 00:21:08,560 --> 00:21:11,313 -Hvad? -Derfor kan jeg altid høre dig. 220 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 Er det rigtigt? 221 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Meget rigtigt. 222 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Gør plads. 223 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 Skal vi? 224 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 Far? 225 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Der er for mange vægge derinde. 226 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Jeg trængte til noget frisk luft. 227 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Ja, Jerlamarel foretrak at lukke verden ude. 228 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Det gjorde forfædrene også. 229 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 De mente, at de beskyttede sig selv. 230 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Men de låste bare sig selv inde. 231 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 De var bange. 232 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 Med rette. 233 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Baba Voss, tiden er gået. Udlever børnene. 234 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Du tog vist fejl af dem, Harlan. 235 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Kom så. 236 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 Du gjorde dit bedste for at redde dem. 237 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Nu går det nok hurtigt. 238 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Nej, det tager længere tid, end du tror. 239 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 Ingen modstand. 240 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Haniwa? 241 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 -Af sted. -Okay. 242 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 -Hvor mange fik du? -Dig først. Hvor mange fik du? 243 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 -Samtidig. -Okay. 244 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 -Seks. -Syv. Jeg vandt. 245 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 Åh nej. 246 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 247 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Den ringen for ørerne holder snart op. 248 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Kom så. 249 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 250 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Bomberne? 251 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 -Klar til at rykke ind. -Følg med. 252 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Stil op! 253 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Hvad sker der? 254 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Du reddede mit liv. Nu redder jeg dit. 255 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Forhold dig i ro. 256 00:30:17,359 --> 00:30:20,779 -Hvad foregår der? -Rør dig ikke. Det er mine folk. 257 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 -Hvad har du gjort? -Jeg blev nødt til det. 258 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 259 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 260 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Du er sent på den. 261 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 -Selv tak. -Bliv færdige. Vi skal af sted. 262 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 -Hvis du dræber mig, dræber de dig. -Du forrådte mig. 263 00:30:44,595 --> 00:30:47,514 -Du forrådte mig først. -Jeg tilbød dig et nyt liv. 264 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Jeg var åbenbart tæt knyttet til mit gamle. 265 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Vi udsletter Pennsa og alle dens indbyggere. 266 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Jeg beder dig, Trovere. 267 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 Tving mig ikke til det her. 268 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Jeg beder dig, Trovere. 269 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 Pis. Om forladelse. 270 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Undskyld. Jeg skulle ikke have... 271 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Undskyld. 272 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Du elskede mig, gjorde du ikke? 273 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Bare lidt? 274 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Det ved du, jeg gjorde. 275 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Det ved du godt. Det er okay. 276 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Far? 277 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 Far? 278 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Kofun. 279 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 -Er du okay? -Ja. Hvad med dig? 280 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Der var flere. 281 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Ikke længere. 282 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Det er overstået. 283 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, jeg har tjekket alle de døde. 284 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada er her ikke. 285 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 Fuck! 286 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 Harlan. Harlan! 287 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Baba. Vi har travlt. 288 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Vi må... 289 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Far. Slip ham. 290 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 -Du lod det her ske! -Far! 291 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Jeg skaffede jer tid! 292 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Hans mænd dræbte resten af trivantianerne. 293 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 -Jeg stoler ikke på dig! -Jeg er ligeglad! 294 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 -Hvor er Tormada? -Han er væk. 295 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 -Fuck. -Og han tog bomberne med. 296 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 -Hvor blev han af? -Det er lige meget. 297 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Narrøv. Vi ved, hvor han tager hen. 298 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 Pennsa. 299 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 De har ikke fart på, hvis de har bomberne med. 300 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 -Kom. -Nej, Kofun. 301 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Vi tager efter ham. 302 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Der er mange ruter væk herfra. 303 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Selv hvis vi kan spore dem, er de godt beskyttede. 304 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Vi er hurtigere end dem. 305 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Og derfor skal vi til Pennsa og slå alarm, så vi kan møde dem med en hær. 306 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 -Harlan har ret. -Hvad? 307 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Hvis vi går i kamp med dem igen, taber vi. 308 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Far... 309 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, du er høj af energi efter kampen. 310 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Det er snart væk, og så bliver din krop svag. 311 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Vi må hvile os, og så skynder vi os til Pennsa, ikke? 312 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 Jeg bliver ikke her. 313 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Du skal have en frisk forbinding. 314 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 Det kan jeg lugte. Stol på mig. 315 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Sørg for, at hun bliver fundet i sit hus. Ingen behøver vide, at hun er indblandet. 316 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Forstået. 317 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 Tager du ikke med dem? 318 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 Nej. Du kunne nok godt trænge til selskab. 319 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Det her slutter næppe godt for os. 320 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Fortæl mig noget, jeg ikke ved. 321 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 -Kofun! -Stop! 322 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 -Vi må stoppe ham. -Nej. 323 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun... det her er vores arv. 324 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Det er Jerlamarels arv. Ikke vores. 325 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Det er større end ham. Det er større end os. 326 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 Stedet her har ødelagt alle vores kæres liv! 327 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 Og bomberne kan gøre en ende på alting. 328 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 Men I brænder jo ikke bomber, vel? 329 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Der er mange århundreders viden derinde... 330 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 -Jeg kan ikke lade ham brænde det. -Nej. 331 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 Stop! 332 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 Du kan ikke stoppe ham. 333 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 Seriøst? 334 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Det sted er det eneste, vi har tilbage. Det er vores sikkerhed. 335 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Siger hende med pistolen. 336 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 Jeg kan ikke lade jer tage det fra mig. 337 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa, det er mig. 338 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Smid pistolen. 339 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Vær sød at smide den. 340 00:37:09,688 --> 00:37:13,025 Seriøst? Ville du prøve at skyde din egen bror? 341 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 Hvad fanden? Vil du skyde mig? 342 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 Kom her! 343 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Kom så... 344 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 -Du må ikke gøre det! Stop så! -Nej! 345 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 Stop nu! Det er slut! Det er sket! 346 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 Haniwa! Hold så op, begge to! Vi må se at komme ud! 347 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 -Hvad har du gjort? -Haniwa. 348 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Haniwa, jeg ved det godt. Undskyld. 349 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Vi dør, hvis vi ikke kommer ud nu. Undskyld. 350 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Jeg savner vores hjem. 351 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Før børnene i sikkerhed, og tag så hjem. 352 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Jeg finder tilbage til dig. 353 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 Bliv nu ikke payaner. 354 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 Jeg tilhører ingen nation. 355 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Du tilhører mig. 356 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Vær stærk, Haniwa. 357 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Det her sted... 358 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 ...med al dets viden... 359 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Det var vejen frem. 360 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Hvis jeg kender dig ret, finder du en anden vej. 361 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 Kommer du tilbage? 362 00:40:06,281 --> 00:40:09,910 -Savner du mig allerede? -Nej. 363 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Lidt. 364 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Jeg kommer tilbage. 365 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Men gør dit bedste for at holde dig i live indtil da, ikke? 366 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Det skal jeg nok. 367 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Okay. 368 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Charlotte. 369 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Okay. Smut så med dig. 370 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Okay! Lad os komme af sted. 371 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, I holder jer altid bag mig. Sheva! Du er altid bag dem. 372 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 373 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Tak, fordi du reddede min familie. 374 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 De var vel også min familie. 375 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Det vil sige, at vi er søstre. 376 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Det gør mig ondt med jeres hjem. 377 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Det er okay. 378 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Der er andre. 379 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Tekster af: Eskil Hein