1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Los cazabrujos te fuimos leales 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 y jamás te cuestionamos durante los años que reinaste. 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 Viajamos a las partes más recónditas del reino para erradicar el mal. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Luego repudiaste las doctrinas divinas. 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 Acabaste con nosotros y nos obligaste a escondernos. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Y ahora quieres que te sirvamos de nuevo, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 como si nada hubiera ocurrido. 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Sí, exacto. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Y mi pregunta es: 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 ¿por qué cojones íbamos a hacerlo? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 ¿Por qué no te ejecutamos por abrazar la herejía y traicionarnos? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Lucien tiene razón. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Os he causado a todos dolor y angustia. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 Y, por ello, os ruego que me perdonéis. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Mi hermana, a quien dimos por muerta, regresó conmigo. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Estaba muy feliz 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 y agradecida a la Llama de Dios, así que abrí mi corazón. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Pero Maghra me embrujó. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Ella y sus dos vástagos brujos. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Y me descarrié. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Como vosotros, he sufrido un verdadero calvario. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Durante los últimos nueve meses he sido torturada, 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 engrilletada y he pasado hambre. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 ¡Me han arrebatado a mi bebé! 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 Pero no fueron ellos. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 No, eran meros instrumentos de la Llama de Dios, 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 que me retó. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Me puso a prueba para purificar mi corazón una vez más, 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 y poder así reclamar mi santo reino para los justos. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 ¿Por qué deberíamos creerte? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 ¿Qué por qué deberíais? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 ¡Porque soy vuestra reina! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 ¡Soy vuestra reina! 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 Designada por Dios. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 Y nadie podrá cambiarlo. Ni mi hermana, ni los trivantinos, 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 ni tú, Lucien. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Como reina, declaré la guerra a los trivantinos, 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 yo vaticiné la providencial victoria en Grietaverde. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Y, desde entonces, hay quien ha clamado por mi ejecución. Tamacti Jun, 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 mi hermana con su consejo corrupto y los trivantinos. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Pero, de algún modo, ninguno pudo culminar la sencilla labor 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 de cortarme la garganta, 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 ni sus cadenas pudieron retenerme. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Y la Llama de Dios me ha enviado a buscaros. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Sois soldados apátridas, 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 declarados ilegítimos para la Corona. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 El destino os depara dos caminos. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 U os dará caza el ejército de mi hermana 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 u os convertiréis en esclavos de Trivantes. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 ¿Por qué debéis creerme? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 Porque soy vuestra única opción y porque os amo a todos. 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Con vuestra ayuda, recuperaré el trono de mi padre. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 La llama de Dios guiará mi camino. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Por lo que ahora os pido… 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 No, ¡os lo ordeno! 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 En su nombre, que luchéis junto a mí. 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Que recuperéis nuestro sagrado reino. 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 Por Dios y por vosotros. 59 00:04:19,676 --> 00:04:22,012 - ¡Mis guerreros sagrados! - ¡Sí! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 ¡Los verdaderos defensores de Payan! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 62 00:06:13,332 --> 00:06:14,333 ¿Le has visto? 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 - ¿A quién? - A Harlan. 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 - Está ahí fuera con los demás. - ¿Está preso? 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 - No lo sé, no me lo ha parecido. - Olvidaos de Harlan. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 Ya me encargaré de él. Atrancad la puerta. 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,467 Vale. 68 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Todos muertos, señor. 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 ¿Todos? 70 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 ¿Quién ha sido? ¿Soldados payanos? 71 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 No hay bajas enemigas. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Son nuestros soldados. 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 No tiene sentido. 74 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Comprobad las bombas y los niños. 75 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Señor. 76 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 ¡Conmigo! 77 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Registradla. 78 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 ¡Sí, señor! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Hay una barricada. 80 00:07:36,290 --> 00:07:37,416 ¿Una barricada? 81 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ¿No estamos solos? 82 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Seguid andando, deprisa. 83 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, ya me encargo yo. Ve con Haniwa. 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Prometí mantenerlos a salvo. 85 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 No hay tiempo para discutir. 86 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Me quedo. 87 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Vale. Tú detrás. Cúbrenos. 88 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Cuatro bajas en el laboratorio. 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 - ¿Y las bombas? - A salvo. 90 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 ¿Los niños se han atrincherado? 91 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Los niños no los han matado. Tiene que haber alguien más. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Puede que estén con los niños o… 93 00:09:07,714 --> 00:09:08,841 Capitán Armagon, 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 no dejéis piedra sin mover. 95 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Traedme a los niños. 96 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 - Y, capitán, los quiero vivos. - Sí, señor. 97 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, hemos venido a por las bombas. Las tenemos, así que vámonos. 98 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Siempre pensando a corto plazo. 99 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Pensando en el presente, sin previsión. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Ya perdimos a Oloman. 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Sin los niños videntes, nos quedaremos sin bombas. 102 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 No desarrollé su talento para construirlas para ahora quedarme sin explosivos. 103 00:09:46,295 --> 00:09:48,005 - Charlotte. - Los oigo. 104 00:09:48,088 --> 00:09:49,173 ¿Están cerca? 105 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 Demasiado. 106 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Quedaos en el árbol. Rápido. Vamos. 107 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Agachaos. Agachaos. 108 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Cerrad los ojos. 109 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Vosotros. 110 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 No queremos hacerles daño. 111 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Pues marchaos. 112 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 ¡Matadla! 113 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 ¿Seguís todos aquí? ¿Estáis todos bien? 114 00:11:35,988 --> 00:11:37,030 Sí. 115 00:11:37,114 --> 00:11:38,115 ¿Lu? 116 00:11:39,366 --> 00:11:40,367 Estoy bien. 117 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Vale. Pues sigamos. 118 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Sí, vamos. Siempre detrás de mí. 119 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 No sé quiénes sois 120 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 y me importa un bledo, 121 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 pero si tenéis a mis niños, podemos negociar. 122 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 No son tus niños. 123 00:12:24,119 --> 00:12:25,329 Sheva. 124 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Ya eres una mujer que lidera insurrecciones. 125 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 - Estoy impresionado. - ¡Que te follen! 126 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 No quiero matarte, Sheva, 127 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 pero lo haré si es necesario. 128 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 A ti y a tu familia. 129 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Tal vez tus compañeros no me conozcan, pero tú sí. 130 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Y sabes muy bien que acabaré entrando. 131 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Te conozco más de lo que crees, Tormada. 132 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Conozco esa voz. 133 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Ranger. Viejo amigo. 134 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Cómo añoro nuestras sesiones. 135 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 ¡Normal! 136 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Por eso te dejé marcadas esas cicatrices, para que me recordaras. 137 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Sí. 138 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Igual que recordaré mantenerte vivo para que te arrepientas. 139 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 ¡Menos lobos, puta rata de mierda! 140 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Acabaremos con él. Te lo prometo. 141 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 ¿Ranger? ¿Sigues ahí? 142 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 ¿No? 143 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 Entonces, ¿con quién tengo que negociar? 144 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Soy Baba Voss. 145 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Y yo no negocio. 146 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 ¿Baba Voss? 147 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Menuda panda de forajidos has montado, Sheva. 148 00:14:27,159 --> 00:14:31,496 Me has hecho un gran favor. Los mataré a todos a la vez. 149 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Abrid las puertas, ¡ya! 150 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Baba Voss. 151 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 Un contratiempo momentáneo. 152 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Tu impulsividad te ha hecho perder el control. 153 00:14:41,715 --> 00:14:44,009 Admito que lo subestimé. 154 00:14:44,092 --> 00:14:46,053 ¡Ahora lo admites! Qué alivio. 155 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 - ¿Puedo decir algo? - Harlan. 156 00:14:47,679 --> 00:14:49,014 Prometiste que no hablaría. 157 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Sheva y su hermano 158 00:14:50,182 --> 00:14:53,644 vendieron a la hija de Baba Voss a los trivantinos. ¿De acuerdo? 159 00:14:54,686 --> 00:14:56,271 No les tiene aprecio. 160 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Y a juzgar por las flechas de los soldados, 161 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 su hija debe de estar aquí. 162 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Si está aquí, también estará su hijo. 163 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 En poco tiempo, asumirá que está atrapado. 164 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 La entregará para salvar a sus hijos, no me cabe duda. 165 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lord Harlan. 166 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Quizá hasta me seas de ayuda. 167 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Baba Voss. 168 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Supongo que tus hijos deben de andar por ahí. 169 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 Las flamantes leyendas de la batalla de Grietaverde, Haniwa y Kofun. 170 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 No tengo hijos, sé lo justo, 171 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 pero diría que siempre acabas poniéndolos en peligro. 172 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 ¿Dejarías morir a tus hijos 173 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 protegiendo a la familia que vendió a tu hija a Edo? 174 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Devuélveme a Sheva y a sus hermanos 175 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 y te doy mi palabra 176 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 de que Haniwa y Kofun vivirán. 177 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Pero si me obligas a entrar, 178 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 todos moriréis. 179 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Te doy un rato para pensarlo. 180 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Debería entregarme. 181 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Mi familia os traicionó. Dejad que me redima. 182 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Te forzaron a trabajar para ese hombre. 183 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Le conoces y le conozco. 184 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 ¿Hay algo que te haga pensar que es un hombre de palabra? 185 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 - No. - No. 186 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Acabarán derribando la puerta. 187 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Sí, lo sé. 188 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Vamos a prepararnos. 189 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 ¿Es una…? 190 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Hijo. ¿Qué es esto? 191 00:17:49,069 --> 00:17:50,070 ¿Petróleo? 192 00:17:50,487 --> 00:17:54,658 No, creo que combustible. Es como el petróleo, pero quema más rápido. 193 00:17:54,741 --> 00:17:56,618 ¿Y esto qué…? 194 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Sí. Es una lámpara. 195 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 A ver cómo te lo explico. 196 00:18:00,831 --> 00:18:03,250 Ilumina la oscuridad para ver. 197 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 ¿La Llama en la mano? 198 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 No exactamente, pero se calienta como el fuego. 199 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Ten cuidado. 200 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Cañón, empuñadura, cargador… 201 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 Gatillo. 202 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Tienes que apretar el gatillo cuando quieras disparar. 203 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Apunta a lo que quieras destruir. 204 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 205 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Creo que ya está. 206 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Pues a reventar cabezas. 207 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 Tanto decir que no luchas por tu nación, 208 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 pero aquí estás. 209 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 No lucho por Pennsa. Lucho por ti. 210 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Y tú tampoco luchas por Pennsa, sino por tu familia. 211 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Hay que joderse. 212 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 El destino del reino depende… 213 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 …de dos personas a las que no les importa un carajo. 214 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 ¿Qué te pasa? 215 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Te oigo cavilar desde aquí. 216 00:19:56,905 --> 00:19:58,991 Lo que ha dicho Tormada de mis hijos. 217 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Te has pasado la vida protegiéndolos. 218 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Y exponiéndolos al peligro una y otra vez. 219 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Conozco a tus hijos. Ya no son unos chavales. 220 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 Ahora toman sus decisiones. 221 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 Llega un momento en el que tú no eliges por ellos. 222 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 Y no es algo que lleves bien. 223 00:20:26,727 --> 00:20:27,978 Lo llevo de pena. 224 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Lo llevas de pena porque a ti te encanta decirle a la gente qué tiene que hacer. 225 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss, 226 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 es posible que la palmemos. 227 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Pero antes de espicharla, quiero que me digas algo. 228 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 ¿Por qué nunca te pillo por sorpresa? 229 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Tus cojonazos retumban cuando caminas. 230 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 La rodilla izquierda te cruje cada dos pasos. 231 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 ¿Qué? 232 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Sé cuándo andas cerca. 233 00:21:14,233 --> 00:21:15,442 ¿De verdad? 234 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 De la buena. 235 00:21:37,798 --> 00:21:39,049 ¡Sí, señor! 236 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 ¿Listos? 237 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 ¿Papá? 238 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Aquí hay demasiadas paredes. 239 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Necesitaba tomar el aire. 240 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Sí, a Jerlamarel le gustaba aislarse del mundo. 241 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Igual que a los antiguos. 242 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 Creían que eso los protegía, 243 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 pero no hacía más que recluirlos. 244 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Tenían miedo. 245 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 Y con razón lo tenían. 246 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Baba Voss, se acabó el tiempo. ¡Entrégame a los niños! 247 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Estabas equivocado, Harlan. 248 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Adelante. 249 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 Has hecho lo que has podido. 250 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Imagino que no tardarán mucho. 251 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 No. Tardarán más de lo que crees. 252 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 No se resisten. 253 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 ¿Haniwa? 254 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 - Ve, ve, ve, ve. - Vale. 255 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 - ¿Cuántos llevas? - Tú primero. ¿Cuántos llevas? 256 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 - A la vez. - Vale. 257 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 - Seis. - Siete. Gano yo. 258 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 No. 259 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 260 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 El zumbido que oyes es pasajero. 261 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Vamos. 262 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 263 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 ¿Y las bombas? 264 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 - Están listas. - Seguidme. 265 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 ¡Vamos! 266 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 ¿Qué pasa? 267 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Tú me salvaste la vida. Ahora te la salvaré yo. 268 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Quieta. Ni una palabra. 269 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 ¿De qué…? ¿Qué ocurre? 270 00:30:19,194 --> 00:30:20,195 Tranquila. Están conmigo. 271 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 - Pero ¿qué has hecho? - Lo necesario. 272 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 273 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 274 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Tardón. 275 00:30:34,001 --> 00:30:35,085 De nada. 276 00:30:35,169 --> 00:30:36,753 Terminad. Nos largamos. 277 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 - Si me matas, te matarán. - Me has traicionado. 278 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Tú me traicionaste primero. 279 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Te ofrecí una nueva vida. 280 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Lo cierto es que ya me gustaba la que tenía. 281 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Iremos a arrasar Pennsa y a toda su gente. 282 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Por favor, Trovere, por favor. 283 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 No me hagas esto. 284 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Trovere, por favor. 285 00:31:05,490 --> 00:31:06,825 Joder, perdóname. 286 00:31:07,576 --> 00:31:10,162 Perdóname, perdóname. Joder. No tenía que haber… 287 00:31:19,505 --> 00:31:20,464 Lo siento. 288 00:31:21,256 --> 00:31:24,009 Me amabas, ¿verdad? 289 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Solo un poco. 290 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Sabes que sí. 291 00:31:30,974 --> 00:31:32,184 Sabes que sí. Tranquila. 292 00:31:32,267 --> 00:31:33,352 Sabes que sí. 293 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 ¿Papá? 294 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 ¡Papá! ¡Papá! 295 00:31:59,628 --> 00:32:01,505 Kofun. Kofun. 296 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 - ¿Estás bien? ¿Sí? - Sí, hijo. 297 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Había más. 298 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Ya no. 299 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Se ha acabado. 300 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, he comprobado todos los muertos. 301 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada no está. 302 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 ¡Joder! 303 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 ¿Harlan? ¡Harlan! 304 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 ¿Baba? El tiempo apremia. 305 00:32:44,047 --> 00:32:45,048 Tenemos que irnos a… 306 00:32:45,299 --> 00:32:46,425 Papá. Suéltalo. 307 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 - ¡Ha sido culpa tuya! - ¡Papá! ¡Papá! 308 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 ¡Ganaba tiempo! 309 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Sus hombres han matado al resto de trivantinos. 310 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 - ¡No me fío de ti! - ¡Me la sopla! 311 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 - ¿Y Tormada? - Se ha ido. 312 00:32:57,561 --> 00:32:58,562 Joder. 313 00:32:58,645 --> 00:32:59,980 Se ha llevado las bombas. 314 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 - ¿Adónde ha ido? - ¿Qué más da adónde ha ido? 315 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Puto imbécil. Sabemos adónde irá. 316 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 A Pennsa. 317 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 Si cargan con las bombas, no pueden andar muy lejos. 318 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 - Vámonos. - No, Kofun. 319 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Tenemos que perseguirlos. 320 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Hay varios caminos hasta allí. 321 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Aunque logremos rastrearlos, estarán muy bien protegidos. 322 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Somos más rápidos. 323 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Por eso hay que ir a Pennsa. Para avisarlos y recurrir al ejército. 324 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 - Harlan tiene razón. - ¿Qué? 325 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Si nos enfrentamos otra vez, nos derrotarán. 326 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Papá… 327 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, estás pletórico por la batalla. 328 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Pronto se te pasará y empezarás a flaquear. 329 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Descansaremos un poco y correremos hasta Pennsa, ¿de acuerdo? 330 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 Yo no pienso quedarme aquí contigo. 331 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Hay que cambiarte el vendaje. 332 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 ¿Vale? Te lo huelo. Hazme caso. 333 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Procurad que la encuentren en su casa. Que no sepan que estaba implicada. 334 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 De acuerdo. 335 00:34:17,766 --> 00:34:19,226 ¿No te marchas con ellos? 336 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 No. Te vendrá bien mi compañía. 337 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Sabes que tal vez acabemos mal. 338 00:34:29,652 --> 00:34:31,112 Dime algo que no sepa. 339 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 - ¡Kofun! - Quieta. 340 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 - Hay que detenerle. - ¡No! 341 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun, es nuestro legado. 342 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Es el legado de Jerlamarel, no el nuestro. 343 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Le trasciende a él. Y a nosotros. 344 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 ¡Este sitio ha destrozado nuestra familia! 345 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 ¿Vale? Y puede que las bombas acaben con todo. 346 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 ¡No está quemando bombas! ¿No lo ves? 347 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Ahí dentro hay siglos de sabiduría. No… No… 348 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 - No puedo consentirlo. No lo permitiré. - No, no. 349 00:36:27,437 --> 00:36:28,480 ¡Basta! 350 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 No te metas. 351 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 ¿En serio? 352 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Este lugar es todo lo que nos queda. Nos mantendrá a salvo. 353 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 ¿Cómo? ¿A punta de pistola? 354 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 No podéis arrebatármelo. 355 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa, soy yo. 356 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Suéltala. 357 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Por favor, suéltala. 358 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 ¿En serio? 359 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 ¿Te has vuelto loca? ¿Le disparas a tu propio hermano? 360 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 ¿Ibas a dispararme? 361 00:37:17,487 --> 00:37:18,488 Pero… 362 00:37:19,198 --> 00:37:20,282 No te… 363 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 - No lo hagas. ¡Para! ¡Para ya! - ¡No! ¡No! 364 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 ¡Basta! ¡Para! ¡Déjalo ya! ¡Basta! ¡Por favor, para! 365 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 ¡Haniwa! ¡Kofun! ¡Dejad de pelearos de una vez! ¡Hay que salir de aquí! 366 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 - ¿Qué has hecho? - Haniwa. 367 00:37:41,136 --> 00:37:44,389 Haniwa. Lo sé. Lo siento. 368 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Si no nos vamos, moriremos. Lo siento. 369 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Añoro nuestro hogar. 370 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Pon a los niños a salvo y ve a casa. 371 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Sabes que acabaré volviendo. 372 00:39:13,312 --> 00:39:14,688 No te hagas payano. 373 00:39:16,398 --> 00:39:18,233 Yo soy un apátrida. 374 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Yo soy tu patria. 375 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Sé fuerte, Haniwa. 376 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Este lugar… 377 00:39:46,678 --> 00:39:48,931 Toda esa sabiduría… 378 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Era nuestra oportunidad. 379 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Conociéndote, encontrarás otra. 380 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 ¿Piensas volver? 381 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 ¿Ya me echas de menos? 382 00:40:08,700 --> 00:40:09,701 No. 383 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Un poquito. 384 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Volveré. 385 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Procura sobrevivir hasta entonces. ¿Vale? 386 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 De acuerdo. 387 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Bien. 388 00:40:27,719 --> 00:40:29,096 Charlotte. 389 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Vamos. Largo de aquí. 390 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Vale, vamos tirando. 391 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, siempre detrás de mí. ¡Sheva! Siempre detrás de ellos. 392 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 393 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Gracias por salvar a mi familia. 394 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 También son mi familia. 395 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Y nosotras, hermanas. 396 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Siento mucho lo de la casa. 397 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Tranquila. 398 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 No es la única. 399 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Traducido por Eric Escribano