1 00:00:02,878 --> 00:00:06,173 Los Buscabrujos le servimos lealmente y sin dudar 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,132 los dos años de su reinado, 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 viajamos a cada rincón del Reino, librando al mundo del mal. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Hasta que rechazó las doctrinas divinas, 5 00:00:18,268 --> 00:00:19,353 separándonos 6 00:00:20,187 --> 00:00:21,688 y forzándonos a ocultarnos. 7 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 ¿Ahora dice que quiere que le sirvamos otra vez, 8 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 como si nada hubiera ocurrido? 9 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Sí, así es. 10 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Por eso le pregunto, 11 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 ¿por qué carajo aceptaríamos? 12 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 ¿Por qué no solo te ejecutamos como una hereje y le ponemos fin? 13 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Lucien tiene razón. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Les he causado a todos dolor y pena. 15 00:00:56,807 --> 00:00:57,808 Y, por eso, 16 00:00:58,559 --> 00:01:00,519 tienen mis más sinceras disculpas. 17 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Mi hermana, que supusimos muerta, regresó a mí. 18 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Y en mi alegría 19 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 y en mi gratitud al Dios Flama, abrí mi corazón. 20 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Y mi hermana me embrujó. 21 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Ella y sus dos hijos brujos. 22 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Y yo perdí mi camino. 23 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Como ustedes, he sufrido mucho por ello. 24 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 He encadenaron los últimos nueve meses. 25 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 Me mataron de hambre. Me torturaron. 26 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 Me arrebataron a mi bebé. 27 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 No fueron ellos. 28 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 No, ellos solo eran instrumentos del Dios Flama mismo. 29 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Me prueba. 30 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Me hizo superar pruebas para purificar mi corazón, 31 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 para que pudiera reclamar mi Reino sagrado por sus fieles. 32 00:02:13,884 --> 00:02:15,511 ¿Y por qué habríamos de creerte? 33 00:02:17,221 --> 00:02:18,639 ¿Por qué habrían de creerme? 34 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 ¡Porque yo soy su Reina! 35 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 ¡Yo soy su Reina! 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ¡Elegida por Dios! 37 00:02:35,656 --> 00:02:37,991 Y nadie cambiará eso. Ni mi hermana… 38 00:02:38,951 --> 00:02:41,203 …ni los Trivantes, ni tú, Lucien. 39 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Fui yo quien le declaró la guerra a los Trivantes, 40 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 yo, quien predijo nuestra milagrosa victoria en Greenhill Gap. 41 00:02:55,050 --> 00:02:56,134 Y después de eso, 42 00:02:56,760 --> 00:03:00,389 mi ejecución fue ordenada por Tamacti Jun, 43 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 por mi hermana y su concejo corrupto y por los trivantes. 44 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Aun así, de algún modo, ninguno de ellos logró la simple tarea 45 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 de poner una espada en mi cuello, 46 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 ni pudieron mantenerme encadenada. 47 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Y el Dios Flama me envió a encontrarlos. 48 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Son soldados sin una nación, 49 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 sin derecho de reclamar la corona. 50 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 ¿Qué destino les espera? 51 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 ¿O serán cazados por el ejército de mi hermana? 52 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 ¿O se volverán esclavos de los trivantes? 53 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 ¿Por qué habrían de creerme? 54 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 ¡Porque soy todo lo que tienen! ¡Y los amo a todos! 55 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Voy a recuperar el trono de mi padre. 56 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 El Dios Flama me ha mostrado la forma. 57 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Y les pregunto ahora. 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 No, les ordeno, 59 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 en su nombre, ¡que luchen a mi lado! 60 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 ¡Que reclamen el Reino sagrado! 61 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 ¡Por Dios! ¡Y por ustedes! 62 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 ¡Mis guerreros sagrados! 63 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 ¡Los verdaderos defensores de Payan! 64 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 65 00:06:13,332 --> 00:06:14,333 ¿Lo viste? 66 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 - ¿A quién? - A Harlan. 67 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 - Está con los trivantes. - ¿Prisionero? 68 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 - No lo sé. No lo parecía. - Olviden a Harlan. 69 00:06:19,796 --> 00:06:22,591 Cuando esto acabe, lidiaré con él. Ayúdenme a cerrar la puerta. 70 00:06:22,674 --> 00:06:23,675 Vale. 71 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Todos muertos, señor. 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 ¿Todos ellos? 73 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 ¿Quién lo hizo? ¿Soldados Payan? 74 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 De serlo, ninguno murió aquí. 75 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Solo están nuestros soldados. 76 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Eso no parece posible. 77 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Revisa las bombas y a los niños. 78 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Señor. 79 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 ¡Listos! 80 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Revisen la casa. 81 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 ¡Señor! 82 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 La puerta está bloqueada. 83 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 ¿Bloqueada? 84 00:07:38,542 --> 00:07:39,751 Entonces no estamos solos. 85 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Continúen. 86 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, no te necesito. Busca a Haniwa. 87 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Le prometí a su hermano que los cuidaría. 88 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 No tenemos tiempo de discutir. 89 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Me quedaré. 90 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Bien. Entonces quédate hasta atrás y cúbrenos. 91 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Cuatro en el laboratorio. 92 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 - ¿Y las bombas? - Seguras. 93 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 ¿Los niños están en la casa? 94 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Los niños no mataron a dos docenas de soldados. Fue algo más. 95 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Tal vez tienen a los niños con ellos o… 96 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Capitán Armagon. 97 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Destruyan el lugar si hace falta. 98 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Encuéntrenlos. 99 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 - Y, capitán, los quiero vivos. - Sí, señor. 100 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, vinimos por las bombas. Tomémoslas y vámonos. 101 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Como siempre, no piensas en grande. 102 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Vives el momento. No tienes visón a futuro. 103 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Ya perdimos a Oloman. 104 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Sin los otros niños con visión, nos quedaremos sin bombas. 105 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Y no me la pasé desarrollando los explosivos para perder a mis armadores. 106 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 - Charlotte. - Los escucho. ¿Qué tan cerca? 107 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 Muy cerca. 108 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Tras el árbol. Ya, vayan. 109 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Rápido, agáchense. 110 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Cierren los ojos. 111 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Escuchen. 112 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 No queremos herir a los niños. 113 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Entonces váyanse. 114 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 ¡Mátenla! 115 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 ¿Todos están bien? ¿Están todos? 116 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 - Sí. - ¿Lu? 117 00:11:39,658 --> 00:11:42,953 - Estoy bien. - Vale, continuemos. 118 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Bueno, vamos, siempre detrás de mí. 119 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 No sé quiénes sean, 120 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 y le verdad no me importa. 121 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Pero si tienen a mis niños ahí, podemos hacer un trato. 122 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 No son tus niños. 123 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Sheva. 124 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Ya creciste y ahora diriges una insurrección. 125 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 - Me impresionas. - ¡Jódete! 126 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 No quiero matarte, Sheva. 127 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Pero lo haré si me obligas. 128 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 A ti y a tu familia. 129 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Quien sea que esté ahí contigo, puede o no conocerme, pero tú sí. 130 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Y sabes que atravesaré esas puertas. 131 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Te conozco mejor de lo que crees, Tormada. 132 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Conozco esa voz. 133 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Ranger. 134 00:13:07,788 --> 00:13:08,872 Mi viejo amigo. 135 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Cómo extraño nuestras sesiones juntos. 136 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Sí, ¡lo sé! 137 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Por eso te dejé esas cicatrices, para que me recordaras antes de irme. 138 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Sí. 139 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Y te mantendré con vida lo suficiente para que lo lamentes. 140 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 ¡Palabras fuertes para un pobre pendejo! 141 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Su tiempo llegará. Te lo prometo. 142 00:13:57,838 --> 00:13:58,922 Ranger. 143 00:14:00,632 --> 00:14:01,633 ¿Sigues ahí? 144 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 ¿No? 145 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 ¿Entonces con quién voy a negociar? 146 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Soy Baba Voss. 147 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Y no voy a negociar. 148 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Baba Voss. 149 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Vaya banda de forajidos que conseguiste, Sheva. 150 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Me has hecho un gran favor. Ahora puedo matarlos a todos a la vez. 151 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 ¡Abran las puertas ahora! 152 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Baba Voss. 153 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 Una molestia temporal. 154 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Provocada por tu pobre control impulsivo. 155 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Admitiré que lo juzgué mal. 156 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Lo admites. Vaya alivio. 157 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 - ¿Puedo sugerir algo? - Harlan… 158 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Me prometiste que no hablaría. 159 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Sheva y su familia vendieron a la hija de Baba Voss a los trivantes, ¿sí? 160 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 No siente amor por ellos. 161 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Y juzgando por las flechas en tus soldados, 162 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 diría que su hija está con él 163 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Si su hija está aquí, puedes apostar tus huevos a que su hijo igual. 164 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Dale tiempo para entender que está atrapado. 165 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Te dará a la chica para salvar a sus hijos. Te lo garantizo. 166 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lord Harlan. 167 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Podría ser útil al final. 168 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 ¡Baba Voss! 169 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Por lo que sé, tus hijos están contigo, 170 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 los legendarios Haniwa y Kofun de la batalla de Greenhill Gap. 171 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 No tengo hijos, así que no soy un experto. 172 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 Pero me parece que tienes el hábito de ponerlos en riesgo. 173 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 ¿De verdad dejarías que tus hijos mueran 174 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 protegiendo a la familia que vendió a tu hija a Edo? 175 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Dame a Sheva. Y a sus hermanos también. 176 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 Y te doy mi palabra 177 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 de que Haniwa y Kofun vivirán. 178 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Pero, si tengo que entrar por ellos, 179 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 entonces todos morirán. 180 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Te daré algo de tiempo, piénsalo. 181 00:16:22,274 --> 00:16:23,567 Creo que debo entregarme. 182 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Fue mi familia quien lastimó. Déjame reparar las cosas. 183 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Fuiste obligada a trabajar para él. 184 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Lo conozco. Tú lo conoces. 185 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 ¿Ha hecho algo que te haga pensar que cumplirá su palabra? 186 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 - No. - No. 187 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Van a atravesar la puerta eventualmente. 188 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Sí, lo harán. 189 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Hay que prepararse para eso. 190 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 ¿Eso es una…? 191 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Hijo, ¿Qué es esto? 192 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 ¿Aceite? 193 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 No, creo que es combustible. Es como aceite, pero se quema más rápido. 194 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 ¿Y este es…? 195 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Sí, es una lámpara. 196 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 ¿Cómo te explico? 197 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Destruye la oscuridad y nos deja ver. 198 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Dios Flama en tu mano. 199 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 Ah, no tanto, pero sí se calienta como el fuego. 200 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Ten cuidado. 201 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Cañón. Agarradera. Cartucho. 202 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 Gatillo. 203 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Solo pon el dedo en el gatillo cuando estés segura de disparar. 204 00:18:34,198 --> 00:18:38,911 Y solo apunta a lo que estés dispuesta a destruir. 205 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 206 00:19:18,116 --> 00:19:19,243 Creo que estamos bien. 207 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Es un buen día para matar. 208 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 ¿Qué pasó con eso de no pelear por una nación? 209 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Y mírate, aquí estás. 210 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 No estoy aquí por Pennsa, sino por ti. 211 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Y no estás aquí por Pennsa tampoco, sino por tu familia. 212 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Eso es gracioso. 213 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 El destino de un reino entero yace sobre los hombros 214 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 de dos personas a las que no les importa. 215 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 ¿Qué pasa? 216 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Puedo oír tus pensamientos desde allá. 217 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Es lo que Tormada dijo sobre mis hijos. 218 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Has pasado tu vida protegiéndolos. 219 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Siempre los llevo al peligro. Una y otra vez. 220 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Ya conocí a tus hijos. Ellos ya no son niños. 221 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 Recorren su propio camino. 222 00:20:21,180 --> 00:20:23,849 Llega un momento en el que la decisión ya no depende de ti 223 00:20:23,932 --> 00:20:25,434 y eso no te agrada. 224 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 No me agrada. 225 00:20:28,061 --> 00:20:30,564 No, claro que no, porque tú 226 00:20:30,647 --> 00:20:33,317 eres un hombre que disfruta de decirles a otros qué hacer. 227 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss… 228 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 …bien podríamos morir aquí. 229 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Antes de que lo hagamos, hay algo que debo saber. 230 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 ¿Cómo es que nunca soy capaz de sorprenderte? 231 00:20:58,842 --> 00:21:02,221 Son esos huevos gigantes, chocando contra tus muslos. 232 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Tu rodilla izquierda cruje siempre que das un paso. 233 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 ¿Qué? 234 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Te oigo llegar por eso. 235 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 ¿Eso es cierto? 236 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Muy cierto. 237 00:21:38,090 --> 00:21:39,508 ¡Hagan espacio! 238 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 ¿Entramos? 239 00:22:29,474 --> 00:22:30,475 ¿Papá? 240 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Hay demasiadas paredes allá. 241 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Solo necesitaba aire fresco. 242 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Sí, supongo que a Jerlamarel le gustaba alejarse del mundo. 243 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Es lo que hacían los ancestros. 244 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 Creían que se protegían. Eso pensaban. 245 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Pero lo único que hacían era encerrarse. 246 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Tenían miedo. 247 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 Y tenían por qué. 248 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 ¡Baba Voss, se acabó tu tiempo! ¡Entrega a los niños! 249 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Parece que los juzgaste mal, Harlan. 250 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 ¡Vamos! 251 00:23:27,699 --> 00:23:29,409 Hiciste lo que pudiste para salvarlos 252 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Me imagino que no tomará mucho tiempo. 253 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 No. Tomará más tiempo del que crees. 254 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 No se resisten. 255 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 ¿Haniwa? 256 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 - Ve. - De acuerdo. 257 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 - ¿Cuántos mataste? - Tú primero. ¿Cuántos llevas? 258 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 - Juntos. - Vale. 259 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 - Seis. - Siete. Gané. 260 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 No. 261 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 262 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 El zumbido en tus oídos parará pronto. 263 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Vámonos. 264 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 265 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 ¿Las bombas? 266 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 - Están listas. - Sígueme. 267 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 ¡Hombres! 268 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 ¿Qué está pasando? 269 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Salvaste mi vida. Ahora salvaré la tuya. 270 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Quédate quieta y cállate. 271 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 Harlan, ¿qué es esto? 272 00:30:19,403 --> 00:30:20,863 No te muevas, vienen conmigo. 273 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 - ¿Qué has hecho? - Tenía que hacerlo. 274 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 275 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 276 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Llegas tarde. 277 00:30:34,168 --> 00:30:36,920 - De nada. - Acábalos. Nos vamos de aquí. 278 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 - Si me matas, te matarán a ti. - Me traicionaste. 279 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Sí, me traicionaste primero. 280 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Te ofrecí una nueva vida. 281 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Al parecer, estoy encariñado con la anterior. 282 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Vamos a destruir Pennsa y a todos en ella. 283 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Por favor, Trovere, por favor. 284 00:31:00,736 --> 00:31:02,029 No me hagas hacer esto. 285 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Trovere, por favor. 286 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 Mierda. Lo siento. 287 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Lo siento, lo siento. No debí… 288 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Lo lamento. 289 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Me amaste, ¿verdad? 290 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 ¿Al menos un poco? 291 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Sabes que sí. 292 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Sabes que sí, calma. 293 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 ¿Pa? 294 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 ¿Papá? ¿Papá? 295 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Kofun. 296 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 - ¿Estás bien? ¿Sí? - Sí, hijo. ¿Y tú? 297 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Había más. 298 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Ya no. 299 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Se acabó. 300 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, revisé a todos los muertos. 301 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada no está aquí. 302 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 ¡Mierda! 303 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 ¡Harlan! 304 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Baba. El tiempo se acaba. 305 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Tenemos que llegar a… 306 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Papá, suéltalo. 307 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 - ¡Tú hiciste esto! - ¡Papá! 308 00:32:48,093 --> 00:32:51,013 - ¡Te conseguí tiempo! - Sus hombres mataron los trivantes. 309 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 - No confío en ti. - ¡No me importa! 310 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 - ¿Y Tormada? - Se fue. 311 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 - Mierda. - Se llevó las bombas. 312 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 - ¿A dónde se fue? - ¡Mierda! No importa a dónde fue. 313 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Puto pendejo. Sabemos a dónde irá. 314 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 Pennsa. 315 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 No pueden ir muy rápido si llevan las bombas. 316 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 - Vamos. - Eso no, Kofun. 317 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 No. Iremos tras él. 318 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Hay numerosas rutas fuera de aquí. 319 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Aun si logramos rastrearlos, van a estar bien protegidos. 320 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Somos más rápidos. 321 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Por eso necesitamos ir a Pennsa. Activar la alarma. Tener un ejército. 322 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 - Harlan tiene razón. - ¿Qué? 323 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Si peleamos con ellos, seremos vencidos. 324 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Oye, papá… 325 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, tienes la adrenalina de la batalla. 326 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Pero eso se acabará pronto y tu cuerpo se sentirá débil 327 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Hay que descansar un poco y volver rápido a Pennsa, ¿sí? 328 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 No me voy a quedar aquí. 329 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Te urge un vendaje nuevo. 330 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 ¿Sí? Puedo olerlo. Confía en mí. 331 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Que la encuentren en su casa. Nadie necesita saber que es parte de esto. 332 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Entendido. 333 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 ¿No irás con ellos? 334 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 No. Pensé que necesitarías compañía. 335 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Sabes que esto no terminará bien para nosotros. 336 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Dime algo que no sepa. 337 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 - ¡Kofun! - ¡Alto! 338 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 - Debemos detenerlo. - No. 339 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun. Este es nuestro legado. 340 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Es el legado de Jerlamarel. No el nuestro. 341 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Esto es más grande que él. Y que nosotros. 342 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 ¡Este lugar destruyó las vidas de todos los que amamos! 343 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 ¿De acuerdo? Y estas bombas podrían ser el fin de todo. 344 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 ¡No está quemando bombas! ¿O sí? 345 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Hay siglos de sabiduría ahí. 346 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 - No puedo dejar que los queme. - No. 347 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 ¡Detente! 348 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 No puedes detenerlo. 349 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 ¿Es en serio? 350 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Este lugar es todo lo que nos queda. Nos mantendrá a salvo. 351 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Lo dice la que tiene la pistola. 352 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 No puedo dejar que me arrebates esto. 353 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa mírame. 354 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Tira el arma. 355 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Por favor, tírala. 356 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 ¿En serio? 357 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 ¿De verdad vas a dispararme? ¡A tu propio hermano! 358 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 ¿Qué demonios? ¿Vas a dispararme? 359 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 ¡Ven acá! 360 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 ¡Quítate! 361 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 - ¡No puedes hacer esto! ¡Basta! - ¡No! 362 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 ¡Se acabó! Basta, se acabó. 363 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 ¡Haniwa! ¡Ya basta! ¡Deténganse! ¡Hay que salir de aquí! 364 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 - ¿Qué hiciste? - Haniwa. 365 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Haniwa, lo sé y lo siento. 366 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Vamos a morir si no nos vamos ahora. Lo siento. 367 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Extraño nuestro hogar. 368 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Pon a salvo a estos niños y luego vuelve. 369 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Voy a volver a ti. 370 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 No te vuelvas un Payan. 371 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 No pertenezco a ninguna nación. 372 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Tú me perteneces a mí. 373 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Sé fuerte, Haniwa. 374 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Este lugar… 375 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 …con toda su sabiduría… 376 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 …era nuestra forma de avanzar. 377 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Te conozco bien. Encontrarás otra forma. 378 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 ¿Vas a regresar? 379 00:40:06,281 --> 00:40:07,407 ¿Tan rápido me extrañas? 380 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 No. 381 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Sólo un poco. 382 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Voy a regresar. 383 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Mantente con vida hasta que vuelva. ¿Sí? 384 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Lo haré. 385 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Vale. 386 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Charlotte. 387 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Bueno. Vete de aquí. 388 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 ¡Escuchen! ¡Hora de irnos! 389 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, siempre detrás de mí. ¡Sheva! Detrás de ellos. 390 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 391 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Gracias por salvar a mi familia. 392 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 Supongo que somos familia también. 393 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Eso nos vuelve hermanas. 394 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Lamento lo de tu hogar. 395 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Tranquila. 396 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Hay más. 397 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Subtítulos: César Menéndez