1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Pemburu Ahli Sihir berkhidmat kepada tuanku dengan setia 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 dan tanpa persoalan sepanjang bertahun-tahun pemerintahan tuanku, 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 mengembara ke tempat yang paling jauh untuk menghapuskan kejahatan dunia. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Kemudian tuanku menolak doktrin Tuhan, 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 memisahkan kami dan memaksa kami bersembunyi. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Sekarang tuanku cakap nak kami untuk berkhidmat untuk tuanku sekali lagi, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 seperti ia tak pernah berlaku? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Betul. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Jadi, saya nak tanya tuanku sekarang, 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 kenapa kamu nak buat begitu? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 Kenapa tak bunuh saja tuanku sebagai penentang dan tamatkan semuanya? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Betul cakap Lucien. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Beta buat kamu terseksa dan alami kesukaran. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 Beta minta maaf untuk semua itu. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Adik beta yang kononnya dah mati kembali semula. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Sebab gembira, 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 dan bersyukur kepada Dewa Api, beta buka hati beta. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Adik beta menyihir beta. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Dia dan dua anak ahli sihirnya. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Beta buntu. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Sama seperti kamu, beta juga sangat menderita. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Beta dirantai selama sembilan bulan. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 Mereka buat beta kelaparan. Mereka seksa beta. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 Mereka rampas anak beta. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 Tapi ia bukan salah mereka. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 Tidak, mereka hanyalah alat Dewa Api. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Menguji beta. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Buat beta lalui ujian untuk sucikan hati beta sekali lagi, 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 supaya beta boleh dapatkan semula kerajaan suci untuk yang sepatutnya. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 Kenapa saya perlu percayakan tuanku? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Kenapa kamu patut percayakan beta? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 Sebab beta ratu kamu! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 Beta ratu kamu, 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ditetapkan oleh Tuhan. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 Tiada manusia boleh mengubahnya. Kakak beta mahupun Trivantian. 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 Kamu pun sama, Lucien. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Beta yang mengisytiharkan perang pada Trivantian, 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 beta yang ramalkan kemenangan ajaib kita di Greenhill Gap. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Sejak itu, Tamacti Jun diarahkan untuk bunuh beta, 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 oleh adik beta dan majlisnya yang rosak, oleh Trivantian. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Tapi mereka semua gagal jalankan tugas mudah 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 dengan bunuh beta, 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 dan rantai mereka juga gagal menahan beta. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Dewa Api hantar beta untuk cari kamu. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Kamu bukan tentera untuk mana-mana negara… 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 dan tiada hak untuk menuntut takhta. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 Satu daripada dua takdir menanti kamu. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 Sama ada diburu tentera adik beta, 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 atau jadi hamba Trivantian. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Kenapa kamu patut percaya beta? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 Sebab beta saja yang kamu ada dan beta sayang kamu! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Beta akan rampas semula takhta ayah beta. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 Dewa Api dah tunjuk caranya. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Beta minta daripada kamu sekarang. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Tak, beta arahkan kamu, 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 dengan nama Dewa Api, untuk berjuang bersama beta! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Untuk dapatkan semula kerajaan suci kita! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 Untuk Dewa dan diri kita sendiri. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Pahlawan suci beta! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 Pelindung sebenar Paya! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 62 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 Nampak dia? 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 - Siapa? - Harlan. 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 - Dia bersama mereka. - Sebagai tahanan? 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 - Entahlah, tak nampak begitu. - Abaikan Harlan. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 Apabila ia selesai, ayah akan uruskan dia. Bantu ayah kunci pintu ini. 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 Okey. 68 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Semua dah mati, tuan. 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Semuanya? 70 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 Siapa dalangnya? Tentera Payan? 71 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Jika begitu, tiada sesiapa akan mati di sini. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Mereka semua tentera kita. 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Tak nampak begitu. 74 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Periksa bom dan kanak-kanak itu. 75 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Tuan. 76 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Mara! 77 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Periksa rumah itu. 78 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Tuan! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Pintu dihadang. 80 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Dihadang? 81 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Jadi kita tak bersendirian. 82 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Terus bergerak. 83 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, saya tak perlukan awak di sini. Cari Haniwa. 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Saya janji dengan abang mereka saya akan pastikan mereka selamat. 85 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 Tiada masa untuk berdebat. 86 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Saya takkan ke mana-mana. 87 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Baiklah. Awak di belakang. Hati-hati. 88 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Empat lagi mati di makmal. 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 - Bom? - Selamat. 90 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 Kanak-kanak ada dalam bangunan? 91 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Kanak-kanak itu tak mampu bunuh dua dozen tentera. Orang lain. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Mungkin kanak-kanak itu bersama mereka atau… 93 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Kapten Armagon. 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Cari di seluruh kawasan. 95 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Cari kanak-kanak itu. 96 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 - Kapten, pastikan mereka hidup. - Baik, tuan. 97 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, kita datang untuk bom itu. Mari ambil dan beredar. 98 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Seperti biasa, berfikiran sempit. 99 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Selalu tak berfikir lebih jauh. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Kita dah hilang Oloman. 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Tanpa kanak-kanak lain yang boleh melihat, kita akan kehabisan bom nanti. 102 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Saya tak habiskan banyak masa bina bahan letupan itu untuk hilang pembuatnya. 103 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 - Charlotte. - Saya dengar. Berapa jauh? 104 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 Terlalu dekat. 105 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Bersembunyi di pokok. Sekarang. Cepat. 106 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Cepat. Tunduk. 107 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Tutup mata. 108 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Hei. 109 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 Kami tak nak cederakan kanak-kanak itu. 110 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Jadi, pergi dari sini. 111 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 Bunuh dia! 112 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Semua okey? Semua ada? 113 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 Ya. 114 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Saya okey. 115 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Okey. Kita terus bergerak. 116 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Okey, ayuh. Pastikan di belakang saya. 117 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 Saya tak kenal awak. 118 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 Sebenarnya, saya tak peduli. 119 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Tapi jika anak-anak saya ada bersama kamu, kita boleh buat perjanjian. 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 Mereka bukan anak-anak awak. 121 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Sheva. 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Lihatlah awak dah dewasa dan mengetuai pemberontakan. 123 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 - Saya kagum. - Awak memang tak guna! 124 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 Saya tak nak bunuh awak, Sheva. 125 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Tapi saya akan bunuh jika terpaksa. 126 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 Awak dan keluarga awak. 127 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Sesiapa saja yang bersama awak mungkin tak kenal saya, tapi awak kenal. 128 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Awak tahu saya akan masuk dari pintu ini. 129 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Saya kenal awak lebih daripada yang awak tahu, Tormada. 130 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Saya kenal suara itu. 131 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Ranger. Kawan lama saya. 132 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Saya rindu sesi kita bersama. 133 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Ya, saya tahu! 134 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Sebab itu saya tinggalkan parut itu untuk ingat saya sebelum saya pergi. 135 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Ya. 136 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Saya ingat saya biarkan awak hidup lebih lama untuk menyesalinya. 137 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 Begitu angkuh daripada orang yang menjengkelkan. 138 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Masanya akan tiba. Saya janji. 139 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 Ranger. Awak masih di dalam? 140 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Tiada? 141 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 Jadi saya berunding dengan siapa? 142 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Ini Baba Voss. 143 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Saya takkan berunding. 144 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Baba Voss. 145 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Awak kumpulkan pasukan penjenayah yang agak hebat, Sheva. 146 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Awak sangat membantu Saya boleh bunuh mereka serentak sekarang. 147 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Buka pintu ini sekarang! 148 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Baba Voss. 149 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 Keadaan lebih teruk. 150 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Disebabkan kawalan dorongan awak yang lemah. 151 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Saya akan akui saya silap menilainya. 152 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Awak mengaku. Lega rasanya. 153 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 - Boleh saya beri cadangan? - Harlan… 154 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Awak janji dia takkan bercakap. 155 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Sheva dan keluarganya jual anak Baba Voss kepada Trivantian, okey? 156 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 Dia tak suka mereka. 157 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Berdasarkan jumlah tentera awak yang dah mati, 158 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 rasanya anak perempuannya ada bersama dia. 159 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Jika anak perempuannya ada, pasti anak lelakinya pun sama. 160 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Beri dia masa untuk faham yang dia terperangkap. 161 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Dia akan beri awak gadis itu untuk selamatkan anaknya, percayalah. 162 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lord Harlan. 163 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Awak berguna juga sebenarnya. 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Baba Voss! 165 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Saya tahu anak-anak awak ada bersama awak, 166 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 Haniwa dan Kofun yang legenda dari pertempuran Greenhill Gap. 167 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 Saya tiada anak, jadi saya tak tahu, 168 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 tapi nampaknya awak ada tabiat suka buat mereka hadapi bahaya. 169 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 Awak memang tak kisah anak-anak awak mati 170 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 untuk lindungi keluarga yang jual anak perempuan awak kepada Edo? 171 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Pulangkan Sheva dan adik-beradiknya kepada saya, 172 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 dan saya janji, 173 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 Haniwa dan Kofun akan selamat. 174 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Tapi jika saya perlu masuk dan tangkap mereka, 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 semua orang akan mati. 176 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Saya akan beri awak masa untuk fikirkannya. 177 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Saya patut serah diri. 178 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Keluarga saya yang layan kamu dengan teruk. Biar saya perbetulkannya. 179 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Kamu dipaksa bekerja untuk lelaki itu. 180 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Saya kenal dia. Awak kenal dia. 181 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 Dia ada buat apa-apa yang buat awak fikir dia akan tepati janjinya? 182 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 - Tidak. - Tidak. 183 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Mereka tetap akan berjaya pecah masuk pintu itu juga. 184 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Ya, sudah tentu. 185 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Jadi, mari bersedia untuk mereka. 186 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Itu…? 187 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Anak ayah, apa ini? 188 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 Minyak? 189 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 Tak, rasanya bahan bakar. Ia seperti minyak, tapi membakar lebih pantas. 190 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 Ini pula… 191 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Ya, ia lampu. 192 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 Bagaimana saya nak jelaskan? 193 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Ia terangkan yang gelap supaya kita boleh melihat. 194 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Dewa Api di tangan. 195 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 Tak juga, tapi ia jadi panas seperti api. 196 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Jadi, hati-hati. 197 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Barel, pegang, magazin… 198 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 picu. 199 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Hanya letak jari pada picu apabila sedia nak tembak. 200 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Acukan pada apa yang awak nak musnahkan. 201 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 202 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Rasanya kita dah sedia. 203 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Hari yang baik untuk membunuh. 204 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 Awak cakap berjuang bukan untuk bangsa tertentu. 205 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Tapi awak ada di sini. 206 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 Saya bukan di sini untuk Pennsa, saya di sini untuk awak. 207 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Awak pun bukan di sini untuk Pennsa, awak di sini untuk keluarga awak. 208 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Ia menyeronokkan sebenarnya. 209 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 Takdir seluruh kerajaan terletak di bahu 210 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 dua orang yang tak peduli tentangnya. 211 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 Kenapa? 212 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Saya tahu apa awak fikirkan. 213 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Ia tentang apa yang Tormada cakap tentang anak-anak saya. 214 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Awak dah habiskan sepanjang hayat melindungi mereka. 215 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Hanya untuk buat mereka hadapi bahaya tanpa henti. 216 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Saya dah jumpa anak awak. Mereka dah dewasa. 217 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 Mereka bertanggungjawab untuk diri sendiri. 218 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 Akan tiba masanya apabila awak tak perlu buat keputusan. 219 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 Awak takkan sukakannya. 220 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 Betul. 221 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Tak, sebab awak lelaki yang suka mengarahkan orang lain! 222 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss… 223 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 kita mungkin akan mati di sini. 224 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Sebelum itu, ada sesuatu yang saya perlu tahu. 225 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 Bagaimana saya nak menyelinap menyerang awak? 226 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Alat sulit awak yang besar bergesel dengan paha awak. 227 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Lutut kiri awak berkeriut setiap kali awak bergerak. 228 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 Apa? 229 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Sebab itulah saya selalu dengar kedatangan awak. 230 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 Betulkah? 231 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Betul. 232 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Buat lubang. 233 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 Nak mulakan? 234 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 Ayah? 235 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Terlalu banyak dinding di sini. 236 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Ayah cuma perlukan udara segar. 237 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Ya, rasanya Jerlamarel suka asingkan diri dari dunia luar. 238 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Itu yang nenek moyang buat. 239 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 Mereka fikir mereka lindungi diri sendiri. 240 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Tapi mereka cuma kurung diri sendiri. 241 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Mereka takut. 242 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 Mereka ada hak untuk takut. 243 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Baba Voss, awak kesuntukan masa. Serahkan kanak-kanak itu. 244 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Nampaknya penilaian awak salah, Harlan. 245 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Ayuh. 246 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 Awak buat begitu supaya boleh selamatkan mereka. 247 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Rasanya ia takkan ambil masa lama sekarang. 248 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Tak. Ia akan ambil masa lebih lama daripada awak fikirkan. 249 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 Tiada penentangan. 250 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Haniwa? 251 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 - Pergi. - Okey. 252 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 - Berapa ramai awak bunuh? - Awak dulu. Berapa ramai? 253 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 - Serentak. - Okey. 254 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 - Enam. - Tujuh. Saya menang. 255 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 Alamak! 256 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 257 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Bunyi berdesing di telinga awak akan hilang nanti. 258 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Ayuh. 259 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 260 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Bom itu? 261 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 - Sedia untuk dialihkan. - Ikut saya. 262 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Mara! 263 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Apa yang berlaku? 264 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Awak selamatkan hidup saya. Sekarang saya akan selamatkan awak. 265 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Diam. Jangan bergerak. 266 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 Cakap… Apa yang berlaku? 267 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 Jangan bergerak. Mereka bersama saya. 268 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 - Apa yang awak dah buat? - Saya terpaksa. 269 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 270 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 271 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Awak lewat. 272 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 - Sama-sama. - Selesaikannya. Kita akan beredar. 273 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 - Jika awak bunuh saya, mereka bunuh awak. - Awak khianati saya. 274 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Ya, awak yang khianati saya dulu. 275 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Saya tawarkan kehidupan baru. 276 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Nampaknya saya lebih suka kehidupan yang dulu. 277 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Kami akan musnahkan Pennsa dan semua penghuninya. 278 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Tolonglah, Trovere. Tolonglah. 279 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 Jangan paksa saya lakukannya. 280 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Trovere, tolonglah. 281 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 Oh Tuhan. Maafkan saya. 282 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Maaf. Saya tak sepatutnya… 283 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Maafkan saya. 284 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Awak cintakan saya, bukan? 285 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Walaupun sedikit? 286 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Awak tahu saya cintakan awak. 287 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Awak tahu. Sudahlah. 288 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Ayah? 289 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 Ayah? 290 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Kofun. 291 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 - Ayah okey? Ya? - Ayah okey. Kamu? 292 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Ada ramai lagi. 293 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Tidak. 294 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Ia dah berakhir. 295 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, saya dah periksa semua yang dah mati. 296 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada tiada di sini. 297 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 Tak guna! 298 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 Harlan! 299 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Baba. Masa sangat suntuk. 300 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Kita perlu… 301 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Ayah. Lepaskan dia. 302 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 - Awak biarkan ia berlaku! - Ayah! 303 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Saya lengahkan masa untuk awak! 304 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Orang-orangnya bunuh tentera Trivantian lain. 305 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 - Saya tak percaya awak! - Saya tak peduli! 306 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 - Mana Tormada? - Dia dah pergi. 307 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 - Tak guna! - Dia bawa semua bom itu. 308 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 - Ke mana dia pergi? - Tak guna! Ke mana dia pergi tak penting. 309 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Tak guna! Kita tahu ke mana tujuannya. 310 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 Pennsa. 311 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 Tak mungkin mereka boleh bergerak pantas jika bawa bom bersama. 312 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 - Ayuh. - Tidak, Kofun. 313 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Tak. Kita akan kejar dia. 314 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Ada banyak laluan di luar sana. 315 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Walaupun kita berjaya menjejaki mereka, pasti mereka dilindungi. 316 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Kita lebih pantas daripada mereka. 317 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Sebab itu kita perlu pulag ke Pennsa. Beri amaran. Jumpa tentera. 318 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 - Betul cakap Harlan. - Apa? 319 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Jika kita bertempur dengan mereka, kita akan kalah. 320 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Dengar, ayah… 321 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, kamu dapat tenaga daripada perlawanan. 322 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Tapi ia akan hilang nanti dan badan awak akan rasa lemah. 323 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Kita perlu berehat sekejap dan bergerak pantas ke Pennsa, okey? 324 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 Saya tak nak tunggu di sini. 325 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Pembalut kamu perlu ditukar. 326 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 Okey? Ayah boleh hidu Percayalah. 327 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Pastikan mereka jumpa dia di rumah. Tiada orang boleh tahu dia terlibat. 328 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Baiklah. 329 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 Awak tak nak ikut mereka? 330 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 Rasanya awak perlukan teman. 331 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Ia takkan berakhir dengan baik untuk kita. 332 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Beritahu perkara yang saya tak tahu. 333 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 - Kofun! - Berhenti! 334 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 - Kita perlu halang dia. - Tak perlu. 335 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun… ini legasi kita. 336 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Ini legasi Jerlamarel. Bukan legasi kita. 337 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Ia penting untuk dia. Penting untuk kita. 338 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 Tempat ini dah musnahkan hidup semua orang yang kita sayang! 339 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 Okey? Bom ini akan tamatkan semuanya. 340 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 Awak bukan musnahkan bom! Betul, bukan? 341 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Ada pengetahuan selama berabad di dalamnya, awak… 342 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 - Saya takkan biar dia bakar. Tak boleh. - Tidak. 343 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 Berhenti! 344 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 Awak tak boleh halang dia. 345 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 Biar betul? 346 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Tempat ini saja yang kita ada. Ia akan buat kita selamat. 347 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Kata orang yang pegang pistol. 348 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 Saya tak boleh biar awak merampasnya daripada saya. 349 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa, ini saya. 350 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Buang pistol itu. 351 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Tolonglah. Buang. 352 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 Biar betul? 353 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 Awak nak tembak saya? Saudara kembar awak sendiri! 354 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 Apa masalah awak? Awak nak tembak saya? 355 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 Mari sini! 356 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Mari… 357 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 - Awak tak boleh buat begini! Sudahlah! - Tidak! 358 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 Sudah! Sekarang! Ia dah berakhir! Berhenti, ia dah berakhir! 359 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 Haniwa! Sudahlah! Kamu berdua! Kita perlu keluar dari sini! 360 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 - Apa yang awak buat? - Haniwa. 361 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Haniwa. Ayah tahu. Ayah bersimpati. 362 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Kita akan mati jika tak pergi sekarang. Ayah minta maaf. 363 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Saya rindu rumah kita. 364 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Bawa kanak-kanak ini ke tempat selamat dan pulang ke sana. 365 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Saya akan pulang kepada awak. 366 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 Jangan jadi orang Paya. 367 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 Saya bukan milik sesiapa. 368 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Awak milik saya. 369 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Kuatkan diri, Haniwa. 370 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Tempat ini… 371 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 yang ada semua ilmu… 372 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Ia untuk masa depan. 373 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Jika saya kenal awak, awak akan jumpa cara lain. 374 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 Tapi awak akan kembali? 375 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Dah rindu saya? 376 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 Tak. 377 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Sedikit. 378 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Saya akan kembali. 379 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Buat yang terbaik untuk kekal hidup sehingga saya kembali. Okey? 380 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Baiklah. 381 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Okey. 382 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Charlotte. 383 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Okey. Pergi dari sini. 384 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Okey! Ayuh. 385 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, sentiasa di belakang saya. Sheva! Sentiasa di belakang mereka. 386 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 387 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Terima kasih sebab selamatkan keluarga saya. 388 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 Rasanya mereka keluarga saya juga. 389 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Maksudnya kita adik-beradik. 390 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Saya minta maaf tentang rumah awak. 391 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Jangan risau. 392 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Ada rumah lain. 393 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid