1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Häxfinnarna tjänade er lojalt 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 och utan frågor under alla era regeringsår, 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 och färdades vida kring för att rensa bort ondskan ur världen. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Sen förkastade ni den gudomliga läran. 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 Vi splittrades och tvingades gömma oss. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Nu vill ni att vi ska tjäna er ännu en gång, säger ni, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 som om inget av detta hade hänt? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Ja, det stämmer. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Därför frågar jag er 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 varför i helvete vi skulle göra det? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 Varför inte bara avrätta er som kättare och få det avklarat? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Lucien har rätt. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Jag vållade er all denna smärta och oro. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 För detta ber jag ödmjukt om förlåtelse. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Min syster som länge troddes död, kom tillbaka till mig. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Och i min glädje 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 och tacksamhet mot Gudsflamman öppnade jag mitt hjärta. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Och min syster förhäxade mig. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Hon och hennes två häxor till barn. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Jag förirrade mig. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Precis som ni har jag verkligen fått lida för det. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Jag har suttit i fotboja de gångna nio månaderna. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 De lät mig svälta. De torterade mig. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 De tog mitt barn från mig. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 Men det var inte de. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 Nej, de var bara redskap för Gudsflamman själv. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 För att pröva mig. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Utsätta mig för prövningar för att rena mitt hjärta än en gång, 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 så att jag ska kunna återta mitt heliga kungarike för de rättfärdiga. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 Varför ska vi tro er nu? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Varför ska ni tro mig? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 För att jag är er drottning! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 Jag är er drottning, 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 utvald av Gud. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 Ingen människa kan ändra på det. Varken min syster eller trivantierna… 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 …eller du, Lucien. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Jag var den som förklarade krig mot trivantierna, 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 och jag var den som förutsåg vår mirakulösa seger vid Greenhill Gap. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Sen dess har Tamacti Jun försökt få mig avrättad, 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 liksom min syster och hennes korrumperade råd, samt trivantierna. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Men på något sätt kunde ingen av dem utföra den enkla handlingen 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 att hugga huvudet av mig, 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 och deras bojor kunde inte hålla mig kvar. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Gudsflamman sände mig att söka upp er. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Ni är soldater utan land… 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 …utan en rättmätig härskarinna. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 Det ena av två öden väntar er. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 Antingen jagas ni av min systers armé, 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 eller så blir ni trivantiernas slavar. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Varför ska ni tro mig? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 För jag är allt ni har! Och jag älskar er alla! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Jag tänker ta tillbaka min fars tron. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 Gudsflamman har visat mig vägen. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Och nu ber jag er… 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 …nej, jag befaller er, 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 i Gudsflammans namn, att kämpa vid min sida! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Att återta vårt heliga kungarike! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 Åt Gud och åt er själva. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Mina heliga krigare! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 Payas sanna försvarare! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 62 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 Såg du honom? 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 -Vem? -Harlan. 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 -Han är där ute med de andra. -Som fånge? 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 -Det verkade inte så. -Glöm Harlan. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 När allt är över ska jag ta hand om honom. Hjälp mig låsa. 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 Okej. 68 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Alla är döda, sir. 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Allihop? 70 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 Vilka gjorde det? Payanska soldater? 71 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 I så fall dödades inga av dem här. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Alla döda är våra soldater. 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Det verkar inte troligt. 74 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Kolla bomberna och barnen. 75 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Sir. 76 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Redo! 77 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Kolla huset. 78 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Sir! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Dörren är barrikaderad. 80 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Barrikaderad? 81 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Vi är alltså inte ensamma. 82 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Fortsätt framåt. 83 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, du behövs inte här. Gå och finn Haniwa. 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Jag lovade deras bror att vaka över dem. 85 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 Vi har inte tid att diskutera. 86 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Jag stannar. 87 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Okej. Du går sist. Vakta bakåt. 88 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Fyra döda till i labbet. 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 -Och bomberna? -I säkerhet. 90 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 Så det var barnen i byggnaden? 91 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Barnen dödade inte två dussin soldater. Det var nåt annat. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 De kanske har barnen med sig eller… 93 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Kapten Armagon. 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Leta överallt på området. 95 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Hitta barnen. 96 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 -Och kapten, vi behöver dem levande. -Ja, sir. 97 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, vi kom för att hämta bomberna. Vi hämtar dem och går. 98 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Du tänker för smått som vanligt. 99 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Du tänker aldrig framåt. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Vi har redan mist Oloman. 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Utan de andra seende barnen har vi snart slut på bomber. 102 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Efter all tid med att utveckla bomberna vill jag inte mista mina bombmakare. 103 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 -Charlotte. -Jag hör. Hur nära är de? 104 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 För nära. 105 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Gå bort till trädet. Nu. 106 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Huka er ner. Såja. 107 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Slut ögonen. 108 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Du där. 109 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 Vi vill inte skada barnen. 110 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Så gå er väg. 111 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 Döda henne! 112 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Är alla oskadda? Är alla inräknade? 113 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 Ja. 114 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Jag mår bra. 115 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Okej. Vi fortsätter framåt. 116 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Okej, kom. Gå bakom mig. 117 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 Jag vet inte vilka ni är. 118 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 Och jag bryr mig inte. 119 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Men om ni har mina barn där inne, kan vi komma överens. 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 De är inte dina barn. 121 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Sheva. 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Så du har blivit vuxen och leder ett uppror. 123 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 -Jag är imponerad. -Dra åt helvete! 124 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 Jag vill inte döda dig, Sheva. 125 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Men jag gör det om jag måste. 126 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 Dig och din familj. 127 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 De du har med dig där inne känner mig kanske inte, men det gör du. 128 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Så du vet att jag kommer in genom dörrarna. 129 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Jag känner dig bättre än du tror, Tormada. 130 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Den rösten känner jag igen. 131 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Ranger. Min gamle vän. 132 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Jag har saknat våra sessioner tillsammans. 133 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Ja, jag vet! 134 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Det var därför jag gav dig alla ärr som minne innan jag stack. 135 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Ja. 136 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Jag ska hålla dig vid liv länge nog för att du ska ångra det. 137 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 Stora ord från en sån liten skit! 138 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Hans tid kommer. Jag lovar. 139 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 Ranger. Är du kvar? 140 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Inte? 141 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 Så vem förhandlar jag med? 142 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Det här är Baba Voss. 143 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Och jag förhandlar inte. 144 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Baba Voss. 145 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Det är inget dåligt band med laglösa du har, Sheva. 146 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Du har gjort mig en stor tjänst. Nu kan jag döda dem alla på en gång. 147 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Få upp dörrarna! 148 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Baba Voss. 149 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 En försvårande omständighet. 150 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Orsakad av din bristande impulskontroll. 151 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Jag medger att jag missbedömde honom. 152 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Så du medger det. Vilken lättnad. 153 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 -Jag har ett förslag. -Harlan… 154 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Han skulle vara tyst, lovade du. 155 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Sheva och hennes familj sålde Baba Voss dotter till triantierna. 156 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 Han har inget till övers för dem. 157 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Och att döma av pilarna i dina soldater 158 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 är nog hans dotter här med honom. 159 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Och om hans dotter är här, är säkert hans son också här. 160 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Ge honom tid att inse att han är i fällan. 161 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Han ger upp flickan för att rädda sina barn, det garanterar jag. 162 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lord Harlan. 163 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Du kan nog vara till nytta ändå. 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Baba Voss! 165 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Jag förstår att du har dina barn med dig, 166 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 de legendariska Haniwa och Kofun från slaget vid Greenhill Gap. 167 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 Jag har inga barn, så jag är ingen expert, 168 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 men du verkar ha ovanan att utsätta dem för fara. 169 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 Vill du verkligen låta din barn dö 170 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 för att skydda familjen som sålde din dotter till Edo? 171 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Överlämna Sheva och hennes syskon till mig, 172 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 så ger jag dig mitt ord på 173 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 att Haniwa och Kofun får leva. 174 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Men om jag måste komma in och hämta dem, 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 dör alla. 176 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Jag ska ge dig lite betänketid. 177 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Jag borde överlämna mig. 178 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Det var min familj som felade mot dig. Låt mig göra det rätta. 179 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Du tvingades jobba åt den mannen. 180 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Jag känner honom. Du känner honom. 181 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 Har han gjort nåt som tyder på att han skulle hålla ord? 182 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 -Nej. -Nej. 183 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Till slut tar de sig in. 184 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Det stämmer. 185 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Så låt oss vara redo för dem. 186 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Är det där en… 187 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Min pojke, vad är det där? 188 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 Olja? 189 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 Nej, snarare bränsle. Det är som olja, men brinner snabbare. 190 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 Och det här är en… 191 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Ja, det är en lampa. 192 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 Hur kan jag förklara det? 193 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Den lyser upp i mörkret så att vi kan se. 194 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Gudsflamman i din hand. 195 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 Inte riktigt, men den blir het som eld. 196 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Så var försiktig. 197 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Mynningsrör, handtag, magasin… 198 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 …avtryckare. 199 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Sätt inte fingret på avtryckaren förrän du är redo att skjuta. 200 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Och sikta bara på det du vill förstöra. 201 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 202 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Vi är nog redo. 203 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Det är en bra dag för att döda. 204 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 Du säger att du inte kämpar för någon nation. 205 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Men här är du ändå. 206 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 Jag är inte här för Pennsa, utan för dig. 207 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Du är inte heller här för Pennsa, utan för din familj. 208 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Det är faktiskt lustigt. 209 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 Hela rikets öde vilar på axlarna 210 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 hos två personer som är likgiltiga för det. 211 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 Vad är det? 212 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Jag kan höra dina tankar ända därifrån. 213 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Det där Tormada sa om mina barn. 214 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Du har ägnat hela ditt liv åt att beskydda dem. 215 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Bara för att utsätta dem för fara gång på gång. 216 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Jag har mött dina barn. De är inte barn längre. 217 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 De stakar ut sin egen väg nu. 218 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 Det kommer en tid när valet inte är ditt längre. 219 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 Och det känns jobbigt för dig. 220 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 Det gör det. 221 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Det gör det, för du är en man som gillar att ge order! 222 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss… 223 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 …vi kanske dör här. 224 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Innan vi gör det, är det en sak jag måste få veta. 225 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 Varför lyckas jag aldrig smyga mig på dig? 226 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Det är dina gigantiska kulor som slår mot dina lår. 227 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Ditt vänstra knä knakar för vartannat steg. 228 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 Va? 229 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Det är därför jag jämt hör dig komma. 230 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 Är det sant? 231 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Helt sant. 232 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Gör ett hål. 233 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 Ska vi sätta igång? 234 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 Pappa? 235 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Det är för många väggar där inne. 236 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Jag behövde lite frisk luft. 237 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Ja, Jerlamarel gillade visst att stänga sig inne från världen. 238 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Så gjorde förfäderna. 239 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 De trodde att de skyddade sig själva. 240 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Men egentligen låste de bara in sig. 241 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 De var rädda. 242 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 De hade skäl till det. 243 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Baba Voss, tiden är ute. Överlämna barnen. 244 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Du missbedömde dem visst, Harlan. 245 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Sätt igång. 246 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 Du gjorde allt för att rädda dem. 247 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Det går nog fort nu. 248 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Nej. Det kommer att ta längre tid än du tror. 249 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 Inget motstånd. 250 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Haniwa? 251 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 -Gå. -Okej. 252 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 -Hur många tog du? -Du först. Hur många tog du? 253 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 -Samtidigt. -Okej. 254 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 -Sex. -Sju. Jag vinner. 255 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 Åh, nej. 256 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 257 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Ringandet i öronen upphör snart. 258 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Kom nu. 259 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 260 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Bomberna? 261 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 -Redo att flyttas. -Följ mig. 262 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Klara! 263 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Vad händer? 264 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Du räddade mitt liv. Nu ska jag rädda ditt. 265 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Var stilla. Var tyst. 266 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 Vad säger… Vad händer? 267 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 Var stilla. De är med mig. 268 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 -Vad har du gjort? -Jag var tvungen. 269 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 270 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 271 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Du är sen. 272 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 -Väl bekomme. -Gör klart. Vi ger oss iväg. 273 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 -Om du dödar mig, dödar de dig. -Du förrådde mig. 274 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Du förrådde mig först. 275 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Jag erbjöd dig ett nytt liv. 276 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Jag var fäst vid mitt gamla, visade det sig. 277 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Vi ska förgöra Pennsa och alla som finns där. 278 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Snälla Trovere. 279 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 Tvinga mig inte att döda dig. 280 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Snälla Trovere. 281 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 Åh, jävlar. Jag är så ledsen. 282 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Jag är så ledsen. Jag borde inte ha… 283 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Jag är så ledsen. 284 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Du älskade mig, eller hur? 285 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Åtminstone lite grann? 286 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Det vet du. 287 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Det vet du. Det är bra nu. 288 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Pappa? 289 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 Pappa? 290 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Kofun. 291 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 -Är du oskadd? -Jadå, pojke. Och du? 292 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Det fanns fler. 293 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Nej. 294 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Det är över. 295 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, jag har kollat alla döda. 296 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada är inte här. 297 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 Helvete! 298 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 Harlan. Harlan! 299 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Baba. Vi har ont om tid. 300 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Vi måste hämta… 301 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Pappa. Släpp honom. 302 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 -Du lät detta hända! -Pappa! 303 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Jag köpte tid åt er! 304 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Hans män dödade resten av trivantierna. 305 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 -Jag litar inte på dig! -Jag bryr mig inte! 306 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 -Var är Tormada? -Han är försvunnen. 307 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 -Helvete. -Och han tog bomberna. 308 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 -Vart tog han vägen? -Fan! Det spelar ingen roll. 309 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Jävla idiot. Vi vet vart han är på väg. 310 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 Pennsa. 311 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 De kan inte förflytta sig fort med alla bomberna. 312 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 -Kom. -Nej, Kofun. 313 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Vi ska förfölja honom. 314 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Det finns många rutter härifrån. 315 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Även om vi lyckas spåra dem, är de väl skyddade. 316 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Vi är snabbare än de. 317 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Därför måste vi bege oss till Pennsa och slå larm. Möta dem med en armé. 318 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 -Harlan har rätt. -Va? 319 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Om vi möter dem igen blir vi besegrade. 320 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Hör på, pappa… 321 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, du känner energi efter striden. 322 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Snart avtar den, och då känner du dig svag. 323 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Vi vilar ett tag, och sen beger vi oss snabbt till Pennsa. Okej? 324 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 Jag stannar inte här. 325 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Du behöver ett nytt bandage. 326 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 Förstått? Jag känner det på lukten. Tro mig. 327 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Se till att hon hittas i sitt hus. Så ingen vet att hon var delaktig i detta. 328 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Ska bli. 329 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 Följer du inte med dem? 330 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 Nej. Jag tänkte att du behöver sällskap. 331 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Det här kommer nog inte att sluta väl för oss. 332 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Säg nåt jag inte vet. 333 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 -Kofun! -Stanna! 334 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 -Vi måste stoppa honom. -Nej. 335 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun… det här är vårt arv. 336 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Det är Jerlamarels arv. Inte vårt. 337 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Det här är mer än han. Det är mer än oss. 338 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 Den här platsen har förstört liven för alla vi har älskat! 339 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 Okej? Och de där bomberna kan betyda slutet på allting. 340 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 Det är inte bomber du bränner upp! Eller hur? 341 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Där inne finns hundratals års kunskap, du… 342 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 -Jag kan inte låta honom bränna upp den. -Nej. 343 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 Stanna! 344 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 Du kan inte stoppa honom. 345 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 Menar du allvar? 346 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Den här platsen är allt vi har kvar. Den håller oss trygga. 347 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Säger hon som håller i pistolen. 348 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 Du får inte ta det här från mig. 349 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa, det är jag. 350 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Släpp pistolen. 351 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Snälla. Släpp den. 352 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 Menar du allvar? 353 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 Tänker du skjuta mig? Din egen bror! 354 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 Vad i helvete? Tänker du skjuta mig? 355 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 Kom hit! 356 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Kom… 357 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 -Du får inte göra det! Sluta! -Nej! 358 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 Sluta! Det är över! Det är gjort. 359 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 Haniwa! Sluta båda två! Vi måste ut härifrån! 360 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 -Vad har du gjort? -Haniwa. 361 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Haniwa. Jag vet. Jag är ledsen. 362 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Vi dör om vi inte går nu. Jag är ledsen. 363 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Jag saknar vårt hem. 364 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 För barnen i säkerhet och ta dig dit sen. 365 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Jag tar mig hem till dig. 366 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 Bli inte en payan. 367 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 Jag tillhör ingen nation. 368 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Du tillhör mig. 369 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Var stark, Haniwa. 370 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Den här platsen… 371 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 …med all dess kunskap… 372 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Den var vår väg framåt. 373 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Om jag känner dig rätt, finner du en annan väg. 374 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 Du kommer väl tillbaka? 375 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Saknar du mig redan? 376 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 Nej. 377 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Lite grann. 378 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Jag kommer tillbaka. 379 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Se till att hålla dig vid liv tills jag gör det. Förstått? 380 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Jag ska. 381 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Okej. 382 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Charlotte. 383 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Okej. Ge dig iväg nu. 384 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Okej! Då ger vi oss iväg. 385 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, alltid bakom mig. Sheva! Alltid bakom dem. 386 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 387 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Tack för att du räddade min familj. 388 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 De är visst min familj också. 389 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Alltså är vi systrar. 390 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Jag är ledsen för ditt hem. 391 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Ingen fara. 392 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Det finns andra. 393 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Undertexter: Bengt-Ove Andersson