1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 நீங்கள் ஆட்சி செய்த காலங்களில், விட்ச்ஃபைண்டர்கள் 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 உங்களுக்கு விசுவாசமாகவும் எந்த கேள்வியும் கேட்காமல் சேவை செய்தனர், 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 தீய சக்தியை ஒழிக்க இராஜ்ஜியத்தின் தொலைதூர பகுதிகளுக்கு பயணம் செய்தனர். 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 பிறகு நீங்கள் தெய்வீகக் கோட்பாடுகளை நிராகரித்து, 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 எங்களை வேதனைப்படுத்தி, மறைந்து வாழும் நிலைக்கு தள்ளினீர்கள். 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 எதுவும் நடக்காததுபோல, இப்போது மீண்டும் ஒருமுறை உங்களுக்கு 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 சேவகம் செய்யச் சொல்கிறீர்களா? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 ஆம், அது சரிதான். 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 எனவே உங்களை இப்போது கேட்கிறேன், 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 நாங்கள் எதற்காக உங்களுக்கு சேவை செய்ய வேண்டும்? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 ஏன் உங்களை ஒரு மத துவேஷியாக தூக்கிலிடக் கூடாது? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 லூசியன் சொல்வது சரிதான். 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 நான் உங்கள் எல்லோருக்கும் வலியையும் துயரத்தையும் ஏற்படுத்தினேன். 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 அதற்காக, உங்களிடம் தாழ்மையாக மன்னிப்பு கேட்கிறேன். 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 நீண்ட காலமாக இறந்ததாக நினைத்த என் சகோதரி என்னிடம் திரும்பி வந்தாள். 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 சந்தோஷத்தில், 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 கடவுள் சுடருக்கு நன்றி தெரிவிக்கும் வகையில், நான் இரக்கம் காட்டினேன். 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 என் சகோதரி என்னை மயக்கிவிட்டாள். 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 அவளுடம் அவளுடைய இரண்டு சூனியக்கார பிள்ளைகளும். 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 நான் என் இடத்தைப் பறிகொடுத்தேன். 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 உங்களைப் போலவே, அதற்காக நான் மிகவும் கஷ்டப்பட்டேன். 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 கடந்த ஒன்பது மாதங்களாக நான் சங்கிலியால் பிணைக்கப்பட்டிருந்தேன். 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 அவர்கள் என்னை பட்டினி போட்டார்கள். என்னை சித்திரவதை செய்தார்கள். 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 என் குழந்தையை என்னிடமிருந்து பறித்துக்கொண்டார்கள். 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 ஆனால் அது அவர்கள் அல்ல. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 இல்லை, அவர்கள் எல்லோருமே கடவுள் சுடருக்கு கருவியாக மட்டுமே இருந்தார்கள். 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 என்னைச் சோதித்தார்கள். 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 என் இதயத்தை மீண்டும் ஒருமுறை தூய்மைப்படுத்துவதற்காக எனக்குச் சோதனைகளைக் கொடுத்தார், 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 அதனால் நான் நீதிமான்களுக்காக என் பரிசுத்த இராஜ்ஜியத்தை மீட்டெடுப்பதற்காக. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 நாங்கள் ஏன் இப்போது உங்களை நம்ப வேண்டும்? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 நீங்கள் ஏன் என்னை நம்ப வேண்டும்? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 ஏனென்றால் நான்தான் உங்கள் ராணி! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 நான்தான் உங்கள் ராணி, 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 கடவுளால் நியமிக்கப்பட்டவள். 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 யாராலும் அதை மாற்ற முடியாது. என் சகோதரியாலோ, ட்ரிவான்டியன்களாலோ முடியாது. 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 உன்னாலும் முடியாது, லூசியன். 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 ட்ரிவான்டியன்கள் மீது போர் தொடுத்தது நான்தான், 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 கிரீன்ஹில் பிளவில் நமது அற்புதமான வெற்றியை தீர்க்கதரிசனத்தால் சொன்னதும் நான்தான். 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 அப்போதிலிருந்து, டமாக்டி ஜூனும், என் சகோதரியும் அவளது ஒழுக்கக்கேடான சபையும், 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 ட்ரிவான்டியன்கள் மூலம் என் மரண தண்டனையை எதிர்பார்க்கிறார்கள். 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 இருந்தாலும், எப்படியோ, என் கழுத்தை அறுக்கும் எளிய வேலையை 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 யாராலும் செய்ய முடியவில்லை, 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 அதேபோல, அவர்களின் சங்கிலியால் என்னைக் கட்டிவைக்க முடியவில்லை. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 உங்களைக் கண்டுபிடிக்க கடவுள் சுடர் என்னை வெளியே அனுப்பினார். 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 நீங்கள் அரியணைக்கு உரிமை கோர முடியாத... 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 நாடு இல்லாத போர்வீரர்கள். 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 இரண்டில் ஒரு தலைவிதி உங்களுக்குக் காத்திருக்கிறது. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 நீங்கள் என் சகோதரியின் படையால் வேட்டையாடப்படுவீர்கள், 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 அல்லது ட்ரிவான்டியன்களிடம் அடிமையாவீர்கள். 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 நீங்கள் ஏன் என்னை நம்ப வேண்டும்? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 ஏனென்றால் உங்களுக்கு இருப்பது நான் மட்டும்தான்! நான் உங்கள் எல்லோரையும் நேசிக்கிறேன்! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 நான் என் அப்பாவின் அரியணையைத் திரும்பப் பெறப் போகிறேன். 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 கடவுள் சுடர் எனக்கு வழி காட்டிவிட்டது. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 இப்போது உங்களைக் கேட்கிறேன். 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 இல்லை, உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன், 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 என்னுடைய பெயரால், எனக்காக சண்டையிடுங்கள்! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 நமது புனித இராஜ்ஜியத்தை மீட்டெடுக்க! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 கடவுளுக்காகவும் உங்களுக்காகவும். 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 என் புனித போர்வீரர்களே! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 பயாவின் உண்மையான பாதுகாவலர்களே! 61 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 ஹனிவா. 62 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 நீ அவரைப் பார்த்தாயா? 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 -யாரை? -ஹார்லனை. 64 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 -அவர் மற்றவர்களோடு வெளியே இருக்கிறார். -கைதியாகவா? 65 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 -தெரியவில்லை, அப்படித் தெரியவில்லை. -ஹார்லனை மறந்துவிடு. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 எல்லாம் முடிந்தவுடன், அவனை கவனித்துக்கொள்கிறேன். இந்த கதவைப் பூட்ட உதவி செய்யுங்கள். 67 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 சரி. 68 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 எல்லோரும் இறந்துவிட்டார்கள், சார். 69 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 எல்லோருமா? 70 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 யார் அவர்கள்? பயான் சிப்பாய்களா? 71 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 அப்படி இருந்தால், அவர்கள் யாரும் இங்கே கொல்லப்படவில்லை. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 இவர்கள் எல்லோரும் நம் சிப்பாய்கள். 73 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 அதற்கு வாய்ப்பு இருப்பதாகத் தெரியவில்லையே. 74 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 வெடிகுண்டுகளையும் குழந்தைகளையும் சரிபாருங்கள். 75 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 சரி சார். 76 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 அணிவகுத்து நில்லுங்கள்! 77 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 வீட்டைச் சோதனை செய்யுங்கள். 78 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 சார்! 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 கதவு அடைக்கப்பட்டுள்ளது. 80 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 அடைக்கப்பட்டிருக்கிறதா? 81 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 எனவே நாம் தனியாக இல்லை. 82 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 தொடர்ந்து நடந்துகொண்டே இருங்கள். 83 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 ரென், நீ இங்கு இருக்க வேண்டியதில்லை. போய் ஹனிவாவைக் கண்டுபிடி. 84 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 இவர்களை பத்திரமாக வைத்திருப்பேன் என இவர்களின் சகோதரரிடம் உறுதியளித்தேன். 85 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 வாதம் செய்ய நமக்கு நேரமில்லை. 86 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 நான் இங்கேயே இருக்கிறேன். 87 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 நல்லது. கடைசியாக வா. நம் பின்னால் வருகிறார்களா என்று கவனி. 88 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 ஆய்வகத்தில் மேலும் நான்கு பேர் இறந்திருக்கிறார்கள். 89 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 -வெடிகுண்டுகள்? -பாதுகாப்பாக இருக்கின்றன. 90 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 கட்டிடத்தில் இருந்த குழந்தைகள்தான் காரணமா? 91 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 குழந்தைகள் இரண்டு டஜன் சிப்பாய்களை கொல்லவில்லை. வேறு ஏதோ ஒன்று. 92 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 ஒருவேளை அவர்களுடன் குழந்தைகளும் இருக்கலாம் அல்லது... 93 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 படைத்தலைவர் ஆர்மகன். 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 இந்த இடத்தை ஒவ்வொரு அங்குலமாகத் தேடுங்கள். 95 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 அந்த குழந்தைகளைக் கண்டுபிடியுங்கள். 96 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 -படைத்தலைவரே, அவர்கள் உயிரோடு வேண்டும். -சரி, சார். 97 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 டொர்மாடா, நாம் இங்கே வெடிகுண்டுகளுக்காக வந்தோம். அவற்றை எடுத்துக்கொண்டு போகலாம். 98 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 எப்போதையும் போல, குறைவாகவே யோசிக்கிறாய். 99 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 எப்போதும் நிகழ்காலத்தைப் பற்றியே, தொலைநோக்கோடு அல்ல. 100 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 நாம் ஏற்கனவே ஓலோமானை இழந்துவிட்டோம். 101 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 மற்ற பார்வையுள்ள குழந்தைகள் இல்லாமல், விரைவில் வெடிகுண்டுகள் தீர்ந்துவிடும். 102 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 வெடிகுண்டு செய்பவர்களை இழப்பதற்காக நான் இந்த வெடிகுண்டுகளை உருவாக்க நேரத்தை செலவிடவில்லை. 103 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 -சார்லட். -எனக்குக் கேட்கிறது. எவ்வளவு அருகில்? 104 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 மிகவும் அருகில். 105 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 மரத்தின் அருகில் செல்லுங்கள். இப்போதே. போ. 106 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 சீக்கிரம். உட்காருங்கள். 107 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 கண்களை மூடுங்கள். 108 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 அங்கிருப்பவளே. 109 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 நாங்கள் குழந்தைகளைக் காயப்படுத்த விரும்பவில்லை. 110 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 அப்படியென்றால் போய்விடுங்கள். 111 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 அவளைக் கொல்லுங்கள்! 112 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 எல்லோரும் நலமா? எண்ணிக்கை சரியாக இருக்கிறதா? 113 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 -ஆம். -லூ? 114 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 நன்றாக இருக்கிறேன். 115 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 சரி. நாம் தொடர்ந்து போவோம். 116 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 சரி, வாருங்கள். எப்போதும் என் பின்னே வாருங்கள். 117 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 நீங்கள் யாரென்று எனக்குத் தெரியாது. 118 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 வெளிப்படையாக, எனக்குக் கவலையில்லை. 119 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 ஆனால் உங்களிடம் என் குழந்தைகள் இருந்தால், ஒரு ஒப்பந்தம் போட்டுக்கொள்ளலாம். 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 அவர்கள் உன் குழந்தைகள் இல்லை. 121 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 ஷேவா. 122 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 பார் உன்னை, பெரியவளாக வளர்ந்து போர்க்கொடி தூக்குகிறாய். 123 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 -அது என்னை ஈர்க்கிறது. -நாசமாய் போ! 124 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 நான் உன்னைக் கொல்ல விரும்பவில்லை, ஷேவா. 125 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 ஆனால் தேவையென்றால் கொன்றுவிடுவேன். 126 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 உன்னையும் உன் குடும்பத்தையும். 127 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 இப்போது, உன்னோடு யார் இருந்தாலும் அவர்களுக்கு என்னைத் தெரியாது, அனால் உனக்குத் தெரியும். 128 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 எனவே நான் இந்த கதவுகள் வழியாக வருவேன் என்று உனக்குத் தெரியும். 129 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 நீ நினைப்பதை விட உன்னை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும், டொர்மாடா. 130 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 பரிட்சையமான குரலாக இருக்கிறது. 131 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 ரேஞ்சர். என் பழைய நண்பா. 132 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 நாம் ஒன்றாக இருந்த தருணங்களை நான் எப்படி மறந்தேன். 133 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 ஆம், எனக்குத் தெரியும்! 134 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 அதனால்தான் நான் போகும் முன்பு என்னை மறக்காமல் இருக்க அந்த தழும்புகளை உனக்குக் கொடுத்தேன். 135 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 ஆம். 136 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 அதற்காக வருத்தப்பட உன்னை முடிந்தவரை உயிருடன் வைத்திருப்பதை நினைவில் வைத்துக்கொள்கிறேன். 137 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 இழிபிறவிக்கு என்னவொரு திமிரான பேச்சு! 138 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 அவனுக்கான நேரம் வரும். சத்தியம் செய்கிறேன். 139 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 ரேஞ்சர். இருக்கிறாயா? 140 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 இல்லையா? 141 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 பிறகு நான் யாரோடு பேச்சுவார்த்தை நடத்துகிறேன்? 142 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 நான் பாபா வாஸ். 143 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 நான் பேச்சுவார்த்தை நடத்தவில்லை. 144 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 பாபா வாஸ். 145 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 எப்படியொரு சட்ட விரோதிகளை கும்பலை சேர்த்திருக்கிறாய் ஷேவா. 146 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 நீ எனக்கு பெரும் உதவி செய்திருக்கிறாய். இப்போது அவர்களை ஒரே நேரத்தில் கொல்ல முடியும். 147 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 இப்போதே இந்த கதவுகளைத் திறங்கள்! 148 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 பாபா வாஸ். 149 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 தற்காலிக ஆத்திரம்தான். 150 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 உங்கள் கட்டுப்பாடற்ற துடுக்குத்தனத்தால் ஏற்பட்டது. 151 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 நான் அவனை தவறாக மதிப்பிட்டதை ஒப்புக்கொள்கிறேன். 152 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா. ஆறுதலாக இருக்கிறது. 153 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 -நான் ஒரு பரிந்துரை செய்யலாமா? -ஹார்லன்... 154 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 இவன் பேசமாட்டான் என்று சத்தியம் செய்தாய். 155 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 ஷேவாவும் அவளது குடும்பத்தினரும் பாபா வாஸின் மகளை ட்ரிவான்டியன்களுக்கு விற்றுவிட்டனர், சரியா? 156 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 இவனுக்கு அவர்கள் மீது அக்கறையில்லை. 157 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 உன் சிப்பாய்களை தாக்கியிருந்த அம்புகளை மதிப்பீடு செய்யும்போது, 158 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 அவனோடுதான் அவனது மகள் இருக்கிறாள் என்று சொல்வேன். 159 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 அவனது மகள் இங்கிருந்தால், அவனது மகனும் நிச்சயமாக இங்குதான் இருப்பான். 160 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 அவன் சிக்கிக்கொண்டதை புரிந்துகொள்ள அவனுக்கு நேரம் கொடு. 161 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 தன் பிள்ளைகளைக் காப்பாற்ற அவன் அந்த பெண்ணை அனுப்பிவிடுவான், நான் உத்தரவாதம் தருகிறேன். 162 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 சீமான் ஹார்லன். 163 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 நீ எங்களுக்கு பயனுள்ளவனாக இருக்கலாம். 164 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 பாபா வாஸ்! 165 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 உன்னுடன் உன் பிள்ளைகள் இருப்பதைப் புரிந்துகொள்கிறேன், 166 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 கிரீன்ஹில் பிளவு போரின் புகழ்பெற்ற ஹனிவா மற்றும் கோஃபுன். 167 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 எனக்கு குழந்தைகள் இல்லை, எனவே நான் நிபுணர் கிடையாது, 168 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 ஆனால் நீ அவர்களுக்கு தீங்கிழைக்கும் பழக்கம் கொண்டவன் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது. 169 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 உன் மகளை ஈடோவுக்கு விற்ற குடும்பத்தைப் 170 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 பாதுகாப்பதில் உன் பிள்ளைளை இறக்க விடுவாயா? 171 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 ஷேவாவையும் அவளது உடன் பிறந்தவர்களையும் திருப்பி அனுப்பிவிடு, 172 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 ஹனிவாவையும் கோஃபூனையும் எதுவும் 173 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 செய்யமாட்டேன் என்று உனக்கு வாக்கு கொடுக்கிறேன். 174 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 ஆனால் நான் உள்ளே வந்து அவர்களைப் பிடித்தால், 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 பிறகு எல்லோரும் இறப்பீர்கள். 176 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 இதைப் பற்றி யோசிக்க உனக்கு அவகாசம் தருகிறேன். 177 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 நான் சரணடைய வேண்டும். 178 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 உங்களுக்கு அநியாயம் செய்தது என் குடும்பம்தான். நான் போய் அதை சரி செய்கிறேன். 179 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 நீ அவனுக்கு வேலை செய்ய கட்டாயப்படுத்தப்பட்டாய். 180 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 எனக்கு அவனை நன்றாகத் தெரியும். உனக்கு அவனை நன்றாகத் தெரியும். 181 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 அவன் சொன்னதைக் காப்பாற்றுவான் என்று நீ நினைக்கும்படி ஏதாவது செய்திருக்கிறானா? 182 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 -இல்லை. -இல்லை. 183 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 எப்படியும் அந்த கதவை உடைத்துக்கொண்டு உள்ளே வருவார்கள். 184 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 ஆம், வருவார்கள். 185 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 எனவே அவர்களுக்காகத் தயாராக இருப்போம். 186 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 அது...? 187 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 மகனே, என்ன இது? 188 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 எண்ணையா? 189 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 இல்லை, இது எரிபொருள் என்று நினைக்கிறேன். எண்ணைப் போன்றது, ஆனால் இது வேகமாக எரியும். 190 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 அதோடு இது... 191 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 ஆம், இது ஒரு விளக்கு. 192 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 இதை எப்படி உங்களுக்கு விளக்குவது? 193 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 இது இருளை வெளிச்சமாக்குகிறது, எனவே நாம் பார்க்க முடியும். 194 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 கையடக்க கடவுள் சுடர். 195 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 அப்படி இல்லை, ஆனால் இது நெருப்பைப் போல மிகவும் சூடாகும். 196 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 எனவே பத்திரம். 197 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 குழாய், கைப்பிடி, தோட்டாக்கள்... 198 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 இழுவிசை. 199 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 நீ சுடத் தயாராக இருக்கும்போது மட்டுமே விசை மீது உன் விரலை வைக்க வேண்டும். 200 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 நீ எதை கொல்ல விரும்புகிறாயோ அதை நோக்கி மட்டுமே உயர்த்த வேண்டும். 201 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 ரேஞ்சர். 202 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 நன்றாக இருக்கிறோம் என்று நினைக்கிறேன். 203 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 இன்று கொல்வதற்கு நல்ல நாள். 204 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 எப்போதும் எந்த நாட்டுக்காகவும் சண்டை போடமாட்டேன் என்பாய். 205 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 இருத்தாலும் நீ இங்கிருக்கிறாய். 206 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 நான் பென்சாவிற்காக வரவில்லை, உனக்காக வந்திருக்கிறேன். 207 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 நீயும் பென்சாவிற்காக இங்கே வரவில்லை, உன் குடும்பத்திற்காக வந்திருக்கிறாய். 208 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 அது நகைச்சுவையாக இருக்கிறது. 209 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 ஒரு முழு இராஜ்ஜியத்தின் தலைவிதியும் அதைப் பற்றிக் கவலைப்படாத 210 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 இரண்டு நபர்களின் பொறுப்பில் இருக்கிறது. 211 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 என்ன அது? 212 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 நீ என்ன நினைக்கிறாய் என்று புரிகிறது. 213 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 என் பிள்ளைகளைப் பற்றி டொர்மாடா சொன்னது பற்றிதான். 214 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 அவர்களைப் பாதுகாப்பதற்காக உன் வாழ்நாளைக் கழித்திருக்கிறாய். 215 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 மீண்டும் மீண்டும் அவர்களை ஆபத்தில் கொண்டுவிட மட்டுமே. 216 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 நான் உன் பிள்ளைகளைச் சந்தித்தேன். அவர்கள் இனியும் குழந்தைகள் அல்ல. 217 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 அவர்கள் இப்போது தங்கள் சொந்த காலில் நிற்கிறார்கள். 218 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 இனி நீ தேர்வு செய்ய முடியாத ஒரு காலம் வருகிறது. 219 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 அது உனக்கு ஏற்புடையதாக இருக்காது. 220 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 இல்லை, ஏற்புடையதாக இருக்காது. 221 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 இல்லை, இருக்காது, ஏனென்றால் நீ மற்றவர்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று சொல்லி மகிழ்கிறவன்! 222 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 பாபா வாஸ்… 223 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 நாம் இங்கே இறக்கலாம். 224 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 இப்போது, அதற்கு முன், நான் தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய ஒன்று இருக்கிறது. 225 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 நான் எப்படி உன்னிடம் பதுங்கி வர முடிவதில்லை? 226 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 அந்த ராட்சத விரை பந்துகள் உன் தொடைகளில் மோதும் ஒலியால். 227 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 உன் இடது முழங்கால் மூட்டு ஒவ்வொரு இரண்டாவது அடியிலும் கிறீச்சிடுகிறது. 228 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 என்ன? 229 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 நீ வருவதை அதை வைத்துத்தான் கேட்பேன். 230 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 நிஜமாகவா? 231 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 நிஜமாகத்தான். 232 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 வழிவிடுங்கள். 233 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 தொடங்கலாமா? 234 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 அப்பா? 235 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 அதற்குள் சுவர்கள் அதிகம். 236 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 எனக்கு கொஞ்சம் காற்று தேவைப்பட்டது. 237 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 ஆம், ஜெர்லாமரெல் உலகத்திலிருந்து மறந்திருக்க விரும்பினார் என்று நினைக்கிறேன். 238 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 அதைத்தான் முன்னோர்கள் செய்தார்கள். 239 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 அவர்கள் தங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்வதாக நினைத்தார்கள். 240 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 ஆனால் அவர்கள் தங்களை தாங்களேப் பூட்டிக் கொண்டு இருந்திருக்கிறார்கள். 241 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 அவர்கள் பயத்தில் இருந்தார்கள். 242 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 அவர்கள் பயம் சரியானதுதான். 243 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 பாபா வாஸ், உன் நேரம் முடிந்துவிட்டது. குழந்தைகளை ஒப்படை. 244 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 நீ அவர்களைத் தவறாகக் கணித்தது போலிருக்கிறது, ஹார்லன். 245 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 போகலாம். 246 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 அவர்களைக் காப்பாற்ற உன்னால் முடிந்த எல்லாவற்றையும் செய்தாய். 247 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 இப்போது அதிக நேரம் ஆகாது என்று நினைக்கிறேன். 248 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 இல்லை. நீ நினைப்பதை விட அதிக நேரம் ஆகும். 249 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 எதிர்ப்பு இல்லை. 250 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 ஹனிவா? 251 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 -போ. -சரி. 252 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 -எத்தனை பேரை கொன்றாய்? -நீ முதலில் சொல். நீ எத்தனை பேரை கொன்றாய்? 253 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 -ஒரே நேரத்தில் சொல்வோம். -சரி. 254 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 -ஆறு. -ஏழு. நான் வெற்றி பெற்றேன். 255 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 இல்லை. 256 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 ஷேவா. 257 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 உன் காதுகளில் கேட்கும் ஒலி விரைவில் நின்றுவிடும். 258 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 போகலாம். 259 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 ஹனிவா. 260 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 குண்டுகள்? 261 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 -நகர்த்தத் தயார். -என்னைப் பின்தொடர். 262 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 அணிவகுத்து நில்லுங்கள்! 263 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 என்ன நடக்கிறது? 264 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 நீ என் உயிரைக் காப்பாற்றினாய். இப்போது நான் உன்னுடையதைக் காப்பாற்றுகிறேன். 265 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 அசையாதே. அமைதியாக இரு. 266 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 நீ... இது என்ன? 267 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 நகராதே. அவர்கள் என் ஆட்கள். 268 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 -நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? -நான் இதைச் செய்ய வேண்டியிருந்தது. 269 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 கண்டர். 270 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 ஹார்லன். 271 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 தாமதமாய் வந்திருக்கிறாய். 272 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 -பரவாயில்லை. -எல்லோரையும் அப்புறப்படுத்து. நாம் கிளம்புகிறோம். 273 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 -நீ என்னைக் கொன்றால், உன்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள். -நீ எனக்கு துரோகம் செய்து விட்டாய். 274 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 ஆம், நீ முதலில் எனக்கு துரோகம் செய்தாய். 275 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 நான் உனக்கு ஒரு புதிய வாழ்க்கையைக் கொடுத்தேன். 276 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 எனக்கு என் பழைய வாழ்க்கையே பிடித்திருப்பதாகத் தெரிகிறது. 277 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 பென்சாவையும் அதில் உள்ள எல்லோரையும் அழிக்கப் போகிறோம். 278 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 தயவுசெய்து, ட்ரோவேர். 279 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 என்னை இதைச் செய்ய வைக்காதே. 280 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 ட்ரோவேர், தயவுசெய்து. 281 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 அடச்சே. என்னை மன்னித்துவிடு. 282 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 என்னை மன்னித்துவிடு. நான் செய்திருக்கக் கூடாது... 283 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 என்னை மன்னித்துவிடு. 284 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 நீ என்னை காதலித்தாய், இல்லையா? 285 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 கொஞ்சமாவது? 286 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 நான் காதலித்தது உனக்குத் தெரியும். 287 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 உனக்குத் தெரியும். பரவாயில்லை. 288 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 அப்பா? 289 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 அப்பா? 290 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 கோஃபூன். 291 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 -நீங்கள் நலமா? ம்? -நன்றாக இருக்கிறேன், மகனே. நீ? 292 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 இன்னும் நிறைய பேர் இருந்தார்கள். 293 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 இல்லை. 294 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 அவ்வளவுதான். 295 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 பாபா, இறந்த எல்லோரையும் சோதித்துவிட்டேன். 296 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 டொர்மாடா இங்கே இல்லை. 297 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 அடச்சே! 298 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 ஹார்லன்! 299 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 பாபா. காலம் கண் போன்றது. 300 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 நாங்கள் போக வேண்டும்... 301 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 அப்பா. அவரை விடுங்கள். 302 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 -நீ இது நடக்க அனுமதித்தாய்! -அப்பா! 303 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 நான் உனக்கு அவகாசம் வங்கிக் கொடுத்தேன்! 304 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 அவருடைய ஆட்கள் எஞ்சிய ட்ரிவான்டியன்களைக் கொன்றனர். 305 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 -நான் உன்னை நம்பமாட்டேன்! -எனக்குக் கவலை இல்லை! 306 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 -டொர்மாடா எங்கே? -அவன் போய்விட்டான். 307 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 -ச்சே. -குண்டுகளை எடுத்துப் போய்விட்டான். 308 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 -எங்கே போனான்? -அடடா! எங்கு போனான் என்பது முக்கியமில்லை. 309 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 கொடுமைக்காரன். அவன் எங்கு போவான் என்பது நமக்குத் தெரியும். 310 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 பென்சா. 311 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 அவர்களிடம் அந்த வெடிகுண்டுகள் இருந்தால் அவர்களால் வேகமாக பயணிக்க முடியாது. 312 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 -போகலாம். -இல்லை, கோஃபூன். 313 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 இல்லை. நாம் அவரைப் பின்தொடர்வோம். 314 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 இங்கிருந்து போக பல வழிகள் உள்ளன. 315 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 நம்மால் அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க முடிந்தாலும், அவர்கள் பாதுகாப்போடு இருப்பார்கள். 316 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 நாம் அவர்களை விட வேகமானவர்கள். 317 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 அதனால்தான் நாம் பென்சாவுக்குப் போக வேண்டும். எச்சரிக்க. அவர்களை இராணுவத்துடன் சந்திக்க. 318 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 -ஹார்லன் சொல்வது சரிதான். -என்ன? 319 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 நாம் மீண்டும் அவர்களுடன் மோதினால், தோற்கடிக்கப்படுவோம். 320 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 பாருங்கள், அப்பா... 321 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 கோஃபூன், சண்டையிட்டதால் உனக்கு அந்த வேகம் வந்திருக்கிறது. 322 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 ஆனால் அது விரைவில் மறைந்துவிடும், உங்கள் உடல் பலவீனமாகிவிடும். 323 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 நாம் கொஞ்ச நேரம் ஓய்வெடுத்துவிட்டு பென்சாவுக்கு விரைந்து செல்வோம், சரியா? 324 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 நான் இங்கு தங்கப்போவதில்லை. 325 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 உனக்கு புதிய கட்டு தேவை. 326 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 சரியா? நாற்றம் வீசுகிறது. என்னை நம்பு. 327 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 அவளை அவள் வீட்டில் கண்டுபிடிப்பதை உறுதிப்படுத்து. அவள் இதில் ஒரு பகுதி என்று தெரிய வேண்டியதில்லை. 328 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 புரிந்தது. 329 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 நீ அவர்களுடன் போகவில்லையா? 330 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 இல்லை. உனக்கு துணை தேவை என்று நினைத்தேன். 331 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 இது நமக்கு நல்ல விதத்தில் முடியாது. 332 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 எனக்குத் தெரியாத ஒன்றைச் சொல். 333 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 -கோஃபூன்! -நில்! 334 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 -நாம் அவரை தடுக்க வேண்டும். -இல்லை. 335 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 கோஃபூன்… இது நம் மரபின் எச்சம். 336 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 இது ஜெர்லாமரெலின் மரபு. நம்முடையது அல்ல. 337 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 இது அவரை விட பெரிது. நம்மை விட பெரிது. 338 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 இந்த இடம் நாம் நேசித்த எல்லோரின் வாழ்க்கையையும் அழித்துவிட்டது! 339 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 சரியா? இந்த குண்டுகள் எல்லாவற்றின் முடிவாகவும் இருக்கலாம். 340 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 நீ வெடிகுண்டுகளை எரிக்கவில்லை! இல்லையா? 341 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 பல நூற்றாண்டுகளின் அறிவு அங்கே இருக்கிறது, நீ... 342 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 -அவரை எரிக்க விட முடியாது. நான் விடமாட்டேன். -இல்லை. 343 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 நிறுத்து! 344 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 நீ அவரைத் தடுக்க முடியாது. 345 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 நிஜமாகத்தான் செய்கிறாயா? 346 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 நமக்கு மிச்சமிருப்பது இந்த இடம்தான். இது நம்மைப் பாதுகாப்பாக வைத்திருக்கும். 347 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 துப்பாக்கியை வைத்திருப்பவள் சொல்கிறாள். 348 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 இதை என்னிடமிருந்து நீ எடுத்துக்கொள்ள விட முடியாது. 349 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 ஹனிவா, நான்தான். 350 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 துப்பாக்கியை இறக்கு. 351 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 தயவுசெய்து? அதை இறக்கு. 352 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 நிஜமாகத்தான் இதை செய்கிறாயா? 353 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 நீ நிஜமாவே என்னை சுட முயற்சிக்கிறாயா? உன் சொந்த சகோதரனை! 354 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 என்ன? நீ என்னை சுடப் போகிறாயா? 355 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 இங்கே வா! 356 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 விடு... 357 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 -நீ இப்படி செய்யக்கூடாது! நிறுத்து! -இல்லை! 358 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 நிறுத்து! இப்போதே! அது முடிந்துவிட்டது! நிறுத்து, அது முடிந்துவிட்டது. 359 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 ஹனிவா! நிறுத்து! நீங்கள் இருவருமே! நாம் இங்கிருந்து வெளியேற வேண்டும்! 360 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 -என்ன செய்துவிட்டீர்கள்? -ஹனிவா. 361 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 ஹனிவா. எனக்குத் தெரியும். என்னை மன்னித்துவிடு. 362 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 இப்போதே வெளியேறாவிட்டாள் இறந்துவிடுவோம். என்னை மன்னித்துவிடு. 363 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 நான் நம் வீட்டை மிஸ் செய்கிறேன். 364 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 இந்த குழந்தைகளை பாதுகாப்பாக அழைத்துச் சென்றுவிடு, பிறகு அங்கே போ. 365 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 நான் உன்னிடம் திரும்பி வருவேன். 366 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 பயான்வாசியாக மாறிவிடாதே. 367 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 நான் எந்த நாட்டையும் சேர்ந்தவன் அல்ல. 368 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 நீ எனக்குச் சொந்தமானவன். 369 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 மன வலிமையோடு இரு, ஹனிவா. 370 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 இந்த இடம்… 371 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 அந்த எல்லா அறிவும், 372 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 அதுதான் முன்னேறுவதற்கான வழியாக இருந்தது. 373 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 நான் உன்னை அறிந்தவரை சொல்கிறேன், நீ வேறு வழியைக் கண்டுபிடிப்பாய். 374 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 ஆனால் நீ திரும்பி வருவாயா? 375 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 ஏற்கனவே என்னை மிஸ் செய்கிறாயா? 376 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 இல்லை. 377 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 கொஞ்சம். 378 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 நான் திரும்பி வருவேன். 379 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 நான் வரும்வரை உயிரோடு இருக்க உன்னால் முடிந்ததைச் செய். சரியா? 380 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 நான் செய்வேன். 381 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 சரி. 382 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 சார்லட். 383 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 சரி. இங்கிருந்து போ. 384 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 சரி! போகலாம். 385 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 ஹயா, ஹோவே, எப்போதும் எனக்கு பின்னால் வாருங்கள். ஷேவா! எப்போதும் அவர்களுக்குப் பின்னால் வா. 386 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 ஹனிவா. 387 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 என் குடும்பத்தைக் காப்பாற்றியதற்கு நன்றி. 388 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 அவர்களும் என் குடும்பம்தான். 389 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 அப்படியென்றால் நாம் சகோதரிகள். 390 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 உன் வீட்டை நினைத்து வருந்துகிறேன். 391 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 பரவாயில்லை. 392 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 மற்றவை இருக்கின்றன. 393 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்