1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Відьмолови вірно вам служили 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 і без питань усі роки вашого правління 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 добиралися до найвіддаленіших кутків королівства, щоб позбавити світ зла. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 А потім ви відкинули божественні доктрини, 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 розділивши нас і змусивши ховатися. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Тепер ви просите нас знову вам послужити, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 ніби цього всього не було? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Саме так. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 А я вас питаю: 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 якого біса нам це робити? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 Чому б не стратити вас як єретичку й не забути про це? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Люсьєн каже правду. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Я була причиною вашого болю й нещастя. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 І за це прийміть мої найщиріші вибачення. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Моя сестра, яку я вважала мертвою, повернулася до мене. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 І з радості 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 та вдячності Божому полум'ю я відкрила серце. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 А сестра зачарувала мене. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Вона та її діти-відьмаки. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 І я збилася на манівці. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Як і ви, я за це дорого заплатила. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Минулі дев'ять місяців я провела в кайданах. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 Мене морили голодом. Мене катували. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 У мене забрали дитину. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 Але винні не вони. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 Ні, вони були знаряддям самого Божого полум'я. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Випробовували мене. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Ці випробування очистили моє серце, 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 щоб я могла повернути своє королівство на праведний шлях. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 А чому ми маємо вірити вам тепер? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Чому ви маєте мені вірити? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 Бо я ваша королева! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 Я ваша королева, 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 помазана Богинею. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 І жодна людина цього не змінить. Ні моя сестра, ні тривантійці. 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 Ні ти, Люсьєне. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Це я оголосила війну тривантійцям. 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 Я передбачила нашу дивовижну перемогу під Ґрінгіл Ґап. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Після того мене хотіли стратити Тамакті Джун, 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 сестра та її продажна рада, та ще й тривантійці. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Але чомусь ніхто з них не зміг виконати просте завдання – 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 перерізати мені горло, 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 і їхні кайдани мене не втримали. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 А Боже полум'я послало мене знайти вас. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Ви солдати без країни, 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 без законних прав на корону. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 Ви маєте лише два варіанти. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 Або на вас полюватиме армія моєї сестри, 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 або ви станете рабами тривантійців. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Навіщо вам вірити мені? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 Бо я ваш єдиний шанс! І я вас усіх люблю! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Я поверну собі батьківський трон. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 Боже полум'я вказало мені шлях. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 І зараз я вас прошу. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Ні, я вам наказую: 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 іменем Богині битися на моєму боці! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Повернути наше священне королівство! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 Заради Богині й заради вас самих. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Мої святі воїни! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 Справжні захисники Пайї! 61 00:05:51,643 --> 00:05:55,522 СЛІПОТА 62 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Ганіво. 63 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 Ти його бачив? 64 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 -Кого? -Гарлана. 65 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 -Він там з ними. -Як в'язень? 66 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 -Мені так не здалося. -Забудь Гарлана. 67 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 Я з ним потім розберуся. Допоможи закрити двері. 68 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 Добре. 69 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Усі мертві, пане. 70 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Усі вони? 71 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 Хто це був? Паянські солдати? 72 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Якщо так, то нікого з них тут не вбили. 73 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Це все наші солдати. 74 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Це не схоже на правду. 75 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Перевірте бомби і дітей. 76 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Пане. 77 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Шикуйсь! 78 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Перевірте будинок. 79 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Так! 80 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Двері забарикадовано. 81 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Забарикадовано? 82 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 То ми тут не самі. 83 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Не зупиняйтеся. 84 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Рен, ти тут не потрібна. Іди знайди Ганіву. 85 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Я обіцяла її братові наглянути за нею. 86 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 Немає часу на суперечки. 87 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Я залишуся тут. 88 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Добре. Ти йдеш остання. Прикривай нас. 89 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Чотири трупи в лабораторії. 90 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 -А бомби? -На місці. 91 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 Отже, діти в будинку? 92 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Не діти вбили двадцять солдатів, а хтось інший. 93 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Мабуть, вони забрали дітей чи… 94 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Капітане Армаґон. 95 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Прочешіть тут усе. 96 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Знайдіть дітей. 97 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 -І, капітане, вони потрібні нам живі. -Так, пане. 98 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Тормадо, ми прийшли по бомби. Візьмемо їх і йдемо звідси. 99 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Як завжди, ви мислите надто вузько. 100 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Лише про сучасність, а не на перспективу. 101 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Ми вже втратили Оломана. 102 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Без інших зрячих дітей у нас скоро закінчаться бомби. 103 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Я весь цей час розробляв вибухівку і не хочу втратити її виробників. 104 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 -Шарлотто. -Я їх чую. Як близько? 105 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 Дуже близько. 106 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Ідіть до дерева. Негайно. 107 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Сюди. Присядьте. Не вставайте. 108 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Заплющте очі. 109 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Гей ти. 110 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 Ми не хочемо кривдити дітей. 111 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 То йдіть звідси. 112 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 Убити її! 113 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Усе гаразд? Усі на місці? 114 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 -Так. -Лу? 115 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Усе гаразд. 116 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Добре. Ходімо далі. 117 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Ходімо. За мною. 118 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 Я не знаю, хто ти. 119 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 І, чесно кажучи, мені все одно. 120 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Але якщо там мої діти, ми можемо домовитись. 121 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 Вони не твої діти. 122 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Шева. 123 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Це ж треба: ти виросла й очолюєш бунт. 124 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 -Я вражений. -Іди до біса! 125 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 Я не хочу тебе вбивати, Шево. 126 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Але вб'ю, якщо доведеться. 127 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 Тебе і твоїх рідних. 128 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Можливо, той, хто там з тобою, мене не знає, але ти знаєш. 129 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 І ти знаєш, що я пройду крізь ці двері. 130 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Я знаю тебе краще, ніж ти думаєш, Тормадо. 131 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Мені знайомий цей голос. 132 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Рейнджер. Мій давній друг. 133 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Як я скучив за нашими сеансами. 134 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Я знаю! 135 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Тому я залишив тобі на згадку всі ці шрами, перш ніж пішов. 136 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Так. 137 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 А я залишу тебе живим настільки, щоб ти про це пошкодував. 138 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 Великі погрози від малого тхора! 139 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Він матиме те, що заслужив. Клянуся. 140 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 Рейнджере. Ти ще там? 141 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Ні? 142 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 А з ким я тоді веду переговори? 143 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Це Баба Восс. 144 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 І я не веду переговорів. 145 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Баба Восс. 146 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Ти зібрала цілу банду злочинців, Шево. 147 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Ти зробила мені величезну послугу. Тепер я вб'ю їх усіх одразу. 148 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Відчиняйте негайно! 149 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Баба Восс. 150 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 Короткочасне загострення. 151 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Спричинене вашим поганим самоконтролем. 152 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Визнаю, що я його недооцінив. 153 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Ви це визнаєте. Яке полегшення. 154 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 -Можна дати пораду? -Гарлане… 155 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Ви обіцяли, що він мовчатиме. 156 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Шева і її рідні продали дочку Баби Восса тривантійцям. 157 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 Він їх не любить. 158 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 І, судячи зі стріл у ваших солдатах, 159 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 думаю, його дочка там з ним. 160 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 А якщо там його дочка, закладаюся, його син теж там. 161 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Дайте йому час зрозуміти, що він у пастці. 162 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Він точно віддасть вам дівчину, щоб урятувати своїх дітей. 163 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Лорде Гарлан. 164 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Усе-таки з вас є якась користь. 165 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Баба Восс! 166 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Як я розумію, з тобою твої діти, 167 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 легендарні Ганіва і Кофун з битви під Ґрінгіл Ґап. 168 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 Я не маю дітей, тож не розуміюся на цьому, 169 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 але мені здається, що ти часто ризикуєш їхнім життям. 170 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 Ти готовий віддати своїх дітей на смерть, 171 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 захищаючи сім'ю, яка продала твою дочку Едо? 172 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Поверни мені Шеву з братами й сестрами, 173 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 і я даю тобі слово, 174 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 що Ганіва й Кофун житимуть. 175 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 А якщо я ввійду й захоплю їх, 176 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 то загинуть усі. 177 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Я дам тобі час подумати. 178 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Я повинна здатися. 179 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Моя сім'я завдала вам кривди. Дозвольте мені це виправити. 180 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Тебе змусили працювати на того чоловіка. 181 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Я його знаю. Ти його знаєш. 182 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 Думаєш, він дотримає слова? 183 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 -Ні. -Ні. 184 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Врешті вони виламають двері. 185 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Саме так. 186 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Тож приготуймося. 187 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Це… 188 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Сину… Що це? 189 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 Нафта? 190 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 Ні, думаю, це пальне. Як нафта, але горить швидше. 191 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 А це… 192 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Так, це лампа. 193 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 Як тобі пояснити? 194 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Вона освітлює темряву, щоб ми могли бачити. 195 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Боже полум'я у твоїй руці. 196 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 Не зовсім, але вона розігрівається, як вогонь. 197 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Тому будь обережний. 198 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Дуло, руків'я, магазин… 199 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 спуск. 200 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Став палець на спуск тільки тоді, коли готова стріляти. 201 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Цілься лише тоді, коли готова нищити. 202 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Рейнджере. 203 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Думаю, все буде добре. 204 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Сьогодні вдалий день для вбивств. 205 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 Ти казав, що не боротимешся ні за який народ. 206 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Але ти тут. 207 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 Я тут не заради Пеннси, а заради тебе. 208 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 І ти тут не заради Пеннси, а заради рідних. 209 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Насправді це смішно. 210 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 Доля цілого королівства залежить 211 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 від двох людей, яким на нього начхати. 212 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 Що таке? 213 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Я знаю, про що ти думаєш. 214 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Що сказав Тормада про моїх дітей? 215 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Ти все життя їх захищаєш. 216 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Але знову й знову наражаю їх на небезпеку. 217 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Я знаю твоїх дітей. Вони вже не діти. 218 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 Вони йдуть власним шляхом. 219 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 Настає час, коли вже не ти робиш вибір. 220 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 І це тебе не влаштовує. 221 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 Ні, не влаштовує. 222 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Не влаштовує, бо ти любиш казати іншим, що робити! 223 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Баба Восс… 224 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 можливо, ми тут помремо. 225 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Але перед смертю мені треба дещо дізнатися. 226 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 Чому я ніколи не міг непомітно до тебе підкрастися? 227 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Твої величезні яйця стукаються об ноги. 228 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Твоє ліве коліно хрустить на кожному другому кроці. 229 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 Що? 230 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Тому я завжди знаю, що ти поруч. 231 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 Це правда? 232 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Щира правда. 233 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Пропустіть. 234 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 Підемо? 235 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 Тату. 236 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Тут забагато стін. 237 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Мені потрібне свіже повітря. 238 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Мабуть, Джерламарел любив ізолювати себе від світу. 239 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Так робили предки. 240 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 Вони думали, що захищають себе. 241 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Але просто сиділи під замком. 242 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Вони боялися. 243 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 І правильно. 244 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Баба Восс, час сплив. Віддавай дітей. 245 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Ви помилилися щодо них, Гарлане. 246 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Починайте. 247 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 Ти зробив для них усе, що міг. 248 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Думаю, все закінчиться швидко. 249 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Ні. Це триватиме довше, ніж ти думаєш. 250 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 Спротиву нема. 251 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Ганіво. 252 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 -Іди. -Так. 253 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 -Скільки в тебе? -Спершу ти. Скільки в тебе. 254 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 -Одночасно. -Гаразд. 255 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 -Шість. -Сім. Я переміг. 256 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 О ні. 257 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Шева. 258 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Дзвін у вухах скоро мине. 259 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Ходімо. 260 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Ганіво. 261 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Бомби? 262 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 -Готові до руху. -За мною. 263 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Шикуйсь! 264 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Що сталося? 265 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Ти врятувала мені життя. Зараз я врятую тебе. 266 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Не ворушись. Мовчи. 267 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 Кажеш… Що таке? 268 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 Не ворушись. Вони зі мною. 269 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 -Що ти накоїв? -Я мусив це зробити. 270 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Ґунтаре. 271 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Гарлане. 272 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Ти запізнився. 273 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 -Не дякуй. -Прибери тут усе. Ми йдемо звідси. 274 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 -Якщо вб'єш мене, вони вб'ють тебе. -Ти мене зрадив. 275 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Ти перша мене зрадила. 276 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Я запропонувала тобі нове життя. 277 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Виявляється, мені подобалося старе. 278 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Ми знищимо Пеннсу й усіх її жителів. 279 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Будь ласка, Тровер. 280 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 Не змушуй мене це робити. 281 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Тровер, прошу. 282 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 О чорт. Мені так шкода. 283 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Мені так шкода. Дарма я… 284 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Мені так жаль. 285 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Ти кохав мене, правда? 286 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Хоча б трохи. 287 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Ти знаєш, що кохав. 288 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Ти знаєш, що я кохав. Ти знаєш. 289 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Тату. 290 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 Тату! 291 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Кофуне. 292 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 -З тобою все добре? -Добре, сину. Як ти? 293 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Їх було більше. 294 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 А тепер немає. 295 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Усе скінчено. 296 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Баба, я перевірив усіх убитих. 297 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Тормади немає. 298 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 Чорт! 299 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 Гарлане! 300 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Баба. Часу обмаль. 301 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Треба… 302 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Тату, не смій. 303 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 -Ти це допустив! -Тату! 304 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Я виграв вам час! 305 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Його люди вбили решту тривантійців. 306 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 -Я тобі не довіряю! -Мені начхати! 307 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 -Де Тормада? -Поїхав. 308 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 -Чорт. -І забрав бомби. 309 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 -Куди поїхав? -Чорт! Яка різниця куди? 310 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Клятий йолоп. Ми знаємо, куди він поїде. 311 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 У Пеннсу. 312 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 З бомбами вони не можуть рухатися швидко. 313 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 -Ходімо. -Ні, Кофуне. 314 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Ні. Ми підемо за ними. 315 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Звідси веде кілька шляхів. 316 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Навіть якщо ми зможемо їх вистежити, вони будуть добре захищені. 317 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Ми швидші за них. 318 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Саме тому треба йти в Пеннсу. Здійняти тривогу. Зустріти їх армією. 319 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 -Гарлан правильно каже. -Що? 320 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Якщо ми виступимо проти них знову, нас розіб'ють. 321 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Слухай, тату… 322 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Кофуне, бій додав тобі енергії. 323 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Але це скоро мине, і твоє тіло ослабне. 324 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Треба відпочити й швидко рухатися в Пеннсу. 325 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 Я тут не залишуся. 326 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Тобі потрібна перев'язка. 327 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 Я чую запах. Повір мені. 328 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Перевезіть її до неї додому. Хай ніхто не знає, що вона була причетна. 329 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Зрозумів. 330 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 Ти з ними не підеш? 331 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 Ні. Я подумав, тобі потрібна компанія. 332 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Знаєш, навряд чи це для нас добре скінчиться. 333 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Скажи мені щось таке, чого я не знаю. 334 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 -Кофуне! -Стій! 335 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 -Треба йому завадити. -Ні. 336 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Кофуне… це наш спадок. 337 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Це спадок Джерламарела. Не наш. 338 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Це важливіше за нього. Важливіше за нас. 339 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 Цей будинок занапастив життя всім, кого ми любили! 340 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 А ці бомби можуть бути кінцем усього. 341 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 Ти ж не палитимеш бомби? Так? 342 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Там століття знань, ти… 343 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 -Я не дам йому все спалити. -Ні. 344 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 Стій! 345 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 Ти його не зупиниш. 346 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 Ти серйозно? 347 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Цей дім – єдине, що в нас залишилося. Тут нам буде безпечно. 348 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Каже людина з пістолетом. 349 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 Я не дам тобі його в мене відібрати. 350 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Ганіво, це я. 351 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Кинь пістолет. 352 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Будь ласка. Кинь. 353 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 Ти серйозно? 354 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 Ти стрілятимеш у мене? У рідного брата? 355 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 Якого біса? Ти в мене стрілятимеш? 356 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 Іди сюди! 357 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Іди сюди… 358 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 -Так не можна! Перестань! -Ні! 359 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 Перестань! Негайно! Все закінчено! 360 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 Ганіво! Перестаньте обоє! Треба вибиратися звідси! 361 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 -Що ти накоїв? -Ганіво! 362 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Ганіво. Я розумію. Мені прикро. 363 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Ми загинемо, якщо зараз не виберемося. Пробач. 364 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Я хочу додому. 365 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Відведи дітей у безпечне місце і повертайся. 366 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Я знайду тебе. 367 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 Не ставай паянцем. 368 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 Я не належу до жодного народу. 369 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Ти належиш мені. 370 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Будь сильна, Ганіво. 371 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Цей дім… 372 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 з усіма знаннями… 373 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Це був наш шлях уперед. 374 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Я знаю тебе, ти знайдеш інший шлях. 375 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 Ти повернешся? 376 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Ти вже за мною сумуєш? 377 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 Ні. 378 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Трохи. 379 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Я повернуся. 380 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 А доти залишайся живою. Добре? 381 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Залишуся. 382 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Добре. 383 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Шарлотто. 384 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Усе. Геть звідси. 385 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Увага! Рушаймо. 386 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Гайя, Гове, за мною! Шево! Ти за ними. 387 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Ганіво. 388 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Дякую, що врятувала моїх рідних. 389 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 Мабуть, вони й мої рідні теж. 390 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Тобто ми сестри. 391 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Співчуваю через ваш дім. 392 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Нічого. 393 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Є й інші. 394 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк