1 00:00:02,878 --> 00:00:05,214 Quân Tầm Phù Thủy đã trung thành phụng sự bà 2 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 mà không hề nghi ngờ trong bao năm bà trị vì, 3 00:00:09,051 --> 00:00:13,347 đến những nơi xa xôi nhất của vương quốc để tiêu diệt tai họa trên thế giới. 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 Rồi bà gạt bỏ giáo lý thiêng liêng đó, 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,688 khiến chúng tôi tan rã, buộc chúng tôi phải đi trốn. 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,693 Giờ bà nói muốn chúng tôi lại phụng sự bà, 7 00:00:26,777 --> 00:00:29,321 như thể chuyện đó chưa từng xảy ra sao? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,865 Phải, đúng thế. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,118 Giờ tôi hỏi bà, 10 00:00:36,286 --> 00:00:38,789 việc quái gì chúng tôi phải làm thế? 11 00:00:39,498 --> 00:00:44,044 Sao không hành quyết kẻ dị giáo như bà cho xong? 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,593 Lucien nói đúng. 13 00:00:52,886 --> 00:00:56,723 Ta đã gây cho các ngươi bao nhiêu đau đớn và khổ sở. 14 00:00:56,807 --> 00:01:00,519 Vì ta xin gửi lời xin lỗi sâu sắc vì điều đó. 15 00:01:03,480 --> 00:01:09,444 Em gái ta, người tưởng đã chết từ lâu, đã trở về với ta. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Và trong niềm sung sướng 17 00:01:14,700 --> 00:01:20,080 và lòng biết ơn Ngọn Lửa Thần, ta đã mở lòng. 18 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Và em gái ta đã khiến ta u mê. 19 00:01:25,043 --> 00:01:28,589 Em gái ta và hai đứa con phù thủy của nó. 20 00:01:31,550 --> 00:01:33,010 Ta đã lầm đường lạc lối. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,850 Cũng như các ngươi, ta đã trả giá đắt cho điều đó. 22 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Ta bị xích chín tháng qua. 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,647 Chúng bỏ đói ta. Chúng tra tấn ta. 24 00:01:45,731 --> 00:01:47,733 Chúng cướp con của ta. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,199 Nhưng không phải chúng. 26 00:01:56,658 --> 00:02:00,579 Không, chúng chỉ là công cụ của Ngọn Lửa Thần mà thôi. 27 00:02:01,622 --> 00:02:02,664 Thử thách ta. 28 00:02:03,707 --> 00:02:07,419 Khiến ta trải qua thử thách, giúp ta lấy lại tâm trong sáng 29 00:02:08,086 --> 00:02:12,466 để ta giành lại vương quốc thiêng liêng của mình cho những con người ngay thẳng. 30 00:02:13,884 --> 00:02:15,469 Sao giờ chúng tôi phải tin bà chứ? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Sao các ngươi phải tin ta à? 32 00:02:22,017 --> 00:02:23,936 Vì ta là nữ hoàng của các ngươi! 33 00:02:29,775 --> 00:02:31,443 Ta là nữ hoàng của các ngươi, 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 được Thần phong sắc. 35 00:02:35,656 --> 00:02:40,118 Không ai thay đổi được điều đó. Không phải em gái ta hay người Trivantes. 36 00:02:40,202 --> 00:02:41,203 Và cả ngươi, Lucien. 37 00:02:44,581 --> 00:02:48,293 Chính ta đã tuyên chiến với người Trivantes, 38 00:02:48,377 --> 00:02:52,756 ta đã báo trước chiến thắng phi thường ở Khe Greenhill. 39 00:02:55,050 --> 00:03:00,389 Và từ đó, Tamacti Jun, em gái ta, hội đồng tha hóa của nó 40 00:03:01,390 --> 00:03:05,435 và người Trivantes đã kêu gọi hành quyết ta. 41 00:03:06,061 --> 00:03:10,524 Thế mà bằng cách nào đó, chúng không thể làm được một việc đơn giản 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,359 là cứa cổ ta 43 00:03:13,026 --> 00:03:15,946 và xích của chúng cũng chẳng xích được ta. 44 00:03:16,613 --> 00:03:18,866 Và Ngọn Lửa Thần cử ta đi tìm các ngươi. 45 00:03:20,492 --> 00:03:22,703 Các ngươi là lính không tổ quốc… 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,082 không có quyền chính đáng đòi vương miện. 47 00:03:28,166 --> 00:03:29,877 Một trong hai số phận chờ đợi các ngươi. 48 00:03:30,544 --> 00:03:33,338 Các ngươi hoặc sẽ bị quân đội của em gái ta truy lùng 49 00:03:34,131 --> 00:03:37,134 hoặc trở thành nô lệ của người Trivantes. 50 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Sao các ngươi phải tin ta chứ? 51 00:03:40,762 --> 00:03:45,601 Vì các ngươi chỉ có ta! Và ta yêu tất cả các ngươi! 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,482 Ta sẽ giành lại ngai vàng của cha mình. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,487 Ngọn Lửa Thần đã chỉ đường cho ta. 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,576 Và ta yêu cầu các ngươi. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Không, ta ra lệnh cho các ngươi, 56 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 nhân danh Người, chiến đấu bên ta! 57 00:04:10,876 --> 00:04:13,712 Để giành lại vương quốc thiêng liêng của chúng ta! 58 00:04:14,546 --> 00:04:18,050 Vì Thần và vì chúng ta. 59 00:04:19,676 --> 00:04:21,428 Những chiến binh thần thánh của ta! 60 00:04:22,471 --> 00:04:28,227 Những người bảo vệ đích thực của Paya! 61 00:05:51,643 --> 00:05:55,522 THẤY 62 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Haniwa. 63 00:06:13,373 --> 00:06:14,333 Có thấy ngài ấy không? 64 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 - Ai? - Harlan. 65 00:06:15,876 --> 00:06:17,711 - Ở ngoài với bọn chúng. - Làm tù nhân? 66 00:06:17,794 --> 00:06:19,713 - Chịu, có vẻ không phải. - Quên Harlan đi. 67 00:06:19,796 --> 00:06:22,299 Xong việc này, cha sẽ xử lý hắn. Giúp cha khóa cửa này. 68 00:06:22,382 --> 00:06:23,342 Được. 69 00:06:50,536 --> 00:06:52,037 Tất cả đã chết, thưa ngài. 70 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Tất cả à? 71 00:06:54,498 --> 00:06:56,708 Là ai? Lính Paya chăng? 72 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Nếu thế thì họ không bị giết ở đây. 73 00:06:59,628 --> 00:07:01,463 Đây đều là lính của ta. 74 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Chuyện đó rất khó xảy ra. 75 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Hãy kiểm tra số bom và bọn trẻ con. 76 00:07:09,054 --> 00:07:10,097 Vâng. 77 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Vào đội ngũ! 78 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Hãy kiểm tra ngôi nhà. 79 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Vâng! 80 00:07:33,453 --> 00:07:35,122 Cửa đã bị chặn. 81 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Bị chặn à? 82 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 Không chỉ có ta ở đây. 83 00:07:52,139 --> 00:07:53,599 Đi tiếp đi. 84 00:07:54,516 --> 00:07:57,227 Wren, tôi không cần cô ở đây. Đi tìm Haniwa đi. 85 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 Tôi đã hứa với em của họ sẽ bảo vệ họ rồi. 86 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 Không có thời gian tranh cãi. 87 00:08:01,273 --> 00:08:02,357 Tôi sẽ ở lại. 88 00:08:03,192 --> 00:08:05,819 Được. Cô đi cuối. Canh cho chúng tôi. 89 00:08:52,199 --> 00:08:53,534 Thêm bốn người chết trong phòng thí nghiệm. 90 00:08:54,117 --> 00:08:55,869 - Còn những quả bom? - An toàn. 91 00:08:57,454 --> 00:08:58,997 Vậy là lũ trẻ trong tòa nhà? 92 00:08:59,081 --> 00:09:02,209 Lũ trẻ đó không giết hai tá lính. Là thứ gì khác. 93 00:09:02,918 --> 00:09:05,087 Có lẽ chúng đưa lũ trẻ đi cùng hay… 94 00:09:07,923 --> 00:09:09,174 Đại úy Armagon. 95 00:09:10,592 --> 00:09:12,886 Xới tung khu này lên. 96 00:09:13,470 --> 00:09:14,555 Hãy tìm lũ trẻ đó. 97 00:09:17,307 --> 00:09:20,102 - Đại úy, ta cần chúng còn sống. - Vâng, thưa ngài. 98 00:09:20,185 --> 00:09:24,398 Tormada, ta đến để lấy bom. Hãy lấy chúng rồi đi thôi. 99 00:09:24,481 --> 00:09:26,441 Như mọi khi, suy nghĩ quá hạn hẹp. 100 00:09:27,150 --> 00:09:29,736 Luôn nghĩ ngắn, không nghĩ xa. 101 00:09:30,946 --> 00:09:32,614 Ta đã mất Oloman. 102 00:09:33,282 --> 00:09:36,034 Không có lũ trẻ sáng mắt khác thì ta sẽ sớm hết bom. 103 00:09:36,785 --> 00:09:41,248 Tôi mất bao thời gian phát triển chất nổ không phải để bị mất người làm bom. 104 00:09:46,295 --> 00:09:49,173 - Charlotte. - Tôi nghe thấy chúng. Gần không? 105 00:09:51,967 --> 00:09:53,051 Quá gần. 106 00:10:00,267 --> 00:10:02,769 Đến cái cây kia. Mau. Đi nào. 107 00:10:03,687 --> 00:10:06,440 Mau lên. Thấp xuống. Ngồi xuống. 108 00:10:07,107 --> 00:10:08,108 Nhắm mắt lại. 109 00:10:16,825 --> 00:10:18,076 Kẻ kia. 110 00:10:18,660 --> 00:10:20,162 Chúng ta không muốn hại bọn trẻ. 111 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Vậy thì đi đi. 112 00:10:23,874 --> 00:10:25,083 Giết cô ta đi! 113 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Tất cả ổn chứ? Vẫn còn đủ chứ? 114 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 - Vâng. - Lu? 115 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Tôi ổn. 116 00:11:40,868 --> 00:11:42,953 Được rồi. Đi tiếp thôi. 117 00:11:43,620 --> 00:11:45,539 Được rồi, mau nào. Luôn đi sau cô. 118 00:12:11,273 --> 00:12:13,025 Ta không biết ngươi là ai. 119 00:12:13,984 --> 00:12:15,569 Và nói thật, ta không quan tâm. 120 00:12:16,904 --> 00:12:19,990 Nếu ngươi giữ các con ta trong đó thì chúng ta có thể thỏa thuận. 121 00:12:21,158 --> 00:12:22,659 Chúng không phải con ông. 122 00:12:24,244 --> 00:12:25,329 Sheva. 123 00:12:26,371 --> 00:12:29,374 Xem cô đã lớn và cầm đầu cuộc nổi dậy này. 124 00:12:30,167 --> 00:12:32,044 - Tôi ấn tượng đấy. - Ôi, đồ chó! 125 00:12:33,462 --> 00:12:35,339 Tôi không muốn giết cô, Sheva. 126 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 Nhưng tôi sẽ giết nếu buộc phải thế. 127 00:12:39,218 --> 00:12:40,511 Cô và người thân của cô. 128 00:12:41,762 --> 00:12:45,724 Những kẻ ở trong đó với cô có thể không biết tôi nhưng cô thì có. 129 00:12:46,558 --> 00:12:48,810 Cô biết tôi sẽ bước qua những cái cửa này. 130 00:12:56,068 --> 00:12:58,403 Tao hiểu mày hơn mày nghĩ đấy, Tormada. 131 00:12:59,821 --> 00:13:01,031 Ta biết giọng đó. 132 00:13:05,118 --> 00:13:08,872 Ranger. Bạn cũ của tao. 133 00:13:11,124 --> 00:13:13,502 Tao rất nhớ những buổi ta cùng nhau. 134 00:13:13,585 --> 00:13:14,962 Ừ, tao biết! 135 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Thế nên tao mới cho mày những vết sẹo đó để nhớ đến tao trước khi tao đi. 136 00:13:20,425 --> 00:13:21,552 Phải. 137 00:13:23,554 --> 00:13:27,015 Và tao sẽ nhớ để mày sống đủ lâu mà hối hận về điều đó. 138 00:13:27,099 --> 00:13:29,059 Thằng khốn gian xảo to mồm! 139 00:13:52,082 --> 00:13:55,669 Rồi hắn sẽ đến lúc. Tôi đảm bảo với anh. 140 00:13:57,838 --> 00:14:01,633 Ranger. Mày còn đó chứ? 141 00:14:04,636 --> 00:14:05,637 Không à? 142 00:14:07,931 --> 00:14:09,641 Thế tao thương lượng với ai? 143 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Baba Voss đây. 144 00:14:18,275 --> 00:14:19,651 Và tao không thương lượng. 145 00:14:20,235 --> 00:14:21,278 Baba Voss. 146 00:14:24,031 --> 00:14:27,075 Cô lôi kéo được toàn bọn tội phạm khét tiếng, Sheva. 147 00:14:27,659 --> 00:14:31,914 Cô đã giúp tôi việc lớn đấy. Giờ tôi giết cả bọn chúng luôn. 148 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 Mở cửa ra ngay! 149 00:14:36,126 --> 00:14:37,419 Baba Voss. 150 00:14:37,503 --> 00:14:39,087 Nổi nóng nhất thời thôi. 151 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Là do ông luôn nông cạn, hồ đồ. 152 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 Xin thừa nhận tôi đánh giá sai hắn. 153 00:14:44,384 --> 00:14:46,053 Ông thừa nhận. Thật nhẹ nhõm. 154 00:14:46,136 --> 00:14:47,596 - Tôi đề nghị được chứ? - Harlan… 155 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Cô cam đoan hắn sẽ không nói. 156 00:14:49,139 --> 00:14:53,644 Sheva và gia đình cô ta bán con gái của Baba Voss cho người Trivantes. 157 00:14:54,686 --> 00:14:56,438 Ông ta không ưa gì họ. 158 00:14:57,314 --> 00:14:59,775 Và đánh giá theo mũi tên mà lính của ông bị trúng, 159 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 tôi nghĩ ông ta đang đi cùng con gái. 160 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Và nếu con gái ông ta ở đây, xin cam đoan con trai ông ta cũng ở đây. 161 00:15:07,574 --> 00:15:09,701 Hãy cho ông ta thời gian để hiểu mình đã bị kẹt. 162 00:15:09,785 --> 00:15:12,996 Ông ta sẽ giao nộp cô gái đó để cứu con mình, tôi đảm bảo đấy. 163 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Lãnh chúa Harlan. 164 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Ông không đến nỗi vô tích sự. 165 00:15:19,253 --> 00:15:20,420 Baba Voss! 166 00:15:22,631 --> 00:15:25,133 Ta hiểu là các con ngươi đang ở cùng ngươi, 167 00:15:25,217 --> 00:15:30,097 Haniwa và Kofun huyền thoại của trận Khe Greenhill. 168 00:15:31,473 --> 00:15:33,517 Ta không có con nên không thạo 169 00:15:33,600 --> 00:15:37,771 nhưng hình như ngươi có thói quen đưa chúng đến chỗ nguy hiểm. 170 00:15:39,523 --> 00:15:41,483 Ngươi thực sự sẽ để con mình chết 171 00:15:41,567 --> 00:15:44,403 để bảo vệ gia đình đã bán con gái ngươi cho Edo sao? 172 00:15:46,280 --> 00:15:48,615 Hãy trao trả Sheva và các em cô ta cho ta 173 00:15:49,658 --> 00:15:50,951 và ta xin hứa 174 00:15:52,786 --> 00:15:54,997 Haniwa và Kofun sẽ được sống. 175 00:15:58,375 --> 00:16:00,169 Nhưng nếu ta mà phải vào để tóm chúng, 176 00:16:00,961 --> 00:16:03,380 thì tất cả đều chết. 177 00:16:06,049 --> 00:16:07,718 Ta sẽ cho ngươi thời gian suy nghĩ. 178 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Tôi nên tự nộp mình. 179 00:16:24,735 --> 00:16:27,696 Là gia đình tôi đã không phải với các vị. Để tôi đi sửa sai. 180 00:16:32,784 --> 00:16:34,578 Cô bị bắt làm việc cho gã đó. 181 00:16:35,245 --> 00:16:37,164 Tôi biết hắn. Cô biết hắn. 182 00:16:37,789 --> 00:16:40,501 Hắn đã làm gì khiến cô nghĩ rằng hắn sẽ giữ lời chưa? 183 00:16:40,584 --> 00:16:41,752 - Chưa. - Chưa. 184 00:16:41,835 --> 00:16:43,921 Rồi thì chúng cũng sẽ đi qua cửa đó. 185 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Đúng thế. 186 00:16:46,757 --> 00:16:48,175 Nên hãy sẵn sàng đối phó. 187 00:17:28,757 --> 00:17:29,758 Đó là… 188 00:17:46,441 --> 00:17:48,569 Con trai, cái gì đây? 189 00:17:49,403 --> 00:17:50,404 Dầu à? 190 00:17:51,029 --> 00:17:54,658 Không ạ, con nghĩ nó là nhiên liệu. Nó giống dầu nhưng cháy nhanh hơn. 191 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 Và cái này là… 192 00:17:56,702 --> 00:17:58,495 Vâng, đó là cái đèn. 193 00:17:58,579 --> 00:17:59,997 Giải thích thế nào nhỉ? 194 00:18:00,914 --> 00:18:03,250 Nó sáng lên trong bóng tối để ta thấy được. 195 00:18:03,333 --> 00:18:04,501 Ngọn Lửa Thần cầm tay. 196 00:18:05,043 --> 00:18:07,296 Không hẳn thế nhưng nó có thể rất nóng như lửa. 197 00:18:07,379 --> 00:18:08,380 Vậy hãy cẩn thận. 198 00:18:17,181 --> 00:18:21,476 Nòng súng, tay cầm, ổ đạn… 199 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 cò súng. 200 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 Chỉ đặt tay lên cò súng khi chị sẵn sàng bắn. 201 00:18:34,198 --> 00:18:38,827 Và chỉ chĩa vào thứ mà chị sẵn sàng tiêu diệt. 202 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 Ranger. 203 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Tôi nghĩ là ta ổn. 204 00:19:21,453 --> 00:19:22,955 Một ngày thuận tiện để giết chóc. 205 00:19:24,957 --> 00:19:27,042 Anh luôn nói rằng mình không tổ quốc. 206 00:19:27,668 --> 00:19:28,919 Mà giờ anh ở đây. 207 00:19:29,002 --> 00:19:31,213 Tôi ở đây không phải vì Pennsa mà vì anh. 208 00:19:31,296 --> 00:19:34,550 Và anh ở đây cũng không phải vì Pennsa mà vì gia đình mình. 209 00:19:36,552 --> 00:19:38,011 Hài hước thật đấy. 210 00:19:39,805 --> 00:19:42,683 Số phận của cả một đất nước nằm trên vai 211 00:19:43,308 --> 00:19:45,102 hai kẻ chẳng thèm quan tâm đến nó. 212 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 Chuyện gì vậy? 213 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 Đứng kia tôi cũng nghe được suy nghĩ của anh. 214 00:19:57,155 --> 00:19:58,991 Là điều Tormada nói về các con tôi. 215 00:20:02,870 --> 00:20:06,707 Anh đã dành cả đời để bảo vệ chúng. 216 00:20:07,249 --> 00:20:09,751 Tôi chỉ hết lần này đến lần khác đưa chúng vào nguy hiểm. 217 00:20:11,545 --> 00:20:15,966 Tôi đã gặp các con anh. Chúng không còn là trẻ con. 218 00:20:18,594 --> 00:20:20,179 Giờ chúng có con đường riêng. 219 00:20:21,180 --> 00:20:23,599 Đến lúc anh không được lựa chọn nữa. 220 00:20:23,682 --> 00:20:25,434 Và anh thấy ấm ức. 221 00:20:26,810 --> 00:20:27,978 Không, không phải. 222 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 Không phải, vì anh là người thích bảo người khác phải làm gì! 223 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 Baba Voss… 224 00:20:40,949 --> 00:20:42,910 rất có thể ta sẽ chết ở đây. 225 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Trước đó, có điều này tôi phải biết. 226 00:20:52,961 --> 00:20:55,380 Sao tôi không bao giờ khiến anh bất ngờ được? 227 00:20:58,842 --> 00:21:02,179 Là cặp bi to đùng đập vào đùi anh. 228 00:21:04,640 --> 00:21:08,477 Cách một bước là đầu gối trái của anh lại kêu cọt kẹt. 229 00:21:08,560 --> 00:21:09,561 Cái gì? 230 00:21:09,645 --> 00:21:11,313 Nên tôi luôn nghe thấy tiếng anh đến. 231 00:21:14,399 --> 00:21:15,567 Đúng thế à? 232 00:21:16,151 --> 00:21:17,152 Rất đúng. 233 00:21:38,090 --> 00:21:39,466 Đào hố đi. 234 00:22:02,197 --> 00:22:03,365 Bắt đầu thôi nhỉ? 235 00:22:29,474 --> 00:22:30,434 Cha? 236 00:22:39,234 --> 00:22:41,153 Trong đó nhiều tường quá. 237 00:22:41,904 --> 00:22:43,614 Cha cần ra ngoài cho thoáng. 238 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 Chắc Jerlamarel đã muốn tách mình khỏi thế giới. 239 00:22:52,039 --> 00:22:53,582 Tổ tiên từng làm như vậy. 240 00:22:56,168 --> 00:22:58,337 Họ tưởng họ bảo vệ mình. 241 00:22:59,796 --> 00:23:02,007 Nhưng họ chỉ giam mình lại. 242 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Họ sợ hãi. 243 00:23:07,638 --> 00:23:08,764 Họ sợ là đúng thôi. 244 00:23:10,224 --> 00:23:14,269 Baba Voss, hết thời gian rồi. Giao lũ trẻ đây. 245 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Xem ra ông đánh giá sai chúng rồi. 246 00:23:20,275 --> 00:23:21,443 Đi nào. 247 00:23:27,699 --> 00:23:29,326 Chàng đã làm tất cả để cứu họ rồi. 248 00:23:31,161 --> 00:23:33,080 Chắc là không lâu nữa đâu. 249 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Không. Sẽ lâu hơn nàng nghĩ đấy. 250 00:23:57,896 --> 00:23:59,106 Không kháng cự. 251 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Haniwa? 252 00:25:22,231 --> 00:25:23,732 - Đi mau. - Vâng. 253 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 - Anh khử bao nhiêu tên? - Anh trước. Anh khử được bao nhiêu? 254 00:27:04,917 --> 00:27:06,293 - Đồng thanh nhé. - Được. 255 00:27:06,376 --> 00:27:07,920 - Sáu. - Bảy. Tôi thắng. 256 00:27:48,710 --> 00:27:49,711 Ôi, không. 257 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 Sheva. 258 00:28:13,110 --> 00:28:15,028 Chị sẽ sớm hết ù tai thôi. 259 00:28:16,280 --> 00:28:17,364 Đi thôi. 260 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Haniwa. 261 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Những quả bom? 262 00:28:43,265 --> 00:28:44,683 - Sẵn sàng chuyển đi. - Theo ta. 263 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 Vào đội ngũ! 264 00:30:09,393 --> 00:30:10,394 Có chuyện gì vậy? 265 00:30:11,186 --> 00:30:13,230 Nàng đã cứu mạng ta. Giờ ta sẽ cứu mạng nàng. 266 00:30:13,313 --> 00:30:14,815 Đứng yên. Trật tự. 267 00:30:17,359 --> 00:30:18,360 Chàng nói… Gì vậy? 268 00:30:19,403 --> 00:30:20,779 Đứng im. Họ thuộc phe của ta. 269 00:30:25,784 --> 00:30:27,870 - Chàng đã làm gì? - Ta buộc phải làm thế này. 270 00:30:28,871 --> 00:30:29,872 Guntar. 271 00:30:30,455 --> 00:30:31,540 Harlan. 272 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Anh đến muộn đấy. 273 00:30:34,168 --> 00:30:36,753 - Không có gì. - Làm nốt đi. Ta chuẩn bị rời đi. 274 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 - Nếu nàng giết ta, họ sẽ giết nàng. - Chàng phản bội ta. 275 00:30:44,595 --> 00:30:45,971 Phải, nàng phản bội ta trước. 276 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 Ta đề nghị cho chàng cuộc sống mới. 277 00:30:48,807 --> 00:30:51,185 Hóa ra ta rất gắn bó với cuộc sống trước đây rồi. 278 00:30:52,269 --> 00:30:55,063 Nước ta sẽ tiêu diệt Pennsa và tất cả mọi người trong đó. 279 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Xin nàng, Trovere. Xin nàng. 280 00:31:00,694 --> 00:31:02,029 Đừng bắt ta làm chuyện này. 281 00:31:03,238 --> 00:31:04,406 Trovere, xin nàng. 282 00:31:05,490 --> 00:31:06,950 Ôi, chết tiệt. Ta rất xin lỗi. 283 00:31:07,534 --> 00:31:10,162 Ta rất xin lỗi. Lẽ ra ta không nên… 284 00:31:19,505 --> 00:31:20,589 Ta rất xin lỗi. 285 00:31:21,381 --> 00:31:24,009 Chàng yêu ta, đúng không? 286 00:31:24,092 --> 00:31:25,093 Dù chỉ một chút thôi? 287 00:31:28,555 --> 00:31:29,556 Nàng biết thế mà. 288 00:31:31,016 --> 00:31:32,976 Nàng biết mà. Không sao. 289 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 Cha? 290 00:31:57,084 --> 00:31:59,545 Cha? 291 00:31:59,628 --> 00:32:01,463 Kofun. 292 00:32:03,048 --> 00:32:04,925 - Cha ổn chứ? Hả? - Cha ổn. Còn con? 293 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Còn nữa đấy. 294 00:32:06,510 --> 00:32:07,928 Không đâu. 295 00:32:13,100 --> 00:32:14,101 Kết thúc rồi. 296 00:32:14,601 --> 00:32:17,062 Baba, tôi đã kiểm tra tất cả xác chết. 297 00:32:17,855 --> 00:32:19,189 Tormada không có ở đây. 298 00:32:34,496 --> 00:32:35,497 Khốn kiếp! 299 00:32:38,667 --> 00:32:41,336 Harlan! 300 00:32:41,420 --> 00:32:43,964 Baba. Không còn thời gian đâu. 301 00:32:44,047 --> 00:32:45,299 Ta phải… 302 00:32:45,382 --> 00:32:46,425 Cha. Thả ông ấy ra. 303 00:32:46,508 --> 00:32:48,010 - Mày để chuyện này xảy ra! - Cha! 304 00:32:48,093 --> 00:32:49,094 Ta giúp câu giờ đấy! 305 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Người của ông ấy đã giết bọn còn lại. 306 00:32:51,096 --> 00:32:53,098 - Tao không tin mày! - Ta chả quan tâm! 307 00:32:53,182 --> 00:32:54,933 - Tormada đâu? - Hắn đi rồi. 308 00:32:58,228 --> 00:32:59,980 - Chết tiệt. - Và hắn mang số bom đi. 309 00:33:00,063 --> 00:33:02,941 - Hắn đi đâu? - Chết tiệt! Hắn đi đâu mặc xác hắn. 310 00:33:03,775 --> 00:33:06,778 Tên khốn. Chúng ta biết hắn sẽ đi đâu mà. 311 00:33:07,321 --> 00:33:08,322 Pennsa. 312 00:33:09,406 --> 00:33:12,159 Chúng không thể đi nhanh nếu mang bom theo. 313 00:33:12,242 --> 00:33:14,161 - Đi nào. - Không, Kofun. 314 00:33:14,912 --> 00:33:16,205 Không. Ta sẽ truy đuổi hắn. 315 00:33:16,288 --> 00:33:17,915 Có rất nhiều đường ra khỏi đây. 316 00:33:17,998 --> 00:33:20,959 Cả khi ta tìm ra chúng thì chúng cũng được bảo vệ cẩn thận. 317 00:33:21,043 --> 00:33:22,085 Ta nhanh hơn chúng. 318 00:33:22,169 --> 00:33:26,340 Đó là lý do ta cần đến Pennsa. Cảnh báo. Chuẩn bị quân để đối phó chúng. 319 00:33:26,423 --> 00:33:29,176 - Harlan nói đúng. - Gì cơ? 320 00:33:29,259 --> 00:33:31,595 Nếu chúng ta lại đối đầu với chúng thì sẽ thất bại. 321 00:33:31,678 --> 00:33:32,679 Này, cha… 322 00:33:32,763 --> 00:33:34,806 Kofun, con đang hăng máu. 323 00:33:34,890 --> 00:33:37,267 Nhưng sẽ sớm hết thôi và cơ thể con sẽ yếu đi. 324 00:33:38,435 --> 00:33:41,647 Ta cần nghỉ một chút rồi mau chóng đến Pennsa, được chứ? 325 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 Con không ở đây đâu. 326 00:33:42,940 --> 00:33:44,942 Con cần thay băng. 327 00:33:45,025 --> 00:33:48,153 Được chứ? Cha ngửi thấy. Tin cha đi. 328 00:34:02,000 --> 00:34:05,838 Đảm bảo chúng tìm thấy nàng trong nhà mình, không cho ai biết nàng tham gia. 329 00:34:05,921 --> 00:34:06,922 Đã rõ. 330 00:34:17,891 --> 00:34:19,476 Anh không đi với họ à? 331 00:34:20,518 --> 00:34:23,355 Không. Tôi nghĩ anh cần có bạn ở bên. 332 00:34:25,858 --> 00:34:28,025 Anh biết đấy, có thể ta sẽ gặp chuyện không hay. 333 00:34:29,820 --> 00:34:31,405 Nói điều gì tôi không biết đi. 334 00:35:47,523 --> 00:35:48,815 - Kofun! - Dừng lại! 335 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 - Ta phải ngăn cha lại. - Không. 336 00:35:59,618 --> 00:36:03,163 Kofun… đây là di sản của chúng ta. 337 00:36:03,247 --> 00:36:06,250 Là của Jerlamarel. Không phải của chúng ta. 338 00:36:06,333 --> 00:36:09,586 Nó còn hơn cả ông ta. Hơn cả chúng ta. 339 00:36:09,670 --> 00:36:12,256 Nơi này đã khiến mọi người thân yêu của ta phải chết! 340 00:36:13,340 --> 00:36:15,801 Được chứ? Số bom đó có thể là kết thúc của tất cả. 341 00:36:15,884 --> 00:36:17,928 Anh không đốt bom chứ? 342 00:36:18,804 --> 00:36:21,056 Trong đó là tri thức của hàng thế kỷ, anh… 343 00:36:21,139 --> 00:36:23,433 - Em không thể để cha đốt nó. Không đâu. - Không. 344 00:36:27,437 --> 00:36:28,814 Dừng lại! 345 00:36:30,649 --> 00:36:31,692 Em không thể ngăn cha. 346 00:36:47,457 --> 00:36:48,458 Em làm thật sao? 347 00:36:49,209 --> 00:36:52,713 Nơi này là tất cả những gì ta còn lại. Nó sẽ giúp ta an toàn. 348 00:36:52,796 --> 00:36:54,256 Tay cầm súng mà nói như vậy. 349 00:36:54,339 --> 00:36:56,258 Em không thể để anh lấy nó khỏi em. 350 00:36:58,218 --> 00:36:59,469 Haniwa, là anh đây mà. 351 00:37:01,388 --> 00:37:02,389 Bỏ súng xuống. 352 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 Làm ơn mà? Bỏ xuống. 353 00:37:09,688 --> 00:37:10,689 Em làm thật sao? 354 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 Em thực sự định bắn anh hả? Anh trai ruột của em? 355 00:37:13,108 --> 00:37:15,110 Chuyện quái gì thế? Em định bắn anh sao? 356 00:37:17,487 --> 00:37:18,572 Lại đây! 357 00:37:19,323 --> 00:37:20,532 Lại… 358 00:37:23,243 --> 00:37:27,456 - Em không được làm thế! Dừng lại! - Không! 359 00:37:30,250 --> 00:37:34,463 Dừng lại! Ngay! Hết rồi! Dừng lại đi, xong rồi. Hết rồi! 360 00:37:34,546 --> 00:37:37,716 Haniwa! Dừng lại! Cả hai con! Chúng ta phải đi thôi! 361 00:37:37,799 --> 00:37:39,968 - Cha đã làm gì vậy? - Haniwa. 362 00:37:41,637 --> 00:37:44,389 Haniwa. Cha biết. Cha xin lỗi. 363 00:37:44,473 --> 00:37:47,726 Nếu không đi ngay, ta sẽ chết. Cha xin lỗi. 364 00:39:02,926 --> 00:39:04,178 Em nhớ nhà chúng ta. 365 00:39:05,512 --> 00:39:08,056 Hãy đưa lũ trẻ đến nơi an toàn rồi về nhà nhé. 366 00:39:09,683 --> 00:39:11,643 Anh sẽ tìm đường về với em. 367 00:39:13,395 --> 00:39:14,688 Đừng làm người Paya nhé. 368 00:39:16,440 --> 00:39:18,233 Anh chẳng thuộc về đất nước nào cả. 369 00:39:18,317 --> 00:39:20,068 Anh thuộc về em. 370 00:39:37,336 --> 00:39:38,462 Mạnh mẽ lên, Haniwa. 371 00:39:43,300 --> 00:39:44,384 Chỗ này… 372 00:39:46,678 --> 00:39:48,388 và toàn bộ kiến thức của nó… 373 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Nó là cách để chúng ta tiến bộ. 374 00:39:54,144 --> 00:39:57,773 Nếu tôi hiểu đúng về cô, cô sẽ tìm được cách khác. 375 00:40:03,612 --> 00:40:04,738 Nhưng cô sẽ trở lại? 376 00:40:06,281 --> 00:40:07,282 Đã nhớ tôi rồi à? 377 00:40:08,909 --> 00:40:09,910 Không. 378 00:40:12,079 --> 00:40:13,247 Một chút. 379 00:40:15,624 --> 00:40:16,625 Tôi sẽ trở lại. 380 00:40:18,001 --> 00:40:21,338 Đến lúc đó, hãy cố hết sức để sống sót nhé. Được chứ? 381 00:40:22,256 --> 00:40:23,340 Được. 382 00:40:24,883 --> 00:40:25,884 Được rồi. 383 00:40:27,719 --> 00:40:28,929 Charlotte. 384 00:40:42,734 --> 00:40:44,903 Được rồi. Đi thôi. 385 00:40:45,988 --> 00:40:48,156 Được rồi! Đi thôi. 386 00:40:49,032 --> 00:40:53,829 Hayah, Hoveh, luôn ở sau cô. Sheva! Luôn ở sau chúng. 387 00:40:56,498 --> 00:40:57,499 Haniwa. 388 00:40:58,917 --> 00:41:00,627 Cảm ơn vì đã cứu gia đình em. 389 00:41:05,340 --> 00:41:07,009 Chắc đó cũng là gia đình chị. 390 00:41:08,135 --> 00:41:09,511 Tức ta là chị em. 391 00:41:16,059 --> 00:41:19,188 Chị rất tiếc vì nhà em bị như vậy. 392 00:41:24,067 --> 00:41:25,068 Không sao. 393 00:41:28,197 --> 00:41:29,239 Còn nhà khác. 394 00:42:40,060 --> 00:42:42,062 Biên dịch: Nhung Vũ