1 00:00:02,883 --> 00:00:05,219 Pemburu Ahli Sihir berkhidmat kepada tuanku dengan setia 2 00:00:05,302 --> 00:00:08,137 dan tanpa persoalan sepanjang bertahun-tahun pemerintahan tuanku, 3 00:00:09,056 --> 00:00:13,352 mengembara ke tempat yang paling jauh untuk menghapuskan kejahatan dunia. 4 00:00:14,811 --> 00:00:16,980 Kemudian tuanku menolak doktrin Tuhan, 5 00:00:18,273 --> 00:00:21,693 memisahkan kami dan memaksa kami bersembunyi. 6 00:00:23,612 --> 00:00:26,698 Sekarang tuanku cakap nak kami untuk berkhidmat untuk tuanku sekali lagi, 7 00:00:26,782 --> 00:00:29,326 seperti ia tak pernah berlaku? 8 00:00:30,661 --> 00:00:31,870 Betul. 9 00:00:33,497 --> 00:00:35,123 Jadi, saya nak tanya tuanku sekarang, 10 00:00:36,291 --> 00:00:38,794 kenapa kamu nak buat begitu? 11 00:00:39,503 --> 00:00:44,049 Kenapa tak bunuh saja tuanku sebagai penentang dan tamatkan semuanya? 12 00:00:50,138 --> 00:00:51,598 Betul cakap Lucien. 13 00:00:52,891 --> 00:00:56,728 Beta buat kamu terseksa dan alami kesukaran. 14 00:00:56,812 --> 00:01:00,524 Beta minta maaf untuk semua itu. 15 00:01:03,485 --> 00:01:09,449 Adik beta yang kononnya dah mati kembali semula. 16 00:01:11,827 --> 00:01:13,287 Sebab gembira, 17 00:01:14,705 --> 00:01:20,085 dan bersyukur kepada Dewa Api, beta buka hati beta. 18 00:01:22,504 --> 00:01:24,214 Adik beta menyihir beta. 19 00:01:25,048 --> 00:01:28,594 Dia dan dua anak ahli sihirnya. 20 00:01:31,555 --> 00:01:33,015 Beta buntu. 21 00:01:35,559 --> 00:01:39,855 Sama seperti kamu, beta juga sangat menderita. 22 00:01:41,106 --> 00:01:43,483 Beta dirantai selama sembilan bulan. 23 00:01:43,567 --> 00:01:45,652 Mereka buat beta kelaparan. Mereka seksa beta. 24 00:01:45,736 --> 00:01:47,738 Mereka rampas anak beta. 25 00:01:54,119 --> 00:01:55,204 Tapi ia bukan salah mereka. 26 00:01:56,663 --> 00:02:00,584 Tidak, mereka hanyalah alat Dewa Api. 27 00:02:01,627 --> 00:02:02,669 Menguji beta. 28 00:02:03,712 --> 00:02:07,424 Buat beta lalui ujian untuk sucikan hati beta sekali lagi, 29 00:02:08,091 --> 00:02:12,471 supaya beta boleh dapatkan semula kerajaan suci untuk yang sepatutnya. 30 00:02:13,889 --> 00:02:15,474 Kenapa saya perlu percayakan tuanku? 31 00:02:17,226 --> 00:02:18,560 Kenapa kamu patut percayakan beta? 32 00:02:22,022 --> 00:02:23,941 Sebab beta ratu kamu! 33 00:02:29,780 --> 00:02:31,448 Beta ratu kamu, 34 00:02:32,991 --> 00:02:34,701 ditetapkan oleh Tuhan. 35 00:02:35,661 --> 00:02:40,123 Tiada manusia boleh mengubahnya. Kakak beta mahupun Trivantian. 36 00:02:40,207 --> 00:02:41,208 Kamu pun sama, Lucien. 37 00:02:44,586 --> 00:02:48,298 Beta yang mengisytiharkan perang pada Trivantian, 38 00:02:48,382 --> 00:02:52,761 beta yang ramalkan kemenangan ajaib kita di Greenhill Gap. 39 00:02:55,055 --> 00:03:00,394 Sejak itu, Tamacti Jun diarahkan untuk bunuh beta, 40 00:03:01,395 --> 00:03:05,440 oleh adik beta dan majlisnya yang rosak, oleh Trivantian. 41 00:03:06,066 --> 00:03:10,529 Tapi mereka semua gagal jalankan tugas mudah 42 00:03:10,612 --> 00:03:12,364 dengan bunuh beta, 43 00:03:13,031 --> 00:03:15,951 dan rantai mereka juga gagal menahan beta. 44 00:03:16,618 --> 00:03:18,871 Dewa Api hantar beta untuk cari kamu. 45 00:03:20,497 --> 00:03:22,708 Kamu bukan tentera untuk mana-mana negara… 46 00:03:24,585 --> 00:03:27,087 dan tiada hak untuk menuntut takhta. 47 00:03:28,171 --> 00:03:29,882 Satu daripada dua takdir menanti kamu. 48 00:03:30,549 --> 00:03:33,343 Sama ada diburu tentera adik beta, 49 00:03:34,136 --> 00:03:37,139 atau jadi hamba Trivantian. 50 00:03:38,098 --> 00:03:39,892 Kenapa kamu patut percaya beta? 51 00:03:40,767 --> 00:03:45,606 Sebab beta saja yang kamu ada dan beta sayang kamu! 52 00:03:49,484 --> 00:03:52,487 Beta akan rampas semula takhta ayah beta. 53 00:03:54,865 --> 00:03:57,492 Dewa Api dah tunjuk caranya. 54 00:04:00,621 --> 00:04:02,581 Beta minta daripada kamu sekarang. 55 00:04:02,664 --> 00:04:04,041 Tak, beta arahkan kamu, 56 00:04:05,959 --> 00:04:09,671 dengan nama Dewa Api, untuk berjuang bersama beta! 57 00:04:10,881 --> 00:04:13,717 Untuk dapatkan semula kerajaan suci kita! 58 00:04:14,551 --> 00:04:18,055 Untuk Dewa dan diri kita sendiri. 59 00:04:19,681 --> 00:04:21,433 Pahlawan suci beta! 60 00:04:22,476 --> 00:04:28,232 Pelindung sebenar Paya! 61 00:06:09,917 --> 00:06:10,918 Haniwa. 62 00:06:13,378 --> 00:06:14,338 Nampak dia? 63 00:06:14,421 --> 00:06:15,797 - Siapa? - Harlan. 64 00:06:15,881 --> 00:06:17,716 - Dia bersama mereka. - Sebagai tahanan? 65 00:06:17,799 --> 00:06:19,718 - Entahlah, tak nampak begitu. - Abaikan Harlan. 66 00:06:19,801 --> 00:06:22,304 Apabila ia selesai, ayah akan uruskan dia. Bantu ayah kunci pintu ini. 67 00:06:22,387 --> 00:06:23,347 Okey. 68 00:06:50,541 --> 00:06:52,042 Semua dah mati, tuan. 69 00:06:52,125 --> 00:06:53,126 Semuanya? 70 00:06:54,503 --> 00:06:56,713 Siapa dalangnya? Tentera Payan? 71 00:06:56,797 --> 00:06:58,799 Jika begitu, tiada sesiapa akan mati di sini. 72 00:06:59,633 --> 00:07:01,468 Mereka semua tentera kita. 73 00:07:01,552 --> 00:07:03,220 Tak nampak begitu. 74 00:07:04,096 --> 00:07:06,765 Periksa bom dan kanak-kanak itu. 75 00:07:09,059 --> 00:07:10,102 Tuan. 76 00:07:11,895 --> 00:07:12,896 Mara! 77 00:07:18,610 --> 00:07:19,611 Periksa rumah itu. 78 00:07:20,904 --> 00:07:21,905 Tuan! 79 00:07:33,458 --> 00:07:35,127 Pintu dihadang. 80 00:07:36,461 --> 00:07:37,504 Dihadang? 81 00:07:38,547 --> 00:07:39,715 Jadi kita tak bersendirian. 82 00:07:52,144 --> 00:07:53,604 Terus bergerak. 83 00:07:54,521 --> 00:07:57,232 Wren, saya tak perlukan awak di sini. Cari Haniwa. 84 00:07:57,316 --> 00:07:59,234 Saya janji dengan abang mereka saya akan pastikan mereka selamat. 85 00:07:59,318 --> 00:08:00,736 Tiada masa untuk berdebat. 86 00:08:01,278 --> 00:08:02,362 Saya takkan ke mana-mana. 87 00:08:03,197 --> 00:08:05,824 Baiklah. Awak di belakang. Hati-hati. 88 00:08:52,204 --> 00:08:53,539 Empat lagi mati di makmal. 89 00:08:54,122 --> 00:08:55,874 - Bom? - Selamat. 90 00:08:57,459 --> 00:08:59,002 Kanak-kanak ada dalam bangunan? 91 00:08:59,086 --> 00:09:02,214 Kanak-kanak itu tak mampu bunuh dua dozen tentera. Orang lain. 92 00:09:02,923 --> 00:09:05,092 Mungkin kanak-kanak itu bersama mereka atau… 93 00:09:07,928 --> 00:09:09,179 Kapten Armagon. 94 00:09:10,597 --> 00:09:12,891 Cari di seluruh kawasan. 95 00:09:13,475 --> 00:09:14,560 Cari kanak-kanak itu. 96 00:09:17,312 --> 00:09:20,107 - Kapten, pastikan mereka hidup. - Baik, tuan. 97 00:09:20,190 --> 00:09:24,403 Tormada, kita datang untuk bom itu. Mari ambil dan beredar. 98 00:09:24,486 --> 00:09:26,446 Seperti biasa, berfikiran sempit. 99 00:09:27,155 --> 00:09:29,741 Selalu tak berfikir lebih jauh. 100 00:09:30,951 --> 00:09:32,619 Kita dah hilang Oloman. 101 00:09:33,287 --> 00:09:36,039 Tanpa kanak-kanak lain yang boleh melihat, kita akan kehabisan bom nanti. 102 00:09:36,790 --> 00:09:41,253 Saya tak habiskan banyak masa bina bahan letupan itu untuk hilang pembuatnya. 103 00:09:46,300 --> 00:09:49,178 - Charlotte. - Saya dengar. Berapa jauh? 104 00:09:51,972 --> 00:09:53,056 Terlalu dekat. 105 00:10:00,272 --> 00:10:02,774 Bersembunyi di pokok. Sekarang. Cepat. 106 00:10:03,692 --> 00:10:06,445 Cepat. Tunduk. 107 00:10:07,112 --> 00:10:08,113 Tutup mata. 108 00:10:16,830 --> 00:10:18,081 Hei. 109 00:10:18,665 --> 00:10:20,167 Kami tak nak cederakan kanak-kanak itu. 110 00:10:21,668 --> 00:10:22,669 Jadi, pergi dari sini. 111 00:10:23,879 --> 00:10:25,088 Bunuh dia! 112 00:11:32,030 --> 00:11:34,950 Semua okey? Semua ada? 113 00:11:36,326 --> 00:11:37,536 Ya. 114 00:11:39,663 --> 00:11:40,789 Saya okey. 115 00:11:40,873 --> 00:11:42,958 Okey. Kita terus bergerak. 116 00:11:43,625 --> 00:11:45,544 Okey, ayuh. Pastikan di belakang saya. 117 00:12:11,278 --> 00:12:13,030 Saya tak kenal awak. 118 00:12:13,989 --> 00:12:15,574 Sebenarnya, saya tak peduli. 119 00:12:16,909 --> 00:12:19,995 Tapi jika anak-anak saya ada bersama kamu, kita boleh buat perjanjian. 120 00:12:21,163 --> 00:12:22,664 Mereka bukan anak-anak awak. 121 00:12:24,249 --> 00:12:25,334 Sheva. 122 00:12:26,376 --> 00:12:29,379 Lihatlah awak dah dewasa dan mengetuai pemberontakan. 123 00:12:30,172 --> 00:12:32,049 - Saya kagum. - Awak memang tak guna! 124 00:12:33,467 --> 00:12:35,344 Saya tak nak bunuh awak, Sheva. 125 00:12:36,428 --> 00:12:38,138 Tapi saya akan bunuh jika terpaksa. 126 00:12:39,223 --> 00:12:40,516 Awak dan keluarga awak. 127 00:12:41,767 --> 00:12:45,729 Sesiapa saja yang bersama awak mungkin tak kenal saya, tapi awak kenal. 128 00:12:46,563 --> 00:12:48,815 Awak tahu saya akan masuk dari pintu ini. 129 00:12:56,073 --> 00:12:58,408 Saya kenal awak lebih daripada yang awak tahu, Tormada. 130 00:12:59,826 --> 00:13:01,036 Saya kenal suara itu. 131 00:13:05,123 --> 00:13:08,877 Ranger. Kawan lama saya. 132 00:13:11,129 --> 00:13:13,507 Saya rindu sesi kita bersama. 133 00:13:13,590 --> 00:13:14,967 Ya, saya tahu! 134 00:13:16,093 --> 00:13:19,847 Sebab itu saya tinggalkan parut itu untuk ingat saya sebelum saya pergi. 135 00:13:20,430 --> 00:13:21,557 Ya. 136 00:13:23,559 --> 00:13:27,020 Saya ingat saya biarkan awak hidup lebih lama untuk menyesalinya. 137 00:13:27,104 --> 00:13:29,064 Begitu angkuh daripada orang yang menjengkelkan. 138 00:13:52,087 --> 00:13:55,674 Masanya akan tiba. Saya janji. 139 00:13:57,843 --> 00:14:01,638 Ranger. Awak masih di dalam? 140 00:14:04,641 --> 00:14:05,642 Tiada? 141 00:14:07,936 --> 00:14:09,646 Jadi saya berunding dengan siapa? 142 00:14:14,276 --> 00:14:16,028 Ini Baba Voss. 143 00:14:18,280 --> 00:14:19,656 Saya takkan berunding. 144 00:14:20,240 --> 00:14:21,283 Baba Voss. 145 00:14:24,036 --> 00:14:27,080 Awak kumpulkan pasukan penjenayah yang agak hebat, Sheva. 146 00:14:27,664 --> 00:14:31,919 Awak sangat membantu Saya boleh bunuh mereka serentak sekarang. 147 00:14:32,002 --> 00:14:34,254 Buka pintu ini sekarang! 148 00:14:36,131 --> 00:14:37,424 Baba Voss. 149 00:14:37,508 --> 00:14:39,092 Keadaan lebih teruk. 150 00:14:39,176 --> 00:14:41,637 Disebabkan kawalan dorongan awak yang lemah. 151 00:14:41,720 --> 00:14:44,306 Saya akan akui saya silap menilainya. 152 00:14:44,389 --> 00:14:46,058 Awak mengaku. Lega rasanya. 153 00:14:46,141 --> 00:14:47,601 - Boleh saya beri cadangan? - Harlan… 154 00:14:47,684 --> 00:14:49,061 Awak janji dia takkan bercakap. 155 00:14:49,144 --> 00:14:53,649 Sheva dan keluarganya jual anak Baba Voss kepada Trivantian, okey? 156 00:14:54,691 --> 00:14:56,443 Dia tak suka mereka. 157 00:14:57,319 --> 00:14:59,780 Berdasarkan jumlah tentera awak yang dah mati, 158 00:14:59,863 --> 00:15:01,823 rasanya anak perempuannya ada bersama dia. 159 00:15:02,491 --> 00:15:05,994 Jika anak perempuannya ada, pasti anak lelakinya pun sama. 160 00:15:07,579 --> 00:15:09,706 Beri dia masa untuk faham yang dia terperangkap. 161 00:15:09,790 --> 00:15:13,001 Dia akan beri awak gadis itu untuk selamatkan anaknya, percayalah. 162 00:15:13,585 --> 00:15:14,836 Lord Harlan. 163 00:15:16,088 --> 00:15:17,631 Awak berguna juga sebenarnya. 164 00:15:19,258 --> 00:15:20,425 Baba Voss! 165 00:15:22,636 --> 00:15:25,138 Saya tahu anak-anak awak ada bersama awak, 166 00:15:25,222 --> 00:15:30,102 Haniwa dan Kofun yang legenda dari pertempuran Greenhill Gap. 167 00:15:31,478 --> 00:15:33,522 Saya tiada anak, jadi saya tak tahu, 168 00:15:33,605 --> 00:15:37,776 tapi nampaknya awak ada tabiat suka buat mereka hadapi bahaya. 169 00:15:39,528 --> 00:15:41,488 Awak memang tak kisah anak-anak awak mati 170 00:15:41,572 --> 00:15:44,408 untuk lindungi keluarga yang jual anak perempuan awak kepada Edo? 171 00:15:46,285 --> 00:15:48,620 Pulangkan Sheva dan adik-beradiknya kepada saya, 172 00:15:49,663 --> 00:15:50,956 dan saya janji, 173 00:15:52,791 --> 00:15:55,002 Haniwa dan Kofun akan selamat. 174 00:15:58,380 --> 00:16:00,174 Tapi jika saya perlu masuk dan tangkap mereka, 175 00:16:00,966 --> 00:16:03,385 semua orang akan mati. 176 00:16:06,054 --> 00:16:07,723 Saya akan beri awak masa untuk fikirkannya. 177 00:16:22,404 --> 00:16:23,530 Saya patut serah diri. 178 00:16:24,740 --> 00:16:27,701 Keluarga saya yang layan kamu dengan teruk. Biar saya perbetulkannya. 179 00:16:32,789 --> 00:16:34,583 Kamu dipaksa bekerja untuk lelaki itu. 180 00:16:35,250 --> 00:16:37,169 Saya kenal dia. Awak kenal dia. 181 00:16:37,794 --> 00:16:40,506 Dia ada buat apa-apa yang buat awak fikir dia akan tepati janjinya? 182 00:16:40,589 --> 00:16:41,757 - Tidak. - Tidak. 183 00:16:41,840 --> 00:16:43,926 Mereka tetap akan berjaya pecah masuk pintu itu juga. 184 00:16:44,468 --> 00:16:45,469 Ya, sudah tentu. 185 00:16:46,762 --> 00:16:48,180 Jadi, mari bersedia untuk mereka. 186 00:17:28,762 --> 00:17:29,763 Itu…? 187 00:17:46,446 --> 00:17:48,574 Anak ayah, apa ini? 188 00:17:49,408 --> 00:17:50,409 Minyak? 189 00:17:51,034 --> 00:17:54,663 Tak, rasanya bahan bakar. Ia seperti minyak, tapi membakar lebih pantas. 190 00:17:54,746 --> 00:17:55,873 Ini pula… 191 00:17:56,707 --> 00:17:58,500 Ya, ia lampu. 192 00:17:58,584 --> 00:18:00,002 Bagaimana saya nak jelaskan? 193 00:18:00,919 --> 00:18:03,255 Ia terangkan yang gelap supaya kita boleh melihat. 194 00:18:03,338 --> 00:18:04,506 Dewa Api di tangan. 195 00:18:05,048 --> 00:18:07,301 Tak juga, tapi ia jadi panas seperti api. 196 00:18:07,384 --> 00:18:08,385 Jadi, hati-hati. 197 00:18:17,186 --> 00:18:21,481 Barel, pegang, magazin… 198 00:18:25,235 --> 00:18:26,236 picu. 199 00:18:28,280 --> 00:18:31,950 Hanya letak jari pada picu apabila sedia nak tembak. 200 00:18:34,203 --> 00:18:38,832 Acukan pada apa yang awak nak musnahkan. 201 00:19:14,910 --> 00:19:15,911 Ranger. 202 00:19:18,121 --> 00:19:19,122 Rasanya kita dah sedia. 203 00:19:21,458 --> 00:19:22,960 Hari yang baik untuk membunuh. 204 00:19:24,962 --> 00:19:27,047 Awak cakap berjuang bukan untuk bangsa tertentu. 205 00:19:27,673 --> 00:19:28,924 Tapi awak ada di sini. 206 00:19:29,007 --> 00:19:31,218 Saya bukan di sini untuk Pennsa, saya di sini untuk awak. 207 00:19:31,301 --> 00:19:34,555 Awak pun bukan di sini untuk Pennsa, awak di sini untuk keluarga awak. 208 00:19:36,557 --> 00:19:38,016 Ia menyeronokkan sebenarnya. 209 00:19:39,810 --> 00:19:42,688 Takdir seluruh kerajaan terletak di bahu 210 00:19:43,313 --> 00:19:45,107 dua orang yang tak peduli tentangnya. 211 00:19:48,110 --> 00:19:49,319 Kenapa? 212 00:19:53,740 --> 00:19:55,909 Saya tahu apa awak fikirkan. 213 00:19:57,160 --> 00:19:58,996 Ia tentang apa yang Tormada cakap tentang anak-anak saya. 214 00:20:02,875 --> 00:20:06,712 Awak dah habiskan sepanjang hayat melindungi mereka. 215 00:20:07,254 --> 00:20:09,756 Hanya untuk buat mereka hadapi bahaya tanpa henti. 216 00:20:11,550 --> 00:20:15,971 Saya dah jumpa anak awak. Mereka dah dewasa. 217 00:20:18,599 --> 00:20:20,184 Mereka bertanggungjawab untuk diri sendiri. 218 00:20:21,185 --> 00:20:23,604 Akan tiba masanya apabila awak tak perlu buat keputusan. 219 00:20:23,687 --> 00:20:25,439 Awak takkan sukakannya. 220 00:20:26,815 --> 00:20:27,983 Betul. 221 00:20:28,066 --> 00:20:33,322 Tak, sebab awak lelaki yang suka mengarahkan orang lain! 222 00:20:37,743 --> 00:20:38,911 Baba Voss… 223 00:20:40,954 --> 00:20:42,915 kita mungkin akan mati di sini. 224 00:20:45,209 --> 00:20:49,129 Sebelum itu, ada sesuatu yang saya perlu tahu. 225 00:20:52,966 --> 00:20:55,385 Bagaimana saya nak menyelinap menyerang awak? 226 00:20:58,847 --> 00:21:02,184 Alat sulit awak yang besar bergesel dengan paha awak. 227 00:21:04,645 --> 00:21:08,482 Lutut kiri awak berkeriut setiap kali awak bergerak. 228 00:21:08,565 --> 00:21:09,566 Apa? 229 00:21:09,650 --> 00:21:11,318 Sebab itulah saya selalu dengar kedatangan awak. 230 00:21:14,404 --> 00:21:15,572 Betulkah? 231 00:21:16,156 --> 00:21:17,157 Betul. 232 00:21:38,095 --> 00:21:39,471 Buat lubang. 233 00:22:02,202 --> 00:22:03,370 Nak mulakan? 234 00:22:29,479 --> 00:22:30,439 Ayah? 235 00:22:39,239 --> 00:22:41,158 Terlalu banyak dinding di sini. 236 00:22:41,909 --> 00:22:43,619 Ayah cuma perlukan udara segar. 237 00:22:45,454 --> 00:22:48,248 Ya, rasanya Jerlamarel suka asingkan diri dari dunia luar. 238 00:22:52,044 --> 00:22:53,587 Itu yang nenek moyang buat. 239 00:22:56,173 --> 00:22:58,342 Mereka fikir mereka lindungi diri sendiri. 240 00:22:59,801 --> 00:23:02,012 Tapi mereka cuma kurung diri sendiri. 241 00:23:03,514 --> 00:23:04,515 Mereka takut. 242 00:23:07,643 --> 00:23:08,769 Mereka ada hak untuk takut. 243 00:23:10,229 --> 00:23:14,274 Baba Voss, awak kesuntukan masa. Serahkan kanak-kanak itu. 244 00:23:17,903 --> 00:23:19,613 Nampaknya penilaian awak salah, Harlan. 245 00:23:20,280 --> 00:23:21,448 Ayuh. 246 00:23:27,704 --> 00:23:29,331 Awak buat begitu supaya boleh selamatkan mereka. 247 00:23:31,166 --> 00:23:33,085 Rasanya ia takkan ambil masa lama sekarang. 248 00:23:34,586 --> 00:23:37,798 Tak. Ia akan ambil masa lebih lama daripada awak fikirkan. 249 00:23:57,901 --> 00:23:59,111 Tiada penentangan. 250 00:25:19,399 --> 00:25:20,400 Haniwa? 251 00:25:22,236 --> 00:25:23,737 - Pergi. - Okey. 252 00:27:02,127 --> 00:27:04,838 - Berapa ramai awak bunuh? - Awak dulu. Berapa ramai? 253 00:27:04,922 --> 00:27:06,298 - Serentak. - Okey. 254 00:27:06,381 --> 00:27:07,925 - Enam. - Tujuh. Saya menang. 255 00:27:48,715 --> 00:27:49,716 Alamak! 256 00:27:54,972 --> 00:27:55,973 Sheva. 257 00:28:13,115 --> 00:28:15,033 Bunyi berdesing di telinga awak akan hilang nanti. 258 00:28:16,285 --> 00:28:17,369 Ayuh. 259 00:28:22,124 --> 00:28:23,125 Haniwa. 260 00:28:42,060 --> 00:28:43,187 Bom itu? 261 00:28:43,270 --> 00:28:44,688 - Sedia untuk dialihkan. - Ikut saya. 262 00:28:45,314 --> 00:28:46,315 Mara! 263 00:30:09,398 --> 00:30:10,399 Apa yang berlaku? 264 00:30:11,191 --> 00:30:13,235 Awak selamatkan hidup saya. Sekarang saya akan selamatkan awak. 265 00:30:13,318 --> 00:30:14,820 Diam. Jangan bergerak. 266 00:30:17,364 --> 00:30:18,365 Cakap… Apa yang berlaku? 267 00:30:19,408 --> 00:30:20,784 Jangan bergerak. Mereka bersama saya. 268 00:30:25,789 --> 00:30:27,875 - Apa yang awak dah buat? - Saya terpaksa. 269 00:30:28,876 --> 00:30:29,877 Guntar. 270 00:30:30,460 --> 00:30:31,545 Harlan. 271 00:30:31,628 --> 00:30:32,629 Awak lewat. 272 00:30:34,173 --> 00:30:36,758 - Sama-sama. - Selesaikannya. Kita akan beredar. 273 00:30:41,722 --> 00:30:44,516 - Jika awak bunuh saya, mereka bunuh awak. - Awak khianati saya. 274 00:30:44,600 --> 00:30:45,976 Ya, awak yang khianati saya dulu. 275 00:30:46,059 --> 00:30:47,519 Saya tawarkan kehidupan baru. 276 00:30:48,812 --> 00:30:51,190 Nampaknya saya lebih suka kehidupan yang dulu. 277 00:30:52,274 --> 00:30:55,068 Kami akan musnahkan Pennsa dan semua penghuninya. 278 00:30:57,779 --> 00:30:59,781 Tolonglah, Trovere. Tolonglah. 279 00:31:00,699 --> 00:31:02,034 Jangan paksa saya lakukannya. 280 00:31:03,243 --> 00:31:04,411 Trovere, tolonglah. 281 00:31:05,495 --> 00:31:06,955 Oh Tuhan. Maafkan saya. 282 00:31:07,539 --> 00:31:10,167 Maaf. Saya tak sepatutnya… 283 00:31:19,510 --> 00:31:20,594 Maafkan saya. 284 00:31:21,386 --> 00:31:24,014 Awak cintakan saya, bukan? 285 00:31:24,097 --> 00:31:25,098 Walaupun sedikit? 286 00:31:28,560 --> 00:31:29,561 Awak tahu saya cintakan awak. 287 00:31:31,021 --> 00:31:32,981 Awak tahu. Sudahlah. 288 00:31:54,836 --> 00:31:55,837 Ayah? 289 00:31:57,089 --> 00:31:59,550 Ayah? 290 00:31:59,633 --> 00:32:01,468 Kofun. 291 00:32:03,053 --> 00:32:04,930 - Ayah okey? Ya? - Ayah okey. Kamu? 292 00:32:05,430 --> 00:32:06,431 Ada ramai lagi. 293 00:32:06,515 --> 00:32:07,933 Tidak. 294 00:32:13,105 --> 00:32:14,106 Ia dah berakhir. 295 00:32:14,606 --> 00:32:17,067 Baba, saya dah periksa semua yang dah mati. 296 00:32:17,860 --> 00:32:19,194 Tormada tiada di sini. 297 00:32:34,501 --> 00:32:35,502 Tak guna! 298 00:32:38,672 --> 00:32:41,341 Harlan! 299 00:32:41,425 --> 00:32:43,969 Baba. Masa sangat suntuk. 300 00:32:44,052 --> 00:32:45,304 Kita perlu… 301 00:32:45,387 --> 00:32:46,430 Ayah. Lepaskan dia. 302 00:32:46,513 --> 00:32:48,015 - Awak biarkan ia berlaku! - Ayah! 303 00:32:48,098 --> 00:32:49,099 Saya lengahkan masa untuk awak! 304 00:32:49,183 --> 00:32:51,018 Orang-orangnya bunuh tentera Trivantian lain. 305 00:32:51,101 --> 00:32:53,103 - Saya tak percaya awak! - Saya tak peduli! 306 00:32:53,187 --> 00:32:54,938 - Mana Tormada? - Dia dah pergi. 307 00:32:58,233 --> 00:32:59,985 - Tak guna! - Dia bawa semua bom itu. 308 00:33:00,068 --> 00:33:02,946 - Ke mana dia pergi? - Tak guna! Ke mana dia pergi tak penting. 309 00:33:03,780 --> 00:33:06,783 Tak guna! Kita tahu ke mana tujuannya. 310 00:33:07,326 --> 00:33:08,327 Pennsa. 311 00:33:09,411 --> 00:33:12,164 Tak mungkin mereka boleh bergerak pantas jika bawa bom bersama. 312 00:33:12,247 --> 00:33:14,166 - Ayuh. - Tidak, Kofun. 313 00:33:14,917 --> 00:33:16,210 Tak. Kita akan kejar dia. 314 00:33:16,293 --> 00:33:17,920 Ada banyak laluan di luar sana. 315 00:33:18,003 --> 00:33:20,964 Walaupun kita berjaya menjejaki mereka, pasti mereka dilindungi. 316 00:33:21,048 --> 00:33:22,090 Kita lebih pantas daripada mereka. 317 00:33:22,174 --> 00:33:26,345 Sebab itu kita perlu pulag ke Pennsa. Beri amaran. Jumpa tentera. 318 00:33:26,428 --> 00:33:29,181 - Betul cakap Harlan. - Apa? 319 00:33:29,264 --> 00:33:31,600 Jika kita bertempur dengan mereka, kita akan kalah. 320 00:33:31,683 --> 00:33:32,684 Dengar, ayah… 321 00:33:32,768 --> 00:33:34,811 Kofun, kamu dapat tenaga daripada perlawanan. 322 00:33:34,895 --> 00:33:37,272 Tapi ia akan hilang nanti dan badan awak akan rasa lemah. 323 00:33:38,440 --> 00:33:41,652 Kita perlu berehat sekejap dan bergerak pantas ke Pennsa, okey? 324 00:33:41,735 --> 00:33:42,861 Saya tak nak tunggu di sini. 325 00:33:42,945 --> 00:33:44,947 Pembalut kamu perlu ditukar. 326 00:33:45,030 --> 00:33:48,158 Okey? Ayah boleh hidu Percayalah. 327 00:34:02,005 --> 00:34:05,843 Pastikan mereka jumpa dia di rumah. Tiada orang boleh tahu dia terlibat. 328 00:34:05,926 --> 00:34:06,927 Baiklah. 329 00:34:17,896 --> 00:34:19,481 Awak tak nak ikut mereka? 330 00:34:20,523 --> 00:34:23,360 Rasanya awak perlukan teman. 331 00:34:25,863 --> 00:34:28,030 Ia takkan berakhir dengan baik untuk kita. 332 00:34:29,825 --> 00:34:31,410 Beritahu perkara yang saya tak tahu. 333 00:35:47,528 --> 00:35:48,820 - Kofun! - Berhenti! 334 00:35:56,453 --> 00:35:58,580 - Kita perlu halang dia. - Tak perlu. 335 00:35:59,623 --> 00:36:03,168 Kofun… ini legasi kita. 336 00:36:03,252 --> 00:36:06,255 Ini legasi Jerlamarel. Bukan legasi kita. 337 00:36:06,338 --> 00:36:09,591 Ia penting untuk dia. Penting untuk kita. 338 00:36:09,675 --> 00:36:12,261 Tempat ini dah musnahkan hidup semua orang yang kita sayang! 339 00:36:13,345 --> 00:36:15,806 Okey? Bom ini akan tamatkan semuanya. 340 00:36:15,889 --> 00:36:17,933 Awak bukan musnahkan bom! Betul, bukan? 341 00:36:18,809 --> 00:36:21,061 Ada pengetahuan selama berabad di dalamnya, awak… 342 00:36:21,144 --> 00:36:23,438 - Saya takkan biar dia bakar. Tak boleh. - Tidak. 343 00:36:27,442 --> 00:36:28,819 Berhenti! 344 00:36:30,654 --> 00:36:31,697 Awak tak boleh halang dia. 345 00:36:47,462 --> 00:36:48,463 Biar betul? 346 00:36:49,214 --> 00:36:52,718 Tempat ini saja yang kita ada. Ia akan buat kita selamat. 347 00:36:52,801 --> 00:36:54,261 Kata orang yang pegang pistol. 348 00:36:54,344 --> 00:36:56,263 Saya tak boleh biar awak merampasnya daripada saya. 349 00:36:58,223 --> 00:36:59,474 Haniwa, ini saya. 350 00:37:01,393 --> 00:37:02,394 Buang pistol itu. 351 00:37:05,480 --> 00:37:06,481 Tolonglah. Buang. 352 00:37:09,693 --> 00:37:10,694 Biar betul? 353 00:37:10,777 --> 00:37:13,030 Awak nak tembak saya? Saudara kembar awak sendiri! 354 00:37:13,113 --> 00:37:15,115 Apa masalah awak? Awak nak tembak saya? 355 00:37:17,492 --> 00:37:18,577 Mari sini! 356 00:37:19,328 --> 00:37:20,537 Mari… 357 00:37:23,248 --> 00:37:27,461 - Awak tak boleh buat begini! Sudahlah! - Tidak! 358 00:37:30,255 --> 00:37:34,468 Sudah! Sekarang! Ia dah berakhir! Berhenti, ia dah berakhir! 359 00:37:34,551 --> 00:37:37,721 Haniwa! Sudahlah! Kamu berdua! Kita perlu keluar dari sini! 360 00:37:37,804 --> 00:37:39,973 - Apa yang awak buat? - Haniwa. 361 00:37:41,642 --> 00:37:44,394 Haniwa. Ayah tahu. Ayah bersimpati. 362 00:37:44,478 --> 00:37:47,731 Kita akan mati jika tak pergi sekarang. Ayah minta maaf. 363 00:39:02,931 --> 00:39:04,183 Saya rindu rumah kita. 364 00:39:05,517 --> 00:39:08,061 Bawa kanak-kanak ini ke tempat selamat dan pulang ke sana. 365 00:39:09,688 --> 00:39:11,648 Saya akan pulang kepada awak. 366 00:39:13,400 --> 00:39:14,693 Jangan jadi orang Paya. 367 00:39:16,445 --> 00:39:18,238 Saya bukan milik sesiapa. 368 00:39:18,322 --> 00:39:20,073 Awak milik saya. 369 00:39:37,341 --> 00:39:38,467 Kuatkan diri, Haniwa. 370 00:39:43,305 --> 00:39:44,389 Tempat ini… 371 00:39:46,683 --> 00:39:48,393 yang ada semua ilmu… 372 00:39:51,730 --> 00:39:53,232 Ia untuk masa depan. 373 00:39:54,149 --> 00:39:57,778 Jika saya kenal awak, awak akan jumpa cara lain. 374 00:40:03,617 --> 00:40:04,743 Tapi awak akan kembali? 375 00:40:06,286 --> 00:40:07,287 Dah rindu saya? 376 00:40:08,914 --> 00:40:09,915 Tak. 377 00:40:12,084 --> 00:40:13,252 Sedikit. 378 00:40:15,629 --> 00:40:16,630 Saya akan kembali. 379 00:40:18,006 --> 00:40:21,343 Buat yang terbaik untuk kekal hidup sehingga saya kembali. Okey? 380 00:40:22,261 --> 00:40:23,345 Baiklah. 381 00:40:24,888 --> 00:40:25,889 Okey. 382 00:40:27,724 --> 00:40:28,934 Charlotte. 383 00:40:42,739 --> 00:40:44,908 Okey. Pergi dari sini. 384 00:40:45,993 --> 00:40:48,161 Okey! Ayuh. 385 00:40:49,037 --> 00:40:53,834 Hayah, Hoveh, sentiasa di belakang saya. Sheva! Sentiasa di belakang mereka. 386 00:40:56,503 --> 00:40:57,504 Haniwa. 387 00:40:58,922 --> 00:41:00,632 Terima kasih sebab selamatkan keluarga saya. 388 00:41:05,345 --> 00:41:07,014 Rasanya mereka keluarga saya juga. 389 00:41:08,140 --> 00:41:09,516 Maksudnya kita adik-beradik. 390 00:41:16,064 --> 00:41:19,193 Saya minta maaf tentang rumah awak. 391 00:41:24,072 --> 00:41:25,073 Jangan risau. 392 00:41:28,202 --> 00:41:29,244 Ada rumah lain. 393 00:42:40,065 --> 00:42:42,067 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid