1
00:00:02,883 --> 00:00:05,219
Pemburu Ahli Sihir
berkhidmat kepada tuanku dengan setia
2
00:00:05,302 --> 00:00:08,137
dan tanpa persoalan sepanjang
bertahun-tahun pemerintahan tuanku,
3
00:00:09,056 --> 00:00:13,352
mengembara ke tempat yang paling jauh
untuk menghapuskan kejahatan dunia.
4
00:00:14,811 --> 00:00:16,980
Kemudian tuanku menolak doktrin Tuhan,
5
00:00:18,273 --> 00:00:21,693
memisahkan kami
dan memaksa kami bersembunyi.
6
00:00:23,612 --> 00:00:26,698
Sekarang tuanku cakap nak kami
untuk berkhidmat untuk tuanku sekali lagi,
7
00:00:26,782 --> 00:00:29,326
seperti ia tak pernah berlaku?
8
00:00:30,661 --> 00:00:31,870
Betul.
9
00:00:33,497 --> 00:00:35,123
Jadi, saya nak tanya tuanku sekarang,
10
00:00:36,291 --> 00:00:38,794
kenapa kamu nak buat begitu?
11
00:00:39,503 --> 00:00:44,049
Kenapa tak bunuh saja tuanku
sebagai penentang dan tamatkan semuanya?
12
00:00:50,138 --> 00:00:51,598
Betul cakap Lucien.
13
00:00:52,891 --> 00:00:56,728
Beta buat kamu terseksa
dan alami kesukaran.
14
00:00:56,812 --> 00:01:00,524
Beta minta maaf untuk semua itu.
15
00:01:03,485 --> 00:01:09,449
Adik beta yang kononnya dah mati
kembali semula.
16
00:01:11,827 --> 00:01:13,287
Sebab gembira,
17
00:01:14,705 --> 00:01:20,085
dan bersyukur kepada Dewa Api,
beta buka hati beta.
18
00:01:22,504 --> 00:01:24,214
Adik beta menyihir beta.
19
00:01:25,048 --> 00:01:28,594
Dia dan dua anak ahli sihirnya.
20
00:01:31,555 --> 00:01:33,015
Beta buntu.
21
00:01:35,559 --> 00:01:39,855
Sama seperti kamu,
beta juga sangat menderita.
22
00:01:41,106 --> 00:01:43,483
Beta dirantai selama sembilan bulan.
23
00:01:43,567 --> 00:01:45,652
Mereka buat beta kelaparan.
Mereka seksa beta.
24
00:01:45,736 --> 00:01:47,738
Mereka rampas anak beta.
25
00:01:54,119 --> 00:01:55,204
Tapi ia bukan salah mereka.
26
00:01:56,663 --> 00:02:00,584
Tidak, mereka hanyalah alat Dewa Api.
27
00:02:01,627 --> 00:02:02,669
Menguji beta.
28
00:02:03,712 --> 00:02:07,424
Buat beta lalui ujian
untuk sucikan hati beta sekali lagi,
29
00:02:08,091 --> 00:02:12,471
supaya beta boleh dapatkan semula
kerajaan suci untuk yang sepatutnya.
30
00:02:13,889 --> 00:02:15,474
Kenapa saya perlu percayakan tuanku?
31
00:02:17,226 --> 00:02:18,560
Kenapa kamu patut percayakan beta?
32
00:02:22,022 --> 00:02:23,941
Sebab beta ratu kamu!
33
00:02:29,780 --> 00:02:31,448
Beta ratu kamu,
34
00:02:32,991 --> 00:02:34,701
ditetapkan oleh Tuhan.
35
00:02:35,661 --> 00:02:40,123
Tiada manusia boleh mengubahnya.
Kakak beta mahupun Trivantian.
36
00:02:40,207 --> 00:02:41,208
Kamu pun sama, Lucien.
37
00:02:44,586 --> 00:02:48,298
Beta yang mengisytiharkan perang
pada Trivantian,
38
00:02:48,382 --> 00:02:52,761
beta yang ramalkan kemenangan ajaib kita
di Greenhill Gap.
39
00:02:55,055 --> 00:03:00,394
Sejak itu, Tamacti Jun
diarahkan untuk bunuh beta,
40
00:03:01,395 --> 00:03:05,440
oleh adik beta dan majlisnya yang rosak,
oleh Trivantian.
41
00:03:06,066 --> 00:03:10,529
Tapi mereka semua
gagal jalankan tugas mudah
42
00:03:10,612 --> 00:03:12,364
dengan bunuh beta,
43
00:03:13,031 --> 00:03:15,951
dan rantai mereka juga gagal menahan beta.
44
00:03:16,618 --> 00:03:18,871
Dewa Api hantar beta untuk cari kamu.
45
00:03:20,497 --> 00:03:22,708
Kamu bukan tentera untuk mana-mana negara…
46
00:03:24,585 --> 00:03:27,087
dan tiada hak untuk menuntut takhta.
47
00:03:28,171 --> 00:03:29,882
Satu daripada dua takdir menanti kamu.
48
00:03:30,549 --> 00:03:33,343
Sama ada diburu tentera adik beta,
49
00:03:34,136 --> 00:03:37,139
atau jadi hamba Trivantian.
50
00:03:38,098 --> 00:03:39,892
Kenapa kamu patut percaya beta?
51
00:03:40,767 --> 00:03:45,606
Sebab beta saja yang kamu ada
dan beta sayang kamu!
52
00:03:49,484 --> 00:03:52,487
Beta akan rampas semula takhta ayah beta.
53
00:03:54,865 --> 00:03:57,492
Dewa Api dah tunjuk caranya.
54
00:04:00,621 --> 00:04:02,581
Beta minta daripada kamu sekarang.
55
00:04:02,664 --> 00:04:04,041
Tak, beta arahkan kamu,
56
00:04:05,959 --> 00:04:09,671
dengan nama Dewa Api,
untuk berjuang bersama beta!
57
00:04:10,881 --> 00:04:13,717
Untuk dapatkan semula kerajaan suci kita!
58
00:04:14,551 --> 00:04:18,055
Untuk Dewa dan diri kita sendiri.
59
00:04:19,681 --> 00:04:21,433
Pahlawan suci beta!
60
00:04:22,476 --> 00:04:28,232
Pelindung sebenar Paya!
61
00:06:09,917 --> 00:06:10,918
Haniwa.
62
00:06:13,378 --> 00:06:14,338
Nampak dia?
63
00:06:14,421 --> 00:06:15,797
- Siapa?
- Harlan.
64
00:06:15,881 --> 00:06:17,716
- Dia bersama mereka.
- Sebagai tahanan?
65
00:06:17,799 --> 00:06:19,718
- Entahlah, tak nampak begitu.
- Abaikan Harlan.
66
00:06:19,801 --> 00:06:22,304
Apabila ia selesai, ayah akan uruskan dia.
Bantu ayah kunci pintu ini.
67
00:06:22,387 --> 00:06:23,347
Okey.
68
00:06:50,541 --> 00:06:52,042
Semua dah mati, tuan.
69
00:06:52,125 --> 00:06:53,126
Semuanya?
70
00:06:54,503 --> 00:06:56,713
Siapa dalangnya? Tentera Payan?
71
00:06:56,797 --> 00:06:58,799
Jika begitu,
tiada sesiapa akan mati di sini.
72
00:06:59,633 --> 00:07:01,468
Mereka semua tentera kita.
73
00:07:01,552 --> 00:07:03,220
Tak nampak begitu.
74
00:07:04,096 --> 00:07:06,765
Periksa bom dan kanak-kanak itu.
75
00:07:09,059 --> 00:07:10,102
Tuan.
76
00:07:11,895 --> 00:07:12,896
Mara!
77
00:07:18,610 --> 00:07:19,611
Periksa rumah itu.
78
00:07:20,904 --> 00:07:21,905
Tuan!
79
00:07:33,458 --> 00:07:35,127
Pintu dihadang.
80
00:07:36,461 --> 00:07:37,504
Dihadang?
81
00:07:38,547 --> 00:07:39,715
Jadi kita tak bersendirian.
82
00:07:52,144 --> 00:07:53,604
Terus bergerak.
83
00:07:54,521 --> 00:07:57,232
Wren, saya tak perlukan awak di sini.
Cari Haniwa.
84
00:07:57,316 --> 00:07:59,234
Saya janji dengan abang mereka
saya akan pastikan mereka selamat.
85
00:07:59,318 --> 00:08:00,736
Tiada masa untuk berdebat.
86
00:08:01,278 --> 00:08:02,362
Saya takkan ke mana-mana.
87
00:08:03,197 --> 00:08:05,824
Baiklah. Awak di belakang. Hati-hati.
88
00:08:52,204 --> 00:08:53,539
Empat lagi mati di makmal.
89
00:08:54,122 --> 00:08:55,874
- Bom?
- Selamat.
90
00:08:57,459 --> 00:08:59,002
Kanak-kanak ada dalam bangunan?
91
00:08:59,086 --> 00:09:02,214
Kanak-kanak itu tak mampu
bunuh dua dozen tentera. Orang lain.
92
00:09:02,923 --> 00:09:05,092
Mungkin kanak-kanak itu
bersama mereka atau…
93
00:09:07,928 --> 00:09:09,179
Kapten Armagon.
94
00:09:10,597 --> 00:09:12,891
Cari di seluruh kawasan.
95
00:09:13,475 --> 00:09:14,560
Cari kanak-kanak itu.
96
00:09:17,312 --> 00:09:20,107
- Kapten, pastikan mereka hidup.
- Baik, tuan.
97
00:09:20,190 --> 00:09:24,403
Tormada, kita datang untuk bom itu.
Mari ambil dan beredar.
98
00:09:24,486 --> 00:09:26,446
Seperti biasa, berfikiran sempit.
99
00:09:27,155 --> 00:09:29,741
Selalu tak berfikir lebih jauh.
100
00:09:30,951 --> 00:09:32,619
Kita dah hilang Oloman.
101
00:09:33,287 --> 00:09:36,039
Tanpa kanak-kanak lain yang boleh melihat,
kita akan kehabisan bom nanti.
102
00:09:36,790 --> 00:09:41,253
Saya tak habiskan banyak masa bina
bahan letupan itu untuk hilang pembuatnya.
103
00:09:46,300 --> 00:09:49,178
- Charlotte.
- Saya dengar. Berapa jauh?
104
00:09:51,972 --> 00:09:53,056
Terlalu dekat.
105
00:10:00,272 --> 00:10:02,774
Bersembunyi di pokok. Sekarang. Cepat.
106
00:10:03,692 --> 00:10:06,445
Cepat. Tunduk.
107
00:10:07,112 --> 00:10:08,113
Tutup mata.
108
00:10:16,830 --> 00:10:18,081
Hei.
109
00:10:18,665 --> 00:10:20,167
Kami tak nak cederakan kanak-kanak itu.
110
00:10:21,668 --> 00:10:22,669
Jadi, pergi dari sini.
111
00:10:23,879 --> 00:10:25,088
Bunuh dia!
112
00:11:32,030 --> 00:11:34,950
Semua okey? Semua ada?
113
00:11:36,326 --> 00:11:37,536
Ya.
114
00:11:39,663 --> 00:11:40,789
Saya okey.
115
00:11:40,873 --> 00:11:42,958
Okey. Kita terus bergerak.
116
00:11:43,625 --> 00:11:45,544
Okey, ayuh. Pastikan di belakang saya.
117
00:12:11,278 --> 00:12:13,030
Saya tak kenal awak.
118
00:12:13,989 --> 00:12:15,574
Sebenarnya, saya tak peduli.
119
00:12:16,909 --> 00:12:19,995
Tapi jika anak-anak saya ada bersama kamu,
kita boleh buat perjanjian.
120
00:12:21,163 --> 00:12:22,664
Mereka bukan anak-anak awak.
121
00:12:24,249 --> 00:12:25,334
Sheva.
122
00:12:26,376 --> 00:12:29,379
Lihatlah awak dah dewasa
dan mengetuai pemberontakan.
123
00:12:30,172 --> 00:12:32,049
- Saya kagum.
- Awak memang tak guna!
124
00:12:33,467 --> 00:12:35,344
Saya tak nak bunuh awak, Sheva.
125
00:12:36,428 --> 00:12:38,138
Tapi saya akan bunuh jika terpaksa.
126
00:12:39,223 --> 00:12:40,516
Awak dan keluarga awak.
127
00:12:41,767 --> 00:12:45,729
Sesiapa saja yang bersama awak mungkin
tak kenal saya, tapi awak kenal.
128
00:12:46,563 --> 00:12:48,815
Awak tahu saya akan masuk dari pintu ini.
129
00:12:56,073 --> 00:12:58,408
Saya kenal awak lebih
daripada yang awak tahu, Tormada.
130
00:12:59,826 --> 00:13:01,036
Saya kenal suara itu.
131
00:13:05,123 --> 00:13:08,877
Ranger. Kawan lama saya.
132
00:13:11,129 --> 00:13:13,507
Saya rindu sesi kita bersama.
133
00:13:13,590 --> 00:13:14,967
Ya, saya tahu!
134
00:13:16,093 --> 00:13:19,847
Sebab itu saya tinggalkan parut itu
untuk ingat saya sebelum saya pergi.
135
00:13:20,430 --> 00:13:21,557
Ya.
136
00:13:23,559 --> 00:13:27,020
Saya ingat saya biarkan awak hidup
lebih lama untuk menyesalinya.
137
00:13:27,104 --> 00:13:29,064
Begitu angkuh daripada
orang yang menjengkelkan.
138
00:13:52,087 --> 00:13:55,674
Masanya akan tiba. Saya janji.
139
00:13:57,843 --> 00:14:01,638
Ranger. Awak masih di dalam?
140
00:14:04,641 --> 00:14:05,642
Tiada?
141
00:14:07,936 --> 00:14:09,646
Jadi saya berunding dengan siapa?
142
00:14:14,276 --> 00:14:16,028
Ini Baba Voss.
143
00:14:18,280 --> 00:14:19,656
Saya takkan berunding.
144
00:14:20,240 --> 00:14:21,283
Baba Voss.
145
00:14:24,036 --> 00:14:27,080
Awak kumpulkan pasukan penjenayah
yang agak hebat, Sheva.
146
00:14:27,664 --> 00:14:31,919
Awak sangat membantu
Saya boleh bunuh mereka serentak sekarang.
147
00:14:32,002 --> 00:14:34,254
Buka pintu ini sekarang!
148
00:14:36,131 --> 00:14:37,424
Baba Voss.
149
00:14:37,508 --> 00:14:39,092
Keadaan lebih teruk.
150
00:14:39,176 --> 00:14:41,637
Disebabkan kawalan dorongan awak
yang lemah.
151
00:14:41,720 --> 00:14:44,306
Saya akan akui saya silap menilainya.
152
00:14:44,389 --> 00:14:46,058
Awak mengaku. Lega rasanya.
153
00:14:46,141 --> 00:14:47,601
- Boleh saya beri cadangan?
- Harlan…
154
00:14:47,684 --> 00:14:49,061
Awak janji dia takkan bercakap.
155
00:14:49,144 --> 00:14:53,649
Sheva dan keluarganya jual anak Baba Voss
kepada Trivantian, okey?
156
00:14:54,691 --> 00:14:56,443
Dia tak suka mereka.
157
00:14:57,319 --> 00:14:59,780
Berdasarkan jumlah tentera awak
yang dah mati,
158
00:14:59,863 --> 00:15:01,823
rasanya anak perempuannya ada bersama dia.
159
00:15:02,491 --> 00:15:05,994
Jika anak perempuannya ada,
pasti anak lelakinya pun sama.
160
00:15:07,579 --> 00:15:09,706
Beri dia masa untuk faham
yang dia terperangkap.
161
00:15:09,790 --> 00:15:13,001
Dia akan beri awak gadis itu untuk
selamatkan anaknya, percayalah.
162
00:15:13,585 --> 00:15:14,836
Lord Harlan.
163
00:15:16,088 --> 00:15:17,631
Awak berguna juga sebenarnya.
164
00:15:19,258 --> 00:15:20,425
Baba Voss!
165
00:15:22,636 --> 00:15:25,138
Saya tahu anak-anak awak
ada bersama awak,
166
00:15:25,222 --> 00:15:30,102
Haniwa dan Kofun yang legenda
dari pertempuran Greenhill Gap.
167
00:15:31,478 --> 00:15:33,522
Saya tiada anak, jadi saya tak tahu,
168
00:15:33,605 --> 00:15:37,776
tapi nampaknya awak ada tabiat
suka buat mereka hadapi bahaya.
169
00:15:39,528 --> 00:15:41,488
Awak memang tak kisah anak-anak awak mati
170
00:15:41,572 --> 00:15:44,408
untuk lindungi keluarga yang
jual anak perempuan awak kepada Edo?
171
00:15:46,285 --> 00:15:48,620
Pulangkan Sheva dan adik-beradiknya
kepada saya,
172
00:15:49,663 --> 00:15:50,956
dan saya janji,
173
00:15:52,791 --> 00:15:55,002
Haniwa dan Kofun akan selamat.
174
00:15:58,380 --> 00:16:00,174
Tapi jika saya perlu masuk
dan tangkap mereka,
175
00:16:00,966 --> 00:16:03,385
semua orang akan mati.
176
00:16:06,054 --> 00:16:07,723
Saya akan beri awak masa
untuk fikirkannya.
177
00:16:22,404 --> 00:16:23,530
Saya patut serah diri.
178
00:16:24,740 --> 00:16:27,701
Keluarga saya yang layan kamu
dengan teruk. Biar saya perbetulkannya.
179
00:16:32,789 --> 00:16:34,583
Kamu dipaksa bekerja untuk lelaki itu.
180
00:16:35,250 --> 00:16:37,169
Saya kenal dia. Awak kenal dia.
181
00:16:37,794 --> 00:16:40,506
Dia ada buat apa-apa yang
buat awak fikir dia akan tepati janjinya?
182
00:16:40,589 --> 00:16:41,757
- Tidak.
- Tidak.
183
00:16:41,840 --> 00:16:43,926
Mereka tetap akan berjaya
pecah masuk pintu itu juga.
184
00:16:44,468 --> 00:16:45,469
Ya, sudah tentu.
185
00:16:46,762 --> 00:16:48,180
Jadi, mari bersedia untuk mereka.
186
00:17:28,762 --> 00:17:29,763
Itu…?
187
00:17:46,446 --> 00:17:48,574
Anak ayah, apa ini?
188
00:17:49,408 --> 00:17:50,409
Minyak?
189
00:17:51,034 --> 00:17:54,663
Tak, rasanya bahan bakar. Ia seperti
minyak, tapi membakar lebih pantas.
190
00:17:54,746 --> 00:17:55,873
Ini pula…
191
00:17:56,707 --> 00:17:58,500
Ya, ia lampu.
192
00:17:58,584 --> 00:18:00,002
Bagaimana saya nak jelaskan?
193
00:18:00,919 --> 00:18:03,255
Ia terangkan yang gelap
supaya kita boleh melihat.
194
00:18:03,338 --> 00:18:04,506
Dewa Api di tangan.
195
00:18:05,048 --> 00:18:07,301
Tak juga, tapi ia jadi panas seperti api.
196
00:18:07,384 --> 00:18:08,385
Jadi, hati-hati.
197
00:18:17,186 --> 00:18:21,481
Barel, pegang, magazin…
198
00:18:25,235 --> 00:18:26,236
picu.
199
00:18:28,280 --> 00:18:31,950
Hanya letak jari pada picu
apabila sedia nak tembak.
200
00:18:34,203 --> 00:18:38,832
Acukan pada apa yang awak nak musnahkan.
201
00:19:14,910 --> 00:19:15,911
Ranger.
202
00:19:18,121 --> 00:19:19,122
Rasanya kita dah sedia.
203
00:19:21,458 --> 00:19:22,960
Hari yang baik untuk membunuh.
204
00:19:24,962 --> 00:19:27,047
Awak cakap berjuang bukan
untuk bangsa tertentu.
205
00:19:27,673 --> 00:19:28,924
Tapi awak ada di sini.
206
00:19:29,007 --> 00:19:31,218
Saya bukan di sini untuk Pennsa,
saya di sini untuk awak.
207
00:19:31,301 --> 00:19:34,555
Awak pun bukan di sini untuk Pennsa,
awak di sini untuk keluarga awak.
208
00:19:36,557 --> 00:19:38,016
Ia menyeronokkan sebenarnya.
209
00:19:39,810 --> 00:19:42,688
Takdir seluruh kerajaan terletak di bahu
210
00:19:43,313 --> 00:19:45,107
dua orang yang tak peduli tentangnya.
211
00:19:48,110 --> 00:19:49,319
Kenapa?
212
00:19:53,740 --> 00:19:55,909
Saya tahu apa awak fikirkan.
213
00:19:57,160 --> 00:19:58,996
Ia tentang apa
yang Tormada cakap tentang anak-anak saya.
214
00:20:02,875 --> 00:20:06,712
Awak dah habiskan sepanjang hayat
melindungi mereka.
215
00:20:07,254 --> 00:20:09,756
Hanya untuk buat mereka
hadapi bahaya tanpa henti.
216
00:20:11,550 --> 00:20:15,971
Saya dah jumpa anak awak.
Mereka dah dewasa.
217
00:20:18,599 --> 00:20:20,184
Mereka bertanggungjawab
untuk diri sendiri.
218
00:20:21,185 --> 00:20:23,604
Akan tiba masanya apabila
awak tak perlu buat keputusan.
219
00:20:23,687 --> 00:20:25,439
Awak takkan sukakannya.
220
00:20:26,815 --> 00:20:27,983
Betul.
221
00:20:28,066 --> 00:20:33,322
Tak, sebab awak lelaki yang suka
mengarahkan orang lain!
222
00:20:37,743 --> 00:20:38,911
Baba Voss…
223
00:20:40,954 --> 00:20:42,915
kita mungkin akan mati di sini.
224
00:20:45,209 --> 00:20:49,129
Sebelum itu, ada sesuatu
yang saya perlu tahu.
225
00:20:52,966 --> 00:20:55,385
Bagaimana saya nak menyelinap
menyerang awak?
226
00:20:58,847 --> 00:21:02,184
Alat sulit awak yang besar
bergesel dengan paha awak.
227
00:21:04,645 --> 00:21:08,482
Lutut kiri awak berkeriut
setiap kali awak bergerak.
228
00:21:08,565 --> 00:21:09,566
Apa?
229
00:21:09,650 --> 00:21:11,318
Sebab itulah saya selalu dengar
kedatangan awak.
230
00:21:14,404 --> 00:21:15,572
Betulkah?
231
00:21:16,156 --> 00:21:17,157
Betul.
232
00:21:38,095 --> 00:21:39,471
Buat lubang.
233
00:22:02,202 --> 00:22:03,370
Nak mulakan?
234
00:22:29,479 --> 00:22:30,439
Ayah?
235
00:22:39,239 --> 00:22:41,158
Terlalu banyak dinding di sini.
236
00:22:41,909 --> 00:22:43,619
Ayah cuma perlukan udara segar.
237
00:22:45,454 --> 00:22:48,248
Ya, rasanya Jerlamarel suka
asingkan diri dari dunia luar.
238
00:22:52,044 --> 00:22:53,587
Itu yang nenek moyang buat.
239
00:22:56,173 --> 00:22:58,342
Mereka fikir mereka lindungi diri sendiri.
240
00:22:59,801 --> 00:23:02,012
Tapi mereka cuma kurung diri sendiri.
241
00:23:03,514 --> 00:23:04,515
Mereka takut.
242
00:23:07,643 --> 00:23:08,769
Mereka ada hak untuk takut.
243
00:23:10,229 --> 00:23:14,274
Baba Voss, awak kesuntukan masa.
Serahkan kanak-kanak itu.
244
00:23:17,903 --> 00:23:19,613
Nampaknya penilaian awak salah, Harlan.
245
00:23:20,280 --> 00:23:21,448
Ayuh.
246
00:23:27,704 --> 00:23:29,331
Awak buat begitu supaya boleh
selamatkan mereka.
247
00:23:31,166 --> 00:23:33,085
Rasanya ia takkan
ambil masa lama sekarang.
248
00:23:34,586 --> 00:23:37,798
Tak. Ia akan ambil masa lebih lama
daripada awak fikirkan.
249
00:23:57,901 --> 00:23:59,111
Tiada penentangan.
250
00:25:19,399 --> 00:25:20,400
Haniwa?
251
00:25:22,236 --> 00:25:23,737
- Pergi.
- Okey.
252
00:27:02,127 --> 00:27:04,838
- Berapa ramai awak bunuh?
- Awak dulu. Berapa ramai?
253
00:27:04,922 --> 00:27:06,298
- Serentak.
- Okey.
254
00:27:06,381 --> 00:27:07,925
- Enam.
- Tujuh. Saya menang.
255
00:27:48,715 --> 00:27:49,716
Alamak!
256
00:27:54,972 --> 00:27:55,973
Sheva.
257
00:28:13,115 --> 00:28:15,033
Bunyi berdesing di telinga awak
akan hilang nanti.
258
00:28:16,285 --> 00:28:17,369
Ayuh.
259
00:28:22,124 --> 00:28:23,125
Haniwa.
260
00:28:42,060 --> 00:28:43,187
Bom itu?
261
00:28:43,270 --> 00:28:44,688
- Sedia untuk dialihkan.
- Ikut saya.
262
00:28:45,314 --> 00:28:46,315
Mara!
263
00:30:09,398 --> 00:30:10,399
Apa yang berlaku?
264
00:30:11,191 --> 00:30:13,235
Awak selamatkan hidup saya.
Sekarang saya akan selamatkan awak.
265
00:30:13,318 --> 00:30:14,820
Diam. Jangan bergerak.
266
00:30:17,364 --> 00:30:18,365
Cakap… Apa yang berlaku?
267
00:30:19,408 --> 00:30:20,784
Jangan bergerak. Mereka bersama saya.
268
00:30:25,789 --> 00:30:27,875
- Apa yang awak dah buat?
- Saya terpaksa.
269
00:30:28,876 --> 00:30:29,877
Guntar.
270
00:30:30,460 --> 00:30:31,545
Harlan.
271
00:30:31,628 --> 00:30:32,629
Awak lewat.
272
00:30:34,173 --> 00:30:36,758
- Sama-sama.
- Selesaikannya. Kita akan beredar.
273
00:30:41,722 --> 00:30:44,516
- Jika awak bunuh saya, mereka bunuh awak.
- Awak khianati saya.
274
00:30:44,600 --> 00:30:45,976
Ya, awak yang khianati saya dulu.
275
00:30:46,059 --> 00:30:47,519
Saya tawarkan kehidupan baru.
276
00:30:48,812 --> 00:30:51,190
Nampaknya saya lebih suka
kehidupan yang dulu.
277
00:30:52,274 --> 00:30:55,068
Kami akan musnahkan Pennsa
dan semua penghuninya.
278
00:30:57,779 --> 00:30:59,781
Tolonglah, Trovere. Tolonglah.
279
00:31:00,699 --> 00:31:02,034
Jangan paksa saya lakukannya.
280
00:31:03,243 --> 00:31:04,411
Trovere, tolonglah.
281
00:31:05,495 --> 00:31:06,955
Oh Tuhan. Maafkan saya.
282
00:31:07,539 --> 00:31:10,167
Maaf. Saya tak sepatutnya…
283
00:31:19,510 --> 00:31:20,594
Maafkan saya.
284
00:31:21,386 --> 00:31:24,014
Awak cintakan saya, bukan?
285
00:31:24,097 --> 00:31:25,098
Walaupun sedikit?
286
00:31:28,560 --> 00:31:29,561
Awak tahu saya cintakan awak.
287
00:31:31,021 --> 00:31:32,981
Awak tahu. Sudahlah.
288
00:31:54,836 --> 00:31:55,837
Ayah?
289
00:31:57,089 --> 00:31:59,550
Ayah?
290
00:31:59,633 --> 00:32:01,468
Kofun.
291
00:32:03,053 --> 00:32:04,930
- Ayah okey? Ya?
- Ayah okey. Kamu?
292
00:32:05,430 --> 00:32:06,431
Ada ramai lagi.
293
00:32:06,515 --> 00:32:07,933
Tidak.
294
00:32:13,105 --> 00:32:14,106
Ia dah berakhir.
295
00:32:14,606 --> 00:32:17,067
Baba, saya dah periksa
semua yang dah mati.
296
00:32:17,860 --> 00:32:19,194
Tormada tiada di sini.
297
00:32:34,501 --> 00:32:35,502
Tak guna!
298
00:32:38,672 --> 00:32:41,341
Harlan!
299
00:32:41,425 --> 00:32:43,969
Baba. Masa sangat suntuk.
300
00:32:44,052 --> 00:32:45,304
Kita perlu…
301
00:32:45,387 --> 00:32:46,430
Ayah. Lepaskan dia.
302
00:32:46,513 --> 00:32:48,015
- Awak biarkan ia berlaku!
- Ayah!
303
00:32:48,098 --> 00:32:49,099
Saya lengahkan masa untuk awak!
304
00:32:49,183 --> 00:32:51,018
Orang-orangnya bunuh
tentera Trivantian lain.
305
00:32:51,101 --> 00:32:53,103
- Saya tak percaya awak!
- Saya tak peduli!
306
00:32:53,187 --> 00:32:54,938
- Mana Tormada?
- Dia dah pergi.
307
00:32:58,233 --> 00:32:59,985
- Tak guna!
- Dia bawa semua bom itu.
308
00:33:00,068 --> 00:33:02,946
- Ke mana dia pergi?
- Tak guna! Ke mana dia pergi tak penting.
309
00:33:03,780 --> 00:33:06,783
Tak guna! Kita tahu ke mana tujuannya.
310
00:33:07,326 --> 00:33:08,327
Pennsa.
311
00:33:09,411 --> 00:33:12,164
Tak mungkin mereka boleh bergerak pantas
jika bawa bom bersama.
312
00:33:12,247 --> 00:33:14,166
- Ayuh.
- Tidak, Kofun.
313
00:33:14,917 --> 00:33:16,210
Tak. Kita akan kejar dia.
314
00:33:16,293 --> 00:33:17,920
Ada banyak laluan di luar sana.
315
00:33:18,003 --> 00:33:20,964
Walaupun kita berjaya menjejaki mereka,
pasti mereka dilindungi.
316
00:33:21,048 --> 00:33:22,090
Kita lebih pantas daripada mereka.
317
00:33:22,174 --> 00:33:26,345
Sebab itu kita perlu pulag ke Pennsa.
Beri amaran. Jumpa tentera.
318
00:33:26,428 --> 00:33:29,181
- Betul cakap Harlan.
- Apa?
319
00:33:29,264 --> 00:33:31,600
Jika kita bertempur dengan mereka,
kita akan kalah.
320
00:33:31,683 --> 00:33:32,684
Dengar, ayah…
321
00:33:32,768 --> 00:33:34,811
Kofun, kamu dapat tenaga
daripada perlawanan.
322
00:33:34,895 --> 00:33:37,272
Tapi ia akan hilang nanti
dan badan awak akan rasa lemah.
323
00:33:38,440 --> 00:33:41,652
Kita perlu berehat sekejap
dan bergerak pantas ke Pennsa, okey?
324
00:33:41,735 --> 00:33:42,861
Saya tak nak tunggu di sini.
325
00:33:42,945 --> 00:33:44,947
Pembalut kamu perlu ditukar.
326
00:33:45,030 --> 00:33:48,158
Okey? Ayah boleh hidu Percayalah.
327
00:34:02,005 --> 00:34:05,843
Pastikan mereka jumpa dia di rumah.
Tiada orang boleh tahu dia terlibat.
328
00:34:05,926 --> 00:34:06,927
Baiklah.
329
00:34:17,896 --> 00:34:19,481
Awak tak nak ikut mereka?
330
00:34:20,523 --> 00:34:23,360
Rasanya awak perlukan teman.
331
00:34:25,863 --> 00:34:28,030
Ia takkan berakhir dengan baik untuk kita.
332
00:34:29,825 --> 00:34:31,410
Beritahu perkara yang saya tak tahu.
333
00:35:47,528 --> 00:35:48,820
- Kofun!
- Berhenti!
334
00:35:56,453 --> 00:35:58,580
- Kita perlu halang dia.
- Tak perlu.
335
00:35:59,623 --> 00:36:03,168
Kofun… ini legasi kita.
336
00:36:03,252 --> 00:36:06,255
Ini legasi Jerlamarel. Bukan legasi kita.
337
00:36:06,338 --> 00:36:09,591
Ia penting untuk dia. Penting untuk kita.
338
00:36:09,675 --> 00:36:12,261
Tempat ini dah musnahkan hidup
semua orang yang kita sayang!
339
00:36:13,345 --> 00:36:15,806
Okey? Bom ini akan tamatkan semuanya.
340
00:36:15,889 --> 00:36:17,933
Awak bukan musnahkan bom! Betul, bukan?
341
00:36:18,809 --> 00:36:21,061
Ada pengetahuan selama berabad
di dalamnya, awak…
342
00:36:21,144 --> 00:36:23,438
- Saya takkan biar dia bakar. Tak boleh.
- Tidak.
343
00:36:27,442 --> 00:36:28,819
Berhenti!
344
00:36:30,654 --> 00:36:31,697
Awak tak boleh halang dia.
345
00:36:47,462 --> 00:36:48,463
Biar betul?
346
00:36:49,214 --> 00:36:52,718
Tempat ini saja yang kita ada.
Ia akan buat kita selamat.
347
00:36:52,801 --> 00:36:54,261
Kata orang yang pegang pistol.
348
00:36:54,344 --> 00:36:56,263
Saya tak boleh biar
awak merampasnya daripada saya.
349
00:36:58,223 --> 00:36:59,474
Haniwa, ini saya.
350
00:37:01,393 --> 00:37:02,394
Buang pistol itu.
351
00:37:05,480 --> 00:37:06,481
Tolonglah. Buang.
352
00:37:09,693 --> 00:37:10,694
Biar betul?
353
00:37:10,777 --> 00:37:13,030
Awak nak tembak saya?
Saudara kembar awak sendiri!
354
00:37:13,113 --> 00:37:15,115
Apa masalah awak? Awak nak tembak saya?
355
00:37:17,492 --> 00:37:18,577
Mari sini!
356
00:37:19,328 --> 00:37:20,537
Mari…
357
00:37:23,248 --> 00:37:27,461
- Awak tak boleh buat begini! Sudahlah!
- Tidak!
358
00:37:30,255 --> 00:37:34,468
Sudah! Sekarang! Ia dah berakhir!
Berhenti, ia dah berakhir!
359
00:37:34,551 --> 00:37:37,721
Haniwa! Sudahlah! Kamu berdua!
Kita perlu keluar dari sini!
360
00:37:37,804 --> 00:37:39,973
- Apa yang awak buat?
- Haniwa.
361
00:37:41,642 --> 00:37:44,394
Haniwa. Ayah tahu. Ayah bersimpati.
362
00:37:44,478 --> 00:37:47,731
Kita akan mati jika tak pergi sekarang.
Ayah minta maaf.
363
00:39:02,931 --> 00:39:04,183
Saya rindu rumah kita.
364
00:39:05,517 --> 00:39:08,061
Bawa kanak-kanak ini ke tempat selamat
dan pulang ke sana.
365
00:39:09,688 --> 00:39:11,648
Saya akan pulang kepada awak.
366
00:39:13,400 --> 00:39:14,693
Jangan jadi orang Paya.
367
00:39:16,445 --> 00:39:18,238
Saya bukan milik sesiapa.
368
00:39:18,322 --> 00:39:20,073
Awak milik saya.
369
00:39:37,341 --> 00:39:38,467
Kuatkan diri, Haniwa.
370
00:39:43,305 --> 00:39:44,389
Tempat ini…
371
00:39:46,683 --> 00:39:48,393
yang ada semua ilmu…
372
00:39:51,730 --> 00:39:53,232
Ia untuk masa depan.
373
00:39:54,149 --> 00:39:57,778
Jika saya kenal awak,
awak akan jumpa cara lain.
374
00:40:03,617 --> 00:40:04,743
Tapi awak akan kembali?
375
00:40:06,286 --> 00:40:07,287
Dah rindu saya?
376
00:40:08,914 --> 00:40:09,915
Tak.
377
00:40:12,084 --> 00:40:13,252
Sedikit.
378
00:40:15,629 --> 00:40:16,630
Saya akan kembali.
379
00:40:18,006 --> 00:40:21,343
Buat yang terbaik untuk kekal hidup
sehingga saya kembali. Okey?
380
00:40:22,261 --> 00:40:23,345
Baiklah.
381
00:40:24,888 --> 00:40:25,889
Okey.
382
00:40:27,724 --> 00:40:28,934
Charlotte.
383
00:40:42,739 --> 00:40:44,908
Okey. Pergi dari sini.
384
00:40:45,993 --> 00:40:48,161
Okey! Ayuh.
385
00:40:49,037 --> 00:40:53,834
Hayah, Hoveh, sentiasa di belakang saya.
Sheva! Sentiasa di belakang mereka.
386
00:40:56,503 --> 00:40:57,504
Haniwa.
387
00:40:58,922 --> 00:41:00,632
Terima kasih
sebab selamatkan keluarga saya.
388
00:41:05,345 --> 00:41:07,014
Rasanya mereka keluarga saya juga.
389
00:41:08,140 --> 00:41:09,516
Maksudnya kita adik-beradik.
390
00:41:16,064 --> 00:41:19,193
Saya minta maaf tentang rumah awak.
391
00:41:24,072 --> 00:41:25,073
Jangan risau.
392
00:41:28,202 --> 00:41:29,244
Ada rumah lain.
393
00:42:40,065 --> 00:42:42,067
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid