1 00:00:16,455 --> 00:00:26,455 حرفه‌ای‌ترین اپلیکیشن پخش آنلاین ایرانی "فیلامینگو" تقدیم می‌کند 2 00:00:26,480 --> 00:00:36,480 مترجم : N3D ، Sheidaw 3 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 شروع میکنیم 4 00:00:53,722 --> 00:00:55,140 یه چیزی بگیر 5 00:00:56,725 --> 00:00:57,726 اینجا 6 00:01:01,771 --> 00:01:02,981 چکش کن 7 00:01:03,064 --> 00:01:04,481 از اینطرف 8 00:01:06,818 --> 00:01:08,236 توی اصطبل 9 00:01:27,339 --> 00:01:30,425 بیا، هیچی به جز اسب اینجا نیست بیا بریم 10 00:01:31,259 --> 00:01:32,344 بیا اینو چک کنیم 11 00:01:35,513 --> 00:01:37,349 هی! از اینجا برو 12 00:01:38,516 --> 00:01:40,393 برو به یه جای دیگه گند بزن 13 00:02:06,086 --> 00:02:07,337 دارم میام 14 00:02:08,087 --> 00:02:09,338 ممنونم قربان 15 00:04:01,159 --> 00:04:03,995 گوش کن، باید یه مدتی برم 16 00:04:06,164 --> 00:04:08,416 و میدونم که دوست داری همراهم بیای 17 00:04:08,500 --> 00:04:11,044 ولی زیادی سر و صدا میکنی 18 00:04:12,087 --> 00:04:13,880 حتی وقتایی که بهت میگم ساکت باش 19 00:04:16,382 --> 00:04:19,719 که کشتن کسی رو که باید بکشم برام سخت تر میکنه 20 00:04:23,515 --> 00:04:24,724 ولی از همه مهمتر 21 00:04:26,518 --> 00:04:28,270 ازت میخوام مراقب این پسر باشی 22 00:04:31,022 --> 00:04:34,693 نوه ی منه ولفی 23 00:04:38,154 --> 00:04:40,991 پسری به اسم ولفی و سگی به اسم نو 24 00:04:45,287 --> 00:04:47,747 میدونم که ازش مراقبت میکنی و امن نگهش میداری 25 00:04:48,582 --> 00:04:52,752 و اگه اون مادر شیطانیش باز خواست اونو بکشه 26 00:04:52,836 --> 00:04:55,255 اجازه ی من رو داری که گلوشو پاره کنی 27 00:04:55,338 --> 00:04:56,590 و صورتشو بخوری 28 00:04:57,841 --> 00:04:58,884 باشه؟ 29 00:05:02,095 --> 00:05:03,471 آفرین 30 00:05:28,788 --> 00:05:31,666 نمیگم تو رو مقصر میدونم منم مقصر نیستم 31 00:05:32,167 --> 00:05:35,170 فقط میگم تعجب کردم که ماگرا رو تنها گذاشتی 32 00:05:35,253 --> 00:05:37,380 اونم زمانی که هنوز سیبث دستگیر نشده 33 00:05:37,464 --> 00:05:39,925 اگه سیبث به کاخ برگرده یعنی دیوونه است 34 00:05:40,008 --> 00:05:42,385 سیبث دیوونه است 35 00:05:44,721 --> 00:05:47,891 این زمینو نمیشناسم مطمئنی داری نقشه رو دنبال میکنی؟ 36 00:05:47,974 --> 00:05:49,935 باید در طول راه توقف کنم 37 00:05:50,018 --> 00:05:52,312 این در طول راه نیست 38 00:05:54,773 --> 00:05:56,524 بابا 39 00:05:57,442 --> 00:05:58,526 پسرم؟ 40 00:06:00,111 --> 00:06:01,279 متاسفم 41 00:06:02,447 --> 00:06:03,490 برای چی؟ 42 00:06:04,199 --> 00:06:07,244 نمیدونم داشتم به چی فکر میکردم- ...من- 43 00:06:07,327 --> 00:06:08,787 سیبث رو آزاد کردم 44 00:06:09,579 --> 00:06:11,998 و میدونی، رفته و تقصیر منه 45 00:06:17,003 --> 00:06:18,964 خیلی چیزها هست که به خاطرش متاسفم 46 00:06:19,798 --> 00:06:21,132 کلی پشیمونی 47 00:06:22,259 --> 00:06:24,970 ولی هیچوقت از کارهایی که برای بچه هام انجام دادم، پشیمون نیستم 48 00:06:26,429 --> 00:06:27,430 باشه؟ 49 00:06:28,223 --> 00:06:29,975 وقتی داشتی سیبث رو آزاد میکردی 50 00:06:30,058 --> 00:06:32,435 داشتی شبیه یه پدر فکر میکردی نه یه خائن 51 00:06:32,519 --> 00:06:34,229 داشتی اینکار رو به خاطر پسرت انجام میدادی 52 00:06:34,729 --> 00:06:36,523 هیچوقت به خاطرش معذرت خواهی نکن 53 00:06:38,316 --> 00:06:39,359 ممنونم 54 00:06:41,278 --> 00:06:42,404 کمرت چطوره؟ 55 00:06:42,988 --> 00:06:45,949 وقتی نفس میکشم درد میگیره 56 00:06:46,032 --> 00:06:48,827 آره، این درد خوبه 57 00:06:48,910 --> 00:06:50,537 بهمون یادآوری میکنه که هنوز زنده ایم 58 00:06:50,620 --> 00:06:52,122 آره- آره- 59 00:06:52,205 --> 00:06:54,207 زنده بمون، پسرم 60 00:07:02,674 --> 00:07:04,759 از وقتی سیبث به پنسا رسیده 61 00:07:04,843 --> 00:07:06,219 میدونستم قراره دردسر ساز بشه 62 00:07:06,303 --> 00:07:09,723 فقط متوجه نبودم چقدر دردسر درست میکنه 63 00:07:12,017 --> 00:07:14,644 دوست دارم فکر کنم بیشتر از این تعیین کننده بودم 64 00:07:15,520 --> 00:07:19,274 شاید باید دستور میدادم موقع خواب اونو بکشن 65 00:07:20,275 --> 00:07:21,902 پس، در عوض یا ماگرا ازدواج کردی 66 00:07:23,278 --> 00:07:24,321 آره 67 00:07:24,946 --> 00:07:27,741 به نظر میرسید بهترین راه برای نشستن سر میز خودم باشه 68 00:07:27,824 --> 00:07:29,326 و نتیجش چی شد؟ 69 00:07:31,786 --> 00:07:32,996 مشکلات خودش رو داره 70 00:07:34,789 --> 00:07:36,041 ماگرا میدونه؟ 71 00:07:37,250 --> 00:07:38,251 چی رو؟ 72 00:07:38,335 --> 00:07:39,836 که عاشقشی 73 00:07:45,300 --> 00:07:47,677 فکر کنم باید احمق باشه که اینو ندونه 74 00:07:50,388 --> 00:07:52,933 خب، به نظرم احمقه که اینو میدونه و کاری درموردش انجام نمیده 75 00:07:53,600 --> 00:07:54,935 به احمق متاهله 76 00:07:55,727 --> 00:07:57,979 این چیزیه که درمورد تو به خودم میگم 77 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 حداقل من گاهی تو رو به تختم میبرم 78 00:08:02,734 --> 00:08:05,195 فکر کنم با ملکه ات انقدر شانس نداری 79 00:08:16,289 --> 00:08:17,457 کی اونجاست؟ 80 00:08:17,540 --> 00:08:19,834 افرادت رو آروم کن، با من هستن- آروم باشین- 81 00:08:20,335 --> 00:08:21,378 گانتر 82 00:08:21,461 --> 00:08:22,504 بله 83 00:08:24,089 --> 00:08:26,591 خب، اینجا دیگه رهات میکنم 84 00:08:27,175 --> 00:08:28,802 چی؟ کجا داری میری؟ 85 00:08:29,803 --> 00:08:32,013 گانتر و پلتز از شرکای من هستن 86 00:08:32,681 --> 00:08:34,640 بقیه ی راه رو اونجوری میرم 87 00:08:34,724 --> 00:08:36,183 و بعدش تو رو توی خونت میبینم 88 00:08:36,268 --> 00:08:39,020 میتونم هماهنگ کنم و تو رو فرستاده ی دیپلماتیک خطاب کنم 89 00:08:39,104 --> 00:08:42,524 نه، راه های آرومتر دیگه ای رو بلدیم 90 00:08:43,149 --> 00:08:44,985 برای همه ی کسایی که درگیر هستن بهتره 91 00:08:45,068 --> 00:08:47,279 بهم اعتماد نداری- البته که نه- 92 00:08:48,280 --> 00:08:49,781 این ویژگیت رو دوست دارم 93 00:08:57,539 --> 00:08:59,958 آره 94 00:09:01,459 --> 00:09:04,254 بیا اینجا برادرم 95 00:09:23,398 --> 00:09:24,774 اینجا چه اتفاقی افتاده؟ 96 00:09:25,400 --> 00:09:28,069 اینجا بمب های تورمادا بهمون حمله کردن 97 00:09:31,281 --> 00:09:33,074 انگار زمین پاره شده 98 00:09:36,244 --> 00:09:37,996 بو لاین اینجا کشته شد 99 00:09:44,753 --> 00:09:46,630 این سلاح اجدادیمونه 100 00:09:46,713 --> 00:09:50,091 که ارتش تریوانتی ها ساختن بهش میگن بمب 101 00:09:50,175 --> 00:09:52,302 از هم پاشیدن زمین رو احساس کردم 102 00:09:52,385 --> 00:09:54,971 اگه تریوانتی ها سلاحی دارن که میتونه همچین کاری انجام بده 103 00:09:55,055 --> 00:09:56,723 هیچکس نمیتونه جلوشون رو بگیره 104 00:09:57,224 --> 00:10:00,352 میدونیم بمب ها کجا هستن الان در راه نابود کردنشون هستیم 105 00:10:00,435 --> 00:10:02,354 و اومدی اینجا تا رینجر رو هم درگیر کنی 106 00:10:02,437 --> 00:10:05,065 به اندازه ی کافی بلا سرمون نیاوردی، بابا واس؟ 107 00:10:05,148 --> 00:10:07,317 تو هم مثل من از دست تریوانتی ها فرار کردی 108 00:10:07,400 --> 00:10:09,945 و وقتی حمله کنن خودت رو توی همون موقعیت قرار میدی 109 00:10:10,028 --> 00:10:12,864 شاید شایدم نه 110 00:10:12,948 --> 00:10:14,950 زغالی توی این کوه ها نیست 111 00:10:15,033 --> 00:10:17,577 هیچ میوه ای نیست فقط ما و گرگ ها 112 00:10:17,661 --> 00:10:19,537 و همیشه ما رو تنها گذاشتن 113 00:10:19,621 --> 00:10:21,122 چه کسی اهمیت میده که کی حکومت میکنه؟ 114 00:10:21,206 --> 00:10:23,500 الان اینو میگی- همیشه اینو میگم- 115 00:10:24,376 --> 00:10:27,379 به هیچ ملتی تعلق نداریم و برای هیچ ملتی نمیجنگیم 116 00:10:27,462 --> 00:10:30,799 بابا، میدونی که از تریواتی ها خوشم نمیاد 117 00:10:31,299 --> 00:10:33,343 ولی هیچ دلیلی برای جنگیدن به خاطر تو ندارم پاپا 118 00:10:35,387 --> 00:10:36,846 پس یدونه بهت میدم 119 00:10:37,889 --> 00:10:39,015 تورمادا 120 00:10:45,939 --> 00:10:46,940 خفه شو 121 00:10:47,566 --> 00:10:51,236 واقعا تو رو شگفت زده میکنه که بدونی از این سلاح ها بهره میبره؟ 122 00:10:51,319 --> 00:10:52,737 لعنت بهت، بابا واس 123 00:11:11,756 --> 00:11:12,841 میاد 124 00:11:54,174 --> 00:11:55,675 باید حتما مرغ میبود؟ 125 00:11:55,759 --> 00:11:58,345 مدفوع مرغ سگ ها رو دور میکنه 126 00:11:58,428 --> 00:12:00,347 آره، من رو هم یکم دور میکنه 127 00:12:00,430 --> 00:12:02,515 خب، زمان زیادی برای برنامه ریزی بهم ندادین 128 00:12:03,767 --> 00:12:05,060 منطقی بود 129 00:12:05,143 --> 00:12:06,561 خیلی خب، گوش کن 130 00:12:06,645 --> 00:12:09,272 توی مکان همیشگیمون منتظرت میمونیم 131 00:12:09,356 --> 00:12:11,024 وقتی زمان رفتن شد بیا و بهم خبر بده 132 00:12:11,107 --> 00:12:13,151 باشه. الان داری چیکار میکنی؟ 133 00:12:13,235 --> 00:12:16,404 خب...فکر کنم باید این مرغای لعنتی رو بفروشم 134 00:13:55,378 --> 00:13:57,756 بوی مزرعه میدی 135 00:13:59,466 --> 00:14:02,552 به طرز دردناکی میدونم ممنونم 136 00:14:04,596 --> 00:14:08,475 خب...درباره ی بانک بهم بگو 137 00:14:09,351 --> 00:14:10,435 اسمش نولاست 138 00:14:11,353 --> 00:14:13,688 سیاستمدار و در عین حال میهن پرسته 139 00:14:14,606 --> 00:14:17,108 اگه جناح سرکشی توی دولت وجود داشته باشه اونو سرکوب میکنه 140 00:14:18,610 --> 00:14:19,778 اگه باورت کنه 141 00:14:20,695 --> 00:14:23,657 اگه نکنه، مکالمه ی کوتاهی خواهد بود 142 00:14:31,414 --> 00:14:34,000 اعلام شورای عالی، بانک 143 00:14:34,751 --> 00:14:35,752 مشاور 144 00:14:35,835 --> 00:14:37,128 راسکو، بیرون نتظر بمون 145 00:14:38,421 --> 00:14:39,631 سفیر تروور 146 00:14:40,215 --> 00:14:43,134 فکر میکنم ملکه ی قبلی رو یه جایی پنهان کردین 147 00:14:43,218 --> 00:14:45,345 یه پیچیدگی ای اتفاق افتاده 148 00:14:46,263 --> 00:14:47,389 پیچیدگی؟ 149 00:14:47,472 --> 00:14:49,015 در عوض من رو آورد 150 00:14:51,351 --> 00:14:52,435 و تو کی هستی؟ 151 00:14:53,979 --> 00:14:55,188 هارلن هستم 152 00:14:55,689 --> 00:14:58,650 لرد پنسا، همسر ملکه ماگرا از پایا 153 00:14:59,276 --> 00:15:00,527 عقلتو از دست دادی؟ 154 00:15:00,610 --> 00:15:03,530 بهت اطمینان میدم که دلت میخواد حرفش رو بشنوی 155 00:15:03,613 --> 00:15:04,906 همه چیز بهش بستگی داره 156 00:15:06,449 --> 00:15:08,660 لرد هارلن 157 00:15:09,244 --> 00:15:11,371 شهرتتون مقدم بر خودتونه 158 00:15:12,247 --> 00:15:14,916 این مایه ی تاسفه 159 00:15:16,293 --> 00:15:18,461 ولی بهتون اطمینان میدم اومدم تا کمک کنم 160 00:15:20,422 --> 00:15:21,423 ...میبینی 161 00:15:22,549 --> 00:15:26,344 یه جناح سرکش از شما قراره به پنسا لشکر کشی کنه 162 00:15:26,428 --> 00:15:29,931 همراه با سلاح پیشرفته ای که دانشمندی به نام تورمادا ساخته 163 00:15:31,182 --> 00:15:36,187 حالا، این سلاح ها قدرت این رو دارن که ساختمون ها و حتی شهرها رو هموار کنن 164 00:15:37,188 --> 00:15:38,857 و بله، اونا اول به ما حمله میکنن 165 00:15:38,940 --> 00:15:41,902 ولی اشتباه نکنین این یه کودتا بر علیه دولته 166 00:15:43,028 --> 00:15:44,112 عقلتو از دست دادی 167 00:15:44,863 --> 00:15:47,282 این...نامرتبطه- هارلن- 168 00:15:48,325 --> 00:15:49,576 دروغ نمیگه 169 00:15:51,786 --> 00:15:55,874 آخرین ملکه ی پایا متهم به غرق کردن کل شهره 170 00:15:55,957 --> 00:15:58,043 حالا این ملکه ی پایا ما رو متهم به 171 00:15:58,126 --> 00:16:00,503 حمله ی یواشکی با سلاح فوق العاده میکنه 172 00:16:00,587 --> 00:16:03,381 حالا بیاین، واضح باشیم من دولت شما رو به حمله متهم نمیکنم 173 00:16:04,424 --> 00:16:07,886 اگرچه ارتش دوست شما احتمالا الان یه جایی درگیره 174 00:16:07,969 --> 00:16:09,763 لازمه که دیگه حرف نزنی 175 00:16:09,846 --> 00:16:11,681 باید همین الان ساکت بشه 176 00:16:12,349 --> 00:16:13,433 تروور باهات حرفی دارم 177 00:17:18,331 --> 00:17:20,667 خدای من هارلن اصلا نمیترسی؟ 178 00:17:20,750 --> 00:17:21,751 کوتاه بیا 179 00:17:22,502 --> 00:17:24,545 یا ما رو باور میکنه یا نمیکنه 180 00:17:24,629 --> 00:17:26,171 ما رو باور نداره 181 00:17:28,884 --> 00:17:32,220 ولی یکم هم باورمون کرد 182 00:17:33,930 --> 00:17:35,849 به وضوح احساس میکنه که یه چیزی درست نیست 183 00:17:36,725 --> 00:17:37,767 واقعا؟ 184 00:17:39,311 --> 00:17:41,438 بهم گفت تورمادا توی شهره 185 00:17:43,648 --> 00:17:46,151 برنامه ریخته تا فردا به مثلث بپردازه 186 00:17:46,234 --> 00:17:47,319 جالبه 187 00:17:48,778 --> 00:17:49,905 خب، چیکار کنیم؟ 188 00:17:49,988 --> 00:17:51,072 هیچ کاری نمیکنیم 189 00:17:53,283 --> 00:17:54,492 خودمون رو کمیاب میکنیم 190 00:17:58,705 --> 00:18:01,207 نولا میدونه یه دانشمند نظامی نمیتونه یه ارتش رو 191 00:18:01,291 --> 00:18:03,418 بدون کمک یه مقام بالاتر فرماندهی کنه 192 00:18:03,501 --> 00:18:06,296 در سکوت تحقیق میکنه 193 00:18:08,715 --> 00:18:10,717 در این حین، کسی نباید بدونه که برگشتم 194 00:18:10,800 --> 00:18:13,386 وگرنه نبود سیبث مشکل ساز میشه 195 00:18:13,470 --> 00:18:14,554 متوجه شدم 196 00:18:16,932 --> 00:18:18,600 خب 197 00:18:22,395 --> 00:18:23,396 شام؟ 198 00:18:59,432 --> 00:19:02,352 رفتن رو خیلی برام سخت میکنی 199 00:19:07,065 --> 00:19:08,358 اگه اینکارو نکنی چی؟ 200 00:19:08,900 --> 00:19:10,610 چه کاری نکنم؟ 201 00:19:13,947 --> 00:19:16,491 چه چیزی توی پنسا منتظرته؟ 202 00:19:21,079 --> 00:19:23,957 کل زندگیم رو وقف ساخت شهر کردم 203 00:19:26,585 --> 00:19:29,004 و ملکه یه شبه ازت گرفتش 204 00:19:31,506 --> 00:19:33,383 حالا توی خونه ی خودت مهمونی 205 00:19:33,967 --> 00:19:35,635 با یه ازدواج راحت 206 00:19:35,719 --> 00:19:37,971 اگه بخوام صادق باشم، هیچکدوم مناسب 207 00:19:38,054 --> 00:19:39,347 مردی با طبیعت مستقل تو نیست 208 00:19:48,940 --> 00:19:50,191 اونو پشت سرت رها کن 209 00:19:51,860 --> 00:19:54,821 اینجا میتونیم یه زندگی فوق العاده با هم داشته باشیم 210 00:19:54,905 --> 00:19:57,574 میتونی...یه چیز تازه بسازی 211 00:19:58,909 --> 00:20:02,829 تریوانتی ها چیز بیشتری برای پیشنهاد دادن به تو دارن 212 00:20:05,248 --> 00:20:06,499 و تو هم همینطور 213 00:20:17,427 --> 00:20:20,388 پیشنهاد خیلی جذابیه 214 00:20:23,225 --> 00:20:24,726 ولی چیزی نیست که قبول کنی 215 00:20:27,020 --> 00:20:28,230 شهر منه 216 00:20:29,981 --> 00:20:32,817 مطمئنی درباره ی پنساست؟ 217 00:20:36,571 --> 00:20:39,491 آره دیگه چی میتونه باشه؟ 218 00:20:43,411 --> 00:20:45,330 هیچوقت عاشقت نمیشه، هارلن 219 00:20:50,377 --> 00:20:51,503 ...و با اینحال 220 00:20:53,505 --> 00:20:55,715 نمیتونم خودم رو مجبور به ترکش کنم 221 00:20:55,740 --> 00:21:00,740 ترجمه و زیرنویس توسط اپلیکیشن فیلامینگو مترجم : N3D ، Sheidaw 222 00:21:00,845 --> 00:21:02,597 تو بهتر از اونی هستی که لیاقتش رو داره 223 00:21:05,016 --> 00:21:06,768 تو بهتر از اون چیزی هستی که لیاقتش رو دارم 224 00:21:09,813 --> 00:21:11,731 و با اینحال، در آخر هر دومون تنها شدیم 225 00:21:14,943 --> 00:21:16,945 هر دو فرزندت بینا هستن 226 00:21:18,154 --> 00:21:21,324 خوش شانس هستن که اونا رو قبول کردین و ازشون محافظت کردین 227 00:21:22,617 --> 00:21:24,995 گاهی اوقات فکر میکنم اگه وقتی بچه بودن 228 00:21:25,078 --> 00:21:27,080 بیناییشون رو میگرفتم، خدمت بهتری بهشون میشد 229 00:21:27,789 --> 00:21:30,250 هیچوقت نمیفهمیم، پس فکر کردن بهش فایده ای نداره 230 00:21:34,337 --> 00:21:38,550 وقتی با من بالای کوه بودی دلت اینجا پیش اونا بود 231 00:21:39,175 --> 00:21:41,803 حالا باهاشون هستی ولی بارت سبک تر نشده 232 00:21:43,013 --> 00:21:44,264 چی لازمه؟ 233 00:21:45,140 --> 00:21:48,310 خب، وقتی اون سلاح ها رو نابود کردم، باز ازم بپرس 234 00:21:49,185 --> 00:21:51,730 سلاح هایی که افراد ایدو ساختن 235 00:21:51,813 --> 00:21:53,648 پس هنوز خودت رو سرزنش میکنی 236 00:21:55,150 --> 00:21:57,903 من و تو هردومون از یه جا میایم 237 00:21:58,486 --> 00:22:00,363 به اندازه ی کافی چیزی برای کفاره دادن داری 238 00:22:00,447 --> 00:22:04,367 اگه نظر منو بخوای به گردن گرفتن گناه دیگران طمعه 239 00:22:05,702 --> 00:22:07,954 ولی اگه میخوای درباره ی چیزی احساس گناه کنی 240 00:22:09,247 --> 00:22:12,208 درباره ی اینکه منو از آسایش خونم به این 241 00:22:12,292 --> 00:22:13,793 راه رفتن بی پایان آوردی، احساس گناه کن 242 00:22:17,672 --> 00:22:20,550 اگه بهش فکر کنی روند زیباییه 243 00:22:21,134 --> 00:22:23,136 زغال سنگ رو از زمین بیرون میاریم 244 00:22:24,137 --> 00:22:25,805 با همون دمایی گرمش میکنی 245 00:22:25,889 --> 00:22:28,016 که توی هسته ی زمینه 246 00:22:28,808 --> 00:22:33,104 و همون گرمای خارق العاده و غیرقابل تصوری 247 00:22:33,188 --> 00:22:37,400 که یه وقتی اعماق مذاب سیارمون رو تشکیل داده 248 00:22:38,109 --> 00:22:41,404 و الان باعث زوال فوریش شه 249 00:22:41,988 --> 00:22:44,616 و با این وخامت، جایزه ی واقعی رو پیدا میکنیم 250 00:22:44,699 --> 00:22:49,871 مثل یه گنج پنهان گرمایی که از زمان تشکیلش ذخیره کرده 251 00:22:49,955 --> 00:22:51,373 رو آزاد میکنیم 252 00:22:51,456 --> 00:22:56,002 انگار درحال دزدیدن انرژی آفرینش از 253 00:22:56,086 --> 00:22:57,837 درون زمینیم 254 00:22:57,921 --> 00:23:00,340 و البته بعدش، از این انرژی به عنوان سلاح استفاده میکنیم 255 00:23:00,423 --> 00:23:04,678 چیزی که میتونه دشمنمون رو در کسری از ثانیه از بین ببره 256 00:23:06,137 --> 00:23:10,225 که ممکنه استفاده ای ناشایست و نادرست از 257 00:23:10,308 --> 00:23:13,311 چنین شاهکار باشکوهی از طبیعت و علم باشه 258 00:23:13,395 --> 00:23:15,313 ولی وقتی اون رو جایگزین 259 00:23:15,397 --> 00:23:18,692 میدان نبردهای خونی 260 00:23:18,775 --> 00:23:22,279 چاقو و چماق زدن مبتذل جنگ در نظر بگیری 261 00:23:23,780 --> 00:23:26,324 به نظرم راه حل ساده ایه 262 00:23:27,033 --> 00:23:30,745 پیروزیمون سریع و قاطع بود 263 00:23:31,997 --> 00:23:34,124 فقط تعداد انگشت شماری از سربازامون مردن 264 00:23:34,207 --> 00:23:39,129 در حالی که ما کل ارتش اونا رو در کسری از دقیقه نابود کردیم 265 00:23:39,629 --> 00:23:41,756 کل ارتششون؟ 266 00:23:41,840 --> 00:23:43,550 داری اغراق میکنی البته 267 00:23:43,633 --> 00:23:45,093 نه نمیکنه 268 00:23:45,844 --> 00:23:48,889 اعزامیای جبهه ی غرب هم همینو گفتن 269 00:23:48,972 --> 00:23:52,434 نابودی کامل در چند لحظه 270 00:23:52,517 --> 00:23:55,979 خیلی چشمگیره چندتا از این اسلحه ها ساختی؟ 271 00:23:56,771 --> 00:23:59,024 تقریبا 200تا و هر روز بیشتر هم میشه 272 00:24:00,150 --> 00:24:04,029 الان وقتشه که سریع و قاطعانه عمل کنین 273 00:24:04,112 --> 00:24:05,697 و اونارو روی سر دشمنامون بریزیم 274 00:24:05,780 --> 00:24:07,824 منظورت کدوم دشمناست؟ 275 00:24:07,908 --> 00:24:11,453 خب، پایا برای شروع 276 00:24:11,536 --> 00:24:13,997 چیزی که تورمادا می‌خواد بگه اینه‌که 277 00:24:14,080 --> 00:24:17,876 نمایش این سلاح‌های جدید 278 00:24:17,959 --> 00:24:22,714 این امکانو بهمون میده که مذاکرات خودمون رو به سمت پویایی بیش‌تر پیش ببریم 279 00:24:22,797 --> 00:24:24,341 نه، مشاور 280 00:24:24,883 --> 00:24:30,388 منظورم اینه‌که بمب‌های من این امکانو بهمون میده که پادشاهیشونو فتح کنیم 281 00:24:30,472 --> 00:24:32,140 و اونو تحت سلطه‌ی خودمون دربیاریم 282 00:24:32,224 --> 00:24:34,142 بمب‌های تو؟ 283 00:24:35,143 --> 00:24:37,437 تو جایگاهتو فراموش کردی، تورمادا 284 00:24:38,396 --> 00:24:41,191 اونا سلاح‌های تو نیستن. اونا متعلق به جمهورین 285 00:24:41,274 --> 00:24:46,738 و این‌که کی و چطور استفاده میشن توسط این شورا تصمیم‌گیری میشه 286 00:24:46,821 --> 00:24:50,825 هممم. مخالفم، مشاور 287 00:24:52,118 --> 00:24:54,454 اونا در حقیقت، بمب‌های منن 288 00:24:54,537 --> 00:24:56,581 اونا تحت‌کنترل منن، اینطور نیست؟ 289 00:24:57,332 --> 00:25:00,919 و همون‌طور که یک ژنرال آراسته مثل شما می‌دونه، 290 00:25:01,586 --> 00:25:04,881 هرکس سلاح‌هارو کنترل کنه تصمیم می‌گیره 291 00:25:05,882 --> 00:25:07,509 ای حروم‌زاده‌ی نافرمان! 292 00:25:07,592 --> 00:25:09,886 - حق با تورماداست - چی؟ 293 00:25:09,970 --> 00:25:12,305 امپراطوری ما روز‌به‌روز ضعیف‌تر میشه 294 00:25:12,389 --> 00:25:15,267 چون این شورا به‌دنبال اینه‌که بجای شکست‌دادن دشمنامون، 295 00:25:15,350 --> 00:25:16,768 ازشون دلجویی کنه 296 00:25:16,851 --> 00:25:18,395 چی دارین می‌گین، مشاور؟ 297 00:25:18,478 --> 00:25:21,189 دارم می‌گم که این شورا مسیرشو گم کرده 298 00:25:21,273 --> 00:25:24,818 ینفر باید رهبری که تراوانتیس لایقشه رو بهش بده 299 00:25:24,901 --> 00:25:29,864 مراقب‌باش، نولا. حرفات بوی خیانت میده 300 00:25:29,948 --> 00:25:33,201 خب، پس، بیاین دیگه حرف نزنیم 301 00:25:33,285 --> 00:25:35,370 نولا، داری چیکار می‌کنی؟ 302 00:25:35,453 --> 00:25:37,122 این‌کارو نکن! 303 00:25:45,463 --> 00:25:47,883 تروور؟ 304 00:25:47,966 --> 00:25:51,386 - باید بریم. همین الان! - صبر کن، چه اتفاقی داره میفته؟ 305 00:25:51,469 --> 00:25:53,972 نمی‌تونیم این‌جا بمونیم. عجله‌کن! 306 00:25:54,514 --> 00:25:58,143 خب، نه. میشه فقط بهم بگی که چه اتفاقی داره میفت... 307 00:27:17,138 --> 00:27:18,848 نه 308 00:27:59,264 --> 00:28:01,766 چیزیت نشده. فقط آروم باش 309 00:28:02,767 --> 00:28:04,603 شوک بزرگی بهت وارد شده 310 00:28:07,230 --> 00:28:08,398 اون چی بود؟ 311 00:28:10,191 --> 00:28:11,568 اون سلاح تورمادا بود 312 00:28:14,321 --> 00:28:15,739 اون شورای مثلث رو نابود کرد 313 00:28:18,658 --> 00:28:19,659 چی؟ 314 00:28:23,163 --> 00:28:25,290 اون همه‌ی اعضای شورا رو کشت؟ 315 00:28:25,373 --> 00:28:26,374 همشونو نه 316 00:28:27,918 --> 00:28:29,044 عضو بانک رو نکشت 317 00:28:29,544 --> 00:28:30,587 نولا 318 00:28:34,674 --> 00:28:35,884 اونم بخشی از این ماجرا بود 319 00:28:38,803 --> 00:28:39,846 آره 320 00:28:47,896 --> 00:28:49,397 و تو هم همین‌طور 321 00:28:53,068 --> 00:28:55,779 تورمادا، نولا... 322 00:28:58,156 --> 00:28:59,199 و تو 323 00:28:59,824 --> 00:29:02,285 سومین ضلع شورای مثلث 324 00:29:03,161 --> 00:29:04,871 من هیچ انتخاب دیگه‌ای نداشتم 325 00:29:06,748 --> 00:29:08,792 این ماجرا از زمان تنگه‌ی گرین‌هیل برنامه‌ریزی شده بود 326 00:29:08,875 --> 00:29:10,293 شورای مثلث از هم پاشیده بود 327 00:29:10,377 --> 00:29:12,796 نولا و تورمادا بهم نزدیک شدن تا منو بجای جناح مردم جایگزین کنن 328 00:29:12,879 --> 00:29:15,924 - هیچ راهی برای نه‌گفتن بهشون وجود نداشت - باشه، باشه 329 00:29:18,718 --> 00:29:21,263 ولی من این‌جا چیکار می‌کنم؟ ها؟ 330 00:29:23,473 --> 00:29:28,103 من چه نقشی رو توی این شورش کوچیکت بازی می‌کنم؟ 331 00:29:29,563 --> 00:29:31,565 نمی‌تونستم توی پنسا ولت کنم تا بمیری؟ 332 00:29:34,818 --> 00:29:36,152 جدی می‌گی؟ 333 00:29:42,117 --> 00:29:45,287 تو قدرت این بمب‌هارو دیدی 334 00:29:46,037 --> 00:29:48,415 این سلاح‌ها همه‌چیزو تغییر میدن 335 00:29:48,498 --> 00:29:49,624 کار پایا تمومه 336 00:29:50,584 --> 00:29:52,043 چرا بخاطرش بمیری؟ 337 00:29:52,127 --> 00:29:53,837 چرا بخاطر ملکه‌ای بمیری که عاشق ینفر دیگه‌ست، 338 00:29:53,920 --> 00:29:56,756 درحالی‌که می‌تونی توی راس هرم جدید زندگی کنی؟ 339 00:30:02,012 --> 00:30:03,096 عاشقتم 340 00:30:04,556 --> 00:30:07,017 اوه، همه‌چیزو به‌خطر انداختم تا نجاتت بدم 341 00:30:09,269 --> 00:30:10,896 متاسفم که مجبور شدم به این روش انجامش بدم، 342 00:30:10,979 --> 00:30:13,607 ولی... الان باید انتخاب کنی 343 00:30:16,568 --> 00:30:17,569 انتخاب؟ 344 00:30:20,322 --> 00:30:21,323 چی رو؟ 345 00:30:22,324 --> 00:30:26,536 تو یا... زندان؟ 346 00:30:28,496 --> 00:30:30,040 مرگ، چی؟ 347 00:30:30,123 --> 00:30:31,917 نه، معلومه که نه 348 00:30:32,000 --> 00:30:33,460 اگه بخوای که به پنسا برگردی، 349 00:30:33,543 --> 00:30:35,712 دلم برات تنگ میشه، ولی جلوتو نمی‌گیرم 350 00:30:47,766 --> 00:30:49,851 تو همیشه یه نجات‌یافته بودی، هارلان 351 00:30:50,894 --> 00:30:52,187 الان وقت نجات دادنه 352 00:31:44,364 --> 00:31:46,616 می‌دونی، داخل کاخ گرم‌تره 353 00:31:48,285 --> 00:31:49,703 فکر می‌کنی اون کجاست؟ 354 00:31:50,453 --> 00:31:51,871 نمی‌دونم 355 00:31:53,957 --> 00:31:56,877 تا الان، سه‌بار تلاش کردم بکشمش 356 00:31:58,169 --> 00:32:00,046 و هربار بیش‌تر از دفعه‌ی قبل لایق مرگ بود 357 00:32:00,130 --> 00:32:03,425 و هنوزم، همین الان که این‌جا نشستم و به صدای طوفان گوش می‌کنم 358 00:32:03,508 --> 00:32:07,262 خودمو درحالی می‌بینم که نگرانم که جای گرمی هست یا نه 359 00:32:08,597 --> 00:32:13,685 خواهرت روش منحصر به‌فردی برای ورود به روح مردم داره 360 00:32:16,313 --> 00:32:17,606 فکر می‌کنی پیداش می‌کنیم؟ 361 00:32:18,565 --> 00:32:20,859 بعد از این طوفان، سگ‌هامون بی‌فایده میشن 362 00:32:22,527 --> 00:32:26,156 شاید به سمت غرب فرار کرده باشه. شاید برگشته باشه 363 00:32:27,532 --> 00:32:29,659 شاید اصلا یجایی مرده باشه 364 00:32:31,870 --> 00:32:33,622 فقط می‌خوام از دستش خلاص شم 365 00:32:35,165 --> 00:32:37,584 فکر می‌کنم که هیچ‌وقت از دستش خلاص نمی‌شیم 366 00:32:38,543 --> 00:32:39,920 نه حتی وقتی که مرده باشه 367 00:32:44,549 --> 00:32:46,635 واقعا مایه‌ی آرامشی، تاماکتی جون 368 00:32:47,427 --> 00:32:51,806 اگر فقط به فریبنده‌بودنم تکیه می‌کردم، سال‌ها پیش مرده بودم 369 00:33:05,111 --> 00:33:07,822 می‌خوام اون بره. فورا 370 00:33:08,698 --> 00:33:10,909 و منظورم از رفتن، مردنشه 371 00:33:10,992 --> 00:33:13,703 نه. اون یکی از دارایی‌هامون میشه 372 00:33:13,787 --> 00:33:15,997 اگه تو دلشو نداری که این‌کارو انجام بدی، خودم این‌کارو می‌کنم 373 00:33:16,081 --> 00:33:18,166 این‌کارو نمی‌کنی. دارم بهت می‌گم که اون می‌تونه کمکمون کنه 374 00:33:18,250 --> 00:33:20,377 - اون مسئولیت داره - کافیه 375 00:33:20,460 --> 00:33:22,587 نباید با همدیگه بحث کنیم 376 00:33:23,630 --> 00:33:28,051 لازمه یادآوری کنم که اگه موفق نشیم، بخاطر قیاممون به دار آویخته می‌شیم 377 00:33:28,134 --> 00:33:30,845 یجوری حرف می‌زنی که انگار ما بخشی از یه کودتای کوچیک بودیم 378 00:33:31,972 --> 00:33:34,307 ما دو سوم از شورای مثلث رو ترور کردیم 379 00:33:34,391 --> 00:33:35,517 این یه کودتائه 380 00:33:36,017 --> 00:33:39,271 و برای موفق شدن، باید اعتماد ضلع مردم رو جلب کنیم 381 00:33:39,354 --> 00:33:42,816 شوهر ملکه‌ی پایا این اعتماد رو بوجود نمیاره 382 00:33:42,899 --> 00:33:45,026 اون دقیقا همین کارو می‌کنه 383 00:33:45,110 --> 00:33:47,862 اگه شوهر ملکه ماگرا بهش پشت کنه و به ما ملحق بشه 384 00:33:47,946 --> 00:33:52,033 اوه، داری درخواستتو بیش ازحد بزگ می‌کنی، تروور 385 00:33:53,910 --> 00:33:57,330 داره تاثیر همه‌ی کارامونو بخاطر این‌که عاشق یه پایایی شده، از بین می‌بره 386 00:33:57,414 --> 00:33:59,791 هارلان اون‌قدر باهوش هست که طرف برنده رو بگیره 387 00:34:00,375 --> 00:34:02,002 اون کاملا از تمام جنبه‌های دفاعی 388 00:34:02,085 --> 00:34:06,339 و عملیات‌های معدنی پنسا آگاهه 389 00:34:07,549 --> 00:34:10,175 اون یه دارایی ارزشمند برای دولت جدیدمون خواهد بود 390 00:34:11,928 --> 00:34:13,346 ازش مطمئنم 391 00:34:13,430 --> 00:34:14,722 و اگه نباشی؟ 392 00:34:16,307 --> 00:34:18,268 خودم می‌کشمش 393 00:34:19,519 --> 00:34:22,771 تورمادا فردا حرکت می‌کنه. تو هم همراهیش می‌کنی 394 00:34:24,566 --> 00:34:28,278 اگه می‌خوای هارلان رو همراه خودت ببری، پس همین‌کارو بکن 395 00:34:28,778 --> 00:34:29,778 ولی، تروور... 396 00:34:31,780 --> 00:34:34,117 الان زمان احساساتی‌شدن نیست 397 00:34:58,683 --> 00:35:00,435 رینجر رو از کجا می‌شناسی؟ 398 00:35:00,518 --> 00:35:02,938 با هم بزرگ شدیم. توی تراوانتیس 399 00:35:04,314 --> 00:35:05,523 با هم خدمت کردیم 400 00:35:08,860 --> 00:35:13,365 بعد از این‌که پدرمو کشتم، این رینجر بود که کمکم کرد که فرار کنم 401 00:35:15,533 --> 00:35:18,203 گره‌های خودشو بهم داد تا کمکم کنه که از دروازه رد بشم 402 00:35:19,913 --> 00:35:21,790 ایدو متوجه شد و توی زندان انداختش 403 00:35:22,958 --> 00:35:24,626 حتما خیلی براش باارزش بودی 404 00:35:24,709 --> 00:35:26,086 من زندگیمو بهش مدیونم 405 00:35:26,878 --> 00:35:29,005 خب، چر اون انقدر از تورمادا متنفره؟ 406 00:35:29,089 --> 00:35:31,550 تورمادا از زندانی‌ها برای آزمایش‌هاش استفاده می‌کرد 407 00:35:31,633 --> 00:35:33,843 اون معتقد بود که می‌تونه بینایی رو برگردونه 408 00:35:34,844 --> 00:35:38,306 هیچ‌وقت موفق نشد، ولی... خیلی‌ها از آزمایش‌هاش رنج کشیدن 409 00:35:39,766 --> 00:35:42,310 پس برای همین روی صورتش جای زخم داره؟ 410 00:35:42,394 --> 00:35:46,231 تورمادا بارها و بارها زخمشو باز کرد 411 00:35:46,815 --> 00:35:48,024 در طول چندین سال 412 00:35:49,859 --> 00:35:51,987 بنظر می‌رسه که تورمادا کسیه که ارزش کشتن رو داره 413 00:35:54,030 --> 00:35:57,367 آره. آروم آروم 414 00:35:59,452 --> 00:36:00,954 و چندین بار 415 00:37:39,010 --> 00:37:40,887 اوه، لعنتی 416 00:38:00,156 --> 00:38:01,241 ماگرا 417 00:38:04,202 --> 00:38:06,037 این کار نمی‌کنه، ماگرا! 418 00:38:08,832 --> 00:38:10,917 این‌طوری زمین نمی‌خورم 419 00:38:17,299 --> 00:38:18,300 می‌تونم صداتو بشنوم 420 00:38:18,383 --> 00:38:21,177 می‌تونم صداتو بشنوم، هرزه‌ی عوضی! 421 00:38:32,147 --> 00:38:35,817 من، اوه... 422 00:39:47,722 --> 00:39:48,932 چرا توقف کردی؟ 423 00:39:49,516 --> 00:39:50,934 ماسکم مدام لیز می‌خوره 424 00:39:51,935 --> 00:39:53,103 پس بدون اون کار کن 425 00:39:56,106 --> 00:39:57,357 نمی‌تونه 426 00:39:58,441 --> 00:40:00,819 اگه هرکدوم از اینا رو تنفس کنه، ریه‌هاش می‌سوزن 427 00:40:00,902 --> 00:40:02,529 سر جای خودت بمون 428 00:40:04,781 --> 00:40:06,783 فقط می‌خوام ماسکشو درست کنم 429 00:40:09,619 --> 00:40:11,329 کارتو تموم کن 430 00:40:16,334 --> 00:40:18,295 بگیرش! 431 00:40:18,378 --> 00:40:20,755 برو! شنیدی چی گفت 432 00:40:21,965 --> 00:40:23,717 حرکت کن! عجله‌کن 433 00:40:28,013 --> 00:40:29,472 چی می‌بینی؟ 434 00:40:30,098 --> 00:40:31,516 هیچی نمی‌بینم 435 00:40:32,601 --> 00:40:37,188 - هیچ کمانداری رو حس نمی‌کنم - هیچ کمانداری نیست 436 00:40:37,272 --> 00:40:38,815 این‌که کماندار نیست یعنی چی؟ 437 00:40:39,399 --> 00:40:43,737 یعنی که بیش‌تر سرباز‌های زمینیشونو تقویت کردن 438 00:40:43,820 --> 00:40:44,863 آره، عزیزم 439 00:40:45,530 --> 00:40:47,616 تو و ورن، لو رو ببرین، برین داخل 440 00:40:47,699 --> 00:40:49,534 برین بچه‌هارو پیدا کنین و برشون گردونین 441 00:40:49,618 --> 00:40:51,745 اگه اونا بچه‌های بینا هستن، منم باید برم 442 00:40:52,245 --> 00:40:55,498 خوبه. یه حواس‌پرتی لازم دارین 443 00:41:01,546 --> 00:41:02,964 - گارد بگیرین - قربان 444 00:41:03,048 --> 00:41:04,716 ینفر پشت فنس‌هاست 445 00:41:12,974 --> 00:41:15,310 - شما دوتا، همراهم بیاین - بله، قربان 446 00:41:59,271 --> 00:42:00,397 این‌جا نیستن 447 00:42:00,480 --> 00:42:02,232 ممکنه که به تراوانتیس منتقل شده باشن؟ 448 00:42:02,315 --> 00:42:05,277 نه. بمب‌هارو این‌جا می‌سازن. این‌جا لازمشون دارن 449 00:42:07,445 --> 00:42:08,613 بیاین 450 00:42:21,209 --> 00:42:22,335 برش دار 451 00:42:24,921 --> 00:42:26,506 حالا برگرد سر کارت 452 00:42:46,526 --> 00:42:48,069 مشکلی نیست. در امانین 453 00:42:52,657 --> 00:42:54,784 - اونا شوا رو بردن - کجا؟ 454 00:42:54,868 --> 00:42:58,246 پشت خوابگاه. برای تنبیه اون‌جا زندانیمون می‌کنن 455 00:42:58,330 --> 00:42:59,664 باشه 456 00:42:59,748 --> 00:43:02,834 آآم، اونارو ببرین توی جنگل. من شوا رو پیدا می‌کنم 457 00:43:18,308 --> 00:43:19,601 شوا؟ 458 00:43:21,853 --> 00:43:22,896 شوا؟ 459 00:43:24,481 --> 00:43:25,482 شوا 460 00:43:28,693 --> 00:43:29,694 هانیوا؟ 461 00:43:46,628 --> 00:43:47,921 این‌جا چیکار می‌کنی؟ 462 00:43:48,004 --> 00:43:50,465 مشکلی نیست. اومدم کمک کنم 463 00:43:50,549 --> 00:43:53,051 - حرفاتو باور نمی‌کنم - وقت ندارم که باهات بحث کنم 464 00:43:53,552 --> 00:43:55,178 ما اومدیم این‌جا که بمب‌هارو نابود کنیم 465 00:43:55,679 --> 00:43:59,057 قبلا بقیه‌ی بچه‌هارو بیرون بردیم. فقط بهم بگو بمب‌ها کجان 466 00:43:59,933 --> 00:44:02,060 - درمورد بمب‌ها می‌دونی؟ - شوا 467 00:44:03,228 --> 00:44:05,313 اونا توی انبار پشت خونه هستن 468 00:44:05,397 --> 00:44:08,942 باشه. آاام، به سمت جنگل پشتی برو 469 00:44:09,025 --> 00:44:11,027 برادرات و خواهرات پیش دوستامن 470 00:44:11,111 --> 00:44:12,654 اونارو یجای امن می‌رسونن 471 00:44:12,737 --> 00:44:14,281 اولومان نمی‌دونه که کجا پیدامون کنه 472 00:44:21,204 --> 00:44:22,622 اولومان مرده 473 00:44:23,206 --> 00:44:24,207 چی؟ 474 00:44:25,250 --> 00:44:26,293 چطوری؟ 475 00:44:27,002 --> 00:44:28,920 تراوانتیسی‌ها کشتنش 476 00:44:32,632 --> 00:44:35,260 شوا، نمی‌تونیم اینجا بمونیم، متاسفم 477 00:44:37,304 --> 00:44:38,305 بیا 478 00:44:41,850 --> 00:44:42,934 بیا 479 00:45:07,250 --> 00:45:10,962 همشون مردن 480 00:45:11,046 --> 00:45:12,714 - اون کیه؟ - اون با ماست 481 00:45:15,634 --> 00:45:17,844 - تراوانتیسی‌ها - چند نفرن؟ 482 00:45:17,928 --> 00:45:20,096 خیلی‌زیادن 483 00:45:20,180 --> 00:45:21,389 همه برین داخل 484 00:45:22,098 --> 00:45:23,308 رینجر 485 00:45:25,602 --> 00:45:26,603 باشه 486 00:45:38,281 --> 00:45:39,824 هارلان 487 00:48:18,275 --> 00:48:20,902 ما با بحرانی روبه‌رو هستیم که با هرچیزی که تابحال دیدیم متفاوته 488 00:48:21,528 --> 00:48:24,614 تراوانتیسی‌ها درحال‌حاضر سلاحی دارن که می‌تونه همه‌ی شهرهارو نابود کنه 489 00:48:24,698 --> 00:48:26,700 اونا دارن به پنسا میان تا دقیقا همین‌کارو بکنن 490 00:48:26,783 --> 00:48:28,785 منظورت از همه‌ی شهرها چیه؟ 491 00:48:28,868 --> 00:48:30,829 اونا سلاح‌های اجداد‌مونو ساختن 492 00:48:31,371 --> 00:48:35,000 سلاح‌هایی مثل تندر و آتش، که می‌تونن زمین رو تکه‌تکه کنن 493 00:48:35,083 --> 00:48:38,545 همش چرنده. برای تاثیرگذاشتن روی شرایط معاهده دارن دروغ میگن 494 00:48:38,628 --> 00:48:39,838 ای‌کاش این حقیقت داشت 495 00:48:39,921 --> 00:48:41,256 این منطقی تر از اینه‌که باور کنیم 496 00:48:41,339 --> 00:48:44,426 که اونا این سلاح خارق‌العاده‌ای که دارین ازش حرف می‌زنین رو دارن 497 00:48:44,509 --> 00:48:46,595 اعلیاحضرت، نباید فریب دروغ‌های اونارو بخوریم... 498 00:48:46,678 --> 00:48:48,889 لطفا. لطفا 499 00:48:50,932 --> 00:48:53,143 بخاطر باور نکردن این موضوع سرزنشتون نمی‌کنم 500 00:48:53,226 --> 00:48:54,519 غیرممکن بنظر می‌رسه 501 00:48:54,603 --> 00:48:57,147 و اگر حرفم اشتباه باشه، هیچکس بیش‌تر از خودم خوشحال نمی‌شه 502 00:48:57,939 --> 00:49:01,651 ولی این وظیفه‌ی من و شماست که از مردم پایا محافظت کنیم 503 00:49:01,735 --> 00:49:05,906 و اونقدری این موضوع رو شنیدم که باور کنم در خطر جدی‌ای هستیم 504 00:49:07,198 --> 00:49:08,283 بنابراین، بعنوان ملکه‌تون، 505 00:49:08,366 --> 00:49:13,079 ازتون می‌خوام که شک و تردیدتون رو کنار بزارین و به وظیفه‌تون عمل کنین 506 00:49:17,042 --> 00:49:20,128 یه گروه فرستادیم تا قبل از این‌که اونا بتونن به شهرمون برسن 507 00:49:20,212 --> 00:49:22,130 اون سلاح‌هارو نابود کنن 508 00:49:22,214 --> 00:49:24,049 ولی باید برای بدترین‌ شرایط آماده باشیم 509 00:49:24,132 --> 00:49:25,842 قراره که مورد تهاجم قرار بگیریم 510 00:49:26,343 --> 00:49:28,011 و اگه بخوایم امیدوار باشیم که جلوشونو بگیریم، 511 00:49:28,094 --> 00:49:32,724 نه‌تنها به همه‌ی سرباز‌ها بلکه به همه‌ی مرد و زن‌هایی که می‌تونن بجنگن نیاز داریم 512 00:49:35,936 --> 00:49:39,481 بانو بنیک. نگهبان‌های شخصیتون رو در اختیارم می‌زارین؟ 513 00:49:44,069 --> 00:49:45,528 البته، ملکه‌ی من 514 00:49:45,612 --> 00:49:46,613 لرد دیگو؟ 515 00:49:49,032 --> 00:49:51,701 همه‌ی ما تمام خدمتگذارانمون رو برای مبارزه دراختیارتون می‌زاریم 516 00:49:52,661 --> 00:49:53,828 لرد تورنس؟ 517 00:49:54,496 --> 00:49:55,580 ملکه‌ی من 518 00:49:56,790 --> 00:49:57,832 تاماکتی جون 519 00:49:58,792 --> 00:50:00,710 به جادوگریاب‌ها هم نیاز داریم 520 00:50:01,294 --> 00:50:03,213 باید متقاعد بشن که به ما بپیوندن 521 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 سه‌نفرشون رو همین چند روز پیش اعدام کردین 522 00:50:05,966 --> 00:50:09,177 ولی از بقیه‌شون صرف‌نظر کردم. باید تلاشمونو بکنیم 523 00:50:12,806 --> 00:50:16,309 خدای شعله‌ی بزرگ و توانا، ما را با لطف خود گرم کن، 524 00:50:17,143 --> 00:50:20,605 در این روزگار سخت به ما قدرت عطا کن 525 00:50:22,023 --> 00:50:25,193 تا به ایمان خود پایدار باشیم و خواسته‌ی تو را اجرا کنیم 526 00:50:26,736 --> 00:50:28,446 از زمانی که کنزووا سقوط کرده، 527 00:50:29,114 --> 00:50:31,741 این‌طور بنظر می‌رسه که پادشاهی پایا مسیر خودشو گم کرده 528 00:50:33,535 --> 00:50:36,288 و شهروندان پایا ازمون انتظار دارن که به مسیر درست برش گردونیم 529 00:50:36,788 --> 00:50:37,998 پس همین کار رو خواهیم کرد 530 00:50:38,498 --> 00:50:40,458 و من هم درست مثل شما می‌دونم، 531 00:50:42,460 --> 00:50:44,296 که قراره در این راه خون خودمونو بدیم 532 00:50:44,796 --> 00:50:46,464 قبلا بعضی از مارو اعدام کردن، 533 00:50:47,090 --> 00:50:49,009 و ممکنه که ما هم در این مسیر به دار آویخته بشیم 534 00:50:49,509 --> 00:50:54,848 ولی من هم مثل شما، قبل از این‌که زندگی نامقدسی رو تجربه کنم، در راه مقدسی می‌میرم 535 00:50:54,931 --> 00:50:57,058 - لوشن - الان نه، شایلوه 536 00:50:57,142 --> 00:50:58,226 ملکه این‌جاست 537 00:51:10,530 --> 00:51:13,909 ملکه ماگرا. شگفت‌زده‌م کردین 538 00:51:13,992 --> 00:51:15,619 ماگرا ملکه‌ی تو نیست 539 00:51:15,644 --> 00:51:35,644 فیلامینگو را در اینستاگرام دنبال کنید filamingo.official مترجم : N3D ، Sheidaw